TAPIOLA CHOIR PASI HYÖKKI

Marjatta the Lowly Maiden RAUTAVAARA WORKS FOR CHILDREN’S CHOIR

1 Einojuhani Rautavaara (*1928)

1 Marjatta matala neiti (Marjatta the Lowly Maiden) 25’05 A Finnish mystery play in one act (1977) (Libretto: Einojuhani Rautavaara, after the , Song 50) Marjatta ...... Tuuli Lindeberg Wife of Ruotus ...... Olga Nikolskaja-Heikkilä Maid ...... Sofia Niemi Mother ...... Marie Yläoutinen Narrator, Choir ...... Tapiola Choir Anna Matvejeff flute · Eero Saari bongos · Leevi Haapanen anvil : Maria Vuorinen 1st violin · Annika Kovero 2nd violin Sofia Niemi viola · Sarah Devoyon cello

2 Puusepän poika (The Carpenter’s Son) (1975) 3’32 (Text: Sanelma Kuusisto) Julia Hämäläinen soprano solo

Suite de Lorca (1973) 6’43 (Texts: Federico García Lorca) 3 I . Canción de jinete 1’35 4 II . El grito 1’59 5 III . La luna asoma 1’55 6 IV . Malagueña 1’14 Aliisa Heinonen · Julia Hämäläinen · Aliisa Lehtonen · Sofia Niemi Elina Palkama soprano soli · Sarah Devoyon contralto solo

3 Lorulei (1973) 2’37 21 V . Agnus Dei 2’41 (Texts: Trad.) 22 VI . Meditatio super Agnum Dei 2’46 7 I . Mistä on pienet pojat tehty 1’03 23 VII . Alleluia 1’44 8 II . Hus sika metsään 1’05 Tapiola Youth Orchestra 9 III . Peukaloputti sian sai 0’29

10 Viatonten valssi (Waltz of the Innocents) (1973/1982) 2’52 Tapiola Choir (Text: Aaro Hellaakoski) Pasi Hyökki, conductor

Timo Holopainen violin

Wenn sich die Welt auftut (1996) 10’30 (Texts: Lassi Nummi/transl. Ingrid Schellbach-Kopra) 11 I . Freude steigt in uns auf 1’17 Publishers: Fennica Gehrman (Marjatta matala neiti, “Suite” de Lorca, Viatonten valssi, Wenn sich die Welt auftut, Children’s Mass), 12 II . Meine Liebe 1’40 Sulasol (Puusepän poika, Lorulei, Rakkaus ei koskaan häviä) 13 III . Dann, in jener Nacht 3’09 14 IV . Der Brief 2’07 Recordings: Suomenlinna Church, , 13–14 .3 . & 9–10 .10 2010. (tracks 1–9, 17–23), 16 January 2011 (10–16) Executive Producer: Reijo Kiilunen 15 V . Flüstern 2’17 Recording Producer: Seppo Siirala Recording Engineer: Enno Mäemets – Editroom Oy 16 Rakkaus ei koskaan häviä (Love Never Dies) (1983) 2’48 ℗ 2011 Oy (Text from the Bible: 1 Cor. 13:8–13) © 2011 Ondine Oy Booklet Editor: Jean-Christophe Hausmann Elina Palkama soprano solo Reproduction of sung texts and their by permission of © Fennica Gehrman Oy, Helsinki Cover Painting: Pekka Hepoluhta Children’s Mass (Lapsimessu) 14’26 Artist Photos: Mauriz Hellström (Einojuhani Rautavaara, ca . 1977), Jukka Lehtinen (Tapiola Choir and Pasi Hyökki) Cover Design and Booklet Layout: Armand Alcazar for children’s choir and string orchestra (1973) (Text: Latin Mass) This recording was produced with support from the Foundation for the Promotion of Finnish Music (LUSES) and the Finnish 17 I . Kyrie 1’56 Performing Music Promotion Centre (ESEK) . 18 II . Meditatio super Kyrie 2’45 19 III . Gloria 1’02 20 IV . Meditatio super Gloriam 1’32

4 5 Marjatta, Lowly Maiden: the Many Worlds of Einojuhani Rautavaara’s Gloriam’ opens in an upbeat mood but then descends into a swell of thick sonorities that in turn Works for Children’s Choir evolve into glissando fields and extremely high notes . The ‘Agnus Dei’ is solemn and lucid . It is also the most obviously contrapuntal of the movements . The ‘Meditation’ here follows without a break, Compositions need performers in order to come alive, and it is of great importance to a composer painting tremolo fields glowing with mystical light soaring over a broad melodic line . The concluding what kind of performers he can find for his works . The relationship between Einojuhani Rautavaara ‘Alleluia’ grows into a powerful declamation . (b . 1928) and the Tapiola Choir has been a fortunate one, and it provided a crucial inspiration for the When Erkki asked Rautavaara to arrange the mixed-choir work Suite de Lorca for works he has written for children’s choir . The relationship is reciprocal, and Rautavaara has often children’s choir, Rautavaara hesitated . He was not sure whether the powerful, blood-saturated and been described as one of the choir’s composers-in-residence . death-embracing of Federico García Lorca would be suitable for children to sing . Pohjola Rautavaara has shown that a children’s choir is a flexible instrument capable of a plurality of told the composer not to worry, saying that “the poetic images may appeal to the children for other dimensions . The worlds of his works for children’s choir extend from humorous nursery rhymes to reasons than they do to adults, but certainly just as much” . And Pohjola was right: the Suite de religious solemnity and serious, profoundly philosophical issues . His creative high point in writing for Lorca became one of the Tapiola Choir’s greatest hits . It also went some way towards debunking children’s choir was in the 1970s, and those works are chips off the same block as his other works conventional notions about what is ‘suitable’ for children to sing and what is not . from that time, incorporating both flowing Neo-Romantic tones and sharper edges . Cast in four brief yet intense movements that shift through a variety of moods, Suite de Lorca opens with Canción de jinete (Rider’s Song), where an incessant ostinato of ‘Córdoba’ in the alto part Rautavaara and the Tapiola Choir first crossed paths in 1973, which was when he entered a choral hypnotically underpins solo and soprano utterances . El grito (The Scream) illustrates its title with composition competition organised by the City of Espoo and won 1st and 3rd prize . No 2nd prize was piercing glissandos balanced by more restrained passages . La luna asoma (The Moon Peeps out) awarded . The winning entry was Children’s Mass (1973), which Rautavaara had originally conceived paints a tranquil nocturnal landscape, with meditative melodic fragments revolving around the E as being performed by the Tapiola Choir in particular; he had even discussed the structure of the pedal point . Malagueña (Dance from Málaga) concludes the suite with a relentless rhythmic flourish . piece with the choir’s legendary founder and conductor, Erkki Pohjola . The 3rd prize went to the Suite de Lorca (1973), originally written for mixed choir; it was Pohjola who asked Rautavaara to arrange Many of Rautavaara’s small-scale works for children’s choir written in the mid-1970s explore multiple it for children’s choir . dimensions in the world of children . The charming Lorulei cycle (1973) features the endearing Children’s Mass is what is known as a ‘missa brevis’, featuring only the Kyrie, Gloria and Agnus humour that is typical of traditional nursery rhymes . Lorulei is a prize winner just like Children’s Mass Dei out of the ordinary mass movements . These are set for a cappella choir, and each is followed by and Suite de Lorca, having received 1st prize in the composition competition organised for the 100th a meditation on the same material scored for strings . The work concludes with an Alleluia for choir anniversary of the Folk Education Society in 1974 . and strings . Because of its antiphonal nature, Erkki Pohjola noted that the work is more effective if the Viatonten valssi (Waltz of the Innocents) is a setting of a well-known and often-set poem by Aaro choir and strings are placed on opposite sides of the church or concert hall . The use of a children’s Hellaakoski, cast by Rautavaara in a lilting and somewhat naivist vein . The original version (1973) is choir emphasises the pure, innocent nature of the spiritual impulse behind the work . for children’s choir, violin and piano, but the final version (1982) dispenses with the piano, leaving the Children’s Mass opens with a hymn-like ‘Kyrie’ breathing the confidence of faith, followed by the violin as a gently edgy representative of the demons in the poem . intense darker shadow of the ‘Meditatio super Kyrie’ .’Gloria’, true to its traditional character, is bright Puusepän poika (The Carpenter’s Son, 1975) was written to a commission from the Tapiola and triumphant, its texture enriched with thematic inversions and a soprano solo . ‘Meditatio super Choir for a TV film about the poetry of Sanelma Kuusisto . The work begins calmly but gains solemnity

