Kääntäjän Kyydissä Uudelle Vuosituhannelle : Miten Kornei
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
KÄÄNTÄJÄN KYYDISSÄ UUDELLE VUOSITUHANNELLE Miten Kornei Tšukovskin lastenrunot kotoutuvat suomalaiseen nykyaikaan? Pro gradu -tutkielma Helsingin yliopisto Käännöstieteen laitos Merja Suomi Toukokuu 2009 Tiedekunta/Osasto ҟ Fakultet/Sektion – Faculty Laitos ҟ Institution – Department Humanistinen tiedekunta Käännöstieteen laitos TekijäҏҟҏFörfattare – Author Merja Suomi Työn nimiҏҟ Arbetets titel – Title Kääntäjän kyydissä uudelle vuosituhannelle: Miten Kornei Tšukovskin lastenrunot kotoutuvat suomalaiseen nykyaikaan? Oppiaine ҟ Läroämne – Subject Venäjän kääntäminen ja tulkkaus Työn lajiҏҟ Arbetets art – Level Aikaҏҟ Datum – Month and year Sivumääräҏҟ Sidoantal – Number of pages Pro gradu -tutkielma Toukokuu 2009 169 ja liitteet Tiivistelmäҏҟ Referat – Abstract Tutkielmassani tarkastelen venäläisen lastenkirjailijan ja käännösteoreetikon Kornei Tšukovskin (Kornej ýukovskij) riimisatuja ja runoja kääntäjän kannalta. Tavoitteenani on selvittää, miten noista lähes sata vuotta vanhoista teksteistä saisi suomennoksia, jotka täyttäisivät lastenkirjallisuudelle kulttuurissamme asetetut normit ja puhuttelisivat nykyistä lukijapolvea. Arvioin myös, olisivatko jo olemassa olevat, noin kolmekymmentä vuotta vanhat Tšukovski-suomennokset yhä riittävän ajanmukaisia julkaistaviksi uusintapainoksina. Tutkielman aineisto sisältää Tšukovskin tunnetuimmat, suurimmaksi osaksi 1920-luvulta peräisin olevat riimisadut ja runot sekä saduista tähän mennessä tehdyt suomennokset. Tutkielman teoreettisena taustana ovat manipulaatioteoria ja siitä edelleen kehitetty polysysteemiteoria. Kohdetekstipainotteisuutensa vuoksi ne muodostavat ihanteellisen viitekehyksen lastenkirjallisuuden kääntämiselle, jossa kohdekulttuurin sisäiset normit ovat aina voimakkaina läsnä. Sekä lähde- että kohdeteksteissä kiinnitän erityistä huomiota sellaisiin