Español – Italiano: Usos Y Funciones Del Imperfecto Y
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ESPAÑOL – ITALIANO: USOS Y FUNCIONES DEL IMPERFECTO Y EL FUTURO EN LA CONVERSACIÓN COLOQUIAL Tesis Doctoral presentada por Dª María Piedad Marín Camacho, bajo la dirección de los doctores don Pedro Luis Ladrón de Guevara Mellado y don Antonio Pablo Zamora Muñoz, para la obtención del grado de Doctora. Departamento de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe