TWO VERSIONS of LIVY: a STUDY of TUDOR TRANSLATIONS State University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

TWO VERSIONS of LIVY: a STUDY of TUDOR TRANSLATIONS State University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree TWO VERSIONS OF LIVY: A STUDY OF TUDOR TRANSLATIONS David M. Cratty A Dissertation Submitted to the Graduate School of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY August 1975 // © 1975 DAVID MICHAEL CRATTY ALL RIGHTS RESERVED |U TABLE OF CONTENTS Page PREFACE .............................................. iii CHAPTER I Translation in Sixteenth-Century England ........ 1 II Translation Theory ................................ 18 Ill The Two Livys ..................................... 37 IV Conclusions ...................................... 102 BIBLIOGRAPHY .......................................... 115 APPENDIX 121 /tH- PREFACE IVq. Although well over one hundred studies concerned with sixteenth-century translators and translations have been made, the volume is misleading. Most devote only a few paragraphs to translation itself. For example, many books which appear to be full-length studies of translation in the sixteenth century are, in fact, anthologies of selections of representative translations. Many other studies are actually catalogues or bibliographies of sixteenth-century 2 translations. The translators themselves have not fared 3 any better Most often studies of translators focus on either their sources (which intermediary texts did they use) 4 or their influence on the native English tradition. The ^E.g., A. F. Clements, Tudor Translations (Oxford: Clarendon Press, 1940) and James Winny, Elizabethan Prose Translation (Cambridge: At the University Press, 1960). 2 E.g., Mary A. Scott, Elizabethan Translations from the Italian (Boston: Houghton Mifflin, 1916), R. U. Pane, English Translations from the Spanish: 1484-1943 (Rutgers: Rutgers University Press, 1944), F. M. K. Foster, English Translations from the Greek (New York: Columbia University Press, 1918) and F. Seymour Smith, The Classics in Translation (New York: C. Scribner’s Sons, 1930). 3 There is, for example, no full length study of Philemon Holland or his translations. F. 0. Matthiessen devotes a chapter to Holland in his Translation: An Elizabethan Art (Cambridge: Harvard University Press, 1931). Charles Whibley has prepared a good study as an introduction to the Tudor Translations edition of Holland’s Suetonius♦ 4 E.g., George Coffin Taylor, Shakespeare's Debt to Montaigne (Cambridge: Harvard University Press, 192577 Ralph L. Nash, "On the Indebtedness of Fairfax's Tasso to Carew," Italica, XXXIV (1957), 14-19 and H. C. Fay, "Chapman's Materials for His Translation of Homer," Review of English Studies, II New Series (1951), 121-28. V two most valuable studies of sixteenth-century translation 5 are F. 0. Mathiessen's Translation: An Elizabethan Art and H. B. Lathrop's Translations from the Classics into English g from Caxton to Chapman: 1477-1620. Matthiessen studies five of the principal Elizabethan prose translators (Hoby, North, Golding, Florio, and Holland), but only broadly considers the accomplishments of each. Lathrop traces the history of translation of the Classics. It is a compre­ hensive survey of one area of sixteenth-century translation, but suffers from the limitations of the type. The present study examines the two Tudor translations of Livy’s Ab urbe condita, one made in 1544 by Sir Antony Cope, and the other made in 1600 by Philemon Holland. The study shows how two translators solve the problems which confront any translator. Cope and Holland, although using the same text, produce versions which are essentially different. Why do two people who are fluent in Latin translate the same text differently? Theodore Savory proposes that translations must serve 7 the needs and purposes of different kinds of readers. It is the translator's intended audience that determines how a particular problem will be resolved. The needs of a person ^Cambridge: Harvard University Press, 1931. ^Madison: University of Wisconsin Press, 1933. 7 Theodore Savory, The Art of Translation (Philadelphia: Dufour Editions, 1960), p. 577. VI who knows nothing of the original language differ from those of the scholar who does know the language, for example. A free translation which reads lika a present-day work may be most satisfactory for the first reader. Allusions and customs will probably be cast in terms easily understood by him. On the other hand, a much more literal translation may be directed at the scholar. This reader will want the original allusions and customs preserved; further, he may want to be reminded of the original. In the one case faithfulness may be defined as faithfulness to the spirit of the original work; in the other, it may be defined as faithfulness to the words and the style of the original. Closely related to the needs of the intended audience is the purpose of the translator. Why is he translating a particular work? Does he want to present the content, the ideas of the original to his audience? Or, does he want to present the eloquence and style of the original? Each of these purposes imposes certain restrictions on