Survival Language Guide

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Survival Language Guide SURVIVAL LANGUAGE GUIDE This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. BULGARIAN ALPHABET In 886 AD, the Bulgarian Empire introduced the Glagolitic alphabet which was devised by the Saints Cyril and Methodius in the 850s. The Glagolitic alphabet was gradually superseded in later centuries by the Cyrillic script, developed around the Preslav Literary School, Bulgaria in the beginning of the 10th century. Because the script was conceived and popularised by the followers of Cyril and Methodius, rather than by Cyril and Methodius themselves, its name denotes homage rather than authorship. The name "Cyrillic" often confuses people who are not familiar with the script's history, because it does not identify a country of origin (in contrast to the "Greek alphabet"). Some call it the "Russian alphabet" because Russian is the most popular and influential alphabet based on the script. Some Bulgarian intellectuals, have expressed concern over this, and have suggested that the Cyrillic script be called the "Bulgarian alphabet" instead, for the sake of historical accuracy. In Bulgarian, Macedonian, Russian, and Serbian, the Cyrillic script is also known as azbuka, derived from the old names of the first two letters of most Cyrillic alphabets (just as the term alphabet came from the first two Greek letters alpha and beta). Sample Text in Bulgarian Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Tе са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. ITALIAN ALPHABET AND LANGUAGE Italian orthography uses a variant of the Latin alphabet consisting of 21 letters to write the Italian language. The base Italian alphabet consists of 21 letters: five vowels (A, E, I, O U) and 16 consonants. The letters J, K, W, X and Y are not part of the proper alphabet, and are used only for loanwords and foreign names (with very few exceptions, such as in the native names Jesolo and Bettino Craxi). In addition, acute, grave and circumflex accents may be used to modify vowel letters. According to the Bologna statistics of the European Union, Italian is spoken as a native language by 59 million people in the EU (13% of the EU population), mainly in Italy, and as a second language by 14 million (3%). Including the Italian speakers in non-EU European countries (such as Switzerland and Albania) and on other continents, the total number of speakers is around 85 million. Italian is descended from Latin. Unlike most other Romance languages, Italian retains Latin's contrast between short and long consonants. As in most Romance languages, stress is distinctive. Among the Romance languages, Italian is the closest to Latin in terms of vocabulary ROMANIAN ALPHABET The Romanian alphabet is a variant of the Latin alphabet used by the Romanian language. It is a modification of the classical Latin alphabet and consists of 31 letters. Romanian is a Romance language spoken by about 24 million people in Romania, Moldova and Ukraine. Romanian retains a number of features of Latin, such as noun cases, which other Romance languages dispensed with a long time ago. Romanian contains many words taken from the surrounding Slavic languages, and also from French, Old Church Slavonic, German, Greek and Turkish. Romanian first appeared in writing during the 16th century mainly in religious texts and other documents. The earliest known text in Romanian dates from 1521 and is a letter from Neacşu of Câmpulung to the mayor of Braşov. From the late 16th century a version of the Latin alphabet using Hungarian spelling conventions was used to write Romanian in Translyvania. Then in the late 18th century a spelling system based on Italian was adopted. A version of the Cyrillic alphabet was used in the Soviet Republic of Moldova until 1989, when they switched to the Romanian version of the Latin alphabet. Sample text in Romanian Toate ființ ele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raț iune și con ș tiin ț ă și trebuie să se comporte unele faț ă de altele în spiritul fraternităț ii TURKISH ALPHABET The Turkish alphabet is an alphabet derived from the Latin alphabet used for writing the Turkish language, consisting of 29 letters, seven of which (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş, and Ü) have been modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. This alphabet represents modern Turkish pronunciation with a high degree of accuracy and specificity. It is the current official alphabet and the latest in a series of distinct alphabets used in different eras. Turkish was written using a Turkish form of the Arabic script for over a thousand years. It was well suited to write Ottoman Turkish which incorporated a great deal of Arabic and Persian vocabulary. However, it was poorly suited to the Turkish part of the