GSD 2018 Nobel
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
«Nirgends Sünde, Nirgends Laster»
Ute Kröger «NIRGENDS SÜNDE, NIRGENDS LASTER» Zürich inspiriert Literaten Mit Texten von Hugo Ball, Johannes R. Becher, Claus Bremer, Max Brod, Elias Canetti, Paul Celan, Walter Matthias Diggelmann, Alfred Döblin, Friedrich Dürrenmatt, Kasimir Edschmid, Nanny von Escher, Robert Faesi, Max Frisch, Manuel Gasser, Friedrich Glauser, Johann Wolfgang Goethe, Kurt Guggenheim, Alexander Xaver Gwerder, Max Herrmann-Neisse, David Hess, Peter Hille, Hans Rudolf Hilty, Rudolf Jakob Humm, Meinrad Inglin, James Joyce, Franz Kafka, Ossip Kalenter, Gottfried Keller, Egon Erwin Kisch, Klabund, Friedrich Gottlieb Klopstock, Arnold Kübler, Meinrad Lienert, Hugo Loetscher, Klaus Mann, Thomas Mann, Nikiaus Meienberg, Conrad Ferdinand Meyer, Oskar Panizza, Joachim Ringelnatz, Max Rychner, Salomon Schinz, Barbara Schulthess, Mario Soldati, Tom Stoppard, Fridolin Tschudi, Grete von Urbanitzky, Richard Wagner, Robert Walser, Maria Waser, PaulWehrli, Ernst Zahn, Albin Zollinger Limmat Verlag Zürich Inhalt Vorwort 10 jm 800 Meinrad Lienert Grundstein für die Wasserkirche 12 Kaiser Karl der Grosse, die Schlange und der Hirsch m 1650 Conrad Ferdinand Meyer Liebesabenteuer auf der Au 18 Der Schuss von der Kanzel rn 1700 Maria Waser Nur fort aus dem Krähennest 32 Die Geschichte der Anna Waser 1750 Friedrich Gottlieb Klopstock Liebeleien auf dem See 44 Der Zürcher See 1774 Salomen Sclunz Aufgeklärte Botanik 50 Die Reise auf den Uethberg 1775 Johann Wolfgang Goethe Skandal um Nackte im Sihlwald 64 Dichtung und Wahrheit m 1780 Robert Faesi Revoluzzer auf dem Lindenhof -
Core Reading List for M.A. in German Period Author Genre Examples
Core Reading List for M.A. in German Period Author Genre Examples Mittelalter (1150- Wolfram von Eschenbach Epik Parzival (1200/1210) 1450) Gottfried von Straßburg Tristan (ca. 1210) Hartmann von Aue Der arme Heinrich (ca. 1195) Johannes von Tepl Der Ackermann aus Böhmen (ca. 1400) Walther von der Vogelweide Lieder, Oskar von Wolkenstein Minnelyrik, Spruchdichtung Gedichte Renaissance Martin Luther Prosa Sendbrief vom Dolmetschen (1530) (1400-1600) Von der Freyheit eynis Christen Menschen (1521) Historia von D. Johann Fausten (1587) Das Volksbuch vom Eulenspiegel (1515) Der ewige Jude (1602) Sebastian Brant Das Narrenschiff (1494) Barock (1600- H.J.C. von Grimmelshausen Prosa Der abenteuerliche Simplizissimus Teutsch (1669) 1720) Schelmenroman Martin Opitz Lyrik Andreas Gryphius Paul Fleming Sonett Christian v. Hofmannswaldau Paul Gerhard Aufklärung (1720- Gotthold Ephraim Lessing Prosa Fabeln 1785) Christian Fürchtegott Gellert Gotthold Ephraim Lessing Drama Nathan der Weise (1779) Bürgerliches Emilia Galotti (1772) Trauerspiel Miss Sara Samson (1755) Lustspiel Minna von Barnhelm oder das Soldatenglück (1767) 2 Sturm und Drang Johann Wolfgang Goethe Prosa Die Leiden des jungen Werthers (1774) (1767-1785) Johann Gottfried Herder Von deutscher Art und Kunst (selections; 1773) Karl Philipp Moritz Anton Reiser (selections; 1785-90) Sophie von Laroche Geschichte des Fräuleins von Sternheim (1771/72) Johann Wolfgang Goethe Drama Götz von Berlichingen (1773) Jakob Michael Reinhold Lenz Der Hofmeister oder die Vorteile der Privaterziehung (1774) -
©Copyright 2013 Jan Hengge
©Copyright 2013 Jan Hengge Pure Violence on the Stage of Exception: Representations of Revolutions in Georg Büchner, Hugo von Hofmannsthal, Heiner Müller, and Elfriede Jelinek Jan Hengge A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2013 Reading Committee: Richard Block, Chair Eric Ames Brigitte Prutti Program Authorized to Offer Degree: Germanics University of Washington Abstract Pure Violence on the Stage of Exception: Representations of Revolutions in Georg Büchner, Hugo von Hofmannsthal, Heiner Müller, and Elfriede Jelinek Jan Hengge Chair of the Supervisory Committee: Associate Professor Richard Block Department of Germanics This dissertation examines pertinent issues of today’s terrorism debate in frequently overlooked earlier representations of revolutionary and state violence. At the center of this debate is the state of exception through which the sovereign legitimizes the juridical order by suspending preexisting civil laws. As recent theorists have argued, this has