what the translator can do. Because languages, and the cultures which produce languages, are not the same, the translator probably will not be able to keep both the content and the style intact. The purpose and the audience of translation, then, determine the form and the style of a translation. Before considering the two translations which are the focus of this study, it is necessary to establish the Vil general outlines of translation activity in Tudor England. The primary questions which need to be answered are what was being translated and why, who were the people making translations, who comprised the general audience for translations, and how extensive was translation activity? The section on translation theory then examines the problems which a translator confronts and the alternatives available to resolve those problems. Most importantly, however, the awareness which both modern and Tudor translators have of their intended audiences is shown. Savory’s observation that the audience determines what a translator does with his text is confirmed by the comments which translators make in the prefaces to translations. The third part of the study describes what Cope and Holland do with Livy’s text. However, to understand how they resolve the problems posed by Latin syntax and foreign customs, it is necessary to understand Livy's style and methods. Further, there are several complex relationships of which the reader must be aware. First, there is the re­ lationship between each of the translations and the original text. Second, because each translation begins with the same text, there is a relationship between the translations. Third, there is the relationship between each translation and its audience. viii The structure of the discussion of the two translations has been dictated by these multiple relationships. The basic principle of organization is that of the general problems a translator encounters. Under the general problem, Livy's own practice is established first. Then, each translation is examined to see how each translator chose to resolve the problems presented by the Latin text. Finally, the two English versions are compared to each other. The comparison is descriptive in nature showing that what the translator does is appropriate for his purpose and his audience. A further consideration is the effect which the differing approaches to translation practiced by Cope and Holland have on the audience. By considering the needs of the audience, the translator's purpose, and, finally, the varying effects which these cause in the audience response to the translation in addition to what a translator does, one can avoid the major pitfall of studying translations in any age. The critic's preconceived idea of what a translation should be hinders his study of a translation because if a translation deviates from that preconception it is rejected. At some point, the basis of most criticism of translations can be reduced to a single criterion—faithfulness to the original. To illustrate the way in which this works, consider D. S. Carne-Ross' evaluation of the Fitts and Fitzgerald IX translation of a choric ode from Oedipus Rex. He recognizes that their version is "very free, of course, but the liberties it takes are the kind of liberties one must take in dealing with passionate, high-wrought poetry in which a great poet is straining language to make it carry an enormous burden g of suggestion." Fitts and Fitzgerald, according to Carne-Ross, have been faithful to the spirit and the linguistic power of Sophocles. When viewing the Grene translation of the same ode, Carne-Ross finds it "nearly meaningless" precisely because Grene has brought over the 9 many adjectives of the original. Thus, the Carne-Ross standard for good translation centers on faithfulness to the spirit of the original author. Yet, the Grene trans­ lation may better meet the needs of certain readers, those, for example, who are ignorant of Greek and want to experience the original language and structure as much as possible. The criterion of faithfulness can be used differently, as Bayard Quincy Morgan does in assessing Kaufmann's translation of Faust. Morgan observes that Goethe presents problems for the translator because "the happy combinations of sound, sight and sense in German . cannot be g D. S. Carne-Ross, "Translation and Transposition," The Craft and Context of Translation, ed. William Arrowsmith and Roger Shattuck (Austin: The University of Texas Press, 1961), p. 11. g Carne-Ross, pp. 11-12. X duplicated."10 But Kaufman has made a good translation "because he can approximate Goethe's language."H Morgan, then, approves of Kaufmann's translation for the very reason Carne-Ross disapproves of Grene's translation. Shifting the criterion for translations away from the equivocation of faithfulness to appropriateness for the audience allows for a variety of translations of the same work to meet the needs of a variety of audiences. This study is an attempt to show how the audience can be used in the study of translations. So that the reader's progress through the argument of this study will not be impeded, extended quotations from Livy and his translators have been collected in the Appendix.