vocabulary. Whereas Arabic is rich in consonants but poor in vowels, Turkish is exactly the opposite. The current 29-letter Turkish alphabet was established as a personal initiative of the founder of the Turkish Republic, Mustafa Kemal Atatürk. Sample text in Turkish Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler. GERMAN ALPHABET AND LANGUAGE German is a West Germanic language spoken mainly in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, Belgium, Luxembourg and Italy. Standard German (Hoch Deutsch) has around 90 million native speakers, and other varieties of German have some 30 million. There are about 80 million people who speak German as a second language, and many others study it as a foreign language. Sample text in German Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. Written German script styles Fraktur Fraktur was used for printed and written German from the 16th century until 1940. The name Fraktur comes from Latin and means "broken script". It is so called because its ornamental twiddly bits (curlicues) break the continuous line of a word. In German it is usually called the deutsche Schrift (German script). Sütterlin Sütterlin was created by the Berlin graphic artist L. Sütterlin (1865- 1917), who modelled it on the style of handwriting used in the old German Chancery. It was taught in German schools from 1915 to 1941 and is still used by the older generation. PORTUGESE ALPHABET AND LANGUAGE Portuguese is a Romance language spoken by about 220 million people mainly in Portugal and Brazil (Brasil), and also in Angola, Mozambique (Moçambique), Cape Verde (Cabo Verde), Guinea-Bissau (Guiné-Bissau), São Tomé e Principe, East Timor (Timor-Leste), Equatorial Guinea and Macau. Portuguese is a descendent of Latin, which was brought to the Iberian Peninsula by Roman soldiers, settlers and merchants from 218 BC. The earliest records of a distinctly Portuguese language appear in administrative documents dating from the 9th century AD. In 1290 King Denis decreed that Portuguese, then simply called the "Vulgar language" should be known as the Portuguese language and should be officially used. A reformed Portuguese orthography (nova ortografia), in which words were spelled more in accordance with their pronunciation, was adopted is Portugal in 1916. A slightly modified form was adopted in Brazil in 1943 and revised in 1970. A new orthography which aims to unify the written Portuguese of all the lusophone countries was adopted in Brazil in 2009. Dates have yet to be set for its adoption in the other Portuguese-speaking countries A a B b C c D d E e F f G g H h I i á bê cê dê é efe gê agá i J j K k L l M m N n O o P p Q q R r jota cá/cap ele eme ene ó pê quê erre a S s T t U u V v W w X x Y y Z z esse tê u vê dábliu, xis ípsilon zê dáblio, ipsilão, duplo- i grego vê Sample text in Portuguese Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade. SWITZERLAND The four national languages of Switzerland are German, French, Italian and Romansh. All but Romansh maintain equal status as official languages at the national level within the Federal Administration of the Swiss Confederation. Native speakers of German (chiefly Swiss German, though Standard German is also understood) number about 4.6 million (64%); for French (mostly Swiss French, but including some Arpitan dialects) they number 1.5 million (20%); for Italian (mostly Swiss Italian, but including Lombard dialects), 500,000 (6.5%); and for Romansch, 35,000 (0.5%). The German region (Deutschschweiz) is roughly in the east, north and center; the French part (la Romandie) in the west and the Italian area (Svizzera italiana) in the south. There remains a small Romansh-speaking native population in Graubünden in the east. The cantons of Fribourg, Bern and Valais are officially bilingual; Graubünden is officially trilingual. "Map Languages CH" by Marco Zanoli (sidonius 13:20, 18 June 2006 (UTC)) - Swiss Federal Statistical Office; census of 2000. Licensed under CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons - http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Map_Languages_CH.png#/media/File:Map_Languages_CH.png ENGLISH BULGARIAN GERMAN ITALIAN PORTUGESE ROMANIAN TURKISH Hello! Здрасти! Hallo! Ciao! Olá! Buna! Salut! Merhaba! Good Guten Bună morning! Добро утро! Morgen! Buongiorno! Bom dia! dimineața! Günaydın! Good Guten Buon Iyi afternoon! Добър ден! Tag! pomeriggio! Boa tarde! Bună ziua! akşamlar! Good Guten Iyi evening! Добър вечер! Abend! Buonasera! Boa noite! Bună seara! akşamlar! Bye! Чао! Tschüss! Bye! Tchau! Pa! Güle güle! Hab einen Have a Приятен schönen Buona Tenha um nice day! ден! Tag! giornata! bom dia! O zi plăcută! Iyi günler! What is Wie ist Как се Come ti Qual é o seu Cum te your dein Adın ne? казваш? chiami? nome? numești? name? Name? Benim Аз се казвам Il mio nome Meu nome é Numele My name Mein adım ..