6 7 and depth of meaning as it goes on . As Rautavaara himself wrote: “A diminutive legend by an closely follows the narrative, including some descriptive details that call for the choir to produce Ostrobothnian writer, the poem opens with a domestic idyll underpinned by the ostinato of the onomatopoeic sounds and rhythmic speech . The ‘action part’ of the work is the progress of the carpenter’s plane and a little boy at play . Then the piece expands towards the anticipated fate of the servant girl hurrying to the Mistress of Ruotus, while the culmination of the myth comes with the birth boy, the wood shavings transforming into a crown of thorns – an arch topped by a radiant soprano of the child: a bright Christmas hymn emerges amidst a shimmering halo of string accompaniment . solo .” Marjatta matala neiti is an important work in Rautavaara’s output overall, besides being his principal In the 1970s, Einojuhani Rautavaara turned to the Finnish national epic, the Kalevala, for inspiration, work for children’s choir and the first in what became a trilogy of Kalevala-inspired . While as had so many other Finnish artists before him . This was no self-evident development, because as writing Marjatta, he was already working on a choral for male choir based on the episode of he himself said with reference to the works of Sibelius and Gallen-Kallela, “it seemed that it had been the stealing of the from the Kalevala – eventually completed in 1982 and named Runo 42 (The milked dry” . Yet there was something strangely compelling about the Kalevala, “ . . it was a book of Myth of Sampo) – and the trilogy concluded with the grand opera (1985) . mages, a shaman bible, an ancient black ritual . It was a sound of drumming and a smell of smoke, But that is not all; Marjatta proved to be a turning point in Rautavaara’s personal life too . The the smoke of our fathers and ancestors from beyond the ages . Increasingly, that smell began to solo role of Marjatta was sung at the premiere and at numerous subsequent performances in penetrate our modern world .” and abroad by Sini Koivisto, then a member of the Tapiola Choir; some years later, she became The first of Rautavaara’s Kalevala-based works to be completed was the mystery play Marjatta Rautavaara’s second wife . Rautavaara himself has described the new love that emerged in 1982 matala neiti (Marjatta the Lowly Maiden, 1977), commissioned by the City of Espoo . Rautavaara as a time of new happiness and a rebirth of sorts . In this light, his choice of text for his next work once again had the Tapiola Choir in mind, and they premiered the work in September 1977 . for children’s choir becomes even more significant . Rakkaus ei koskaan häviä (Love Never Dies, When Rautavaara received the commission, he initially considered setting a more dramatic scene 1983), a setting one of the most familiar passages from the Bible, the praise of love in 1 Corinthians from the epic but eventually settled on the final runo, a Finnish folk version of the Christmas story, 13:8–13, was written amidst the first surge of this rebirth and addresses a number of important the virgin birth of the miraculous child . Certainly the lucid sound of a children’s choir and the aura of issues in life . The foremost among them, however, as the Good Book says, is love . innocence surrounding its singers is better suited for this narrative than to one of the bloodier scenes in the Kalevala. Alongside Children’s Mass, Suite de Lorca and Marjatta matala neiti next, Rautavaara’s extensive Mary, here known as Marjatta, is a householder’s daughter who eats a cowberry while out herding works for children’s choir include Wenn sich die Welt auftut (When the World Surrenders, 1996) . cows and becomes pregnant . She does not want her family to find out and instead seeks shelter in Rautavaara has explained that he and poet Lassi Nummi, who were born on the same day, are in the the sauna of the household of Ruotus (a Finnish corruption of ‘Herodes’, or Herod) to give birth . The habit of sending their new works to one another . By a happy chance, Rautavaara received a collection Mistress of Ruotus denies her shelter, and she is obliged to give birth in the stable, warmed by the of German translations of Nummi’s poems while searching for a text for a piece commissioned by the breath of a horse . Most of the text is from the Kalevala, with a narrator’s part written by Rautavaara Mädchenchor Hannover girls’ choir . “These poems have a deep personal significance for me; they himself to open and conclude the work . inspired their own music,” Rautavaara said . In addition to a children’s choir, the work calls for soloists and an instrument ensemble, and Wenn sich die Welt auftut is a five-movement cycle whose songs may be performed separately the flute part in particular is technically challenging and crucially important . Inspired by the world or grouped differently . The bright opening song ‘Freude steigt in uns auf’ (Joy rises up in us) is of the Kalevala, Rautavaara wrote the music with an archaic, identifiably Finnish feel . The music characterised by a joyous galloping triplet rhythm that reappears in the fourth song, ‘Der Brief’ (The

8 9 Letter) . ‘Meine Liebe’ (My Love) is a collection of symmetrical constructs, according to the composer, The Tapiola Youth Symphony Orchestra is made up of around 70 students from the Espoo Music while ‘Dann, in jener Nacht’ (Then, That Night) and the concluding ‘Flüstern’ (Whispering) are based Institute (EMO), where it was founded in 1985 . The orchestra has received much praise from critics on a liberally applied twelve-tone row . both in Finland and abroad during concert tours, which have taken the orchestra to several European countries . Kimmo Korhonen (: Jaakko Mäntyjärvi) www.emo.fi

Pasi Hyökki has been artistic director of the Tapiola Choir since 2008 . He is also conductor of the EMO Ensemble and artistic director of the Talla Vocal Ensemble, which he both founded . He The Tapiola Choir is one of the world’s leading children’s choirs and consists of 70 young musicians completed his choir conducting studies at the , where he now teaches the history aged 9 to 18, all of whom also play at least one musical instrument in addition to singing . Erkki of choral music . His merits include first prize in the first international Harald Andersén Chamber Choir Pohjola founded the Tapiola Choir in Espoo in 1963 . After meeting Zoltan Kodály and Carl Orff in 1964, Competition in 2003, in addition to first prize at the 2001 “In . . Canto sul Garda” Competition in Italy he adapted their ideas into a free-form education method with a chamber-music approach, building and the conductor prize at the international Chorus Review at the Tampere Vocal Music Festival in on the innate creativity and musical talents of children . He continued to pursue this new music 1997 . He is also a sopranista singer and has studied with Claudine Ansermet, Christina Miatello and education ideal as conductor of the Tapiola Choir for over three decades . During that time, the Choir Gloria Arbitelli . evolved from a run-of-the-mill school choir into one of the most acclaimed vocal instruments of our time . International critics called its unique sound the ‘Tapiola Sound’ . Kari Ala-Pöllänen continued the work of Erkki Pohjola from 1994 to 2008, until he was succeeded by Pasi Hyökki, one of the Choir’s own alumni . Since winning the Silver Rose Bowl at the prestigious ‘Let the Peoples Sing’ competition organized by the BBC in 1971, the Choir has undertaken more than 60 international tours, three of them circumnavigating the globe . In 1996, the Tapiola Choir became the first recipient in the field of music of the UNESCO Prize for the Promotion of the Performing Arts . The Tapiola Choir has a highly diverse repertoire, ranging from the classical repertoire to contemporary music, from folk music to jazz . Numerous Finnish and foreign composers have written new works for the ensemble, often with the Choir being actively involved in the composition process .The Tapiola Choir has made numerous recordings mostly for the Ondine label .

