When We Talk About the History of Translation, We Should Think of the Theories and Names That Emerged at Its Different Periods

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

When We Talk About the History of Translation, We Should Think of the Theories and Names That Emerged at Its Different Periods When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that emerged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what are the main changes that marked translation history in both the West and the Arab world? a. Translation in the western world For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam Benabdelali, 2006) (1). The Tower of Babel forms the focus of a story told in the Book of Genesis of the Bible. According to the story, a united humanity of the generations following the Great Flood, speaking a single language and migrating from the east, came to the land where they resolved to build a city with a tower "whose top may ,(שנער :of Shinar (Hebrew reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.” God came down to see what they did and said: "They are one people and have one language, and nothing will be withheld from them which they purpose to do." "Come, let us go down and confound their speech." And so God scattered them upon the face of the Earth, and confused their languages, so that they would not be able to return to each other, and they left off building the city, which was called Babel "because God there confounded the language of all the Earth." The Tower of Babel has often been associated with known structures, notably the Etemenanki, a ziggurat dedicated to the Mesopotamian god Marduk by Nabopolassar, king of Babylonia (c. 610 BC). The Great Ziggurat of Babylon base was square (not round), 91 metres (300 ft) in height, and demolished by Alexander the Great. A Sumerian story with some similar elements is told in Enmerkar and the Lord of Aratta. Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the twentieth century. Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). "His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures." (Munday, 2001) (3) Later on, the translation of the Bible remained subject to many conflicts between western theories and ideologies of translation for more than a thousand years. Moreover, these conflicts on Bible translation were intensified with the coming of the Reformation in the sixteenth century, when "translation came to be used as a weapon in both dogmatic and political conflicts as nation states began to emerge and the centralization of the Church started to weaken evidence in linguistic terms by the decline of Latin as a universal language." (McGuire, 1980) (4) Needless to say that the invention of printing techniques in the fifteenth century developed the field of translation and helped in the appearance of early theorists. For instance, Etienne Dolet (1509-46), whose heretic mistranslation of one of Plato's dialogues, the phrase "rien du tout" (nothing at all) that showed his disbelief in immortality, led to his execution. The seventeenth century knew the birth of many influential theorists such as Sir John Denhom (1615-69), Abraham Cowley (1618-67), John Dryden (1631-1700), who was famous for his distinction between three types of translation; metaphrase, paraphrase and imitation, and Alexander Pope (1688-1744). In the eighteenth century, the translator was compared to an artist with a moral duty both to the work of the original author and to the receiver. Moreover, with the enhancement of new theories and volumes on translation process, the study of translation started to be systematic; Alexander Frayer Tayler's volume Principles of Translation (1791) is a case in point. The nineteenth century was characterized by two conflicting tendencies; the first considered translation as a category of thought and saw the translator as a creative genius, who enriches the literature and language into which he is translating, while the second saw him through the mechanical function of making a text or an author known (McGuire) (5). This period of the nineteenth century knew also the enhancement of Romanticism, the fact that led to the birth of many theories and translations in the domain of literature, especially poetic translation. An example of these translations is the one used by Edward Fitzgerald (1809-1863) for Rubaiyat Omar Al-Khayyam (1858). In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. What adds to its value is the creation of a variety of methods and models of translation. For instance, the grammar-translation method studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think (Mehrach, 1977) (6). With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes a variety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turn provide us with many models such as those of Riess, Wilss, Koller, House, North and Hulst. The period is also characterized by pragmatic and systematic approach to the study of translation. The most famous writings and figures that characterize the twenties are those of Jean-Paul Vinay and Darbelnet, who worked on a stylistic comparative study of French and English (1958), Alfred Malblanc (1963), George Mounin (1963), John C. Catford. (1965), Eugene Nida (1964), who is affected by the Chomskyan generative grammar in his theories of translation, De Beaugrand who writes a lot about translation, and many others who worked and still work for the development of the domain. Nowadays, translation research started to take another path, which is more automatic. The invention of the internet, together with the new technological developments in communication and digital materials, has increased cultural exchanges between nations. This leads translators to look for ways to cope with these changes and to look for more practical techniques that enable them to translate more and waste less. They also felt the need to enter the world of cinematographic translation, hence the birth of audiovisual translation. The latter technique, also called screen translation, is concerned with the translation of all kinds of TV programs, including films, series, and documentaries. This field is based on computers and translation software programs, and it is composed of two methods: dubbing and subtitling. In fact, audiovisual translation marks a changing era in the domain of translation. In short, translation has a very wide and rich history in the West. Since its birth, translation was the subject of a variety of research and conflicts between theorists. Each theorist approaches it according to his viewpoint and field of research, the fact that gives its history a changing quality. b. Translation in the Arab world The early translations used in Arabic are dated back to the time of Syrians (the first half of the second century AD), who translated into Arabic a large heritage that belongs to the era of paganism (Bloomshark 1921: 10-12, qtd by Addidaoui, 2000) (7). Syrians were influenced in their translations by the Greek ways of translation. Syrian's translations were more literal and faithful to the original (Ayad 1993: 168, qtd by Addidaoui, 2000) (8). According to Addidaoui, Jarjas was one of the best Syrian translators; his famous Syrian translation of Aristotle's book In The World was very faithful and close to the original. Additionally, the time of the prophet Mohamed (peace be upon him) is of paramount importance for translation history. The spread of Islam and the communication with non- Arabic speaking communities as Jews, Romans and others pushed the prophet to look for translators and to encourage the learning of foreign languages.