Recommended publications
  • In the Iberian Peninsula and Beyond
    In the Iberian Peninsula and Beyond A History of Jews and Muslims th (15th-17 Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik In the Iberian Peninsula and Beyond: A History of Jews and Muslims (15th-17th Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2015 by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros, Lúcia Liba Mucznik and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-7418-3 ISBN (13): 978-1-4438-7418-2 As a two volume set: ISBN (10): 1-4438-7725-5 ISBN (13): 978-1-4438-7725-1 JUDEO-SPANISH IN CONTACT WITH PORTUGUESE: LINGUISTIC OUTCOMES ALDINA QUINTANA THE HEBREW UNIVERSITY OF JERUSALEM* Introduction Besides containing Hebrew and Aramaic elements as do all languages spoken by Jews, modern Judeo-Spanish, whose main base is the Castilian spoken in 1492 in the kingdoms of Castile and Aragon, shows influences of Hispanic Arab, Aragonese, Catalan and Portuguese origin, and also of Italian and other languages, which are the result of contact with speakers in the Balkan Peninsula, Turkey, and the Middle East, and with French and German as languages of culture since the half of the 19th century.
    [Show full text]
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
    [Show full text]
  • Old German Translation Tips
    OLD GERMAN TRANSLATION TIPS BASIC STEPS 1. Identify the alphabet used (Fraktur, Sütterlin/Suetterlin, or Kurrent) and convert the letters to modern equivalents, and then; 2. Translate from German to English. CONVERTING OLD ALPHABETS Helps for Translating That Old German Handwriting http://nancysfamilyhistoryblog.blogspot.com/2011/06/helps-for-translating-that-old- german.html Helps for Translating the Old German Typeface http://nancysfamilyhistoryblog.blogspot.com/2011/10/helps-for-translating-old-german.html Omniglot https://www.omniglot.com/writing/german.htm –Scroll down for script styles. ONLINE TRANSLATORS AND DICTIONARIES Abkuerzungen http://abkuerzungen.de/main.php?language=de – for finding the meaning of abbreviations. Leo https://www.leo.org/german-english Members can also connect with each other via the LEO forums to ask for help. Langenscheidt online dictionary: Lingojam https://lingojam.com/OldGerman Linguee https://www.linguee.com/ Choose German → English from the dropdown menu. This site uses human translators, not machines! It gives you examples of the words used in a real-life context and provides all possible German translations of the word. You will find that anti-virus software treats some translation sites/apps (e.g. Babylon translator) as malware. ‘GENEALOGICAL GERMAN’ Family words in German https://www.omniglot.com/language/kinship/german.htm German Genealogical Word List: https://www.familysearch.org/wiki/en/German_Genealogical_Word_List Understanding a German Baptism Records http://www.stemwedegenealogy.com/baptism_sample.htm Understanding German Marriage Records http://www.stemwedegenealogy.com/marriage_sample.htm FACEBOOK HELP Genealogy Translations https://www.facebook.com/groups/genealogytranslation/ – for a wide range of languages, not only German. • Work out as much as you can for yourself first.
