Philemon Holland's Translation, Edited with Intro Ductions by F

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Philemon Holland's Translation, Edited with Intro Ductions by F The Classical Review http://journals.cambridge.org/CAR Additional services for The Classical Review: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here Holland's Translation of Plutarch's Roman Questions Plutarch's Roman Questions: Philemon Holland's translation, edited with intro ductions by F. B. Jevons. (Bibliothèque de Carabas, Vol. VII.) 10s. 6d. W. Warde Fowler The Classical Review / Volume 7 / Issue 07 / July 1893, pp 322 - 323 DOI: 10.1017/S0009840X00198270, Published online: 27 October 2009 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0009840X00198270 How to cite this article: W. Warde Fowler (1893). The Classical Review, 7, pp 322-323 doi:10.1017/ S0009840X00198270 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/CAR, IP address: 130.216.30.116 on 08 May 2015 322 THE CLASSICAL E.EVIEW. surely be asserted without fear that the ally improving into shape the old poems, defence of the Iliad as a whole is no longer what a noise we should have heard about it. possible to any one, that the poem has been They could not have got their new editions a great deal meddled with, and in fact, in accepted when nations already appealed to the words of Mr. Darwin, ' in such a muddle the old ones as sacred books. No one can every man must hope and believe as he can.' seriously suppose that this does not apply It is a realm of irians and eiKaa-ia, nothing as much to Odyssey as to Iliad. Yet we that can be called ouo-nj/xij. have German critics bringing down the date One consideration is forced very promin- of the Odyssey to the second half of the ently forward by this book, the great seventh century, nay to the middle of the antiquity of the poems as we have them. sixth. Such notions might be left to jostle ' We may see how little Athens, with all her with circle-squaring and flat-earth philoso- advantages, could interpolate the poems, by phy, if it were not for the fact that Prof. the very scarcity of allusions to the city Jebb in a moment of weakness has declared How very little even an ambitious and poetic in his generally so admirable book on Homer state could do in the way of interpolating. that Kirchhoff's late date cannot be proved She could not introduce the Aristeia of a wrong. Mr. Lang has proved it wrong with local hero' (p. 71). In Solon's time the as much cogency as can possibly be expected text appears to have been fixed almost as in a literary problem. much as it is now. Moreover by that date Space fails me to speak of the charming we have epic poets imitating the old ones, introduction, of the chapters on other epics, men whose names we know, men who would Greek and barbarian, among which one be ambitious for glory. Supposing such men would have liked to find the epic of the Cid to undertake and to be able to carry out included, and on archaeology. decently the task of working over and actu- ARTHUK PLATT. HOLLAND'S TRANSLATION OF PLUTARCH'S ROMAN QUESTIONS. Plutarch's Roman Questions: PHILEMON his information on so many points of curious HOLLAND'S translation, edited with intro • detail ? How far does he reflect the learning ductions by F. B. JEVONS. (Bibliotheque of Varro and Verrius Flaecus, and did that de Carabas, Vol. VII.) 10s. 6d. learning come to him through the Greek medium of Juba, the most learned of the IT was a happy thought to reprint, in a kings 1 At what period in his life did he series so handy and attractive, this quaint put these questions together, and what is translation of a very curious work. Hol- their relation to his Eoman Lives ? Did he land's Pliny and Plutarch are almost unique then know Latin even in the haphazard among translations. They not only repro- way which he acknowledges in his Life of duce their originals with sufficient accuracy Demosthenes 1 He is so liable to make to be useful, but they give them a fresh and serious blunders of detail in writing of the a genuine literary value. They contain an Romans, that it may be dangerous for extraordinary wealth of English, and a unclassical folklorists to be using his quaint felicity of phrase, which should make material without some kind of criticism to them better known than they are to students guide them. A single error may lead, and of English literature, who might in reading often has led, to a whole train of wrong them kill two birds with one stone. Let us reasoning. hope that other fragments of them may find But Mr. Jevons's introduction, though