aineksiin, jotka vaatisivat ajanmukaistamista, mutta lisäksi paneudun lastenkirjallisuuden kääntämisen yleisiin kysymyksiin, kuten kotouttamiseen, ideologisiin ja pedagogisiin näkökohtiin, tekstin luettavuuteen, kuvan ja sanan suhteeseen sekä rytmiin ja riimiin. Suomennoksia arvioidessani pyrin ottamaan huomioon myös kirjailijan omat käännösihanteet. Käännösteoreetikkona Tšukovski piti kääntämisen tärkeimpänä lähtökohtana ehdotonta uskollisuutta lähdetekstin kirjoittajalle. Tutkielmani empiirisessä osassa käytän kahta eri tutkimusmenetelmää. Aluksi arvioin jo olemassa olevien käännösten ajanmukaisuutta. Sen jälkeen valitsen uusia tekstejä suomennettaviksi ja käännän niitä itse selvittääkseni, millaista manipulointia niiden nykyaikaistaminen edellyttäisi. Tutkimuksestani käy ilmi, että useimmat aiemmista Tšukovski-suomennoksista voisi julkaista vielä tänäkin päivänä. Niistä välittyy alkuperäisten tekstien nonsense-tyyli, ja ne täyttävät edelleen lastenkirjallisuutemme poeettiset normit. Ne pienet korjaukset, joita niihin saatettaisiin joutua tekemään, johtuvat lähinnä kohdekulttuurin arvoissa ja asenteissa tapahtuneista muutoksista. Esimerkiksi väkivalta ja rasismi ovat nykyään voimakkaampia tabuja kuin suomennosten ilmestymisen aikaan. Lisäksi Tšukovskilla on vielä suomentamattomia riimisatuja ja runoja, joista olisi mahdollista tehdä ajanmukaisia käännöksiä uusille lukijapolville. Tämä edellyttäisi kuitenkin tekstien manipulointia: alkuperäiset tekstit sisältävät aineksia, jotka ovat ristiriidassa lastenkirjallisuuden nykynormien kanssa. Osa riimisaduista vaatisi niin voimakasta manipulointia, että tuloksena olisi pikemminkin mukaelma kuin käännös. Koska tekstit ovat riimillisiä, jo pelkästään poeettiset näkökohdat aiheuttavat usein muutoksia semanttiseen sisältöön. Tšukovskin peräämä uskollisuus alkuperäiselle kirjailijalle tuntuukin jossakin määrin vanhentuneelta nykyisten käännösnormien aikana, jona kääntäminen katsotaan