    [Show full text]
  • Managing Order Relations in Mlbibtex∗
    Managing order relations in MlBibTEX∗ Jean-Michel Hufflen LIFC (EA CNRS 4157) University of Franche-Comté 16, route de Gray 25030 BESANÇON CEDEX France hufflen (at) lifc dot univ-fcomte dot fr http://lifc.univ-fcomte.fr/~hufflen Abstract Lexicographical order relations used within dictionaries are language-dependent. First, we describe the problems inherent in automatic generation of multilin- gual bibliographies. Second, we explain how these problems are handled within MlBibTEX. To add or update an order relation for a particular natural language, we have to program in Scheme, but we show that MlBibTEX’s environment eases this task as far as possible. Keywords Lexicographical order relations, dictionaries, bibliographies, colla- tion algorithm, Unicode, MlBibTEX, Scheme. Streszczenie Porządek leksykograficzny w słownikach jest zależny od języka. Najpierw omó- wimy problemy powstające przy automatycznym generowaniu bibliografii wielo- języcznych. Następnie wyjaśnimy, jak są one traktowane w MlBibTEX-u. Do- danie lub zaktualizowanie zasad sortowania dla konkretnego języka naturalnego umożliwia program napisany w języku Scheme. Pokażemy, jak bardzo otoczenie MlBibTEX-owe ułatwia to zadanie. Słowa kluczowe Zasady sortowania leksykograficznego, słowniki, bibliografie, algorytmy sortowania leksykograficznego, Unikod, MlBibTEX, Scheme. 0 Introduction these items w.r.t. the alphabetical order of authors’ Looking for a word in a dictionary or for a name names. But the bst language of bibliography styles in a phone book is a common task. We get used [14] only provides a SORT function [13, Table 13.7] to the lexicographic order over a long time. More suitable for the English language, the commands for precisely, we get used to our own lexicographic or- accents and other diacritical signs being ignored by der, because it belongs to our cultural background.
    [Show full text]
  • Peace Corps Romania Survival Romanian Language Lessons Pre-Departure On-Line Training
    US Peace Corps in Romania Survival Romanian Peace Corps Romania Survival Romanian Language Lessons Pre-Departure On-Line Training Table of Contents………………………………………………………………………. 1 Introduction……………………………………………………………………………… 2 Lesson 1: The Romanian Alphabet………………………………………………… 3 Lesson 2: Greetings…………………………………………………………………… 4 Lesson 3: Introducing self…………………………………………………………… 5 Lesson 4: Days of the Week…………………………………………………………. 6 Lesson 5: Small numbers……………………………………………………………. 7 Lesson 6: Big numbers………………………………………………………………. 8 Lesson 7: Shopping………………………………………………………………….. 9 Lesson 8: At the restaurant………………………………………………………..... 10 Lesson 9: Orientation………………………………………………………………… 11 Lesson 10: Useful phrases ……………………………………………………. 12 1 Survival Romanian, Peace Corps/Romania – December 2006 US Peace Corps in Romania Survival Romanian Introduction Romanian (limba română 'limba ro'mɨnə/) is one of the Romance languages that belong to the Indo-European family of languages that descend from Latin along with French, Italian, Spanish and Portuguese. It is the fifth of the Romance languages in terms of number of speakers. It is spoken as a first language by somewhere around 24 to 26 million people, and enjoys official status in Romania, Moldova and the Autonomous Province of Vojvodina (Serbia). The official form of the Moldovan language in the Republic of Moldova is identical to the official form of Romanian save for a minor rule in spelling. Romanian is also an official or administrative language in various communities and organisations (such as the Latin Union and the European Union – the latter as of 2007). It is a melodious language that has basically the same sounds as English with a few exceptions. These entered the language because of the slavic influence and of many borrowing made from the neighboring languages. It uses the Latin alphabet which makes it easy to spell and read.
    [Show full text]
  • Roman Numerals
    History of Numbers 1c. I can distinguish between an additive and positional system, and convert between Roman and Hindu-Arabic numbers. Roman Numerals The numeric system represented by Roman numerals originated in ancient Rome (753 BC–476 AD) and remained the usual way of writing numbers throughout Europe well into the Late Middle Ages. By the 11th century, the more efJicient Hindu–Arabic numerals had been introduced into Europe by way of Arab traders. Roman numerals, however, remained in commo use well into the 14th and 15th centuries, even in accounting and other business records (where the actual calculations would have been made using an abacus). Roman numerals are still used today, in certain contexts. See: Modern Uses of Roman Numerals Numbers in this system are represented by combinations of letters from the Latin alphabet. Roman numerals, as used today, are based on seven symbols: The numbers 1 to 10 are expressed in Roman numerals as: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X. This an additive system. Numbers are formed by combining symbols and adding together their values. For example, III is three (three ones) and XIII is thirteen (a ten plus three ones). Because each symbol (I, V, X ...) has a Jixed value rather than representing multiples of ten, one hundred and so on (according to the numeral's position) there is no need for “place holding” zeros, as in numbers like 207 or 1066. Using Roman numerals, those numbers are written as CCVII (two hundreds, plus a ive and two ones) and MLXVI (a thousand plus a ifty plus a ten, a ive and a one).