become the paradigm for modern nation states. Walter Benjamin contends, however, that a permanent state of exception has existed since the Baroque and has subjected its victims to an empty eschaton, an end without messianic redemption and devoid of all meaning. As long as the order of the sovereign is based on the dialectical relationship between law- making and law-preserving violence, this state will persevere and the messianic promise will not come to fruition. Thus Benjamin conceives of another category of violence he calls “pure violence,” which lies outside of the juridical order altogether. This type of violence also has the ability to reinstate history insofar as the inevitability of the state of exception has ceased any historical continuity. -
Carl Und Gerhart Hauptmann – Jahrbuch
Carl und Gerhart Hauptmann – Jahrbuch Bd. VII 2013 Carl und Gerhart Hauptmann - Jahrbuch Redaktion Prof. Dr. Krzysztof A. Kuczyński Katedra Badań Niemcoznawczych \ Lehrstuhl für Deutschlandstudien Uniwersytet Łódzki \ Universität Lodz ul. Narutowicza 59 a, PL 90- 131 Łódź Tel.\Fax. 0048 -42 – 66 55 401 E-Mail: [email protected] Herausgeber der Reihe „Carl und Gerhart Hauptmann – Jahrbuch“ Prof. Dr. Krzysztof A. Kuczyński Herausgeber des Bandes VII, 2013 Prof. Dr. Grażyna Barbara Szewczyk Gutachter: Prof. Dr. Marek Hałub Uniwersytet Wrocławski \ Universität Wrocław Wissenschaftlicher Beirat: Prof. Dr. Mirosława Czarnecka, Universität Wrocław Prof. Dr. Marek Hałub, Universität Wrocław Prof. Dr. Peter Sprengel, FU Berlin Prof. Dr. Anna Stroka, Universität Wrocław Prof. Dr. Grażyna Szewczyk, Universität Katowice ISSN 2084-2511 Vertrieb des Carl und Gerhart Hauptmann-Jahrbuchs Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa we Włocławku / Staatliche Fachhochschule Włocławek Wydawnictwo Naukowe PWSZ we Włocławku Wissenschaftlicher Verlag der Staatlichen Fachhochschule in Włocławek PL 87-800 Włocławek, ul. 3 Maja 17 Fax: 0048 54 321 43 52 E-Mail: [email protected] * Für unverlangt eingesandte Materialien wird keine Haftung übernommen Skład, druk i oprawa Partner Poligrafia Białystok, ul. Zwycięstwa 10; tel. 85 653-78-04; [email protected] Lehrstuhl für Deutschlandstudien der Universität Łódź Gerhart-Hauptmann-Museum Erkner Carl und Gerhart Hauptmann – Jahrbuch Bd. VII Wissenschaftlicher Verlag der Staatlichen Fachhochschule in Włocławek -
The Plays in Translation
The Plays in Translation Almost all the Hauptmann plays discussed in this book exist in more or less acceptable English translations, though some are more easily available than others. Most of his plays up to 1925 are contained in Ludwig Lewisohn's 'authorized edition' of the Dramatic Works, in translations by different hands: its nine volumes appeared between 1912 and 1929 (New York: B.W. Huebsch; and London: M. Secker). Some of the translations in the Dramatic Works had been published separately beforehand or have been reprinted since: examples are Mary Morison's fine renderings of Lonely Lives (1898) and The Weavers (1899), and Charles Henry Meltzer's dated attempts at Hannele (1908) and The Sunken Bell (1899). More recent collections are Five Plays, translated by Theodore H. Lustig with an introduction by John Gassner (New York: Bantam, 1961), which includes The Beaver Coat, Drayman Henschel, Hannele, Rose Bernd and The Weavers; and Gerhart Hauptmann: Three Plays, translated by Horst Frenz and Miles Waggoner (New York: Ungar, 1951, 1980), which contains 150 The Plays in Translation renderings into not very idiomatic English of The Weavers, Hannele and The Beaver Coat. Recent translations are Peter Bauland's Be/ore Daybreak (Chapel HilI: University of North Carolina Press, 1978), which tends to 'improve' on the original, and Frank Marcus's The Weavers (London: Methuen, 1980, 1983), a straightforward rendering with little or no attempt to convey the linguistic range of the original. Wedekind's Spring Awakening can be read in two lively modem translations, one made by Tom Osbom for the Royal Court Theatre in 1963 (London: Calder and Boyars, 1969, 1977), the other by Edward Bond (London: Methuen, 1980). -
Staging Memory: the Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek
Studies in 20th & 21st Century Literature Volume 31 Issue 1 Austrian Literature: Gender, History, and Article 13 Memory 1-1-2007 Staging Memory: The Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek Gita Honegger Arizona State University Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the Film and Media Studies Commons, and the German Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Honegger, Gita (2007) "Staging Memory: The Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek," Studies in 20th & 21st Century Literature: Vol. 31: Iss. 1, Article 13. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1653 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th & 21st Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Staging Memory: The Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek Abstract This essay focuses on Jelinek's problematic relationship to her native Austria, as it is reflected in some of her most recent plays: Ein Sportstück (A Piece About Sports), In den Alpen (In the Alps) and Das Werk (The Plant). Taking her acceptance speech for the 2004 Nobel Prize for Literature as a starting point, my essay explores Jelinek's unique approach to her native language, which carries both the burden of historic guilt and the challenge of a distinguished, if tortured literary legacy. Furthermore, I examine the performative force of her language. Jelinek's "Dramas" do not unfold in action and dialogue, rather, they are embedded in the grammar itself. -
Literary History Places Elfriede Jelinek at the Head of a Generation Deemed
COMEDY, COLLUSION, AND EXCLUSION ELFRIEDE JELINEK AND FRANZ NOVOTNY’S DIE AUSGE- SPERRTEN Literary history places Elfriede Jelinek at the head of a generation deemed to have made the transition from ‘High Priests to Desecrators’,1 reigning as the ‘Nestbeschmutzer’ par excellence. Along with Peter Handke and Thomas Bernhard, she is considered to have introduced an element of dissent into Austrian public discourse, ‘stubbornly occupying a position of difference from within a largely homogeneous cultural sphere’.2 Dagmar Lorenz argues that this level of political engagement is a phenomenon specific to German- language writers and appears inconceivable to an Anglo-American audience. In a special issue of New German Critique on the socio-political role of Aus- trian authors, she notes that ‘their opinions are heard and taken seriously, and they take part in shaping public opinion and politics’.3 The writers’ sphere of influence far exceeds their (often limited) readership, and column inches dedicated to controversial Austrian intellectuals stretch beyond the confines of the ‘Feuilleton’.4 The very public oppositional role of authors such as Jelinek, Robert Me- nasse and Doron Rabinovici reached fever pitch in 1999/2000 following the establishment of the ‘schwarz-blaue Koalition’, which enabled Jörg Haider’s populist right-wing ‘Freedom Party’ (FPÖ) to form a government with the centre-right ÖVP. In the months following the election, large groups of pro- testers took to the streets of Vienna as part of the so-called ‘Thursday dem- onstrations’. Austrian intellectuals played a prominent role in these protests, standing visibly at the head of the demonstrations and giving expression to wider discontent in a series of public readings and speeches, including Jelinek’s ‘Haider-monologue’, Das Lebewohl, which was first performed out- side the Viennese Burgtheater on 22nd June 2000.5 The play’s emphasis on 1 Ricarda Schmidt and Moray McGowan (eds), From High Priests to Desecrators: Contempo- rary Austrian Writers (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993). -
Syllabus SAS2B: Scandinavian Literature – 20Th and 21St Century Scandinavian Area Studies – Spring 2019
December 1, 2018 Syllabus SAS2B: Scandinavian Literature – 20th and 21st Century Scandinavian Area Studies – Spring 2019. Please note that minor changes might be made in the final version of the syllabus. Course instructor: Associate Professor Anders M. Gullestad ([email protected]) Office: Room 420 (HF) Office hours: Thursdays 14-15 Lectures: Mondays 12.15-14, room K at Sydneshaugen skole Student advisor: Guro Sandnes ([email protected]) Exam advisor: Vegard Sørhus ([email protected], room 356) ECTS: 15 Language of instruction: English (spoken and written proficiency is required) Course unit level: Bachelor Grading scale: A-F READING MATERIALS: 1. Novels: The following novels