Recommended publications
  • A Closer Look at Argus Books' 1930 the Lives of the Twelve Caesars
    In the Spirit of Suetonius: A Closer Look at Argus Books’ 1930 The Lives of the Twelve Caesars Gretchen Elise Wright Trinity College of Arts and Sciences Duke University 13 April 2020 An honors thesis submitted to the Duke Classical Studies Department in partial fulfillment of the requirements for graduation with distinction for a Bachelor of Arts in Classical Civilizations. Table of Contents Acknowledgements 1 Abstract 2 Introduction 3 Chapter I. The Publisher and the Book 7 Chapter II. The Translator and Her “Translation” 24 Chapter III. “Mr. Papé’s Masterpiece” 40 Conclusion 60 Illustrations 64 Works Cited 72 Other Consulted Works 76 Wright 1 Acknowledgements First and foremost, this project would never have existed without the vision and brilliance of Professor Boatwright. I would like to say thank you for her unwavering encouragement, advice, answers, and laughter, and for always making me consider: What would Agrippina do? A thousand more thanks to all the other teachers from whom I have had the honor and joy of learning, at Duke and beyond. I am so grateful for your wisdom and kindness over the years and feel lucky to graduate having been taught by all of you. My research would have been incomplete without the assistance of the special collections libraries and librarians I turned to in the past year. Thank you to the librarians at the Beinecke and Vatican Film Libraries, and of course, to everyone in the Duke Libraries. I could not have done this without you! I should note that I am writing these final pages not in Perkins Library or my campus dormitory, but in self-isolation in my childhood bedroom.
    [Show full text]
  • Timon of Athens: the Iconography of False Friendship
    Western Michigan University ScholarWorks at WMU English Faculty Publications English Summer 1980 Timon of Athens: The Iconography of False Friendship Clifford Davidson Western Michigan University, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.wmich.edu/english_pubs Part of the English Language and Literature Commons WMU ScholarWorks Citation Davidson, Clifford, "Timon of Athens: The Iconography of False Friendship" (1980). English Faculty Publications. 12. https://scholarworks.wmich.edu/english_pubs/12 This Article is brought to you for free and open access by the English at ScholarWorks at WMU. It has been accepted for inclusion in English Faculty Publications by an authorized administrator of ScholarWorks at WMU. For more information, please contact wmu- [email protected]. Timonof Athens. The Iconographyof False Friendship By CLIFFORD DAVIDSON THE REALIZATION THAT iconographic tableaux appear at central points in the drama of Shakespeare no longer seems to involve a radical critical perspective. Thus a recent study is able to show convincingly that the playwright presented audiences with a Hamlet who upon his first appear- ance on stage illustrated what the Renaissance would certainly have recognized as the melancholic contemplative personality.' As I have noted in a previous article, the hero of Macbeth when he sees the bloody dagger before him is in fact perceiving the image which most clearly denotes tragedy itself; in the emblem books, the dagger is indeed the symbol of tragedy,2 which will be Macbeth's fate if he pursues his bloody course of action. Such tableaux, it must be admitted, are often central to the meaning and the action of the plays.