Recommended publications
  • A Closer Look at Argus Books' 1930 the Lives of the Twelve Caesars
    In the Spirit of Suetonius: A Closer Look at Argus Books’ 1930 The Lives of the Twelve Caesars Gretchen Elise Wright Trinity College of Arts and Sciences Duke University 13 April 2020 An honors thesis submitted to the Duke Classical Studies Department in partial fulfillment of the requirements for graduation with distinction for a Bachelor of Arts in Classical Civilizations. Table of Contents Acknowledgements 1 Abstract 2 Introduction 3 Chapter I. The Publisher and the Book 7 Chapter II. The Translator and Her “Translation” 24 Chapter III. “Mr. Papé’s Masterpiece” 40 Conclusion 60 Illustrations 64 Works Cited 72 Other Consulted Works 76 Wright 1 Acknowledgements First and foremost, this project would never have existed without the vision and brilliance of Professor Boatwright. I would like to say thank you for her unwavering encouragement, advice, answers, and laughter, and for always making me consider: What would Agrippina do? A thousand more thanks to all the other teachers from whom I have had the honor and joy of learning, at Duke and beyond. I am so grateful for your wisdom and kindness over the years and feel lucky to graduate having been taught by all of you. My research would have been incomplete without the assistance of the special collections libraries and librarians I turned to in the past year. Thank you to the librarians at the Beinecke and Vatican Film Libraries, and of course, to everyone in the Duke Libraries. I could not have done this without you! I should note that I am writing these final pages not in Perkins Library or my campus dormitory, but in self-isolation in my childhood bedroom.
    [Show full text]
  • Timon of Athens: the Iconography of False Friendship
    Western Michigan University ScholarWorks at WMU English Faculty Publications English Summer 1980 Timon of Athens: The Iconography of False Friendship Clifford Davidson Western Michigan University, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.wmich.edu/english_pubs Part of the English Language and Literature Commons WMU ScholarWorks Citation Davidson, Clifford, "Timon of Athens: The Iconography of False Friendship" (1980). English Faculty Publications. 12. https://scholarworks.wmich.edu/english_pubs/12 This Article is brought to you for free and open access by the English at ScholarWorks at WMU. It has been accepted for inclusion in English Faculty Publications by an authorized administrator of ScholarWorks at WMU. For more information, please contact wmu- [email protected]. Timonof Athens. The Iconographyof False Friendship By CLIFFORD DAVIDSON THE REALIZATION THAT iconographic tableaux appear at central points in the drama of Shakespeare no longer seems to involve a radical critical perspective. Thus a recent study is able to show convincingly that the playwright presented audiences with a Hamlet who upon his first appear- ance on stage illustrated what the Renaissance would certainly have recognized as the melancholic contemplative personality.' As I have noted in a previous article, the hero of Macbeth when he sees the bloody dagger before him is in fact perceiving the image which most clearly denotes tragedy itself; in the emblem books, the dagger is indeed the symbol of tragedy,2 which will be Macbeth's fate if he pursues his bloody course of action. Such tableaux, it must be admitted, are often central to the meaning and the action of the plays.
    [Show full text]
  • Features, Syntax, and Categories in the Latin Perfect Davidembick
    Features, Syntax, and Categories in the Latin Perfect DavidEmbick Theanalysis centers on thenotion of category in synthetic and analytic verbalforms and on thestatus of thefeature that determines the forms ofthe Latin perfect. In this part of the Latin verbal system, active formsare synthetic (‘ ‘verbs’’) butpassive forms are analytic (i.e., participleand finite auxiliary). I showthat the two perfects occur in essentiallythe same structure and are distinguished by adifferencein movementto T; moreover,the difference in forms can be derived withoutreference to category labels like ‘ ‘Verb’’ or‘ ‘Adjective’’ on theRoot. In addition, the difference in perfects is determined by a featurewith clear syntactic consequences, which must be associated arbitrarilywith certain Roots, the deponentverbs.I discussthe implica- tionsof these points in the context of Distributed Morphology, the theoryin whichthe analysis is framed. Keywords: syntax/morphologyinterface, category, features, passive voice,Distributed Morphology 1Introduction Questionssurrounding the relationship between syntactic and morphological definitions of cate- goryhave played and continue to play an importantrole in grammatical theory. Similarly, issues concerningthe type, nature, and distribution of features in different modules of the grammar definea numberof questions in linguistic theory. In this article I examinethe syntactic and morphologicalprocesses and features at playin theconstruction of analyticand synthetic verbal forms, andin the determination of differentsurface categories. I focusprimarily on thefact that theLatin perfect is syntheticin the active voice (e.g., ama¯v¯õ ‘I(have)loved’ ) butanalytic in the passive,with a participialform ofthemain verb and a form oftheauxiliary ‘ be’( ama¯tus sum). Theoretically,the analysis addresses (a) thestatus of category in syntax and morphology, and (b) thestatus of thefeature underlying the analytic /syntheticdifference.
