Timon of Athens: the Iconography of False Friendship
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
A Closer Look at Argus Books' 1930 the Lives of the Twelve Caesars
In the Spirit of Suetonius: A Closer Look at Argus Books’ 1930 The Lives of the Twelve Caesars Gretchen Elise Wright Trinity College of Arts and Sciences Duke University 13 April 2020 An honors thesis submitted to the Duke Classical Studies Department in partial fulfillment of the requirements for graduation with distinction for a Bachelor of Arts in Classical Civilizations. Table of Contents Acknowledgements 1 Abstract 2 Introduction 3 Chapter I. The Publisher and the Book 7 Chapter II. The Translator and Her “Translation” 24 Chapter III. “Mr. Papé’s Masterpiece” 40 Conclusion 60 Illustrations 64 Works Cited 72 Other Consulted Works 76 Wright 1 Acknowledgements First and foremost, this project would never have existed without the vision and brilliance of Professor Boatwright. I would like to say thank you for her unwavering encouragement, advice, answers, and laughter, and for always making me consider: What would Agrippina do? A thousand more thanks to all the other teachers from whom I have had the honor and joy of learning, at Duke and beyond. I am so grateful for your wisdom and kindness over the years and feel lucky to graduate having been taught by all of you. My research would have been incomplete without the assistance of the special collections libraries and librarians I turned to in the past year. Thank you to the librarians at the Beinecke and Vatican Film Libraries, and of course, to everyone in the Duke Libraries. I could not have done this without you! I should note that I am writing these final pages not in Perkins Library or my campus dormitory, but in self-isolation in my childhood bedroom. -
Philemon Holland in Coventry
[From Fernelius: Universa Medicina, Geneva, 1679.] CORRESPONDENCE PHILEMON HOLLAND IN COVENTRY To the Editor: Holland’s early life. The seventeenth- I have been interested for some time century biographers and their succes in the life and works of the great Eliza- sors have been forced to bridge the gap between Philemon’s Cambridge days and his appearance as a physician and schoolmaster in Coventry with the gen- eral statement that “soon after 1595 Holland settled at Coventry, where he remained for the rest of his life” (Sir Sidney Lee in “Dictionary of National Biography”). Several months ago I was fortunate enough to secure from a London book- seller a copy of the Aldine “Lucani Civilis Belli,” Venetiis, 1502, on the half-title of which is the dated signature of Philemon Holland, herewith repro- duced. From this it appears that Hol- land was resident in Coventry at least as early as 1587, and this hitherto un- recorded fact sets in train a number of interesting speculations. For example, Holland is said to have been graduated m.d . about 1595, though no mention of it is made in the registers of Oxford or Cambridge Universities. This has led Sir Sidney Lee to surmise that the de- gree was probably conferred by a Scot- bethan translator and physician, Phile- tish or foreign university, a conjecture mon Holland, and am now engaged in which for several reasons I cannot ac- compiling a definitive bibliography of cept. It should be emphasized that Hol- his works and a more detailed account land invariably signed himself “Doctor of his life than is now available. -
Discourses of Femininity in Thomas Shadwell's Adaptation of Timon Of
Outskirts Vol. 38, 2018, 1-17 “What gay, vain, pratting thing is this”: Discourses of femininity in Thomas Shadwell’s adaptation of Timon of Athens Melissa Merchant During the Restoration era (1660 to 1700), the plays of Shakespeare were routinely adapted in order to make them fit for the new stages and society in which they were being produced. Representations ‘femininity’ and ‘woman’ were re-negotiated following a tumultuous period in English history and the evidence of this can be seen in the Shakespearean adaptations. Theatrical depictions of women within the plays produced during this time drew on everyday discourses of femininity and were influenced by the new presence of professional actresses on the London stages. In a time before widespread literacy and access to multiple media platforms, the theatre served a didactic function as a site which could present “useful and instructive representations of human life" (as ordered by Charles II in his Letters Patent to the theatre companies in 1662). This paper argues that, on the stage, Restoration women were afforded three roles: gay, ideal or fallen. Each of these are evident within Thomas Shadwell’s adaptation of Timon of Athens. Introduction “Women are of two sorts,” claimed Bishop Aylmer during the reign of Queen Elizabeth I, some were “wiser, better learned, discreeter, and more constant than a number of men” and the other “worse sort of them” were: Fond, foolish, wanton, flibbergibs, tattlers, triflers, wavering, witless, without council, feeble, careless, rash, proud, dainty, tale-bearers, eavesdroppers, rumour-raisers, evil-tongued, worse-minded, and in every way doltified with the dregs of the devil’s dunghill (Stretton 2005, 52). -
Sotheby's Property from the Collection of Robert S Pirie Volumes I & II: Books and Manuscripts New York | 02 Dec 2015, 10:00 AM | N09391
Sotheby's Property From The Collection of Robert S Pirie Volumes I & II: Books and Manuscripts New York | 02 Dec 2015, 10:00 AM | N09391 LOT 9 (ALMANAC, ENGLISH) WRITING TABLES WITH A KALENDER FOR XXIIII YEERES, WITH SUNDRY NECESSARYE RULES. LONDON: PRINTED BY JAMES ROBERTS, FOR EDWARD WHITE, AND ARE TO BE SOLD AT THE LITTLE NORTH DORE OF PAULES, AT THE SIGNE OF THE GUNNE, 1598 16mo (3 5/8 x 2 1/2 in.; 93 x 66 mm). Title within woodcut border depicting Moses and Aaron, 3 leaves with woodcuts of coinage from various countries (total 6 pages), interleaved with 19 leaves containing a manuscript copy of a catechism dated 20 June 1610 and a 2–page geneaology of the Cholmeley family (1580–1601), and one leaf with the birth and death dates of one Edward Hanser (11 January 1811–10 August 1840, Arlington, Sussex), total of 38 pages; rather worn, title and last leaf frayed with loss of text. Contemporary doeskin wallet binding, blind-stamped; worn, one part of a clasp surviving only. Dark blue morocco-backed folding-case. ESTIMATE 4,000-6,000 USD Lot Sold: 16,250 USD PROVENANCE Cholmeley family (manuscript geneaology, 1580–1601) — Edward Hanser (birth and death dates in manuscript, 1810–1840) — Bromley K..., 1818–1846 (faded inscription inside rear front flap) — E.F. Bosanquet (bookplate on pastedown of case). acquisition: Pickering & Chatto LITERATURE STC 26050 (listing this copy and another at the University of Illinois); ESTC S113281 (cross-referenced to STC 26050 but naming Franke Adams as the maker in the title) CATALOGUE NOTE The eighth edition, one of two that mentions no maker of the tables in the title. -
Taking Centre Stage: Plutarch and Shakespeare
chapter 29 Taking Centre Stage: Plutarch and Shakespeare Miryana Dimitrova William Shakespeare (1564–1616) was familiar with various classical sources but it was Plutarch’s Lives of the noble Greeks and Romans that played a de- cisive role in the shaping of his Roman plays. The Elizabethan Julius Caesar (performed probably at the opening of the Globe theatre in 1599), and the Jacobean Antony and Cleopatra (c. 1606–1607) and Coriolanus (c. 1605–1610) are almost exclusively based on the Lives, while numerous other plays have been thematically influenced by the Plutarchan canon or include references to specific works. Although modern scholarship generally recognises Shakespeare’s knowl- edge of Latin (ultimately grounded in the playwright’s grammar school educa- tion, which included canonical texts in its curriculum) as well as French and Italian,1 it is widely accepted that he used Sir Thomas North’s translation of the Plutarch’s Lives. Ubiquitously dubbed “Shakespeare’s Plutarch”, its first edi- tion in the English vernacular appeared in 1579 and was followed by expanded editions in 1595 and 1603. North translated the Lives from the French version of Jacques Amyot, published in 1559 (see Frazier-Guerrier and Lucchesi in this volume). Shakespeare was also acquainted with the Moralia, possibly in its first English translation by Philemon Holland published in 1603, although a version entered in the Stationers Register in 1600 allows for a possible influence on Shakespeare’s earlier works.2 Shakespeare’s borrowings should be seen in the light of the fact that Plutarch’s Lives were admired in early modern England for their profound in- terest in the complexities of the human character and their didactic signifi- cance. -
Olivia's Household John W. Draper PMLA, Vol. 49, No. 3. (Sep., 1934)
Olivia's Household John W. Draper PMLA, Vol. 49, No. 3. (Sep., 1934), pp. 797-806. Stable URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0030-8129%28193409%2949%3A3%3C797%3AOH%3E2.0.CO%3B2-Z PMLA is currently published by Modern Language Association. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/journals/mla.html. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academic journals and scholarly literature from around the world. The Archive is supported by libraries, scholarly societies, publishers, and foundations. It is an initiative of JSTOR, a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community take advantage of advances in technology. For more information regarding JSTOR, please contact [email protected]. http://www.jstor.org Sat Feb 9 20:31:37 2008 XLIII OLIVIA'S HOUSEHOLD P Shakespeare's plays, as is generally admitted, are incomparably I greater than their sources, their greatness must inhere mainly in his changes and additions. -
Article (Published Version)