    [Show full text]
  • Philemon Holland in Coventry
    [From Fernelius: Universa Medicina, Geneva, 1679.] CORRESPONDENCE PHILEMON HOLLAND IN COVENTRY To the Editor: Holland’s early life. The seventeenth- I have been interested for some time century biographers and their succes in the life and works of the great Eliza- sors have been forced to bridge the gap between Philemon’s Cambridge days and his appearance as a physician and schoolmaster in Coventry with the gen- eral statement that “soon after 1595 Holland settled at Coventry, where he remained for the rest of his life” (Sir Sidney Lee in “Dictionary of National Biography”). Several months ago I was fortunate enough to secure from a London book- seller a copy of the Aldine “Lucani Civilis Belli,” Venetiis, 1502, on the half-title of which is the dated signature of Philemon Holland, herewith repro- duced. From this it appears that Hol- land was resident in Coventry at least as early as 1587, and this hitherto un- recorded fact sets in train a number of interesting speculations. For example, Holland is said to have been graduated m.d . about 1595, though no mention of it is made in the registers of Oxford or Cambridge Universities. This has led Sir Sidney Lee to surmise that the de- gree was probably conferred by a Scot- bethan translator and physician, Phile- tish or foreign university, a conjecture mon Holland, and am now engaged in which for several reasons I cannot ac- compiling a definitive bibliography of cept. It should be emphasized that Hol- his works and a more detailed account land invariably signed himself “Doctor of his life than is now available.
    [Show full text]
  • Sotheby's Property from the Collection of Robert S Pirie Volumes I & II: Books and Manuscripts New York | 02 Dec 2015, 10:00 AM | N09391
    Sotheby's Property From The Collection of Robert S Pirie Volumes I & II: Books and Manuscripts New York | 02 Dec 2015, 10:00 AM | N09391 LOT 9 (ALMANAC, ENGLISH) WRITING TABLES WITH A KALENDER FOR XXIIII YEERES, WITH SUNDRY NECESSARYE RULES. LONDON: PRINTED BY JAMES ROBERTS, FOR EDWARD WHITE, AND ARE TO BE SOLD AT THE LITTLE NORTH DORE OF PAULES, AT THE SIGNE OF THE GUNNE, 1598 16mo (3 5/8 x 2 1/2 in.; 93 x 66 mm). Title within woodcut border depicting Moses and Aaron, 3 leaves with woodcuts of coinage from various countries (total 6 pages), interleaved with 19 leaves containing a manuscript copy of a catechism dated 20 June 1610 and a 2–page geneaology of the Cholmeley family (1580–1601), and one leaf with the birth and death dates of one Edward Hanser (11 January 1811–10 August 1840, Arlington, Sussex), total of 38 pages; rather worn, title and last leaf frayed with loss of text. Contemporary doeskin wallet binding, blind-stamped; worn, one part of a clasp surviving only. Dark blue morocco-backed folding-case. ESTIMATE 4,000-6,000 USD Lot Sold: 16,250 USD PROVENANCE Cholmeley family (manuscript geneaology, 1580–1601) — Edward Hanser (birth and death dates in manuscript, 1810–1840) — Bromley K..., 1818–1846 (faded inscription inside rear front flap) — E.F. Bosanquet (bookplate on pastedown of case). acquisition: Pickering & Chatto LITERATURE STC 26050 (listing this copy and another at the University of Illinois); ESTC S113281 (cross-referenced to STC 26050 but naming Franke Adams as the maker in the title) CATALOGUE NOTE The eighth edition, one of two that mentions no maker of the tables in the title.
    [Show full text]
  • Taking Centre Stage: Plutarch and Shakespeare
    chapter 29 Taking Centre Stage: Plutarch and Shakespeare Miryana Dimitrova William Shakespeare (1564–1616) was familiar with various classical sources but it was Plutarch’s Lives of the noble Greeks and Romans that played a de- cisive role in the shaping of his Roman plays. The Elizabethan Julius Caesar (performed probably at the opening of the Globe theatre in 1599), and the Jacobean Antony and Cleopatra (c. 1606–1607) and Coriolanus (c. 1605–1610) are almost exclusively based on the Lives, while numerous other plays have been thematically influenced by the Plutarchan canon or include references to specific works. Although modern scholarship generally recognises Shakespeare’s knowl- edge of Latin (ultimately grounded in the playwright’s grammar school educa- tion, which included canonical texts in its curriculum) as well as French and Italian,1 it is widely accepted that he used Sir Thomas North’s translation of the Plutarch’s Lives. Ubiquitously dubbed “Shakespeare’s Plutarch”, its first edi- tion in the English vernacular appeared in 1579 and was followed by expanded editions in 1595 and 1603. North translated the Lives from the French version of Jacques Amyot, published in 1559 (see Frazier-Guerrier and Lucchesi in this volume). Shakespeare was also acquainted with the Moralia, possibly in its first English translation by Philemon Holland published in 1603, although a version entered in the Stationers Register in 1600 allows for a possible influence on Shakespeare’s earlier works.2 Shakespeare’s borrowings should be seen in the light of the fact that Plutarch’s Lives were admired in early modern England for their profound in- terest in the complexities of the human character and their didactic signifi- cance.
    [Show full text]
  • The Shakespeare Library. General Editor Professor I
    THE SHAKESPEARE LIBRARY. GENERAL EDITOR PROFESSOR I. GOLLANCZ, Lxr'r.D. SHAKESPEARE'S PLUTARCH Thts S_ectal Edttton of' SHAXESrZ^xZ'S PLtrr^RCX_ ' ts hmtted to I ooo coptcs, o _'btcb 500 are reser,ved for .dmertca. THE LIVES OF THE NOBLE GRE- --. CLANS AND ROMANES, CO\IPARED t_,_ther b.: that Uaue learned "l>hu_I_.phcrand ] h,tortv_ra- "l'ranPate, domofCrcckcunol-rc_h_, I _.,,. _ A_._',,'_,_b_o_ofl_cllo_ane_ Bu,hopo! Aux.-'rre,om.of lh_.Mr_gl,mU', cotu_:',a_ ,, ,.:._ : Amn_.'r of 1_aualce,andout of l-r_nd, v_tuI.' gh;,,;,,. • ,--- ) lm_la Lon&l_hnn byV.V_"ThomaLV_ma'oulli$ ";_, 'i S HAKESPEAR E'S "_PLUTARCH :EDITED BY C. F. TUCKER BROOKE B.LiTT. : VOL. I. : CONTAI_INO THE MAIN SOURCES OF JULIUS CAESAR t _, I _ , NEW YORK DUFFIELD & COMPANY LONDON: CHATTO & WINDUS :9o9 / / , • f , E INDIANA UN'I_TBS_._I" lIBRARY All ri_t_ reler_¢d INTRODUCTION r_ THE influence of the writings of Plutarch of Chmronea on English literature might well be made the subject of one of the most interesting chapters in the long story of the debt of moderns to ancients. One of the most kindly and young spirited, he is also one of the most versatile of Greek writers, and his influence has worked by devious ways to the most varied results. His treatise on the Education of Children had the honour to be early translated into the gravely charming prose of Sir Thomas Elyot, and to be published in a black- letter quarto 'imprinted,' as the colophon tells us, 'in Fletestrete in the house of Thomas Berthelet.' The same work was drawn upon unreservedly by Lyly in the second part of Euphues, and its teachings reappear a little surprisingly in some of the later chapters of Pamela.
    [Show full text]
  • 2 History of Translation Theory
    2 HISTORY OF TRANSLATION THEORY No introduction to Translation Studies could be complete without consideration of the discipline in an historical perspective, but the scope of such an enterprise is far too vast to be covered adequately in a single book, let alone in a single chapter. What can be done in the time and space allowed here is to look at the way in which certain basic lines of approach to translation have emerged at different periods of European and American culture and to consider how the role and function of translation has varied. So, for example, the distinction between word for word and sense for sense translation, established within the Roman system, has continued to be a point for debate in one way or another right up to the present, while the relationship between translation and emergent nationalism can shed light on the significance of differing concepts of culture. The persecution of Bible translators during the centuries when scholars were avidly translating and retranslating Classical Greek and Roman authors is an important link in the chain of the development of capitalism and the decline of feudalism. In the same way, the hermeneutic approach of the great English and German Romantic translators connects with changing concepts of the role of the individual in the social context. It cannot be emphasized too strongly that the study of translation, especially in its diachronic aspect, is a vital part of literary and cultural history. PROBLEMS OF ‘PERIOD STUDY’ George Steiner, in After Babel,1 divides the literature on the theory, practice and history of translation into four periods.
    [Show full text]
  • Ancestry & Suetonius' De Vita Caesarum
    Ancestry & Suetonius’ De Vita Caesarum Phoebe Eliza Garrett, BA(Hons) Doctor of Philosophy (Classics) The University of Newcastle March, 2013 Statement of Originality The thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any university or other tertiary institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text. I give consent to this copy of my thesis, when deposited in the University Library ** , being made available for loan and photocopying subject to the provisions of the Copyright Act 1968. **Unless an Embargo has been approved for a determined period. Signed…………………………….…………….….. Dated………………………..…. ii Acknowledgments I would like to thank the ‘partner of my labours,’ my supervisor, Hugh Lindsay, for his guidance and generous attention at all times. He has wisely known when to agree to disagree with me, and should not be held responsible for my errors. I also acknowledge the assistance and support of Jane Bellemore and other staff in Classics, Helen Moffatt in the School of Humanities, and the staff in Inter-Library Loans, all at the University of Newcastle. While I wrote this thesis I received an Australian Postgraduate Award from the Commonwealth Government and the University of Newcastle. I am grateful to have received funding from the Australasian Society for Classical Studies, the University of Newcastle, and the Classical Association (UK) to give papers at several conferences in Australia, New Zealand, and the United Kingdom. I had help with foreign language sources from Fenja Theden-Ringl, Amanda Carnal, and Oliver O’Sullivan.
    [Show full text]
  • William Camden Britannia (Translated by Philemon Holland) London 1610
    William Camden Britannia (translated by Philemon Holland) London 1610 BRITAIN, OR A CHOROGRAPHICALL DESCRIPTION OF THE MOST flourishing Kingdomes, ENGLAND, SCOTLAND, and IRELAND, and the Ilands adioyning, out of the depth of ANTIQVITIE: BEAVTIFIED WITH MAPPES OF THE severall Shires of ENGLAND: Written first in Latine by William Camden CLARENCEUX K. of A. Translated newly into English by Philémon Holland Doctour in Physick: Finally, revised, amended, and enlarged with sundry Additions by the said Author. LONDINI, Impensis GEORGII BISHOP & IOANNIS NORTON. M. DC. X. ...... 323 <229> CANTIUM. Now am I come to Kent, which Countrey although master William Lambard, a man right well endued with excellent learning, and as godly vertues, hath so lively depainted out in a full volume, that his painfull felicitie in that kind hath left litle, or nothing for others, yet according to the project of this worke which I have taken in hand, I will runne it over also: and least any man should thinke, that as the comicall Poet saith, ‘I deale by way of close pilfering,’ I willingly acknowledge him, (and deserve he doth no lesse); to have been my foundation, and fountaine both of all (well-neere) that I shall say. Carion, cor= Time as yet hath not bereft this Region of the antient name, but as it was called ruptly read in Cantium by Cæsar, Strabo, Diodorus Siculus, Ptolomee, and others, Diodorus Si= so ythat Saxons named it, as Ninnius witnesseth, Cant-guar-landt, that is, The culus. countrey of the people inhabiting Cantium, and wee Kent. This name master Lambard deriveth from yCaine, which among the Britans, y a greene Bough, because in old time it was shadowed with woods.