www.tapiolachoir.fi

10 11 Marjatta matala neiti ja Einojuhani Rautavaaran lapsikuoroteosten seuraava jousiston Meditatio super Kyrie muodostaa intensiivisyydessään tummemman varjon . Gloria monet maailmat saa lajiperinteen mukaisesti valoisan ja riemukkaan ilmeen, jonka tekstuuria tematiikan käännökset ja sopraanosoolon kuviot rikastavat . Meditatio super Gloriam alkaa kepeähköissä tunnelmissa mutta Elääkseen sävellykset tarvitsevat esittäjiä, ja säveltäjälle on suuri merkitys sillä, minkälaisia kääntyy sitten paksujen sointipintojen aaltoiluksi ja päätöksen glissando-kentiksi ja korkeiksi ääniksi . tulkitsijoita hän teoksilleen löytää . Einojuhani Rautavaaran (s . 1928) ja Tapiolan kuoron suhde Agnus Dei on tunnelmaltaan harras ja kuulas ja osista selvimmin kontrapunktin sävyttämä . Jousiston on syntynyt onnellisten tähtien alla, ja se on ollut ratkaisevalla tavalla innoittamassa hänen meditaatio liittyy siihen tauotta ja maalailee mystiikan valoa hehkuvia tremolokenttiä, joiden alta lapsikuorotuotantoaan . Toisaalta tärkeä on Rautavaarakin ollut kuorolle, ja häntä on kutsuttu yhdeksi laveasti kaartuva melodia kasvaa esiin . Päätösosa Halleluja kasvaa vahvaan julistavaan voimaan . sen hovisäveltäjistä . Kun Erkki Pohjola pyysi sekakuorolle kirjoitetusta Lorca-sarjasta versiota lapsikuorolle, Lapsikuoro on osoittautunut Rautavaaran käsissä joustavaksi, moneen taipuvaksi Rautavaara oli aluksi epäröivällä kannalla . Hän ei ollut varma, sopisivatko espanjalaismestari Federico instrumentiksi . Hänen lapsikuoroteostensa maailmat ulottuvat lastenlorujen huumorista hengellisen García Lorcan väkevät, verta ja kuolemantuntoja huokuvat tekstit lasten laulettavaksi . Pohjola pyysi elämysmaailman hartauteen ja moniin vakaviin, jopa elämänfilosofisiin kysymyksiin . Rautavaaran säveltäjää kuitenkin unohtamaan epäilyt ja totesi, että ”sarjan kielikuvat kiehtovat lapsia kenties eri vahvin lapsikuoroteosten luomiskausi sijoittuu 1970-luvulle, ja tyylillisesti niissä on samoja piirteitä syistä kuin aikuisia, mutta taatusti yhtä paljon” . Ja oikeassahan hän oli, sillä Lorca-sarjasta on tullut kuin hänen muussakin saman ajan tuotannossaan, yhtä lailla uusromanttista vuolautta kuin yksi Tapiolan kuoron suosikkiteoksista . Samalla ovat kumoutuneet perinteiset käsitykset siitä, mikä terävämpiäkin sävyjä . on ”sopivaa” laulettavaa lapsille . Neliosaisen, tunnelmiltaan vaihtelevan mutta kiinteän ja intensiivisen sarjan avausosassa Yhteys Rautavaaran ja Tapiolan kuoron välille solmiutui vuonna 1973 . Silloin Rautavaara osallistui Canción de jinete (Ratsulaulu) alttojen läpi kappaleen soivan ”Córdoba”-rytmin ylle piirtyy solistien Espoon kaupungin kuorosävellyskilpailuun, jossa hän saavutti ensimmäisen ja kolmannen palkinnon; ja sopraanojen repliikkejä, vaikutelma on tiivis ja hypnoottinen . El Grito (Huuto) lunastaa nimensä toista palkintoa ei jaettu lainkaan . Voittajakappale oli Lapsimessu (1973), jota Rautavaara oli alusta viiltävillä glissandoilla, joita sisäistyneemmät käänteet tasapainottavat . La luna asoma (Kuu nousee) lähtien ajatellut juuri Tapiolan kuoron esitettäväksi, ja sävellystyön aikana hän oli keskustellut kuoron maalaa kuulaan ja kauniin yömaiseman, jossa urkupisteenä soivan e-sävelen ympärille kiertyy silloisen legendaarisen johtajan Erkki Pohjolan kanssa teoksen rakenteesta . Kolmannen palkinnon sai mietiskeleviä aihelmia . Malagueña luo sarjalle vahvan, rytmisesti iskevän päätöksen . puolestaan alun perin sekakuorolle kirjoitettu Lorca-sarja (1973), josta Pohjola tilasi Rautavaaralta version lapsikuorolle . Rautavaaran 1970-luvun puolivälin monissa pienimuotoisemmissa lapsikuoroteoksissa tulee tiiviissä Lapsimessu edustaa pienimuotoisena messusävellyksenä ”missa breviksen”, pienen messun muodossa esiin lasten maailman erilaisia ulottuvuuksia . Viehättävässä Lorurei-sarjassa (1973) lajia . Siinä on kolme a cappella -kuorolle sävellettyä osaa (Kyrie, Gloria ja Agnus Dei), joista jokaista lasten maailmaan olennaisesti liittyvä huumori saa perustansa perinteisistä lastenloruista . Lorulei seuraa jousille sävelletty meditaatio sitä edeltäneen kuoro-osan materiaalista . Vasta teoksen kuuluu Lapsimessun ja Lorca-sarjan tavoin Rautavaaran kilpailumenestyjiin, sillä se saavutti voiton päättävässä Hallelujassa kuoro ja jouset ovat yhdessä mukana . Kahteen osaan jakautuneeseen Kansanvalistusseuran 100-vuotisjuhlien sävellyskilpailussa 1974 . esittäjistöön viitaten Erkki Pohjola on todennut, että teoksen vaikuttavuutta lisää, jos kuoro ja jousisto Aaro Hellaakosken monesti sävelletty runo Viatonten valssi on saanut Rautavaaran käsissä sijoitetaan esityksessä kirkon tai konserttisalin eri puolille . Juuri lapsikuoron valikoituminen teoksen kepeästi keinahtelevan ja hiukan naivistisenkin ilmeen . Alkuperäisversiossa (1973) ovat kuoron esittäjäksi korostaa hengellisen virikkeen puhdasta, viatonta olemusta . lisäksi mukana viulu ja piano mutta lopullisessa versiossa (1982) vain viulu, joka tuo teokseen omaa Lapsimessun avaa kuoron hymnimäinen, vakaata uskonvarmuutta huokuva Kyrie, jolle sitä särmäänsä eräänlaisena lempeänä pirunviuluna .

12 13 Puusepän poika (1975) syntyi Tapiolan kuoron tilauksesta Sanelma Kuusiston runoutta suomalaiskansallista tuntua . Musiikki seuraa tarkasti tarinan käänteitä aina muutamia kuvailevia käsittelevää televisioelokuvaa varten . Teos alkaa hillityissä tunnelmissa mutta saa edetessään yksityiskohtia myöten, joissa kuoron osuus laajenee onomatopoeettisiin äänteisiin ja puhelauluun . uudenlaista syvyyttä ja merkitystä; niin kuin Rautaavaara on itse todennut: ”Pohjalaisen runoilijan Teoksen toiminnallisena huipentumana on piian vauhdikas matka Ruotuksen emännän luokse, pieni legenda alkaa kotoisena idyllinä, jonka taustalla puusepän höylän ja pojan leikin äänet myytin huipennuksena taas lapsen syntymä . Kun lapsi on syntynyt, puhkeaa soimaan valoisa toistuvat ostinatona . Sitten laulu kasvaa kohti aavistettua kohtaloa, jossa lastukruunu on muuttuva jouluhymni, jota jouset eräänlaisena himmeänä sädekehänä säestävät . orjantappuroiksi – kasvaa kaarena, jonka lopuksi huipentaa sopraanosoolon säteily .” Marjatta matala neiti oli tärkeä teos Rautavaaran uralla, hänen lapsikuorotuotantonsa pääteos Kalevalasta tuli 1970-luvulla tärkeä innoittaja Einojuhani Rautavaaralle niin kuin niin ja avaus hänen kolmen Kalevalaisen kuoro-oopperansa sarjalle . Jo ennen sitä hän oli alkanut monille suomalaisille taiteilijoille ennen häntä . Mikään itsestäänselvyys sen valikoituminen hahmotella Kalevalan Sammon ryöstöön perustuvaa kuoro-oopperaa Runo 42, joka kuitenkin inspiraationlähteeksi ei silti ollut; niin kuin hän totesi Sibeliuksen ja Gallen-Kallelan teoksiin viitaten valmistui lopullisesti vasta 1982, ja trilogian päätti suuren kokoonpanon ooppera Thomas (1985) . ”siitä oli otettu kaikki irti, siltä näytti” . Kuitenkin jokin Kalevalassa vetosi vastustamattomasti: ” . . se Tärkeäksi Marjatta matala neiti osoittautui kuitenkin Rautavaaralle myös henkilökohtaisesti . oli maagien Kirja, shamaaniraamattu, muinaisen musta rituaali . Sillä oli rummun ääni ja se tuoksui Marjatan solistiroolin lauloi sekä kantaesityksessä että monissa myöhemmissä esityksessä savulle, isän ja isien savuille aikojen takaa . Yhä enemmän sen tuoksu alkoi tunkea myös tähän Suomessa ja ulkomailla kuoron laulajatar Sini Koivisto, josta tuli muutamia vuosia myöhemmin aikaan .” Rautavaaran puoliso . Rautavaaralle uusi vuonna 1982 syttynyt rakkaus merkitsi hänen omien Ensimmäisenä Rautavaaran Kalevala-aiheisista teoksista valmistui Espoon kaupungin tilaama sanojensa mukaan uuden onnen aikaa ja jopa eräänlaista uudestisyntymää, missä valossa hänen mysteerinäytelmä Marjatta matala neiti (1977) . Jälleen Rautavaara ajatteli teoksen toteuttajaksi seuraavan lapsikuoroteoksensa tekstivalinta saa lisää syvyyttä . Rakkaus ei koskaan häviä Tapiolan kuoroa, ja se myös kantaesitti teoksen Espoossa syyskuussa 1977 . valmistui rakkauden syttymisen tunnelmissa 1983 ja perustuu Raamatun tunnetuimpiin kuuluvaan Tilauksen saadessaan Rautavaara mietti aluksi aiheeksi jotain Kalevalan dramaattisempaa katkelmaan, ensimmäisen korinttolaiskirjeen 13 . lukuun (jakeet 8–13) . Tekstissä tuodaan esiin jaksoa . Lopulta hän päättyi kuitenkin eepoksen viimeiseen runoon, joka on suomalainen versio moniakin elämänkysymyksiä, mutta – niin kuin sanassa sanotaan – ”suurin niistä on rakkaus” . Raamatun joulukertomuksesta, Marian neitseellisestä sikiämisestä ja lapsen syntymästä . Sellaisen ilmentämiseen lapsikuoron puhdas sointi ja nuoria laulajia ympäröivä viattomuuden aura tuntuukin Lapsimessun, Lorca-sarjan ja Marjatta matala neidin rinnalla Rautavaaran laajempiin sopivan paremmin kuin johonkin verisempään episodiin . lapsikuoroteoksiin kuuluu sarja Wenn sich die Welt auftut (1996) . Rautavaara on kertonut, että Marjatta on talon tytär, joka tulee paimenessa raskaaksi syötyään puolukan . Hän ei halua, hänellä ja runoilija Lassi Nummella, kahdella saman vuoden samana päivänä syntyneellä taiteilijalla, että kotiväki saa tietää asiasta ja yrittää päästä Ruotuksen talon saunaan synnyttämään . Siihen on ollut tapana lähetellä uusia teoksia toisilleen . Onnekkaasti Rautavaara sai Nummelta tämän ei Ruotuksen emäntä suostu, joten Marjatta joutuu synnyttämään lapsensa tallissa hevosen runojen saksannoksia sisältävän kokoelman juuri samaan aikaan, kun hän etsi tekstejä Mädchenchor hengityksen lämmössä . Kalevalasta valittuja säkeitä täydentävät Rautavaaran kirjoittamat kertojan Hannoverin tilausta varten . ”Koin nämä runot voimakkaasti henkilökohtaisiksi; ne inspiroivat osuudet teoksen alussa ja lopussa . musiikkinsa”, Rautavaara on todennut . Kuoro-osuutta on täydennetty solisteilla ja soitinyhtyeellä, ja varsinkin huilun osuus on Wenn sich die Welt auftut on viisiosainen sarja, jonka osia voi esittää myös erikseen tai yhdistää vaativa ja keskeinen . Kalevalaisen aiheen innoittamana Rautavaara on valanut teokseen arkaaista erilaisiksi ryhmiksi . Valoisassa avauslaulussa Freude steigt ins auf on runkona Rautavaaran sanoin