can all be found at the university bookstore, Akademia: Johannes V. Jensen: The Fall of the King [1901], transl. Alan G. Bower. Minneapolis: U of Minnesota Press, 2011. Knut Hamsun: The Ring is Closed [1936], transl. Robert Ferguson. London: Souvenir Press, 2010. Karin Boye: Kallocain [1940], transl. Gustav Lannestock and with a foreword by Richard B. Vowles. Madison, WI: University of Wisconsin Press, 2002. Dag Solstad: Shyness and Dignity [1994], transl. Sverre Lyngstad. London: Harvill Sacker, 2006. Per Petterson: Out Stealing Horses [2003], transl. Anne Born. London: Vintage Books, 2006. Karl Ove Knausgaard: My Struggle: Book 1 [2009], transl. Don Bartlett. New York: Farar, Straus & Giroux, 2013. Helle Helle: This Should Be Written in the Present Tense [2011], transl. Martin Aitken. London: Vintage Books, 2015. Jonas Hassen Khemiri: Everything I Don’t Remember [2015], transl.Rachel Willson- Broyles. New York: Simon & Schuster, 2016. 2. Poems: A selection of poems by important Scandinavian authors. The poems will be handed out in class or made available at Mitt UiB ahead of the lectures. -
Diffraktive Verfahren Bei Elfriede Jelinek
Julia Prager studierte Vergleichende Literaturwissenschaft in Innsbruck und Berlin und wurde mit einer Arbeit zu „Frames of Critique. Kulturwissenschaftliche Handlungsfähigkeit nach Judith Butler“ promoviert. Das Buch ist 2013 bei Nomos erschienen. Seit 2017 ist sie wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Professur Medienwissenschaft und NdL an der TU Dresden sowie assoziiertes Mitglied des SFB „Invektivität. Konstellationen und Dynamiken der Herabsetzung“ und Mitglied des „Erfurter Netzwerk zum Neuen Materialismus“. In ihrem Habilitationsprojekt arbeitet sie zum „Theater der Anderssprachigkeit“ u.a. bei Elfriede Jelinek. Projekt ist Abschnitt des Habil-Vorhabens Enteignende Verschränkungen – Diffraktive Verfahren bei Elfriede Jelinek Auf-Riss: Diffraktion als literaturwissenschaftliche Denkfigur von Transmedialität, Transtextualität und Transkulturalität Seit den 1980er bzw. 1990er Jahren setzten sich Donna Haraway und Trinh Minh-Ha mit Formen von Wissenskritik und damit einhergehenden Differenzbeziehungen auseinander, die gerade nicht in einem Subjekt-Objekt-Dualismus gefangen bleiben.1 Differenz wird hier als Praxis ausgefaltet, die „einen Unterschied macht“, eine nichtlineare und dennoch relationale Form der Erzeugung von Andersheit. Während Trinh in ihrem Denken der „critical difference from within“ den un/an/geeigneten Anderen“, „the inappropriate/d other“, als bevorzugte Figur setzt, bringt Haraway „Diffraction“ ins Spiel: Diffraktion bezeichnet ein charakteristisches Verhalten, das (jegliche) Wellen unter bestimmten Bedingungen -
(Student Performance Objectives) Ccos
COURSE OUTLINE : GRMN 012 Last Revised and Approved: 10/23/2008 CURRICULUM Subject Code and Course Number: GRMN 012 Division : Languages Course Title : GERMAN LITERATURE IN TRANSLATION Summarize the need/purpose/reason for this proposal German 12 appeals to the general college population as well as students already enrolled in German language classes. Since the German program cannot offer literature courses in German at this point, reading major works in translation is the next best thing. Furthermore, a survey of German literary movements enhances students' understanding of the history and culture of the German-speaking countries and complements the popular German Civilization course. Beyond that, studying works of German literature that represent different historical periods and cultural contexts will challenge students to analyze broader issues and ideas and make connections with global themes addressed in other courses in the Languages, English, and Social Sciences Divisions. Finally, Literature in Translation is already well established in the Languages Division in these foreign language classes: Chinese 12, Japanese 12, Spanish 12, and Italian 12. SLOs (Student Learning Outcomes) 1. Recognize and discuss key characteristics of major periods of German literature. 2. Compare and contrast dominant themes, relevant topics, and stylistic conventions in representative works. SPOs (Student Performance Objectives) 1. Describe core characteristics of major movements in German literature 2. Demonstrate a basic knowledge of the geography, history and culture of Germany 3. Analyze individual works of literature in their historical, socio-economic and philosophical context 4. Identify elements of style and structure in different genres of literature 5. Relate German literary themes and traditions to prevalent trends in world literature CCOs (Course Content Outline) Note: This outline lists all topics of interest. -