it editors as good as Mr. Jevons. could not supply this kind of criticism, is The volume is issued chiefly for the benefit full of valuable suggestions. He begins of students of religion and folklore, and Mr. with an account of the Roman religion,— Jevons's introduction is entirely devoted to almost the only one, strange to say, which those subjects. There are however other has been published in our language for many questions of intfferest suggested by Plutarch's years; this occupies nearly eighty pages, work, which would doubtless have found and is followed by sections on sympathetic place in the introduction had the size of the magic, and more especially on the mysterious volume allowed. Where did Plutarch find qualities of beans, and on Aryan marriage, THE CLASSICAL REVIEW. 323 which is treated of at considerable length. difficulty of the subject. He seems, if I In dealing with this last question, he speaks may say so, to be able to speak with perfect as an authority, and I shall not attempt to confidence of ideas and practices of which we criticize his account further than to say that hardly know anything until they had it is most lucidly and happily expressed, and already begun to be overlaid with other will repay careful reading. ideas and practices imported from Greece. In dealing with the great bean-puzzle he There is much truth, no doubt, in his main does not seem to me very successful. Beans contention, which may be expressed in the appear as 'medicine' in so many different words he quotes from Preller, that the ways, that it is hardly to be expected that belief of the Romans in gods may be termed we should be able to arrive at any explana-" more rightly pandaemonisin than polytheism. tion which will cover them all; the puzzle But he seems to me to push this view a is not of supreme importance, and can wait little too far,—much farther at any rate for its solution awhile. Meanwhile it may than Preller himself would have counten- be judicious not to stir up the mud by anced. He seems to rely on Mommsen and random conjectures. Mr. Jevons concludes even on Ihne, and also on writers of that beans were eaten by the Romans at Religumsgeschichte. The latter I should be funeral feasts in order ' to convey the propa- disposed to distrust in their dealings with gating powers of the deceased to his the Romans, and even Mommsen himself kinsmen '; and he quotes Pliny's statement has been chiefly occupied with other matters. that ' the spirit of the deceased was in the But, fortified with these, he contrasts the bean.'1 I would invite his attention to a Roman religious ideas in the strongest way genuine bit of old Italian folklore preserved with those of the Greeks. The Greeks had by Ovid ; he may be able to co-ordinate it ' gods, myths, and oracles : the Romans had with his view, though I confess I cannot do none of these. Such definite assertions so to my own satisfaction. Writing of the need qualification. I must not be led into Lemuria in May, as celebrated in the Italian a lengthy criticism, but I will venture the household, Ovid gives a common receipt for opinion, based on the studies of several getting rid of ancestral ghosts (Fasti v. years, that the Romans had not only the 429 foil.). Among the items we find the material out of which gods, myths, and following: oracles are made, but also had gone some way towards their development when they Cumque manus puras fontana perluit unda, were invaded and conquered by Greek Vertitur, et nigras accipit ore fabas, ideas. It is hardly to be believed that Aversusque iacit. Sed dum iacit, ' Haec ego Greek personal gods should have found so mitto,' congenial a soil in the minds of a people ' His' inquit ' redimo meque meosque who, to use Mr. Jevons's expression, had only fetiches to worship. We used once to fabis.' believe that English feudalism dated from Hoc novies dicit, nee respicit: umbra the Conquest; more careful research has putatur shown that practices akin to those of feu- Colligere et nullo terga vidente sequi. dalism had long been growing in England,— that the Conqueror did not force on us a When he has said ' Manes exite paterni' nine wholly new system. In the same way I times, he may look round, and the rite will think it might be shown that the Greek be completed. Again, when describing the religious forms were engrafted in Italy on .Feralia in February, he gives a graphic ideas which were already beginning to picture of an old woman performing various approximate to them : and further, that the magical tricks, while she 'septem nigras versat contrast which Mr.