14 15 ”laukkaavan riemukas triolirytmi”, jota muunnellaan edelleen sarjan neljännessä laulussa Der Brief . Tapiolan nuoret sinfonikot on perustettu vuonna 1985 ja on lähinnä Espoon musiikkiopiston Meine Liebe rakentuu Rautavaaran mukaan erilaisille symmetrioille, kun taas lauluissa Dann, in jener oppilaista koostuva täysimittainen sinfoniaorkesteri, Espoon musiikkiopiston lippulaiva . Orkesteri on Nacht ja päätöslaulussa Flüstern on lähtökohtana vapaasti käytetty sävelrivi . monen nykyisen ja tulevan ammattimuusikon ja lukemattomien lahjakkaiden musiikinopiskelijoiden innostuksen ja osaamisen yhteistulos . Kimmo Korhonen www.emo.fi

Tapiolan Kuoro on noussut yhdeksi kansainvälisen kuoromaailman tunnetuimmista instrumenteista . Tapiola Kuoron taiteellinen johtaja Pasi Hyökki on valmistunut musiikin maisteriksi ja kuoronjohtajaksi Kuorossa laulaa noin 70 noin 9-18 -vuotiasta nuorta muusikkoa, jotka kaikki myös soittavat vähintään Sibelius-akatemiasta, missä hän opettaa nykyään kuoromusiikin historiaa . Hän on myös Lauluyhtye yhtä instrumenttia . Tapiolan kuoron syntysanat lausui Erkki Pohjola vuonna 1963 . Tavattuaan Tallan ja EMO Ensemblen perustaja ja taiteellinen johtaja . Hänet on palkittu kuoronjohtajana vuonna 1964 Zoltan Kodályn ja Carl Orffin Erkki Pohjola kehitti heidän ajatustensa pohjalta vapaan, ensimmäisessä kansainvälisessä Harald Andersén -kamarikuorokilpailussa (2003), In . . Canto sul kamarimusiikin periaatteisiin nojaavan opetustavan, jonka lähtökohtana on lapsen oma luovuus Garda -kilpailussa Italiassa (2001) ja Tampereen Sävelen kuorokatselmuksessa (1997) . Hän on myös ja musikaalisuus . Näistä tekijöistä muodostuu ulkomaisten kriitikoiden luoma käsite ’Tapiola sopranista-laulaja ja on opiskellut Claudine Ansermét:n, Christina Miatellon ja Gloria Banditellin Sound’ . Tätä uutta musiikkikasvatuksen ihannetta Pohjola toteutti yli kolmen vuosikymmenen ajan johdolla Urbinossa Italiassa . Tapiolan kuoron johtajana . Tuona aikana kuoro kehittyi tavallisesta koulukuorosta yhdeksi aikamme kiitetyimmistä vokaali-instrumenteista . Erkki Pohjolan työtä jatkoi Kari Ala-Pöllänen vuosina 1994– 2008 . Vuodesta 2008 Tapiolan kuoron taiteellinen johtaja on kuoron oma kasvatti Pasi Hyökki . Voitettuaan vuonna 1971 BBC:n arvostetun Let the Peoples Sing -kuorokilpailun pääpalkinnon Silver Rose Bowlin, kuoro on tehnyt yli 60 kansainvälistä kiertuetta, joista kolme maailman ympäri . Tapiolan kuorolle myönnettiin UNESCO:n Esittävän Taiteen Palkinto vuonna 1996 . Tämä kansainvälisesti merkittävä palkinto annettiin tuolloin ensimmäisen kerran musiikin alalle . Useat suomalaiset ja ulkomaiset säveltäjät ovat säveltäneet Tapiolan kuorolle . Yhteistyö säveltäjien kanssa ei ole tarkoittanut vain uusien teosten kantaesittämistä, vaan myös kuoron aktiivista osallistumista itse sävellysprosessiin . Kuoron ohjelmisto onkin hyvin monipuolinen: kuoro on aivan yhtä kotonaan laulaessaan nykymusiikkifestivaalilla kuin jazz-konsertissakin . Myös klassisen konserttimusiikin ja kansanmusiikin esittäminen on kuorolle tuttua .Tapiolan Kuoro on tehnyt levytyksiä Ondinelle .

