LETTER of INTEREST LETTRE D'intérêt Solicitation Closes
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1 1 RETURN BIDS TO: Title - Sujet RETOURNER LES SOUMISSIONS À: Translation Management System proje Bid Receiving - PWGSC / Réception des Solicitation No. - N° de l'invitation Date soumissions - TPSGC EN966-172902/A 2017-06-14 11 Laurier St. / 11, rue Laurier Client Reference No. - N° de référence du client GETS Ref. No. - N° de réf. de SEAG Place du Portage, Phase III EN966-172902 PW-$$EE-019-31602 Core 0B2 / Noyau 0B2 Gatineau File No. - N° de dossier CCC No./N° CCC - FMS No./N° VME Quebec 019ee.EN966-172902 K1A 0S5 Time Zone Bid Fax: (819) 997-9776 Solicitation Closes - L'invitation prend fin at - à 02:00 PM Fuseau horaire Eastern Daylight Saving on - le 2017-07-14 Time EDT LETTER OF INTEREST F.O.B. - F.A.B. LETTRE D'INTÉRÊT Plant-Usine: Destination: Other-Autre: Address Enquiries to: - Adresser toutes questions à: Buyer Id - Id de l'acheteur Azma, Najat 019ee Telephone No. - N° de téléphone FAX No. - N° de FAX (873) 469-3995 ( ) ( ) - Destination - of Goods, Services, and Construction: Destination - des biens, services et construction: DEPARTMENT OF PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES CANADA 70, RUE CREMAZIE Gatineau Quebec K1A0S5 Canada Comments - Commentaires Instructions: See Herein Instructions: Voir aux présentes Vendor/Firm Name and Address Raison sociale et adresse du fournisseur/de l'entrepreneur Delivery Required - Livraison exigée Delivery Offered - Livraison proposée See Herein Vendor/Firm Name and Address Raison sociale et adresse du fournisseur/de l'entrepreneur Telephone No. - N°de téléphone Facsimile No. - N° de télécopieur Issuing Office - Bureau de distribution Name and title of person authorized to sign on behalf of Vendor/Firm Systems Software Procurement Division / Division des (type or print) achats des logiciels d'exploitation Nom et titre de la personne autorisée à signer au nom du fournisseur/ 11 Laurier St. / 11 rue, Laurier de l'entrepreneur (taper ou écrire en caractères d'imprimerie) 4C1, Place du Portage, Phase III Gatineau Quebec K1A 0S5 Signature Date Page 1 of - de 1 Request for Information Regarding Translation Management System FOR Translation Bureau Page 1 of 59 Table of Contents PART 1 – BACKGROUND AND PURPOSE 5 1.1 Background 5 1.2 Purpose 6 PART 2 - REQUEST FOR INFORMATION 8 2.1 Nature of Request for Information 8 2.2 Nature and Format of Responses Requested 8 2.3 Response Costs 8 2.4 Treatment of Responses 8 2.5 Content of this RFI 9 2.6 Format of Responses 9 2.7 Enquiries 10 2.8 Submission of Responses 10 2.9 Languages 11 2.10 Industry Consultation Session 11 PART 3: HIGH LEVEL OVERVIEW OF TMS SOLUTION REQUIREMENTS 12 3.1 Solution Build 12 3.2 Language 12 3.3 Security Management 12 3.4 Standards, guidelines, and specifications 12 3.5 Workflow Management 13 3.6 Workload Management 13 3.7 Translation Tools 13 3.8 System and Tool Integration 13 3.9 Content Management System 14 3.10 Business Intelligence 14 3.11 Portal and Dashboards 15 PART 4: QUESTIONS 16 4.1 Language 16 4.2 System Requirements 16 4.3 Page Layout 17 Page 2 of 59 4.4 Web Analytics 17 4.5 3rd Party Plugin (Add-in) 18 4.6 Web Service – Application Programming Interface (API) 18 4.7 Performance 19 4.8 Content Management System (CMS) 20 4.9 Content Relationship Management (CRM) 21 4.10 Web Content Accessibility 21 4.11 Crowdsourcing 22 4.12 Software Application 22 4.13 Host Environment 22 4.14 Vendor Profile 23 4.15 Database 24 4.16 Server Environment 25 4.17 Security 26 4.18 Log Files and Audit 29 4.19 Data Migration 30 4.20 Data – Import and Export 30 4.21 Reporting 30 4.22 Data Archival 32 4.23 Licensing 32 4.24 Backup and Restore 33 4.25 Business Continuity and Disaster Recovery 34 4.26 Implementation Details 35 4.27 Post Implementation Details 36 4.28 Support 37 4.29 Maintenance 37 4.30 Service Level Agreement (SLA) 38 4.31 Training and Documentation 39 4.32 Portal 40 4.33 Translation Environment Tools 41 4.34 Business Intelligence (BI) 47 4.35 Financial Management 49 Page 3 of 59 4.36 Workflow and Workload Management (Translation and Interpretation) 49 4.37 Metadata 54 4.38 Business Rule Management System 54 4.39 User Profile Management 55 Annex A : Government of Canada Security Categories 56 Annex B : Acronyms 57 Page 4 of 59 PART 1 – BACKGROUND AND PURPOSE 1.1 Background The Translation Bureau (Bureau) became a Special Operating Agency (SOA) of Public Services and Procurement Canada (PSPC), formerly Public Works and Government Services Canada, (PWGSC), in 1995. The linguistic management and services program is mandated under the Translation Bureau Act (Revised Statutes of Canada, 1985). The Bureau is: a key component of the federal government's service delivery infrastructure, the sole internal linguistic services provider which offers translation, revision, interpretation and other linguistic services to Parliament, the judiciary, to federal departments and agencies, responsible for supporting the Government