Recommended publications
  • A Closer Look at Argus Books' 1930 the Lives of the Twelve Caesars
    In the Spirit of Suetonius: A Closer Look at Argus Books’ 1930 The Lives of the Twelve Caesars Gretchen Elise Wright Trinity College of Arts and Sciences Duke University 13 April 2020 An honors thesis submitted to the Duke Classical Studies Department in partial fulfillment of the requirements for graduation with distinction for a Bachelor of Arts in Classical Civilizations. Table of Contents Acknowledgements 1 Abstract 2 Introduction 3 Chapter I. The Publisher and the Book 7 Chapter II. The Translator and Her “Translation” 24 Chapter III. “Mr. Papé’s Masterpiece” 40 Conclusion 60 Illustrations 64 Works Cited 72 Other Consulted Works 76 Wright 1 Acknowledgements First and foremost, this project would never have existed without the vision and brilliance of Professor Boatwright. I would like to say thank you for her unwavering encouragement, advice, answers, and laughter, and for always making me consider: What would Agrippina do? A thousand more thanks to all the other teachers from whom I have had the honor and joy of learning, at Duke and beyond. I am so grateful for your wisdom and kindness over the years and feel lucky to graduate having been taught by all of you. My research would have been incomplete without the assistance of the special collections libraries and librarians I turned to in the past year. Thank you to the librarians at the Beinecke and Vatican Film Libraries, and of course, to everyone in the Duke Libraries. I could not have done this without you! I should note that I am writing these final pages not in Perkins Library or my campus dormitory, but in self-isolation in my childhood bedroom.
    [Show full text]
  • Timon of Athens: the Iconography of False Friendship
    Western Michigan University ScholarWorks at WMU English Faculty Publications English Summer 1980 Timon of Athens: The Iconography of False Friendship Clifford Davidson Western Michigan University, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.wmich.edu/english_pubs Part of the English Language and Literature Commons WMU ScholarWorks Citation Davidson, Clifford, "Timon of Athens: The Iconography of False Friendship" (1980). English Faculty Publications. 12. https://scholarworks.wmich.edu/english_pubs/12 This Article is brought to you for free and open access by the English at ScholarWorks at WMU. It has been accepted for inclusion in English Faculty Publications by an authorized administrator of ScholarWorks at WMU. For more information, please contact wmu- [email protected]. Timonof Athens. The Iconographyof False Friendship By CLIFFORD DAVIDSON THE REALIZATION THAT iconographic tableaux appear at central points in the drama of Shakespeare no longer seems to involve a radical critical perspective. Thus a recent study is able to show convincingly that the playwright presented audiences with a Hamlet who upon his first appear- ance on stage illustrated what the Renaissance would certainly have recognized as the melancholic contemplative personality.' As I have noted in a previous article, the hero of Macbeth when he sees the bloody dagger before him is in fact perceiving the image which most clearly denotes tragedy itself; in the emblem books, the dagger is indeed the symbol of tragedy,2 which will be Macbeth's fate if he pursues his bloody course of action. Such tableaux, it must be admitted, are often central to the meaning and the action of the plays.
    [Show full text]
  • Philemon Holland in Coventry
    [From Fernelius: Universa Medicina, Geneva, 1679.] CORRESPONDENCE PHILEMON HOLLAND IN COVENTRY To the Editor: Holland’s early life. The seventeenth- I have been interested for some time century biographers and their succes in the life and works of the great Eliza- sors have been forced to bridge the gap between Philemon’s Cambridge days and his appearance as a physician and schoolmaster in Coventry with the gen- eral statement that “soon after 1595 Holland settled at Coventry, where he remained for the rest of his life” (Sir Sidney Lee in “Dictionary of National Biography”). Several months ago I was fortunate enough to secure from a London book- seller a copy of the Aldine “Lucani Civilis Belli,” Venetiis, 1502, on the half-title of which is the dated signature of Philemon Holland, herewith repro- duced. From this it appears that Hol- land was resident in Coventry at least as early as 1587, and this hitherto un- recorded fact sets in train a number of interesting speculations. For example, Holland is said to have been graduated m.d . about 1595, though no mention of it is made in the registers of Oxford or Cambridge Universities. This has led Sir Sidney Lee to surmise that the de- gree was probably conferred by a Scot- bethan translator and physician, Phile- tish or foreign university, a conjecture mon Holland, and am now engaged in which for several reasons I cannot ac- compiling a definitive bibliography of cept. It should be emphasized that Hol- his works and a more detailed account land invariably signed himself “Doctor of his life than is now available.