    [Show full text]
  • Philemon Holland in Coventry
    [From Fernelius: Universa Medicina, Geneva, 1679.] CORRESPONDENCE PHILEMON HOLLAND IN COVENTRY To the Editor: Holland’s early life. The seventeenth- I have been interested for some time century biographers and their succes in the life and works of the great Eliza- sors have been forced to bridge the gap between Philemon’s Cambridge days and his appearance as a physician and schoolmaster in Coventry with the gen- eral statement that “soon after 1595 Holland settled at Coventry, where he remained for the rest of his life” (Sir Sidney Lee in “Dictionary of National Biography”). Several months ago I was fortunate enough to secure from a London book- seller a copy of the Aldine “Lucani Civilis Belli,” Venetiis, 1502, on the half-title of which is the dated signature of Philemon Holland, herewith repro- duced. From this it appears that Hol- land was resident in Coventry at least as early as 1587, and this hitherto un- recorded fact sets in train a number of interesting speculations. For example, Holland is said to have been graduated m.d . about 1595, though no mention of it is made in the registers of Oxford or Cambridge Universities. This has led Sir Sidney Lee to surmise that the de- gree was probably conferred by a Scot- bethan translator and physician, Phile- tish or foreign university, a conjecture mon Holland, and am now engaged in which for several reasons I cannot ac- compiling a definitive bibliography of cept. It should be emphasized that Hol- his works and a more detailed account land invariably signed himself “Doctor of his life than is now available.
    [Show full text]
  • Christopher Beeston and the Caroline Office of Theatrical ‘Governor’
    Early Theatre 11.2 (2008) Christopher Matusiak Christopher Beeston and the Caroline Office of Theatrical ‘Governor’ The decision in February 1637 to appoint Christopher Beeston (alias Hut- chinson) ‘Gouuernor of the new Company of the Kings & Queenes boyes’ crowned one of the busiest and most innovative careers in seventeenth-cen- tury commercial theatre.1 Beeston had emerged in the 1590s as a young per- former in the Chamberlain’s Men, notably acting with Richard Burbage, Wil- liam Kempe, and William Shakespeare in the first production of Ben Jonson’s Every Man in His Humour. For the better part of the next two decades, he managed the financial affairs of Queen Anne’s Men at the Red Bull and with that company’s assets at his disposal, particularly its valuable wardrobe, he oversaw the building of west London’s first playhouse in 1616 — the Cock- pit (or Phoenix) in Drury Lane. By 1636, Beeston had established himself as London’s pre-eminent theatrical entrepreneur, having led Queen Henri- etta Maria’s fashionable company for ten years and amassed an unpreced- ented personal treasury of playbooks, acting apparel, and other tiring house materials. However, in May of that year the worst outbreak of plague in three decades closed the theatres and suppressed business until the following October 1637. Under the stress of eighteenth months of enforced idleness, acting companies buckled, setting patents and personnel adrift. Among the casualties was Beeston’s relationship with the Queen’s Men. From his van- tage point at the competing Salisbury
    [Show full text]
  • Latin Sec 21 Syllabus
    SEC SYLLABUS (2023) LATIN SEC 21 SYLLABUS SEC Syllabus (2023): Latin Latin SEC 21 (Not available in September) Syllabus Paper I (2 hrs): Verse+Prose + Paper II (2 hrs) Introduction The syllabus which is here presented has been designed to lead to a teaching syllabus and scheme of examination which will provide: (a) a system which differentiates between candidates on the basis of positive achievement rather than failure; (b) a system which enables all candidates to gain grades according to their competence. Aims The aims of a course in Latin leading to the award of a Secondary Education Certificate should be: (a) to form a sound basis of skills, language, and attitudes required for further study; (b) to offer insights into the culture and civilisation of Classical Rome; (c) to provide enjoyment and intellectual stimulation. Assessment Objectives The scheme of assessment will test: (a) the candidates' ability to understand Latin in written forms; (b) the candidates' ability to produce written material in Latin. Scheme of Assessment The examination will consist of two papers of two hours' duration each. Paper I (100 marks): This paper is to be taken by all candidates. It will consist of two sections: A (verse) and B (prose). Candidates must attempt both sections. Paper II (100 marks): There will be two versions of this paper: Paper IIA and Paper IIB. Candidates are required to indicate on the registration form which Paper II they wish to sit for. No change in the choice of paper will be allowed after the registration period. Paper IIA comprises more demanding questions than those in Paper IIB.