    [Show full text]
  • The Changing Symbolism of Pearls Throughout the Roman Empire
    Armstrong Undergraduate Journal of History Volume 10 Issue 1 Article 1 April 2020 Gems of Gods and Mortals: The Changing Symbolism of Pearls Throughout the Roman Empire Emily Hallman Savannah College of Art and Design, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.georgiasouthern.edu/aujh Part of the Ancient History, Greek and Roman through Late Antiquity Commons, Ancient, Medieval, Renaissance and Baroque Art and Architecture Commons, Christianity Commons, Classical Archaeology and Art History Commons, European History Commons, Fine Arts Commons, History of Religion Commons, and the History of Religions of Western Origin Commons Recommended Citation Hallman, Emily (2020) "Gems of Gods and Mortals: The Changing Symbolism of Pearls Throughout the Roman Empire," Armstrong Undergraduate Journal of History: Vol. 10 : Iss. 1 , Article 1. DOI: 10.20429/aujh.2020.100101 Available at: https://digitalcommons.georgiasouthern.edu/aujh/vol10/iss1/1 This article is brought to you for free and open access by the Journals at Digital Commons@Georgia Southern. It has been accepted for inclusion in Armstrong Undergraduate Journal of History by an authorized administrator of Digital Commons@Georgia Southern. For more information, please contact [email protected]. Hallman: Gems of Gods and Mortals Gems of Gods and Mortals: The Changing Symbolism of Pearls Throughout the Roman Empire Emily Hallman Savannah College of Art and Design (Savannah, GA) Published by Digital Commons@Georgia Southern, 2020 1 Armstrong Undergraduate Journal of History, Vol. 10 [2020], Iss. 1, Art. 1 Biography Emily Hallman is a third-year undergraduate student at the Savannah College of Art and Design (SCAD) in Georgia, where she is pursuing degrees in Art History and Preservation Design.
    [Show full text]
  • TWO VERSIONS of LIVY: a STUDY of TUDOR TRANSLATIONS State University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree
    TWO VERSIONS OF LIVY: A STUDY OF TUDOR TRANSLATIONS David M. Cratty A Dissertation Submitted to the Graduate School of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY August 1975 // © 1975 DAVID MICHAEL CRATTY ALL RIGHTS RESERVED |U TABLE OF CONTENTS Page PREFACE .............................................. iii CHAPTER I Translation in Sixteenth-Century England ........ 1 II Translation Theory ................................ 18 Ill The Two Livys ..................................... 37 IV Conclusions ...................................... 102 BIBLIOGRAPHY .......................................... 115 APPENDIX 121 /tH- PREFACE IVq. Although well over one hundred studies concerned with sixteenth-century translators and translations have been made, the volume is misleading. Most devote only a few paragraphs to translation itself. For example, many books which appear to be full-length studies of translation in the sixteenth century are, in fact, anthologies of selections of representative translations. Many other studies are actually catalogues or bibliographies of sixteenth-century 2 translations. The translators themselves have not fared 3 any better Most often studies of translators focus on either their sources (which intermediary texts did they use) 4 or their influence on the native English tradition. The ^E.g., A. F. Clements, Tudor Translations (Oxford: Clarendon Press, 1940) and James Winny, Elizabethan Prose Translation (Cambridge: At the University Press, 1960). 2 E.g., Mary A. Scott, Elizabethan Translations from the Italian (Boston: Houghton Mifflin, 1916), R. U. Pane, English Translations from the Spanish: 1484-1943 (Rutgers: Rutgers University Press, 1944), F. M. K. Foster, English Translations from the Greek (New York: Columbia University Press, 1918) and F. Seymour Smith, The Classics in Translation (New York: C.
    [Show full text]
  • Translation Studies and the English Renaissance Joshua S
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by East Tennessee State University East Tennessee State University Digital Commons @ East Tennessee State University ETSU Faculty Works Faculty Works Spring 2014 The nchE antments of Circe: Translation Studies and the English Renaissance Joshua S. Reid East Tennessee State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://dc.etsu.edu/etsu-works Part of the English Language and Literature Commons Citation Information Reid, Joshua S.. 2014. The nchE antments of Circe: Translation Studies and the English Renaissance. Spenser Review. Vol.44(1). https://www.english.cam.ac.uk/spenseronline/review/volume-44/441/translation-studies/translation-studies-and-the-english- renaissance/ ISSN: 1559-1697 This Article is brought to you for free and open access by the Faculty Works at Digital Commons @ East Tennessee State University. It has been accepted for inclusion in ETSU Faculty Works by an authorized administrator of Digital Commons @ East Tennessee State University. For more information, please contact [email protected]. The nchE antments of Circe: Translation Studies and the English Renaissance Copyright Statement The er viewer retains the copyright to the review and gives Spencer Review the right to the first publication of that review, and for six months from the date of publication in Spenser Review, the right of sole publication. This document was originally published in the Spenser Review. This article is available at Digital Commons @ East Tennessee State University: https://dc.etsu.edu/etsu-works/3163 The Enchantments of Circe: Translation Studies and the English Renaissance by Joshua Reid Barker, S.
    [Show full text]