    [Show full text]
  • Sotheby's Property from the Collection of Robert S Pirie Volumes I & II: Books and Manuscripts New York | 02 Dec 2015, 10:00 AM | N09391
    Sotheby's Property From The Collection of Robert S Pirie Volumes I & II: Books and Manuscripts New York | 02 Dec 2015, 10:00 AM | N09391 LOT 9 (ALMANAC, ENGLISH) WRITING TABLES WITH A KALENDER FOR XXIIII YEERES, WITH SUNDRY NECESSARYE RULES. LONDON: PRINTED BY JAMES ROBERTS, FOR EDWARD WHITE, AND ARE TO BE SOLD AT THE LITTLE NORTH DORE OF PAULES, AT THE SIGNE OF THE GUNNE, 1598 16mo (3 5/8 x 2 1/2 in.; 93 x 66 mm). Title within woodcut border depicting Moses and Aaron, 3 leaves with woodcuts of coinage from various countries (total 6 pages), interleaved with 19 leaves containing a manuscript copy of a catechism dated 20 June 1610 and a 2–page geneaology of the Cholmeley family (1580–1601), and one leaf with the birth and death dates of one Edward Hanser (11 January 1811–10 August 1840, Arlington, Sussex), total of 38 pages; rather worn, title and last leaf frayed with loss of text. Contemporary doeskin wallet binding, blind-stamped; worn, one part of a clasp surviving only. Dark blue morocco-backed folding-case. ESTIMATE 4,000-6,000 USD Lot Sold: 16,250 USD PROVENANCE Cholmeley family (manuscript geneaology, 1580–1601) — Edward Hanser (birth and death dates in manuscript, 1810–1840) — Bromley K..., 1818–1846 (faded inscription inside rear front flap) — E.F. Bosanquet (bookplate on pastedown of case). acquisition: Pickering & Chatto LITERATURE STC 26050 (listing this copy and another at the University of Illinois); ESTC S113281 (cross-referenced to STC 26050 but naming Franke Adams as the maker in the title) CATALOGUE NOTE The eighth edition, one of two that mentions no maker of the tables in the title.
    [Show full text]
  • Taking Centre Stage: Plutarch and Shakespeare
    chapter 29 Taking Centre Stage: Plutarch and Shakespeare Miryana Dimitrova William Shakespeare (1564–1616) was familiar with various classical sources but it was Plutarch’s Lives of the noble Greeks and Romans that played a de- cisive role in the shaping of his Roman plays. The Elizabethan Julius Caesar (performed probably at the opening of the Globe theatre in 1599), and the Jacobean Antony and Cleopatra (c. 1606–1607) and Coriolanus (c. 1605–1610) are almost exclusively based on the Lives, while numerous other plays have been thematically influenced by the Plutarchan canon or include references to specific works. Although modern scholarship generally recognises Shakespeare’s knowl- edge of Latin (ultimately grounded in the playwright’s grammar school educa- tion, which included canonical texts in its curriculum) as well as French and Italian,1 it is widely accepted that he used Sir Thomas North’s translation of the Plutarch’s Lives. Ubiquitously dubbed “Shakespeare’s Plutarch”, its first edi- tion in the English vernacular appeared in 1579 and was followed by expanded editions in 1595 and 1603. North translated the Lives from the French version of Jacques Amyot, published in 1559 (see Frazier-Guerrier and Lucchesi in this volume). Shakespeare was also acquainted with the Moralia, possibly in its first English translation by Philemon Holland published in 1603, although a version entered in the Stationers Register in 1600 allows for a possible influence on Shakespeare’s earlier works.2 Shakespeare’s borrowings should be seen in the light of the fact that Plutarch’s Lives were admired in early modern England for their profound in- terest in the complexities of the human character and their didactic signifi- cance.