www.tapiolankuoro.fi

16 17 1 Marjatta matala neiti 1 Marjatta the Lowly Maiden Marjatta korea kuopus, Marjatta beautiful maiden, Kuoro: Choir: se kauan kotona kasvoi, grew up in the far-away North, Marjatta, korea kuopus, Marjatta, beautiful maiden, korkean ison kotona, grew up in her father’s house, se kauan kotona kasvoi, grew up in the far-away North, emon tuttavan tuvilla . in her tender mother’s home . korkean ison kotona, grew up in her father’s house, emon tuttavan tuvilla . in her tender mother’s home . Kertoja: Narrator: Tarina tulee kaukaa ja matkalla The legend comes from afar and Kertoja: Narrator: se muuttuu… changes across the years and miles… Marjatta, matala neiti, hän tulee Marjatta, the lowly maiden, she comes tarina muuttuu, the legend is transformed, kaukaa, tuhannen vuoden takaa… from afar, beyond a thousand years… ja Maria, puusepän vaimo, and Mary, the carpenter’s wife, ja tarina, joka hänestä lauletaan, and the legend that tells her story, on nyt Marjatta, talontyttö: is now Marjatta, a country girl: tulee kaukaa: comes from afar: Marjatta, matala neiti . Marjatta, the lowly maiden . Itämeren takaa beyond the Baltic Sea ja Välimeren… and the Mediterranean… Kuoro: Choir: Tarina laskeutuu vuorilta, The legend descends from the mountains, Lampahat meni mäkeä, Sheep were straying down the hill, se kulkee yli meren ja Euroopan, it crosses the sea, crosses Europe, vuonat vuoren kukkulata . little lambs climbing to the top . kulkee Suomeen, ’till it comes to Finland, Marjatta, korea kuopus, Marjatta, beautiful maiden, kulkee metsiin… to the forests… päätyi karjan paimeneksi, she was a shepherd maiden, Marjatta, korea kuopus, Marjatta, beautiful maiden, Kuoro: Choir: istui marjamättähälle . sat in a meadow full of berries . Marjatta, korea kuopus, Marjatta, beautiful maiden, tuo on piika pikkarainen, was a child and a magic maid, Kirkui marjanen mäeltä, Hearken, there is a berry, piti viikkoista pyhyyttä, lived a virgin with her mother, puolukkainen kankahalta: calling from the hilltop: ajan kaiken kainoutta . lived in innocence and beauty . Tule, neiti noppimahan, Come, o maiden, come and pick me, Syöpi kaunista kaloa . And she fed only on fish . punaposki poimimahan, rosy-cheeked one, come and gather! Ei syönyt kanan munia, Hens’ eggs she never ate, tinarinta riipimähän, Come with breast of tin to pick me, kukerikun riehkatuita kukerikun, proudly strutted vyö vaski valitsemahan, with thy copper belt to choose me . eikä lampahan lihoa, nor the flesh of sheep did she eat, ennenkuin etana syöpi, Ere the slug come to eat me, ku oli ollut oinahilla . had ewe with ram been running . mato musta muikkoavi! ere the black worm feed upon me .

18 19 Sata saanut katsomahan, Hundreds, hundreds they have seen me, siitä vatsahan valahti . into her belly it glided . tuhat ilman istumahan, thousand more have sat beside me, Tuosta paksuksi panihe, Soon her belly is swelling… sata neittä, tuhat naista, girls by hundreds . wives by thousands, lihavaksi liittelihe, showing growing shamelessly… lapsia epälukuisin, children too, that none can number, kantoi kohtua kovoa, Heavy, heavy was her burden, ei ken koskisi minuhun, none of these has come to gather, (Emo: Mi on meiän Marjatalla?) (Emo: What has happened to our Mary?) poimisi minun poloisen . come to pick this ruddy berry . vatsan täyttä vaikeata, painful, painful was that burden, (Ku meiän kotikanalla?) (What has happened to our darling?) Marjatta: Marjatta: kuuta seitsemän, kaheksan, seven months and one and seven, Paha on olla paimenessa, Woe is me, hard is my life as a shepherd, (Käypi saunassa saloa,) (Goes in secret to the sauna,) tyttölapsi liiatenki: hard in deed, hard for a maiden: ynnähän yheksän kuuta . now the ninth one is upon her . mato heinässä matavi; serpents creeping in the grass; (aina vyöttä völlehtivi!) (and she throws away her girdle!) sisiliskot siuottavi . little lizards creeping in the grass . Marjatta: Marjatta: Kuoro: Choir: Piltti, pienin piikojani! Piltti, thou my youngest maiden, Kirkui marjanen mäeltä, Calling from a hilltop, käypä kylpyä kylästä find a sauna somewhere in the puolukkainen kankahalta: cried a berry: saunoa Saraojalta, village by clear running water, Tule, neiti noppimahan, Come, o maiden, come and pick me, jossa huono hoivan saisi, where the suff’ring one may rest, punaposki poimimahan! rosy-cheeked one, come and gather! piika piinansa pitävi! and the maid endure her pain .

Kuoro: Choir: Piika: Maid: Niinpä marja maasta nousi From the ground the berry mounted Keltä mä kysyn kylyä, Where am I to ask a sauna? puhtahille polviloille, upward to her knees pure whiteness, keltä anelen apua? Who will help me to obtain it? puhtahilta polviloilta upward to her knees pure whiteness heleville helmasille, upward to her skirts that rustled, Marjatta: Marjatta: nousi siitä vyörivoille, to her buckled belt it mounted, Piltti, pienin piikojani, Piltti, thou my youngest maiden, vyörivoilta rinnoillensa, to her breast from buckled girdle, kysy Ruotuksen kylyä, ask from Ruotus, ask a rinnoiltansa leuoillensa, from her breast to chin it mounted, saunoa Sarajan suista! sauna by that running stream . leuoiltansa huulillensa, to her lips from chin it mounted, Käy pian, välehen joua! Go at once and hasten quickly! siitä suihin suikahutti, then in to her mouth it glided, keikahutti kielellensä, and along her tongue it hastened,

20 21 22 23 Kuoro: Choir: Piltti, piika pikkarainen, Then the little maiden Piltti, Kuoro: Choir: utuna ulos menevi, like a mist away she hurried, Ruma Ruotuksen emäntä Then the wicked wife of Ruotus, savuna saapi pihalle, to the yard like smoke she hastened, laahoi keskilattialla, slouched along upon the flooring, kourin helmansa kokosi, with her hands her shirts she lifted, itse virkki: and she spoke thus: käsin kääri vaattehensa, in her hands her dress she twisted, sekä juoksi jotta joutui and upon her course she hastened, Ruotuksen emäntä: Wife of Ruotus: kohin Ruotuksen kotia . straight onto the house of Ruotus . Ei kylyt kylähän joua, Nor a sauna in the village, Mäet mätky mennessänsä, Hills re-echoed to her footsteps, ei sauna Sarajan suulta; there is none I would offer! vaarat notkui noustessansa, when she ran mountains tremble’d On kyly kytömäellä, Upon the hillside there is one: kävyt hyppi kankahalla, on the heath cones were dancing, hepohuone hongikossa: there’s a stable in the pinewood . someret hajosi suolla . gravel scattered o’er the marshes! Kun hevonen hengännevi, While the horses there are breathing, niin on siinä kylpeötte! let her take a bath and welcome! Kuoro: Choir: Ruma Ruotus paioillansa, Wicked Ruotus, eating, drinking, Kuoro: Choir: aivan aivinaisillansa, in his shirt of linen, Piltti, piika pikkarainen, Then the little maiden Piltti ruma Ruotus, paitulainen, in his shirt sat wicked Ruotus, utuna ulos menevi, like a mist away she hurried, syöpi, juopi suurten lailla . eating, drinking like the great ones . savuna saapi pihalle, to the yard like smoke she hastened, Lausui Ruotuksen emäntä, Ruotus’ wicked wife she spoke then, kourin helmansa kokosi, with her hands her shirts she lifted, tiuskui tiskinsä nojalta: grunted over her table there: käsin kääri vaattehensa, in her hands her dress she twisted, sekä juoksi jotta joutui and upon her course she hasten’d Ruotuksen emäntä: Wife of Ruotus: pian pistihe takaisin . hurried back with rapid footsteps . Mitä sie sanot, katala, Beggar what have you to say, Mäet mätkyi mennessänsä, Hills re-echoed to her footsteps kuta kurja juoksentelet? why come you running hither? vaarat notkui noustessansa, when she ran mountains trembled, kävyt hyppi kankahalla, on the heath cones were dancing, Piika: Piika: somerot hajosi suolla! gravel scattered o’er the marshes! Läksin kylpyä kylästä, Here I seek a village sauna, saunoa Saraojalta, seek a bath by running water, Kuoro: Choir: jossa huon hoivan saisi: that relief may reach the suff’ring: Marjatta, matala neiti, Marjatta the hapless maiden, avun ange tarvitseisi . for the need is sorely pressing… tuosta täytyi itkemähän: when she heard shed bitter tears:

24 25 Marjatta: Marjatta: Marjatta, matala neiti, Marjatta lowly maiden, Tule, Luoja, turvakseni, Come Creator aid thy servant; pyhä piika pikkarainen, meek and holy little maiden, avukseni armollinen, Thou most gracious, God or mercy, pesi pienen poikuensa, now she washed her newborn boy näissä töissä työlähissä! aid thy servant in her labour! kääri kääreliinahansa, in his swaddling clothes she wrapp’d him, Päästä piika pintehestä, Free the maiden from her burden, heinille hevosen luoksi, on the hay in horse’s stable, vaimo vatsan vääntehestä . from her sore pains deliver her . sorajouhen soimen päähän . on the hay in horse’s manger . Ettei vaivoihin vajoisi, Save her, let her not perish, Henkeäs, hyvä hevonen, O thou good horse, breathe upon me, tuskihinsa tummeneisi! die and perish in her anguish! huokoas, vetäjä varsa! thou draught-foal, blow upon me!