Volume 6. Weimar Germany, 1918/19–1933 Max Brod, “Women and the New Objectivity” (1929)
Volume 6. Weimar Germany, 1918/19–1933 Max Brod, “Women and the New Objectivity” (1929) This essay by writer and critic Max Brod (1884-1968) was included in the publication Die Frau von Morgen, wie wir sie wünschen [The Woman of the Future as We Wish Her to Be] (1929), a collection of writings by exclusively male authors on the changing role and image of women. Today, Brod is perhaps best remembered as Franz Kafka’s literary executor and editor. In the excerpt below, Brod describes his conception of the role women should play in “The New Objectivity” movement; his text is broadly representative of contemporary male attitudes towards the “New Woman.” Women and the New Objectivity [Neue Sachlichkeit] [ . ] Recent literature has taken on an increasingly hard, cold, masculine tone. Exactly the same as modern music, which sounds anti-romantic, anti-sentimental. It is unacceptable either to sing or to speak of love. It is incompatible with “objectivity,” the supreme postulate of the present. This remarkable change of mind is a consequence of the following: since the beginning of the nineteenth century the times have assumed a hard and mechanical form, but writers have adopted a position of protest. Flaubert certainly recognized the mercilessly sober mechanical nature of our epoch, but his heroes (Bovary, like the sentimental Frédéric) grate against the time, for they cannot make themselves conform to the machine. This was in essence the fundamental posture of the writer for decades. He secretly remained the enemy of modern development, of Americanism. The problem arises: have the new writers submitted to it? Have they given up their struggle in the name of the spirit? Has the sober era triumphed once and for all over the last remaining protest? Love, the desire for love, used to mean a glimpse into the deeper meaning of existence. -
Translating Cultures 1
Impact case study (REF3b) Institution: University of Warwick Unit of Assessment: 29 English Language and Literature Title of case study: Translating Cultures 1. Summary of the impact (indicative maximum 100 words) As scholars and translators, Susan Bassnett, Maureen Freely, Michael Hulse and Tony Howard have driven translation theory and practice, and introduced new authors and new cultures to Anglophone readers. Their translations have provided economic benefits to authors and to independent publishing houses specialising in translation. Bassnett’s and Freely’s work with professional translation organisations has informed the development of professional translators, resulting in greater professionalization and increased public recognition. 2. Underpinning research (indicative maximum 500 words) Warwick’s researchers have been instrumental in shaping Translation Studies since it first became its own discipline in 1976. Bassnett (1976-2013) wrote Translation Studies in 1980 which surveyed the field’s theoretical developments and presented discussions of translation strategies, and which has remained the standard text into the twenty-first century. Its continuing relevance is indicated by its repeated editions (4th ed. 2013) which incorporate the latest developments in translation theory and practice. A further sign of its influence is its many translations, including Italian, Portuguese, Spanish, Finnish, Greek, Afrikaans, Arabic, Farsi, Chinese, Korean, Malay and Urdu. Bassnett has remained an influential translation scholar and practitioner, leading the development of the discipline by publishing over 25 books and numerous articles throughout her career. Bassnett was instrumental in introducing, with André Lefevere (then University of Texas, Austin), the ‘cultural turn’ in Translation Studies, asserting that translations should be analysed within their social, political and cultural contexts (Translation, History and Culture, 1990, 2nd ed.