    [Show full text]
  • The Shakespeare Library. General Editor Professor I
    THE SHAKESPEARE LIBRARY. GENERAL EDITOR PROFESSOR I. GOLLANCZ, Lxr'r.D. SHAKESPEARE'S PLUTARCH Thts S_ectal Edttton of' SHAXESrZ^xZ'S PLtrr^RCX_ ' ts hmtted to I ooo coptcs, o _'btcb 500 are reser,ved for .dmertca. THE LIVES OF THE NOBLE GRE- --. CLANS AND ROMANES, CO\IPARED t_,_ther b.: that Uaue learned "l>hu_I_.phcrand ] h,tortv_ra- "l'ranPate, domofCrcckcunol-rc_h_, I _.,,. _ A_._',,'_,_b_o_ofl_cllo_ane_ Bu,hopo! Aux.-'rre,om.of lh_.Mr_gl,mU', cotu_:',a_ ,, ,.:._ : Amn_.'r of 1_aualce,andout of l-r_nd, v_tuI.' gh;,,;,,. • ,--- ) lm_la Lon&l_hnn byV.V_"ThomaLV_ma'oulli$ ";_, 'i S HAKESPEAR E'S "_PLUTARCH :EDITED BY C. F. TUCKER BROOKE B.LiTT. : VOL. I. : CONTAI_INO THE MAIN SOURCES OF JULIUS CAESAR t _, I _ , NEW YORK DUFFIELD & COMPANY LONDON: CHATTO & WINDUS :9o9 / / , • f , E INDIANA UN'I_TBS_._I" lIBRARY All ri_t_ reler_¢d INTRODUCTION r_ THE influence of the writings of Plutarch of Chmronea on English literature might well be made the subject of one of the most interesting chapters in the long story of the debt of moderns to ancients. One of the most kindly and young spirited, he is also one of the most versatile of Greek writers, and his influence has worked by devious ways to the most varied results. His treatise on the Education of Children had the honour to be early translated into the gravely charming prose of Sir Thomas Elyot, and to be published in a black- letter quarto 'imprinted,' as the colophon tells us, 'in Fletestrete in the house of Thomas Berthelet.' The same work was drawn upon unreservedly by Lyly in the second part of Euphues, and its teachings reappear a little surprisingly in some of the later chapters of Pamela.
    [Show full text]
  • 2 History of Translation Theory
    2 HISTORY OF TRANSLATION THEORY No introduction to Translation Studies could be complete without consideration of the discipline in an historical perspective, but the scope of such an enterprise is far too vast to be covered adequately in a single book, let alone in a single chapter. What can be done in the time and space allowed here is to look at the way in which certain basic lines of approach to translation have emerged at different periods of European and American culture and to consider how the role and function of translation has varied. So, for example, the distinction between word for word and sense for sense translation, established within the Roman system, has continued to be a point for debate in one way or another right up to the present, while the relationship between translation and emergent nationalism can shed light on the significance of differing concepts of culture. The persecution of Bible translators during the centuries when scholars were avidly translating and retranslating Classical Greek and Roman authors is an important link in the chain of the development of capitalism and the decline of feudalism. In the same way, the hermeneutic approach of the great English and German Romantic translators connects with changing concepts of the role of the individual in the social context. It cannot be emphasized too strongly that the study of translation, especially in its diachronic aspect, is a vital part of literary and cultural history. PROBLEMS OF ‘PERIOD STUDY’ George Steiner, in After Babel,1 divides the literature on the theory, practice and history of translation into four periods.