    [Show full text]
  • The Arrangement and the Language of Catullus' So-Called Polymetra With
    proceedings of the British Academy, 93, 335-375 The Arrangement and the Language of Catullus’ so-called polymetra with Special Reference to the Sequence 10-11-12 H. D. JOCELYN Summary. It is contended that the order of the first 61 of the items transmitted under the name of ‘Catullus Veronensis’ shows signs of a conscious design, whether by the author or by some editor, that item 61 should be placed with its predecessors rather than with the seven ‘long’ poems which follow, that the widely used term ‘polymetrum’ is a thoroughly confusing misnomer, that metrical pattern requires the division of the 61 items into three distinct groups - ZmyphppaTa in ‘Phalaecian’ verse, L“apPoi, and p+ - and, most importantly, that even where they take up apparently similar themes the pih~distin- guish themselves in verbal style markedly from the ‘Phalaecian’ Z7riyphppa.ra and only a little less markedly from the L“apPoi. In order to illustrate this last point the lyric item 11 is compared in systematic detail with the two ‘Phalaecian’ epigrams which precede and follow it in the transmitted collection. Discussion of each feature of items 10,ll and 12 centres on its relationship with what third- and second-century BC poets might have written and with what first-century speakers of Latin might have said. The character of our record of the Latin of the two centuries following 240 BC makes a degree of tentativeness inevitable. The three groups of the 61 items in question take us to a linguistic world distant from that of items 62-68.
    [Show full text]
  • Developmentstrento(2016)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Developments in Latin syntax after the publication of Szantyr (1965) Pinkster, H. Publication date 2016 Published in Problemi e prospettive della linguistica storica License Unspecified Link to publication Citation for published version (APA): Pinkster, H. (2016). Developments in Latin syntax after the publication of Szantyr (1965). In P. Cordin, & A. Parenti (Eds.), Problemi e prospettive della linguistica storica: Atti del XL Convegno della Società Italiana di Glottologia: Trento, 22-24 ottobre 2015 (pp. 75–92). (Biblioteca della Società italiana di glottologia; Vol. 40). Editrice Il Calamo. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:30 Sep 2021 PROBLEMI E PROSPETTIVE DELLA LINGUISTICA STORICA Atti del XL Convegno della Società Italiana di Glottologia Testi raccolti a cura di Patrizia Cordin e Alessandro Parenti Trento, 22-24 ottobre 2015 Il volume è stato pubblicato col contributo del Dipartimento di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Trento PROPRIETÀ RISERVATA © COPYRIGHT MMXVI EDITRICE ‘IL CALAMO ’ SNC www.ilcalamo.it [email protected] ISBN: 9788898640171 INDICE Premessa .
    [Show full text]
  • Sotheby's Property from the Collection of Robert S Pirie Volumes I & II: Books and Manuscripts New York | 02 Dec 2015, 10:00 AM | N09391
    Sotheby's Property From The Collection of Robert S Pirie Volumes I & II: Books and Manuscripts New York | 02 Dec 2015, 10:00 AM | N09391 LOT 9 (ALMANAC, ENGLISH) WRITING TABLES WITH A KALENDER FOR XXIIII YEERES, WITH SUNDRY NECESSARYE RULES. LONDON: PRINTED BY JAMES ROBERTS, FOR EDWARD WHITE, AND ARE TO BE SOLD AT THE LITTLE NORTH DORE OF PAULES, AT THE SIGNE OF THE GUNNE, 1598 16mo (3 5/8 x 2 1/2 in.; 93 x 66 mm). Title within woodcut border depicting Moses and Aaron, 3 leaves with woodcuts of coinage from various countries (total 6 pages), interleaved with 19 leaves containing a manuscript copy of a catechism dated 20 June 1610 and a 2–page geneaology of the Cholmeley family (1580–1601), and one leaf with the birth and death dates of one Edward Hanser (11 January 1811–10 August 1840, Arlington, Sussex), total of 38 pages; rather worn, title and last leaf frayed with loss of text. Contemporary doeskin wallet binding, blind-stamped; worn, one part of a clasp surviving only. Dark blue morocco-backed folding-case. ESTIMATE 4,000-6,000 USD Lot Sold: 16,250 USD PROVENANCE Cholmeley family (manuscript geneaology, 1580–1601) — Edward Hanser (birth and death dates in manuscript, 1810–1840) — Bromley K..., 1818–1846 (faded inscription inside rear front flap) — E.F. Bosanquet (bookplate on pastedown of case). acquisition: Pickering & Chatto LITERATURE STC 26050 (listing this copy and another at the University of Illinois); ESTC S113281 (cross-referenced to STC 26050 but naming Franke Adams as the maker in the title) CATALOGUE NOTE The eighth edition, one of two that mentions no maker of the tables in the title.