    [Show full text]
  • Business Languages in Multi-Lingual Switzerland Margrit Zinggeler Eastern Michigan University
    Purdue University Purdue e-Pubs Purdue CIBER Working Papers Krannert Graduate School of Management 1-1-2004 Business Languages in Multi-Lingual Switzerland Margrit Zinggeler Eastern Michigan University Follow this and additional works at: http://docs.lib.purdue.edu/ciberwp Zinggeler, Margrit, "Business Languages in Multi-Lingual Switzerland" (2004). Purdue CIBER Working Papers. Paper 28. http://docs.lib.purdue.edu/ciberwp/28 This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. Business Languages in Multi-Lingual Switzerland Margrit Zinggeler Eastern Michigan University 1. Introduction According to the national census of the year 2000, there are 7.288.010 million1 people living in the small alpine country Switzerland which has an area of only 16.000 square mile ( 41.285 km2; about 1/2 the size of the U.S. state of Maine). Switzerland has one of the highest GNP in the world and it is known as a neutral country that does not belong to the European Union. It has its own currency, the Swiss franc, which has been relatively stable for more than a century, since Switzerland was not involved in the First and Second World War and because of the country's long history of democracy. Despite its size, Switzerland is a multi-lingual agglomeration of peoples, cultures, institutions, and organizations. 2. History and Demographics A. History Switzerland was founded in the year 1291, when the four states situated around the Four Canton Lakes (Vierwaldstädtersee) – Uri, Schwyz, Obwalden and Nidwalden – united in a covenant of independency and freedom as they pledged mutual support against the threats of the Habsburg Empire.
    [Show full text]
  • Pronunciation Rules in Portuguese Regional Speech (PORT REG) for Coarticulation Process
    Pronunciation Rules in Portuguese Regional Speech (PORT REG) for Coarticulation Process Sara Candeias1 and Jorge Morais Barbosa 2 1 Instituto de Telecomunicações, Department of Computers and Electrical Engineering, University of Coimbra, PORTUGAL 2 Departement of Portuguese Language, Faculty of Letters, University of Coimbra, PORTUGAL [email protected], [email protected] Abstract. This paper describes one aspect of an ongoing work to incorporate pronunciation variability in the Portuguese (PORT) speech system. This work focuses on the linguistic rules to improve the grapheme-(multi)phone transcription algorithm that will be implemented. Portuguese ‘Beira Interior’ regional speech (PORT-BI REG) is considered to be in the realm of coarticulation (post-lexical) phenomena. A set of linguistic rules for most of the common vowel transformation in an utterance (vocalic segments at both the left and right edges of the word) is presented. The analysis focuses on the distinctive features that originate vowel sound challenges in connected speech. The results are interesting from the point of view of setting up models to reconstruct a grapheme-phone transcription algorithm for Portuguese multi-pronunciation speech systems. We propose that the linguistic documentation of Portuguese minority speech can be an optimal start for Portuguese speech system development process, too. Keywords: Text-to-Speech; coarticulation (phonology); structural analysis (linguistic features); pronunciation instruction (phonetic). 1 Introduction Several frameworks have been proposed for the grapheme-to-phone transcription module for Portuguese language, such as [2, 3, 12]. However, the problem with the Portuguese regional speech under development is the shortage of speech and text corpora. This is one of the reasons why their linguistic structure has been very poorly investigated, especially at linguistic levels such as phonetics.