of Canada (GoC) in its efforts to communicate with and provide services to Canadians in the official language of their choice, also the terminology authority within the federal government and has been mandated to develop terminology standards to ensure clear, uniform and quality communications within government. With, some 1,300 employees, including more than 800 language professionals, 600 of which are located in the National Capital Region (Ottawa-Gatineau) and the rest across Canada with offices in Montreal, Quebec City, Toronto, Winnipeg, Moncton, Halifax, and Vancouver. The Bureau offers its products and services in both official languages, in over 100 Aboriginal and foreign languages and in visual languages. It bills its clients for translation, terminology, linguistic and interpretation services. The Bureau translates upwards of 300 million words a year. In addition, it is the largest employer of conference interpreters in Canada with approximately 70 staff interpreters and contracts work out to many freelancers (external resources). Staff interpreters work almost exclusively in Canada’s official languages, although some are also accredited in a third language. On average, the Bureau provides Parliament and Canadian government departments with over 18,000 days of interpretation services each year. Over the past few years, the Bureau has looked at the efficiency and effectiveness of their programs and operations to ensure value for money, as well as to rethink business processes and service delivery platforms. As part of the Blueprint 2020 roadmap and its four guiding principles; An open and networked environment that engages citizens and partners for the public good. A whole-of-government approach that enhances service delivery and value for money. A modern workplace that makes smart use of new technologies to improve networking, access to data and customer service. Page 5 of 59 A capable, confident and high-performing workforce that embraces new ways of working and mobilizes the diversity of talent to serve the country’s evolving needs. The Bureau’s Strategic Business Reengineering group in close collaboration with the Chief Information Officer Branch (CIOB) of Public Services and Procurement Canada (PSPC), and Shared Services Canada (SSC) began a Transformation plan initiative in the summer of 2014 to modernize the Translation Bureau’s legacy systems and tools used to provide the Bureau’s products and services to the Government of Canada. The Translation Bureau’s goals are to simplify and modernize its service offering by leveraging the technology to facilitate everyday work, increase efficiency and streamline business processes. 1.2 Purpose The purpose of this project is to find a Commercial-Off-The-Shelf (COTS) Translation Management System (TMS) product that would satisfy Blueprint 2020 objectives and respond to the Bureau’s business requirement needs, both for the federal government clients across Canada and for the Bureau’s resources that process the client requests and contribute to the delivery of the products and services. The Bureau is facing many challenges in providing and sustaining the quality of products and services that it offers to its clients with its current legacy request management system, the On-Line Ordering System, also known as IIS. The On-Line Ordering System is an aging system that was developed in-house and has become complex to develop, enhance and expensive to maintain. Over time, many supporting tools have been developed to fill the gaps in its functionality which are isolated and non-integrated. The Translation Bureau requires that the request management be optimized and automated to better distribute workload, increase productivity and efficiency, and make better use of internal and external resources to perform the work. The Bureau currently uses a mix of standalone internal and commercial tools to manage, track, and execute work involving too many manual interventions. The organization is continuing to evolve and the conditions are there to enable the Bureau to move beyond service delivery as such and become a functional and technical authority in the fields of linguistic services and techno-linguistic tools. The TMS project will replace the Bureau’s legacy On-Line Ordering System and supporting applications with COTS applications/solutions. The TMS project will integrate techno-linguistic tools into the Bureau’s work processes in order to increase efficiency in management of translation requests, client terminology, interpretation event scheduling, and improve the overall quality of services provided to clients. This strategy leverages digital technology to establish a modern approach to improve the operation and management of the translation, interpretation and terminology functions and support the financial sustainability and improved efficiency of the Page 6 of 59 program. These improvements will hopefully simplify and enhance user experience and facilitate the delivery of the products and services.