    [Show full text]
  • The Beestons and the Art of Theatrical Management in Seventeenth-Century London
    THE BEESTONS AND THE ART OF THEATRICAL MANAGEMENT IN SEVENTEENTH-CENTURY LONDON by Christopher M. Matusiak A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Department of English University of Toronto © Copyright by Christopher M. Matusiak (2009) Library and Archives Bibliothèque et Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de l’édition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A 0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre référence ISBN: 978-0-494-61029-9 Our file Notre référence ISBN: 978-0-494-61029-9 NOTICE: AVIS: The author has granted a non- L’auteur a accordé une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant à la Bibliothèque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par télécommunication ou par l’Internet, prêter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des thèses partout dans le loan, distribute and sell theses monde, à des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non- support microforme, papier, électronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L’auteur conserve la propriété du droit d’auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protège cette thèse. Ni thesis. Neither the thesis nor la thèse ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent être imprimés ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation.
    [Show full text]
  • Taking Centre Stage: Plutarch and Shakespeare
    chapter 29 Taking Centre Stage: Plutarch and Shakespeare Miryana Dimitrova William Shakespeare (1564–1616) was familiar with various classical sources but it was Plutarch’s Lives of the noble Greeks and Romans that played a de- cisive role in the shaping of his Roman plays. The Elizabethan Julius Caesar (performed probably at the opening of the Globe theatre in 1599), and the Jacobean Antony and Cleopatra (c. 1606–1607) and Coriolanus (c. 1605–1610) are almost exclusively based on the Lives, while numerous other plays have been thematically influenced by the Plutarchan canon or include references to specific works. Although modern scholarship generally recognises Shakespeare’s knowl- edge of Latin (ultimately grounded in the playwright’s grammar school educa- tion, which included canonical texts in its curriculum) as well as French and Italian,1 it is widely accepted that he used Sir Thomas North’s translation of the Plutarch’s Lives. Ubiquitously dubbed “Shakespeare’s Plutarch”, its first edi- tion in the English vernacular appeared in 1579 and was followed by expanded editions in 1595 and 1603. North translated the Lives from the French version of Jacques Amyot, published in 1559 (see Frazier-Guerrier and Lucchesi in this volume). Shakespeare was also acquainted with the Moralia, possibly in its first English translation by Philemon Holland published in 1603, although a version entered in the Stationers Register in 1600 allows for a possible influence on Shakespeare’s earlier works.2 Shakespeare’s borrowings should be seen in the light of the fact that Plutarch’s Lives were admired in early modern England for their profound in- terest in the complexities of the human character and their didactic signifi- cance.
    [Show full text]
  • Latin Language and Literature 2013/14
    The University of Warwick Department of Classics and Ancient History CX 101 – Latin Language and Literature 2013/14 Module tutor: Clive Letchford Humanities Building 2.21 [email protected] Introduction This module builds upon Latin Language (Beginners) module. Those who have not done the Beginners’ module would normally need to have achieved a grade B or above in GCSE or equivalent, but should in any event discuss their circumstances with the Module tutor. As a continuation to the Latin Language module, this module aims to improve the student's knowledge of accidence and syntax. A list of these is included in this handbook. This will be the focus of the classes for the first few weeks of the Autumn term. After this, focus will shift towards reading Latin through three set texts. In class, you will be required to read and translate the prescribed portion of the Latin text. In preparation, you should annotate your copy of the text to remind yourself of vocabulary and grammar, but do not write out translations in full. The class will consist of checking students’ understanding of the Latin and discussion of grammatical content and style. Students will need to go over the text again immediately after each class to consolidate their work. It is hoped that those students pursuing the course will develop appreciation of the value of reading Roman literature in the original language, as well as a sound understanding of the language. Aims and objectives The aims of the course are to: complete an introduction to the syntax of the language; build up a good working vocabulary; introduce the student to unadapted Latin by major authors; and start to develop an awareness of different literary styles.
    [Show full text]