    [Show full text]
  • ISO Basic Latin Alphabet
    ISO basic Latin alphabet The ISO basic Latin alphabet is a Latin-script alphabet and consists of two sets of 26 letters, codified in[1] various national and international standards and used widely in international communication. The two sets contain the following 26 letters each:[1][2] ISO basic Latin alphabet Uppercase Latin A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z alphabet Lowercase Latin a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z alphabet Contents History Terminology Name for Unicode block that contains all letters Names for the two subsets Names for the letters Timeline for encoding standards Timeline for widely used computer codes supporting the alphabet Representation Usage Alphabets containing the same set of letters Column numbering See also References History By the 1960s it became apparent to thecomputer and telecommunications industries in the First World that a non-proprietary method of encoding characters was needed. The International Organization for Standardization (ISO) encapsulated the Latin script in their (ISO/IEC 646) 7-bit character-encoding standard. To achieve widespread acceptance, this encapsulation was based on popular usage. The standard was based on the already published American Standard Code for Information Interchange, better known as ASCII, which included in the character set the 26 × 2 letters of the English alphabet. Later standards issued by the ISO, for example ISO/IEC 8859 (8-bit character encoding) and ISO/IEC 10646 (Unicode Latin), have continued to define the 26 × 2 letters of the English alphabet as the basic Latin script with extensions to handle other letters in other languages.[1] Terminology Name for Unicode block that contains all letters The Unicode block that contains the alphabet is called "C0 Controls and Basic Latin".
    [Show full text]
  • Jennings on the Trail of Pessoa Or Dimensions of Poetical Music
    Jennings on the Trail of Pessoa or dimensions of poetical music Pedro Marques* Keywords Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, translation, versification, musicality, The thing that hurts and wrings, What grieves me is not, What saddens me is not. Abstract Here we present two unpublished essays by Hubert Jennings about the challenges of translating the poetry of Fernando Pessoa: the first one of them, brief and fragmentary, is analyzed in the introduction; the second, longer and also covering issues besides translation, is presented in the postscript. Having as a starting point the Pessoan poem “O que me doe” and three translations compared by Hubert Jennings, this presentation examines some aspects of poetic musicality in the Portuguese language: verse measurement, stress dynamics, rhymes, anaphors, and parallelisms. The introduction also discusses how much the English versions of the poem, which are presented by Jennings, recreate (or not) the musical-poetic dimensions of the original text. Palavras-chave Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, tradução, versificação, musicalidade, O que me doe, O que me dói. Resumo Reproduzem-se aqui dois ensaios inéditos de Hubert Jennings sobre os desafios de se traduzir a poesia de Fernando Pessoa: o primeiro deles, breve e fragmentário, é analisado numa introdução; o segundo, mais longo e versando também sobre questões alheias à tradução, é apresentado em postscriptum. A partir do poema pessoano “O que me dói” e de três traduções comparadas por Hubert Jennings, esta apresentação enfoca alguns aspectos da música poética em língua portuguesa: medida do verso, dinâmica dos acentos, rimas, anáforas e paralelismos.
    [Show full text]
  • Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 264 December, 2016 Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • Old Cyrillic in Unicode*
    Old Cyrillic in Unicode* Ivan A Derzhanski Institute for Mathematics and Computer Science, Bulgarian Academy of Sciences [email protected] The current version of the Unicode Standard acknowledges the existence of a pre- modern version of the Cyrillic script, but its support thereof is limited to assigning code points to several obsolete letters. Meanwhile mediæval Cyrillic manuscripts and some early printed books feature a plethora of letter shapes, ligatures, diacritic and punctuation marks that want proper representation. (In addition, contemporary editions of mediæval texts employ a variety of annotation signs.) As generally with scripts that predate printing, an obvious problem is the abundance of functional, chronological, regional and decorative variant shapes, the precise details of whose distribution are often unknown. The present contents of the block will need to be interpreted with Old Cyrillic in mind, and decisions to be made as to which remaining characters should be implemented via Unicode’s mechanism of variation selection, as ligatures in the typeface, or as code points in the Private space or the standard Cyrillic block. I discuss the initial stage of this work. The Unicode Standard (Unicode 4.0.1) makes a controversial statement: The historical form of the Cyrillic alphabet is treated as a font style variation of modern Cyrillic because the historical forms are relatively close to the modern appearance, and because some of them are still in modern use in languages other than Russian (for example, U+0406 “I” CYRILLIC CAPITAL LETTER I is used in modern Ukrainian and Byelorussian). Some of the letters in this range were used in modern typefaces in Russian and Bulgarian.
    [Show full text]