Kuoro: Choir: Marjatta, matala neiti, Marjatta lowly maiden, Henkeäs hyvä hevonen, O thou good horse, breathe upon me, pyhä piika pikkarainen, meek and holy little maiden, huokoas vetäjävarsa . thou draught-foal, blow upon me! piiletteli poiuttansa, kept her son out of sight and kasvatteli kaunoistansa, cared for her son, her beauty, kullaista omenuttansa, cared for her golden apple, Marjatta (puhuen): Marjatta (speaking): hopeista sauvoansa, cared for her silver staff . Henkeäs, hyvä hevonen, O thou good horse, breathe upon me, sylissänsä syöttelevi, She nursed him in tender arms, huokoas, vetäjävarsa . thou draught-foal, blow upon me, käsissänsä kääntelevi . with tender arms did she caress him . Kyly, löyly löyhäytä . breathe a vapour-bath around me, Sauna lämpöinen lähetä . send thou warmth around the sauna . Marjatta, matala neiti, Marjatta lowly maiden, Avun, ange, tarvitseisin! For the need is sorely pressing! pyhä piika pikkarainen, meek and holy little maiden, Min hevonen hengähtävi, When the good horse breathes upon me, pesi pienen poikuensa, now she washed her newborn boy on kuin löyly lyötäessä, steam is spread throughout the stable, kääri kääreliinahansa, in his swaddling clothes she wrapp’d him, viskattaessa vetonen . like the steam of boiling water . heinille hevosen luoksi, on the hay in horse’s stable, Min hevonen hengähtävi… With the good horse sighing softly… sorajouhen soimen päähän . on the hay in horse’s manger . Henkeäs, hyvä hevonen, O thou good horse, breathe upon me, Kuoro: Choir: huokoas, vetäjävarsa! thou draught-foal, blow upon me! Marjatta, matala neiti, Marjatta lowly maiden, pyhä piika pikkarainen, meek and holy little maiden, Hänpä on minunki luonut He it was who me created, teki tuonne pienen poijan brought forth her little first-born babe . näille päiville hyville, made me in these days of goodness, heinille hevosen luoksi . In the manger she did lay him . hänpä on minunki luonut he it was who me created näille päiville pahoille . made me in these days of goodness . 26 27 Tule, Luoja turvakseni, Come thou to my aid, Creator, 2 Puusepän poika 2 The Carpenter’s Son avukseni armollinen, thou most gracious God of mercy, näissä töissä työlähissä, in these anxious days of torment, Seisoi penkkinsä vieressä kirvesmies, Shavings flew as the carpenter smoothed ajoissa ani kovissa! in these days of pain and anguish! suihki, suihki…, ja höylä käsissä suihki, his wood, shavings, shavings … with plane suihki, ja höylänlastuja kiharoilla poika in hand he was working, shavings, his Son, Kertoja: Narrator: lattialla leikki, leikki…, vaan poikapa siirtyi with shavings upon His locks, was on the Niin päättyy vanha tarina, Thus ends the old legend, kauemmas, lähelle äitiään, leikki, leikki… floor and gladly playing, playing… But lo, joka tuli niin kaukaa Suomeen, which came to Finland from afar his Son drew away from him, near to His mukanaan uusi aika: bringing a new age: Mother’s side, playing, playing… uusi usko metsiin ja järville, and new faith to the forests and lakes, uusi toivo niiden asukkaille, new hope for the people, Äiti, miksi isä särkee kaiken, lastuni Tell me, Mother, why doth Father break up uusi rakkaus – new love – hajoittaa, miksi höylänlastusista seppeleen the shavings I have here, tell me, wreath ihmisten kesken hyvä tahto . goodwill towards men . kauneimman saa . Äiti, kumarra pääsi, teen of wooden shavings thou shalt have, O siihen seppeleen, isän lastukukkasista Mother dear . I shall make thee a garland, Einojuhani Rautavaara / Einojuhani Rautavaara, kruunun sulle teen . Mother, thy head bend down, out of Father’s Kalevala, Runo 50 after the Kalevala, Song 50 wooden flowers I shall make a crown .

Maria päänsä painaa, sormin hyväilevin Sweet Mary bows her head, and with gentle poika seppelöi pään isän lastukukkasin, fingertips her Son decks her head with seppele hohtaa sädekehänä, vaan pojan Father’s curly wooden chips . They form a oma seppel vielä tekemättä on, vain lastut golden halo burning bright . Alas, the Son’s kasattuina ristin muotohon, ristin muotohon . own crown is still unmade, though told before; Behold, the shavings trace a cross upon the floor, a cross upon the floor .

Sanelma Kuusisto (s. 1918) (Translation: Jaakko Mäntyjärvi)

28 29 Lorca-sarja Lorca Suite “Suite” de Lorca Näistä öljypuista From the olive trees Desde los olivos, nousee sen musta sateenkaari a black rainbow will rise será un arco iris negro 3 I. Ratsulaulu 3 I. Rider’s Song 3 I. Canción de jinete yli sinisen yön . above the blue night . sobre la noche azul .

Córdoba . Córdoba . Córdoba . Aiii! Aeee! ¡Ay! Etäällä ja yksin . Alone and far away . Lejana y sola . Niinkuin viulun jousi Like a viol bow Como un arco de viola, Hepo musta, ja suuri kuu, Black pony, great moon, Jaca negra, luna grande, sai huuto väräjämään the scream has thrilled el grito ha hecho vibrar satulalaukussa oliiveita . and olives in my saddlebag . y aceitunas en mi alforja . tuulen pitkät kielet . long strings of the wind . largas cuerdas del viento . Teit vaikka tunnen kyllä, Although I know the way . Aunque sepa los caminos en Córdobaan tule koskaan . I’ll never get to Córdoba . yo nunca llegaré a Córdoba . Aiii! Aeee! ¡Ay!

Läpi tasangon, läpi tuulen, Through the wind, across the plain, Por el llano, por el viento, (Ja luolissa asuva (The cave people (Las gentes de las cuevas hepo musta, punainen kuu . black pony, red moon . jaca negra, luna roja . väki ulos kurkottaa lyhtyjänsä .) hold out their lamps .) asoman sus velones) Córdoban torneista katsoo Death is staring down at me La muerte me está mirando kuolema minua vastaan . from he towers of Córdoba . desde las torres de Córdoba . Aiii! Aeee! ¡Ay!

Voi, miten tie on pitkä! On the road, how long it is! ¡Ay qué camino tan largo! Voi, rohkea ratsuni! Oh how brave my pony is! ¡Ay mi jaca valerosa! 5 III. Kuu nousee 5 III. The Moon Peeps out 5 III. La luna asoma Voi, että kuolema vartoo Oh death, how it waits for me ¡Ay, que la muerte me espera, ja Córdobaan en ehdi! before I get to Córdoba! antes de llegar a Córdoba! Kuu kun kohoaa esiin, When the moon rises Cuando sale la luna niin kellojen ääni haipuu bells fade away se pierden las campanas Córdoba . Córdoba . Córdoba . ja polut ilmaantuvat and paths appear y aparecen las sendas Etäällä ja yksin . Alone and far away . Lejana y sola . läpipääsemättöminä . impassable . impenetrables .

Kuu kun kohoaa esiin, When the moon rises Cuando sale la luna, 4 II. Huuto 4 II. The Scream 4 II. El grito maan yli meri tulvii the sea covers the earth el mar cubre la tierra ja sydän on kuin saari and the heart feels an island y el corazón se siente Huudon ellipsi The ellipse of a scream La elipse de un grito, keskellä äärettömyyden . in the infinite . isla en el infinito . vuorelta vuorelle goes from hill va de monte kulkee . to hill . a monte . Kuun täyden alla ei kukaan No one eats oranges Nadie come naranjas voi syödä oransseja . under the full moon . bajo la luna llena . 30 31 Vain sopii syödä… You have to eat fruit Es preciso comer Lorulei Lorulei hedelmä vihreä ja jäinen . that is green and ice cold . fruta verde y helada . 7 I. Mistä on pienet pojat tehty 7 I. What are little boys made of Kuu kun kohoaa esiin, When the moon rises Cuando sale la luna sadat kasvot samanlaiset, with a hundred faces de cien rostros iguales, Mistä on pienet pojat tehty? What are little boys made of? hopearaha nyyhkii all alike, silver coins la moneda de plata Mistä on pienet pojat tehty? What are little boys made of? kukkarokätkössänsä . sob in the pocket . solloza en el bolsillo . Etanoista, sammakoista, Frogs and snails koiran häntätupsukoista . and puppy-dogs’ tails . Niistä on pienet pojat tehty . That’s what little boys are made of . 6 IV. Malagueña 6 IV. Dance from Málaga 6 IV. Malagueña Mistä on pienet tytöt tehty? What are little girls made of? Kuolema Death La muerte Mistä on pienet tytöt tehty? What are little girls made of? käy sisään ja ulos goes in and out entra y sale Sokerista, kukkasista, Sugar and spice kapakassa . of the tavern . de la taberna . inkivääristä, kanelista . and everything nice . Niistä on pienet tytöt tehty . That’s what little girls are made of . Vaeltaa hevosia mustia Black horses Pasan caballos negros ja tummaa kansaa and sinister people y gente siniestra Kirsi Kunnas / English nursery rhyme kitaran teitä move along the deep paths por los hondos englantilainen kansanruno syviä myöten . of the guitar . de la guitarra .