    [Show full text]
  • Ancestry & Suetonius' De Vita Caesarum
    Ancestry & Suetonius’ De Vita Caesarum Phoebe Eliza Garrett, BA(Hons) Doctor of Philosophy (Classics) The University of Newcastle March, 2013 Statement of Originality The thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any university or other tertiary institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text. I give consent to this copy of my thesis, when deposited in the University Library ** , being made available for loan and photocopying subject to the provisions of the Copyright Act 1968. **Unless an Embargo has been approved for a determined period. Signed…………………………….…………….….. Dated………………………..…. ii Acknowledgments I would like to thank the ‘partner of my labours,’ my supervisor, Hugh Lindsay, for his guidance and generous attention at all times. He has wisely known when to agree to disagree with me, and should not be held responsible for my errors. I also acknowledge the assistance and support of Jane Bellemore and other staff in Classics, Helen Moffatt in the School of Humanities, and the staff in Inter-Library Loans, all at the University of Newcastle. While I wrote this thesis I received an Australian Postgraduate Award from the Commonwealth Government and the University of Newcastle. I am grateful to have received funding from the Australasian Society for Classical Studies, the University of Newcastle, and the Classical Association (UK) to give papers at several conferences in Australia, New Zealand, and the United Kingdom. I had help with foreign language sources from Fenja Theden-Ringl, Amanda Carnal, and Oliver O’Sullivan.
    [Show full text]
  • William Camden Britannia (Translated by Philemon Holland) London 1610
    William Camden Britannia (translated by Philemon Holland) London 1610 BRITAIN, OR A CHOROGRAPHICALL DESCRIPTION OF THE MOST flourishing Kingdomes, ENGLAND, SCOTLAND, and IRELAND, and the Ilands adioyning, out of the depth of ANTIQVITIE: BEAVTIFIED WITH MAPPES OF THE severall Shires of ENGLAND: Written first in Latine by William Camden CLARENCEUX K. of A. Translated newly into English by Philémon Holland Doctour in Physick: Finally, revised, amended, and enlarged with sundry Additions by the said Author. LONDINI, Impensis GEORGII BISHOP & IOANNIS NORTON. M. DC. X. ...... 323 <229> CANTIUM. Now am I come to Kent, which Countrey although master William Lambard, a man right well endued with excellent learning, and as godly vertues, hath so lively depainted out in a full volume, that his painfull felicitie in that kind hath left litle, or nothing for others, yet according to the project of this worke which I have taken in hand, I will runne it over also: and least any man should thinke, that as the comicall Poet saith, ‘I deale by way of close pilfering,’ I willingly acknowledge him, (and deserve he doth no lesse); to have been my foundation, and fountaine both of all (well-neere) that I shall say. Carion, cor= Time as yet hath not bereft this Region of the antient name, but as it was called ruptly read in Cantium by Cæsar, Strabo, Diodorus Siculus, Ptolomee, and others, Diodorus Si= so ythat Saxons named it, as Ninnius witnesseth, Cant-guar-landt, that is, The culus. countrey of the people inhabiting Cantium, and wee Kent. This name master Lambard deriveth from yCaine, which among the Britans, y a greene Bough, because in old time it was shadowed with woods.
    [Show full text]
  • The Changing Symbolism of Pearls Throughout the Roman Empire
    Armstrong Undergraduate Journal of History Volume 10 Issue 1 Article 1 April 2020 Gems of Gods and Mortals: The Changing Symbolism of Pearls Throughout the Roman Empire Emily Hallman Savannah College of Art and Design, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.georgiasouthern.edu/aujh Part of the Ancient History, Greek and Roman through Late Antiquity Commons, Ancient, Medieval, Renaissance and Baroque Art and Architecture Commons, Christianity Commons, Classical Archaeology and Art History Commons, European History Commons, Fine Arts Commons, History of Religion Commons, and the History of Religions of Western Origin Commons Recommended Citation Hallman, Emily (2020) "Gems of Gods and Mortals: The Changing Symbolism of Pearls Throughout the Roman Empire," Armstrong Undergraduate Journal of History: Vol. 10 : Iss. 1 , Article 1. DOI: 10.20429/aujh.2020.100101 Available at: https://digitalcommons.georgiasouthern.edu/aujh/vol10/iss1/1 This article is brought to you for free and open access by the Journals at Digital Commons@Georgia Southern. It has been accepted for inclusion in Armstrong Undergraduate Journal of History by an authorized administrator of Digital Commons@Georgia Southern. For more information, please contact [email protected]. Hallman: Gems of Gods and Mortals Gems of Gods and Mortals: The Changing Symbolism of Pearls Throughout the Roman Empire Emily Hallman Savannah College of Art and Design (Savannah, GA) Published by Digital Commons@Georgia Southern, 2020 1 Armstrong Undergraduate Journal of History, Vol. 10 [2020], Iss. 1, Art. 1 Biography Emily Hallman is a third-year undergraduate student at the Savannah College of Art and Design (SCAD) in Georgia, where she is pursuing degrees in Art History and Preservation Design.