enemmän kulttuurienväliseksi viestinnäksi kuin lähde- ja kohdetekstien välisen samuuden etsimiseksi. Toivon tutkimukseni antavan hyödyllisiä viitteitä kustantajille, joka etsivät julkaistavakseen korkealuokkaista venäläistä lastenkirjallisuutta. Tšukovskin teokset kuuluvat maailman lastenkirjallisuuden klassikoihin, ja siksi myös nykyajan suomalaisille lukijoille kannattaisi tarjota mahdollisuutta tutustua niihin. Avainsanat – Nyckelord – Keywords Kornei Tšukovski, lastenkirjallisuuden kääntäminen, manipulaatio, polysysteeemi, normi, ideologia, rytmi, riimi Säilytyspaikka – Förvaringställe – Where deposited Humanistisen tiedekunnan kirjasto Muita tietoja – Övriga uppgifter – Additional information ɍɫɬɚɪɟɜɚɧɢɟɩɟɪɟɜɨɞɨɜ ȺɧɚɥɢɡɩɟɪɟɜɨɞɨɜɫɤɚɡɨɤɢɫɬɢɯɨɜɄ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨɧɚɩɪɟɞɦɟɬ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɹɧɨɪɦɚɦɫɨɜɪɟɦɟɧɧɨɣɮɢɧɫɤɨɣɥɢɬɟɪɚɬɭɪɵ) Ⱥɜɬɨɪɟɮɟɪɚɬɞɢɩɥɨɦɧɨɣɪɚɛɨɬɵ ɏɟɥɶɫɢɧɤɫɤɢɣɭɧɢɜɟɪɫɢɬɟɬ Ɉɬɞɟɥɟɧɢɟɩɟɪɟɜɨɞɨɜɟɞɟɧɢɹ Ʉɚɮɟɞɪɚɪɭɫɫɤɨɝɨɹɡɵɤɚ Ɇɟɪɶɹɋɭɨɦɢ Ɇɚɣ 2009 ɈȽɅȺȼɅȿɇɂȿ ȼɜɟɞɟɧɢɟ ................................................................................................................ 1 Ƚɥɚɜɚ I. ȻɢɨɝɪɚɮɢɹɢɬɜɨɪɱɟɫɬɜɨɄ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨ........................................... 4 1.1. ɉɪɨɢɡɜɟɞɟɧɢɹɞɥɹɞɟɬɟɣ................................................................................ 4 1.2. Ⱦɟɹɬɟɥɶɧɨɫɬɶ ɜɨɛɥɚɫɬɢɬɟɨɪɢɢɩɟɪɟɜɨɞɚ .................................................. 5 Ƚɥɚɜɚ II. ɋɩɟɰɢɮɢɤɚɩɟɪɟɜɨɞɚɞɟɬɫɤɨɣɥɢɬɟɪɚɬɭɪɵ .......................................... 7 2.1. Ɍɟɨɪɟɬɢɱɟɫɤɢɟɩɪɢɧɰɢɩɵ .............................................................................. 7 2.2. ȼɨɩɪɨɫɵɩɪɚɤɬɢɱɟɫɤɨɝɨɯɚɪɚɤɬɟɪɚ ............................................................... 8 Ƚɥɚɜɚ III. ɋɬɚɪɵɟɩɟɪɟɜɨɞɵɧɚɮɢɧɫɤɢɣɹɡɵɤɫɤɚɡɨɤɄ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨ ........ 