Ja tuoksuu suola And there is a smell of salt Y hay un olor a sal 8 II. Hus sika metsään 8 II. Shoo pig, to the woods ja naaraan veri and of woman’s blood y a sangre de hembra, meren rannan kuumista in the feverish spikenards en los nardos febriles Hus sika metsään! Shoo pig, to the woods! narduksista . of the seashore . de la marina . Mitä sika metsässä? What do pigs do in the woods? Kuolema Death La muerte Tuomahan marjoja Bring back the wild berries käy sisään ja ulos, goes in and out entra y sale punaisella pussilla, in a red bag they will bring them, käy ulos ja sisään of the tavern, y sale y entra sinisellä silkillä, in a blue silk purse will bring them, kuolema and out and in la muerte korealla kontilla, in a handsome birch-bark knapsack, kapakassa . goes death . de la taberna . vaskisella vakkasella, in a gleaming copper cauldron, Federico García Lorca kultaisella kuppisella, in a golden cup will bring them, (Suom. Aale Tynni) (Translation: Keith Bosley) (1898–1936) 32 33 maalatulla maljasella . in a painted bowl will carry . 10 Viatonten valssi 10 Waltz of the Innocents

Suomalainen kansanruno Finnish folk poem Kun kesäinen yö oli kirkkain At night when the full moon shines brightly, (Translation: Jaakko Mäntyjärvi) ja tyyninä valvoivat veet and still are the water and trees, ja helisi soittimet sirkkain and grasshoppers’ violins play lightly, kuin viulut ja kanteleet, and music delights the breeze . 9 iii. Peukaloputti sai sian 9 III. Thumb-man caught a pig viisi pientä piru parkaa, Seven little devils fearful, Peukaloputti sai sian hei! Thumb-man caught a pig, hey! aivan ujoa ja arkaa shy and timid, almost tearful, Suomensutti sen kotiin vei . First-Finn took it home with him . sievin kumarruksin tohti to the angels softly stealing Pitkämies siltä niskat taittoi . Long-Man broke his neck and killed käydä enkeleitä kohti . come with bow or humbly kneeling . Nimetön siitä makkaran laittoi, him, Sakari pieni sen suuhunsa söi! Nameless made a sausage of him, Uniformunsa karvaiset heitti Cast aside coats so furry and hairy, Small-Simon ate it all up! he, sarvet ja saparovyön; their horns too, so wondrous a sight, oli lanteilla vain lukinseitti; only cobwebs their dress now like fairies, Suomalainen lastenruno Finnish nursery rhyme ja helisi harput yön . and harps sounding through the night . (Translation: Jaakko Mäntyjärvi) Enkelitkin sulkapaidan Now the angels doff their dresses, jätti tuonne, päälle aidan, high they pile their golden tresses . siellä häntä, siellä siipi Here a tail and wing are meeting toisiansa tervehtiipi . to exchange a friendly greeting .

Ja niinhän he, nostaen jalkaa And look how they lift their legs, prancing, niin nätisti tanssia alkaa how prettily each one is dancing, yli kallion kasteisen . over dewy rocks dancers leap, Ja yö oli onnellinen . and never the whole night they sleep .

Missäs sika, jos ei kerää Watch the pig now where it munches, kärsäänsä se yhtäperää snuffling with its snout it crunches, siivet, karvat, ynnämuuta, wings and hair, all it can swallow, vielä maiskutellen suuta . smacks its lips there’s more to follow . 34 35 Kun maailma antautuu When the World Surrenders Wenn sich die Welt auftut Sill’aikaa enkelit tanssi Angels are dancing, for hours, niin ujosti, varpaillaan, so light on their toes they rise, 11 I. Ilo nousee lävitsemme 11 I. Joy Rises up in Us 1 I. Freude steigt in uns auf vain pukuna pikkuinen kranssi, their dress but a wreath of flowers, viis pirua toverinaan . their partners in devils’ disguise . Ilo nousee lävitsemme – Joy rises up in us – a light, Freude steigt in uns auf – kevyt, kirpeä viini . stringent wine . ein leichter, herber Wein . Kerran tuli aamun koitto . When the dawn comes there’s no staying, Sinun olkasi, valkea, Your shoulder, white, Deine Schulter, das Licht, Loppui tanssi, loppui soitto . ends the dancing, ends the playing, sinun hiuksesi, hunaja, your hair, honey, dein Haar, der Honig, Pirut, niin kuin enkelitki little devils once more fearful, sinun silmäsi, mäntyaukea, your eyes, a pinewood glade, deine Augen, eine tunnusmerkkejänsä itki . angels now are sad and tearful . ovat lähelläsi kuin near you like the scent of Kiefernlichtung . havupuitten tuoksu evergreen trees Sie sind mir nah wie der Oi pienoiset, ettehän arvaa: Oh, little ones, see how they hurry, ja miksi pitäisi tämän and why should this moment Duft der Nadelbäume . moni vaihtaa nahkaa ja karvaa, changing hide and hair in a flurry, hetken olla kuolematon, be immortal, Und weshalb sollte dieser sika paljon siipiä syö . still the pig is munching the wings, vaskeen ikuistettu? cast in bronze? Augenblick unsterblich sein, Mut harppua sirkat lyö the grasshopper plays and sings, Se on valettu It is cast in Erz verewigt? yhä, kun on keskiyö . thru the still night music rings . jalompaan metalliin: in a metal nobler than that: Er ist gegossen katoavaan lihaan ja vereen . in transitory flesh and blood . in edleres Metall: Aaro Hellaakoski (1893–1952) (Translation: Marja and Philip Binham) in vergängliches Fleisch und Blut .