    [Show full text]
  • TWO VERSIONS of LIVY: a STUDY of TUDOR TRANSLATIONS State University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree
    TWO VERSIONS OF LIVY: A STUDY OF TUDOR TRANSLATIONS David M. Cratty A Dissertation Submitted to the Graduate School of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY August 1975 // © 1975 DAVID MICHAEL CRATTY ALL RIGHTS RESERVED |U TABLE OF CONTENTS Page PREFACE .............................................. iii CHAPTER I Translation in Sixteenth-Century England ........ 1 II Translation Theory ................................ 18 Ill The Two Livys ..................................... 37 IV Conclusions ...................................... 102 BIBLIOGRAPHY .......................................... 115 APPENDIX 121 /tH- PREFACE IVq. Although well over one hundred studies concerned with sixteenth-century translators and translations have been made, the volume is misleading. Most devote only a few paragraphs to translation itself. For example, many books which appear to be full-length studies of translation in the sixteenth century are, in fact, anthologies of selections of representative translations. Many other studies are actually catalogues or bibliographies of sixteenth-century 2 translations. The translators themselves have not fared 3 any better Most often studies of translators focus on either their sources (which intermediary texts did they use) 4 or their influence on the native English tradition. The ^E.g., A. F. Clements, Tudor Translations (Oxford: Clarendon Press, 1940) and James Winny, Elizabethan Prose Translation (Cambridge: At the University Press, 1960). 2 E.g., Mary A. Scott, Elizabethan Translations from the Italian (Boston: Houghton Mifflin, 1916), R. U. Pane, English Translations from the Spanish: 1484-1943 (Rutgers: Rutgers University Press, 1944), F. M. K. Foster, English Translations from the Greek (New York: Columbia University Press, 1918) and F. Seymour Smith, The Classics in Translation (New York: C.
    [Show full text]
  • Translation Studies and the English Renaissance Joshua S
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by East Tennessee State University East Tennessee State University Digital Commons @ East Tennessee State University ETSU Faculty Works Faculty Works Spring 2014 The nchE antments of Circe: Translation Studies and the English Renaissance Joshua S. Reid East Tennessee State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://dc.etsu.edu/etsu-works Part of the English Language and Literature Commons Citation Information Reid, Joshua S.. 2014. The nchE antments of Circe: Translation Studies and the English Renaissance. Spenser Review. Vol.44(1). https://www.english.cam.ac.uk/spenseronline/review/volume-44/441/translation-studies/translation-studies-and-the-english- renaissance/ ISSN: 1559-1697 This Article is brought to you for free and open access by the Faculty Works at Digital Commons @ East Tennessee State University. It has been accepted for inclusion in ETSU Faculty Works by an authorized administrator of Digital Commons @ East Tennessee State University. For more information, please contact [email protected]. The nchE antments of Circe: Translation Studies and the English Renaissance Copyright Statement The er viewer retains the copyright to the review and gives Spencer Review the right to the first publication of that review, and for six months from the date of publication in Spenser Review, the right of sole publication. This document was originally published in the Spenser Review. This article is available at Digital Commons @ East Tennessee State University: https://dc.etsu.edu/etsu-works/3163 The Enchantments of Circe: Translation Studies and the English Renaissance by Joshua Reid Barker, S.
    [Show full text]