10 Ƚɥɚɜɚ IV. ɇɨɜɵɟɩɟɪɟɜɨɞɵɫɤɚɡɨɤɢɫɬɢɯɨɜɄ. ɂɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨ .......................... 13 4.1. ȼɵɛɨɪɬɟɤɫɬɨɜ ................................................................................................. 13 4.2. ɉɟɪɟɜɨɞɜɵɛɪɚɧɧɵɯɬɟɤɫɬɨɜ........ ................................................................. 14 Ɂɚɤɥɸɱɟɧɢɟ ............................................................................................................ 17 Ʌɢɬɟɪɚɬɭɪɚ.............. ............................................................................................... 19 1 ȼɜɟɞɟɧɢɟ Ʉɨɪɧɟɣ ɂɜɚɧɨɜɢɱ ɑɭɤɨɜɫɤɢɣ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɨɞɧɢɦ ɢɡ ɫɚɦɵɯ ɢɡɜɟɫɬɧɵɯ ɢ ɥɸɛɢɦɵɯ ɞɟɬɫɤɢɯɩɢɫɚɬɟɥɟɣɜɊɨɫɫɢɢ. ɋɨɜɪɟɦɟɧɧɵɟɞɟɬɢɱɢɬɚɸɬɟɝɨɫɤɚɡɤɢɢɫɬɢɯɢɫɬɚɤɢɦ ɠɟ ɭɩɨɟɧɢɟɦ, ɫ ɤɚɤɢɦ ɱɢɬɚɥɢ ɢ ɢɯ ɪɨɞɢɬɟɥɢ. Ɇɧɨɝɢɟ ɡɧɚɸɬ ɫɬɢɯɢ ɧɚɢɡɭɫɬɶ. ɉɪɨɢɡɜɟɞɟɧɢɹɄ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨɩɨɫɬɨɹɧɧɨɩɟɪɟɢɡɞɚɸɬɫɹ, ɤɧɢɝɢɜɵɯɨɞɹɬɫ ɧɨɜɵɦɢ ɹɪɤɢɦɢ ɢɥɥɸɫɬɪɚɰɢɹɦɢ. ɋɤɚɡɤɢ Ʉ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨ ɱɢɬɚɸɬ ɧɟ ɬɨɥɶɤɨ ɜ Ɋɨɫɫɢɢ, ɧɨɢɜɞɪɭɝɢɯɫɬɪɚɧɚɯ: ɦɧɨɝɢɟɟɝɨɩɪɨɢɡɜɟɞɟɧɢɹɩɟɪɟɜɟɞɟɧɵ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɧɚɚɧɝɥɢɣɫɤɢɣɹɡɵɤ. Ɉɞɧɚɤɨ ɜ Ɏɢɧɥɹɧɞɢɢ ɦɧɨɝɢɟ ɞɚɠɟ ɧɟ ɫɥɵɲɚɥɢ ɨ ɪɭɫɫɤɨɦ ɩɢɫɚɬɟɥɟ Ʉ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɦ. ɇɟɤɨɬɨɪɵɟ ɟɝɨ ɫɤɚɡɤɢ ɛɵɥɢ ɩɟɪɟɜɟɞɟɧɵ ɧɚ ɮɢɧɫɤɢɣ ɹɡɵɤ, ɧɨ ɷɬɢɯ ɩɟɪɟɜɨɞɨɜ, ɢɡɞɚɧɧɵɯ 30í40 ɥɟɬɧɚɡɚɞ, ɭɠɟɞɚɜɧɨɧɟɧɚɣɬɢ ɜɤɧɢɠɧɵɯɦɚɝɚɡɢɧɚɯ. ɇɚɧɚɲɜɡɝɥɹɞ, ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɢɡɞɚɬɶɢɥɢɩɟɪɟɢɡɞɚɬɶɩɟɪɟɜɨɞɵɫɤɚɡɨɤɢɫɬɢɯɨɜɄ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨ, ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɫ ɩɪɟɤɪɚɫɧɵɦɢ ɩɪɨɢɡɜɟɞɟɧɢɹɦɢ ɦɨɝɥɢ ɛɵ ɩɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹɢɞɟɬɢɤɨɪɟɧɧɨɝɨɧɚɫɟɥɟɧɢɹɎɢɧɥɹɧɞɢɢ, ɢɞɟɬɢɩɟɪɟɟɯɚɜɲɢɯɫɸɞɚ ɪɭɫɫɤɢɯɢɦɦɢɝɪɚɧɬɨɜ. ȼ ɨɛɥɚɫɬɢ ɞɟɬɫɤɨɣ ɥɢɬɟɪɚɬɭɪɵ ɧɨɪɦɵ ɢɝɪɚɸɬ ɜɚɠɧɭɸ ɪɨɥɶ. ɋɥɟɞɨɜɚɬɟɥɶɧɨ, ɩɟɪɟɜɨɞɱɢɤɭɞɟɬɫɤɨɣɥɢɬɟɪɚɬɭɪɵɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɥɟɞɨɜɚɬɶɧɨɪɦɚɦ, ɫɭɳɟɫɬɜɭɸɳɢɦ ɜ ɤɭɥɶɬɭɪɟ ɩɟɪɟɜɨɞɚ. ȼ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɮɢɧɫɤɢɦɢ ɬɪɚɞɢɰɢɹɦɢ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɞɟɬɫɤɨɣ ɥɢɬɟɪɚɬɭɪɵ ɱɭɠɞɵɟ ɱɢɬɚɬɟɥɹɦ ɩɟɪɟɜɨɞɚ ɩɨɧɹɬɢɹ ɢ ɹɜɥɟɧɢɹ – ɪɟɚɥɢɢ – ɩɟɪɟɜɨɞɹɬɫɹ ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ ɬɚɤɨɝɨ ɩɪɢɟɦɚ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɤɚɤ ɨɫɜɨɟɧɢɟ. ɇɨɪɦɵ ɢɡɦɟɧɹɸɬɫɹɫɨɜɪɟɦɟɧɟɦ, ɚɬɚɤɤɚɤɩɪɨɢɡɜɟɞɟɧɢɹɄ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨɧɚɩɢɫɚɧɵ ɩɨɱɬɢ ɫɬɨ ɥɟɬ ɧɚɡɚɞ, ɬɨ ɨɧɢ ɦɨɝɭɬ ɫɨɞɟɪɠɚɬɶ ɷɥɟɦɟɧɬɵ, ɧɟ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟ 2 ɧɨɪɦɚɦ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɨɣ ɮɢɧɫɤɨɣ ɞɟɬɫɤɨɣ ɥɢɬɟɪɚɬɭɪɵ. ɋɭɳɟɫɬɜɭɸɳɢɟ ɩɟɪɟɜɨɞɵ ɬɚɤɠɟɦɨɝɭɬɫɨɞɟɪɠɚɬɶɬɚɤɢɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ: ɭɫɬɚɪɟɜɚɸɬɧɟɬɨɥɶɤɨɩɨɞɥɢɧɧɢɤɢ, ɧɨɢ ɩɟɪɟɜɨɞɵ. ȼ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɪɚɛɨɬɟ ɪɢɮɦɨɜɚɧɧɵɟ ɫɤɚɡɤɢ ɢ ɫɬɢɯɢ Ʉ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨ ɚɧɚɥɢɡɢɪɭɸɬɫɹ ɫ ɬɨɱɤɢ ɡɪɟɧɢɹ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɨɣ ɮɢɧɫɤɨɣ ɤɭɥɶɬɭɪɵ. ɐɟɥɶɸ ɧɚɲɟɣ ɪɚɛɨɬɵ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɟ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɣ ɞɥɹ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɩɟɪɟɜɨɞɱɟɫɤɢɯ ɬɪɚɧɫɮɨɪɦɚɰɢɣ ɩɪɢ ɩɟɪɟɜɨɞɟ ɫɤɚɡɨɤ ɧɚ ɮɢɧɫɤɢɣ ɹɡɵɤ. ɉɨɦɢɦɨ ɷɬɨɝɨ, ɜ ɪɚɛɨɬɟ ɚɧɚɥɢɡɢɪɭɸɬɫɹɫɭɳɟɫɬɜɭɸɳɢɟɩɟɪɟɜɨɞɵɫɤɚɡɨɤɄ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨɧɚɩɪɟɞɦɟɬɢɯ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɹɫɨɜɪɟɦɟɧɧɵɦɧɨɪɦɚɦɮɢɧɫɤɨɣɞɟɬɫɤɨɣɥɢɬɟɪɚɬɭɪɵ. Ɍɟɨɪɟɬɢɱɟɫɤɨɣ ɨɫɧɨɜɨɣ ɪɚɛɨɬɵ ɹɜɥɹɸɬɫɹ ɤɨɧɰɟɩɰɢɹ ɩɟɪɟɜɨɞɱɟɫɤɨɝɨ ɦɚɧɢɩɭɥɢɪɨɜɚɧɢɹ ɢ ɤɨɧɰɟɩɰɢɹ ɩɨɥɢɫɢɫɬɟɦ. Ⱦɚɧɧɵɟ ɤɨɧɰɟɩɰɢɢ ɨɪɢɟɧɬɢɪɨɜɚɧɵ ɢɦɟɧɧɨ ɧɚ ɧɨɪɦɵ ɩɪɢɧɢɦɚɸɳɟɣ ɤɭɥɶɬɭɪɵ. Ɉɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɦɵ ɩɪɢɧɢɦɚɟɦ ɜɨ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɢ ɬɟɨɪɟɬɢɱɟɫɤɢɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɢɫɤɭɫɫɬɜɚ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɢɡɥɨɠɟɧɧɵɟ Ʉ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɢɦɜɫɜɨɟɦɬɪɭɞɟ «ȼɵɫɨɤɨɟɢɫɤɭɫɫɬɜɨ». ȼɤɚɱɟɫɬɜɟɦɚɬɟɪɢɚɥɚɞɥɹɢɫɫɥɟɞɨɜɚɧɢɹɦɵɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦ ɬɟɤɫɬɵɫɚɦɵɯɢɡɜɟɫɬɧɵɯ ɫɤɚɡɨɤ ɢ ɫɬɢɯɨɜ Ʉ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨ ɢ ɩɟɪɟɜɨɞɵ ɷɬɢɯ ɫɤɚɡɨɤ ɧɚ ɮɢɧɫɤɢɣ ɹɡɵɤ. ɋ ɰɟɥɶɸ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɬɟɨɪɢɢ ɧɚ ɩɪɚɤɬɢɤɟ ɦɵ ɩɟɪɟɜɟɞɺɦ ɧɟɤɨɬɨɪɵɟ ɟɝɨ ɫɤɚɡɤɢ ɢ ɫɬɢɯɢɧɚɮɢɧɫɤɢɣɹɡɵɤ. 3 ȼ ɩɟɪɜɨɣ ɝɥɚɜɟ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɪɚɛɨɬɵ ɩɪɢɜɨɞɢɬɫɹ ɛɢɨɝɪɚɮɢɹ ɪɭɫɫɤɨɝɨ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɩɢɫɚɬɟɥɹɢɬɟɨɪɟɬɢɤɚɩɟɪɟɜɨɞɚ Ʉ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨ. ȼɜɬɨɪɨɣɝɥɚɜɟɫɧɚɱɚɥɚɞɚɸɬɫɹ ɨɩɢɫɚɧɢɹ ɤɨɧɰɟɩɰɢɢ ɩɟɪɟɜɨɞɱɟɫɤɨɝɨ ɦɚɧɢɩɭɥɢɪɨɜɚɧɢɹ, ɤɨɧɰɟɩɰɢɢ ɩɨɥɢɫɢɫɬɟɦ, ɬɟɪɦɢɧɨɜ «ɧɨɪɦɚ» ɢ «ɨɫɜɨɟɧɢɟ». Ⱦɚɥɟɟɪɚɫɫɦɚɬɪɢɜɚɸɬɫɹɩɪɚɤɬɢɱɟɫɤɢɟɜɨɩɪɨɫɵ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɩɟɪɟɜɨɞɨɦ ɞɟɬɫɤɨɣ ɥɢɬɟɪɚɬɭɪɵ. ȼ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ ɝɥɚɜɚɯ ɫɧɚɱɚɥɚ ɚɧɚɥɢɡɢɪɭɸɬɫɹɫɬɚɪɵɟɩɟɪɟɜɨɞɵɧɚɮɢɧɫɤɢɣɹɡɵɤɫɤɚɡɨɤɄ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨ, ɡɚɬɟɦ ɩɪɨɜɨɞɢɬɫɹ ɨɬɛɨɪ ɧɨɜɵɯ ɬɟɤɫɬɨɜ ɞɥɹɩɟɪɟɜɨɞɚ. Ⱦɚɧɧɵɟ ɬɟɤɫɬɵ ɦɵ ɩɟɪɟɜɨɞɢɦ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɭɤɚɡɚɧɧɵɦɢ ɜɵɲɟ ɤɨɧɰɟɩɰɢɹɦɢ ɢ ɩɪɢɧɰɢɩɚɦɢ. ɇɚ ɨɫɧɨɜɟ ɧɚɛɥɸɞɟɧɢɣ ɦɵ ɩɨɫɬɚɪɚɟɦɫɹ ɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶ, ɧɚɣɞɟɬɫɹ ɥɢ ɜ ɫɨɜɪɟɦɟɧɧɨɣ ɮɢɧɫɤɨɣ ɤɭɥɶɬɭɪɟɦɟɫɬɨɞɥɹɫɤɚɡɨɤɢɫɬɢɯɨɜɄ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨɢɤɚɤɢɟɦɚɧɢɩɭɥɹɰɢɢ ɩɨɧɚɞɨɛɹɬɫɹ ɞɥɹ ɬɨɝɨ, ɱɬɨɛɵ ɩɟɪɟɜɨɞɵ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɥɢ ɧɨɪɦɚɦ, ɩɪɢɫɭɳɢɦ ɩɨɥɢɫɢɫɬɟɦɟɮɢɧɫɤɨɣɥɢɬɟɪɚɬɭɪɵ. 4 Ƚɥɚɜɚ I. ȻɢɨɝɪɚɮɢɹɢɬɜɨɪɱɟɫɬɜɨɄ. ɂ. ɑɭɤɨɜɫɤɨɝɨ Ʉɨɪɧɟɣ ɂɜɚɧɨɜɢɱ ɑɭɤɨɜɫɤɢɣ ɪɭɫɫɤɢɣ ɞɟɬɫɤɢɣ ɩɢɫɚɬɟɥɶ, ɥɢɬɟɪɚɬɭɪɨɜɟɞ, ɨɛɳɟɩɪɢɡɧɚɧɧɵɣ ɦɚɫɬɟɪ ɯɭɞɨɠɟɫɬɜɟɧɧɨɝɨ ɩɟɪɟɜɨɞɚ, ɡɚɧɢɦɚɜɲɢɣɫɹ ɢ ɬɟɨɪɢɟɣ ɩɟɪɟɜɨɞɚ. Ʉɨɪɧɟɣɂɜɚɧɨɜɢɱɑɭɤɨɜɫɤɢɣ (ɇɢɤɨɥɚɣȼɚɫɢɥɶɟɜɢɱɄɨɪɧɟɣɱɭɤɨɜ)