Article 'Our Other Shakespeare'? Thomas Middleton and the Canon ERNE, Lukas Christian Reference ERNE, Lukas Christian. 'Our Other Shakespeare'? Thomas Middleton and the Canon. Modern Philology, 2010, vol. 107, no. 3, p. 493-505 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:14484 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 492 MODERN PHILOLOGY absorbs and reinterprets a vast array of Renaissance cultural systems. "Our other Shakespeare": Thomas Middleton What is outside and what is inside, the corporeal world and the mental and the Canon one, are "similar"; they are vivified and governed by the divine spirit in Walker's that emanates from the Sun, "the body of the anima mundi" LUKAS ERNE correct interpretation. 51 Campanella's philosopher has a sacred role, in that by fathoming the mysterious dynamics of the real through scien- University of Geneva tific research, he performs a religious ritual that celebrates God's infi- nite wisdom. To T. S. Eliot, Middleton was the author of "six or seven great plays." 1 It turns out that he is more than that. The dramatic canon as defined by the Oxford Middleton—under the general editorship of Gary Taylor and John Lavagnino, leading a team of seventy-five contributors—con- sists of eighteen sole-authored plays, ten extant collaborative plays, and two adaptations of plays written by someone else. The thirty plays, writ ten for at least seven different companies, cover the full generic range of early modern drama: eight tragedies, fourteen comedies, two English history plays, and six tragicomedies. These figures invite comparison with Shakespeare: ten tragedies, thirteen comedies, ten or (if we count Edward III) eleven histories, and five tragicomedies or romances (if we add Pericles and < Two Noble Kinsmen to those in the First Folio). -
The Shakespeare Library. General Editor Professor I
THE SHAKESPEARE LIBRARY. GENERAL EDITOR PROFESSOR I. GOLLANCZ, Lxr'r.D. SHAKESPEARE'S PLUTARCH Thts S_ectal Edttton of' SHAXESrZ^xZ'S PLtrr^RCX_ ' ts hmtted to I ooo coptcs, o _'btcb 500 are reser,ved for .dmertca. THE LIVES OF THE NOBLE GRE- --. CLANS AND ROMANES, CO\IPARED t_,_ther b.: that Uaue learned "l>hu_I_.phcrand ] h,tortv_ra- "l'ranPate, domofCrcckcunol-rc_h_, I _.,,. _ A_._',,'_,_b_o_ofl_cllo_ane_ Bu,hopo! Aux.-'rre,om.of lh_.Mr_gl,mU', cotu_:',a_ ,, ,.:._ : Amn_.'r of 1_aualce,andout of l-r_nd, v_tuI.' gh;,,;,,. • ,--- ) lm_la Lon&l_hnn byV.V_"ThomaLV_ma'oulli$ ";_, 'i S HAKESPEAR E'S "_PLUTARCH :EDITED BY C. F. TUCKER BROOKE B.LiTT. : VOL. I. : CONTAI_INO THE MAIN SOURCES OF JULIUS CAESAR t _, I _ , NEW YORK DUFFIELD & COMPANY LONDON: CHATTO & WINDUS :9o9 / / , • f , E INDIANA UN'I_TBS_._I" lIBRARY All ri_t_ reler_¢d INTRODUCTION r_ THE influence of the writings of Plutarch of Chmronea on English literature might well be made the subject of one of the most interesting chapters in the long story of the debt of moderns to ancients. One of the most kindly and young spirited, he is also one of the most versatile of Greek writers, and his influence has worked by devious ways to the most varied results. His treatise on the Education of Children had the honour to be early translated into the gravely charming prose of Sir Thomas Elyot, and to be published in a black- letter quarto 'imprinted,' as the colophon tells us, 'in Fletestrete in the house of Thomas Berthelet.' The same work was drawn upon unreservedly by Lyly in the second part of Euphues, and its teachings reappear a little surprisingly in some of the later chapters of Pamela. -
Shakespeare Seminar
Shakespeare Seminar Deutsche Shakespeare-Gesellschaft Ausgabe 8 (2010) Shakespeare and the City: The Negotiation of Urban Spaces in Shakespeare’s Plays www.shakespeare-gesellschaft.de/publikationen/seminar/ausgabe2010 Shakespeare Seminar 8 (2010) EDITORS The Shakespeare Seminar is published under the auspices of the Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, Weimar, and edited by: Dr Christina Wald, Universität Augsburg, Fachbereich Anglistik und Amerikanistik, Universitätsstr. 10, D-86159 Augsburg ([email protected]) Dr Felix Sprang, Universität Hamburg, Institut für Anglistik und Amerikanistik, Von-Melle-Park 6, D-20146 Hamburg ([email protected]) PUBLICATIONS FREQUENCY Shakespeare Seminar Online is a free annual online journal. It documents papers presented at the Academic Seminar panel of the spring conferences of the Deutsche Shakespeare-Gesellschaft. It is intended as a publication platform especially for the younger generation of scholars. You can find the current call for papers on our website. INTERNATIONAL STANDARD SERIAL NUMBER ISSN 1612-8362 © Copyright 2010 Deutsche Shakespeare-Gesellschaft e.V. CONTENTS Introduction by Christina Wald and Felix Sprang ............................................................................... 2 Timon’s Athens and the Wilderness of Philosophy by Galena Hashhozheva ................................................................................................. 3 Shakespeare at the Fringe: Playing the Metropolis by Yvonne Zips ............................................................................................................. -