12 II. Minun rakkauteni 12 II. My Love 12 II. Meine Liebe

Minun rakkauteni ei ole My love is not very big . Meine Liebe ist keine große kovin suuri . I can see it at a glance . I can Liebe . Minä näen sen yhdellä see its outline . Ich erfasse sie mit einem silmäyksellä . Näen sen I can see its bright outline Blick . Ich sehe ihre Umrisse . ääriviivat . against the light Ich sehe ihre hellen Minä näen sen kirkkaat when you stand on the Konturen gegen das Licht, ääret vasten valoa threshold of my cottage, wenn du vor meiner Hütte kun seisot majani leaning against the doorpost, stehst, an den Türpfosten kynnyksellä, ovenpieleen when you sing your small, gelehnt, 36 37 nojaten, blond and curly song – I see wenn du dein kleines, maailmaa niinkuin musta black Erstarre nicht unter der Welt kun laulat pientä, its outline, blondgelocktes Lied erillinen puu, vaan tree standing alone, wie ein schwarzer vaaleakutrista lauluasi – I see all of it: it is not infinite . singst, – tule . Herätä . Anna minun come . Wake me . Let me alleinstehender Baum, näen sen ääriviivat, I can see its outline against ich sehe ihre Umrisse, herätä wake sondern näen sen kokonaan: se the light . sehe sie ganz: grenzenlos vanhuuden ja kuoleman through old age and death, komm! Weck mich! Lass ei ole ääretön . Sen ääret It stands at my cottage door ist sie nicht . lävitse, ja herää itse, and wake yourself, mich erwachen näkyvät valoa vasten . and sings . Ihre Grenzen sind gegen tule kuin lumisade, yhdistä come like the snow, join us durch Alter und Tod Se seisoo majani ovella ja And all the love of the world, das Licht zu sehen . meidät to the communion of the hindurch, und erwache laulaa . softly singing, stands with a Sie steht an der Tür maailman yhteyteen . world . selbst, Ja maailman kaikki bright outline at my cottage meiner Hütte und singt . Olkoon rakkautemme Let our love be groping and komm wie der Schnee, rakkaus door . Und die ganze Liebe der hapuilua ja soperrusta . mumbling . vereine du hiljaa laulaen seisoo Welt Maailman lävitse se on Through the world it is uns mit der Welt! kirkkain äärin majani steht leise singend mit rakkautta, kun haluat, kun love when you want, when Ein Tasten und Stammeln ovella . klaren Umrissen an der herätät, you wake me, mag unsere Liebe sein . Tür meiner Hütte . kun on sydänyö, kun when it is the deep of night, Durch die Welt hindurch maailma antautuu . Tule . when the world surrenders . ist es 13 III. Sitten, sinä yönä 13 III. Then, That night 13 III. Dann, in jener Nacht Come . Liebe, wenn du es willst, wenn du mich weckst, Sitten, sinä yönä, kun Then, that night, when you Dann, in jener Nacht, wenn Mitternacht ist, wenn haluat rakastaa minua want to love me in the deep wenn du mich lieben sich die Welt auftut . Komm! sydän yöllä, of night, willst um Mitternacht, herätä minut . wake me . weck mich! Lakanamme ovat viileät, Our sheets are cool, white Unsere Laken sind kühl, 14 IV. Kirje 14 IV. The Letter 14 IV. Der Brief valkeat like the snow outside in the weiß kuin lumi ulkona twilit landscape . wie draußen der Schnee Kovin paahtaa . Täällä, It is very hot . Here, in the Es ist sehr heiß . In den hämärässä maisemassa . I may have been waiting, may in der dämmrigen muurien raoissa, cracks of the walls, Ritzen der Mauern Minä olen ehkä odottanut, be tired of waiting, Landschaft . sirkat sirisevät . the crickets are chirping . zirpen die Grillen . ehkä väsynyt odottamaan, come . Vielleicht habe ich Helteiset kadut ovat The hot streets are deserted . Leer sind die glutheißen tule . Do not grow petrified, gewartet, bin vielleicht autioina . The market place quiet . Straßen . Älä jähmety kantamaan supporting the world, like a des Wartens müde, Tori vaiti . The light dead . Still der Markt . komm! Valo kuollutta . The grass grows over the Tot das Licht . 38 39 Ruoho kasvaa yli muurien, walls, covering them Das Gras wächst über die mäntyjen ääni valvoo temples shall feel your Liebkosen . peittää ne in its undulation . The heat Mauern, begräbt sie ja hiekka valvoo ja caresses . So schlafen wir, und die aaltoiluunsa . Syöpyy seeps unter seinen Wellen . Die nukkuu ja hyväilee So we shall sleep, and the Stimme der Kiefern wacht kuumuus into the gravel . Hitze frisst sich valkein käsivarsin . sound of the pine trees und der Sand wacht und soraan . By night, the moon in den Sand . Me nukumme hiekan shall wake Schläft und umarmt uns Öin kuu paahtaa valkeiksi whitewashes the walls, Nachts brennt der Mond die ja hiekan ja veden ja and the sand shall wake sanft . seinät, memories quicken in the Wände weiß, hiekan and sleep and caress us Wir schlafen durch Sand muistot kihoavat oksille, tree branches, Erinnerungen sickern aus lävitse maailman with white arms . und Sand und Wasser kaskas laulaa a cicada sings den Zweigen, pohjaan, nukumme We shall sleep through the und Sand varjostossa . Mistä laulaa? in the network of shadows . die Zikade singt pohjaan . sand and the sand and the hindurch bis zum Ende Kelle laulaa? Sings of what? Sings to im Schatten . Wovon? Für Me nukumme kaiken water and the sand der Welt, wir schlafen . Keskiyöllä ovet avautuvat: whom? wen? hiekan ja kaiken itkun ja to the bottom of the world, Wir schlafen allen Sand talot tyhjillään . At midnight, the doors open: Um Mitternacht öffnen sich kaiken meren . we shall sleep to the und alle Tränen und alles Vaiti ovet . houses empty . die Türen: Me nukumme männyt, bottom . Meer . Hullut varjot pakenevat Doors silent . die Häuser leer . Stumme pienen majan ja We shall sleep all the sand Wir schlafen die Kiefern, kujia . Mad shadows fleeing down Türen . kynttilän sammuksiin . and all the weeping and all die kleine Hütte bis zum Kuu paahtaa autioita kujia . the alleys . Verrückte Schatten fliehen the sea . Erlöschen der Kerze . Täällä on ollut hiljaista The moon beats down on durch die Gassen . Lassi Nummi We shall sleep the pine lähtösi jälkeen . the deserted alleys . Der Mond scheint in die (s. 1928) trees, the small cottage, (Übersetzung: Ingrid It has been quiet here ever öden Gassen . until the candle goes out . Schellbach-Kopra) since you left . Es ist still hier, seit du weg bist . (Translation: Jaakko Mäntyjärvi)

15 V. Kuiskaus 15 V. Whispering 15 V. Flüstern Kun maailma on ohi, otan pienen, luisen pääsi, When the world is over, I Wenn die Welt vorbei ist, ja hiekan lävitse ohimoni shall take your small, bony nehme ich deinen kleinen tuntevat hyväilysi . head, Knochenkopf, Niin nukumme, ja and through the sand my und durch den Sand spüren meine Schläfen dein 40 41 16 Rakkaus ei koskaan häviä 16 Lover Never Dies Children’s Mass Lapsimessu Children’s Mass

Rakkaus ei koskaan häviä; Love never comes to an end . 17 I. Kyrie 17 I. Kyrie 17 I. Kyrie mutta profetoiminen, But if there are prophecies, se katoaa, they will be done away with; Lord, have mercy . Herra, armahda . Kyrie eleison . ja kielillä puhuminen lakkaa, if tongues, they will fall silent; Christ, have mercy . Kristus, armahda . Christe eleison . ja tieto katoaa . and if knowledge, it will be done away with . Lord, have mercy . Herra, armahda . Kyrie eleison . Sillä tietomme on vajavaista, For we know only imperfectly, ja profetoimisemme on vajavaista . and we prophesy imperfectly; 19 III. Gloria 19 III. Gloria 19 III. Gloria Mutta kun tulee se, mikä täydellistä on, But once perfection comes, katoaa se, mikä on vajavaista . all imperfect things will be done away with . Glory to God in the highest Kunnia Jumalalle Gloria in excelsis Deo and on earth peace korkeuksissa et in terra pax Kun olin lapsi When I was a child, to people of good will . ja maassa rauha hominibus bonae voluntatis . puhuin kuin lapsi I used to talk like a child, ihmisille, joita hän rakastaa . ja minulla oli lapsen mieli, and see things as a child does, ja minä ajattelin . and think like a child; Kun tulin mieheksi, hylkäsin minä sen, but now that I have become an adult, 21 IV. Agnus Dei 21 IV. Agnus Dei 21 IV. Agnus Dei mikä lapsen on . I have finished with all childish ways . Lamb of God, Jumalan karitsa, Agnus Dei, Nyt näemme kuin kuvastimessa, Now we see only reflections in a mirror, who takes away the sins of joka otat pois maailman qui tollis peccata mundi, arvoituksen tavoin, mere riddles, the world, synnin, miserere nobis . mutta silloin kasvoista kasvoihin . but then we shall be seeing face to face . have mercy upon us . armahda meitä . Agnus Dei etc ., Ja nyt minä tunnen vajavaisesti, Now I can know only imperfectly; Lamb of God etc ,. Jumalan karitsa jne ., dona nobis pacem . mutta silloin täydellisesti, but then I shall know grant us peace . anna meille rauha . niinkuin minut itsenikin tunnetaan . just as fully as I am myself known .

Niin pysyvät usko, toivo, rakkaus, As it is, these remain: faith, hope and love, nämä kolme; the three of them; 23 VI. Hallelujah 23 VI. Halleluja 23 VI. Alleluia mutta suurin niistä on rakkaus . and the greatest of them is love .

1 Corinthians 13:8–13 (NJB) 42 43 ODE 1169-2

aLSo avaiLaBLE:

ODE 1125-2D (2CD) ODE 851-2 “this comprehensive, magnificently sung collection “a cracking disc.” has the field to itself.” Gramophone 6/1996 Gramophone 1/2009 – Editor’s Choice

ODE 935-2 ODE 910-2 “i cannot imagine these performances being “(…) immense satisfaction on both aesthetic and surpassed.” spiritual levels.” BBC Music Magazine 1/2000 – 5 stars BBC Music Magazine 5/1998 – 5 stars

For a complete discography visit www.ondine.net