2 History of Translation Theory
2 HISTORY OF TRANSLATION THEORY No introduction to Translation Studies could be complete without consideration of the discipline in an historical perspective, but the scope of such an enterprise is far too vast to be covered adequately in a single book, let alone in a single chapter. What can be done in the time and space allowed here is to look at the way in which certain basic lines of approach to translation have emerged at different periods of European and American culture and to consider how the role and function of translation has varied. So, for example, the distinction between word for word and sense for sense translation, established within the Roman system, has continued to be a point for debate in one way or another right up to the present, while the relationship between translation and emergent nationalism can shed light on the significance of differing concepts of culture. The persecution of Bible translators during the centuries when scholars were avidly translating and retranslating Classical Greek and Roman authors is an important link in the chain of the development of capitalism and the decline of feudalism. In the same way, the hermeneutic approach of the great English and German Romantic translators connects with changing concepts of the role of the individual in the social context. It cannot be emphasized too strongly that the study of translation, especially in its diachronic aspect, is a vital part of literary and cultural history. PROBLEMS OF ‘PERIOD STUDY’ George Steiner, in After Babel,1 divides the literature on the theory, practice and history of translation into four periods. -
Ancestry & Suetonius' De Vita Caesarum
Ancestry & Suetonius’ De Vita Caesarum Phoebe Eliza Garrett, BA(Hons) Doctor of Philosophy (Classics) The University of Newcastle March, 2013 Statement of Originality The thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any university or other tertiary institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text. I give consent to this copy of my thesis, when deposited in the University Library ** , being made available for loan and photocopying subject to the provisions of the Copyright Act 1968. **Unless an Embargo has been approved for a determined period. Signed…………………………….…………….….. Dated………………………..…. ii Acknowledgments I would like to thank the ‘partner of my labours,’ my supervisor, Hugh Lindsay, for his guidance and generous attention at all times. He has wisely known when to agree to disagree with me, and should not be held responsible for my errors. I also acknowledge the assistance and support of Jane Bellemore and other staff in Classics, Helen Moffatt in the School of Humanities, and the staff in Inter-Library Loans, all at the University of Newcastle. While I wrote this thesis I received an Australian Postgraduate Award from the Commonwealth Government and the University of Newcastle. I am grateful to have received funding from the Australasian Society for Classical Studies, the University of Newcastle, and the Classical Association (UK) to give papers at several conferences in Australia, New Zealand, and the United Kingdom. I had help with foreign language sources from Fenja Theden-Ringl, Amanda Carnal, and Oliver O’Sullivan. -
William Camden Britannia (Translated by Philemon Holland) London 1610
William Camden Britannia (translated by Philemon Holland) London 1610 BRITAIN, OR A CHOROGRAPHICALL DESCRIPTION OF THE MOST flourishing Kingdomes, ENGLAND, SCOTLAND, and IRELAND, and the Ilands adioyning, out of the depth of ANTIQVITIE: BEAVTIFIED WITH MAPPES OF THE severall Shires of ENGLAND: Written first in Latine by William Camden CLARENCEUX K. of A. Translated newly into English by Philémon Holland Doctour in Physick: Finally, revised, amended, and enlarged with sundry Additions by the said Author. LONDINI, Impensis GEORGII BISHOP & IOANNIS NORTON. M. DC. X. ...... 323 <229> CANTIUM. Now am I come to Kent, which Countrey although master William Lambard, a man right well endued with excellent learning, and as godly vertues, hath so lively depainted out in a full volume, that his painfull felicitie in that kind hath left litle, or nothing for others, yet according to the project of this worke which I have taken in hand, I will runne it over also: and least any man should thinke, that as the comicall Poet saith, ‘I deale by way of close pilfering,’ I willingly acknowledge him, (and deserve he doth no lesse); to have been my foundation, and fountaine both of all (well-neere) that I shall say. Carion, cor= Time as yet hath not bereft this Region of the antient name, but as it was called ruptly read in Cantium by Cæsar, Strabo, Diodorus Siculus, Ptolomee, and others, Diodorus Si= so ythat Saxons named it, as Ninnius witnesseth, Cant-guar-landt, that is, The culus. countrey of the people inhabiting Cantium, and wee Kent. This name master Lambard deriveth from yCaine, which among the Britans, y a greene Bough, because in old time it was shadowed with woods.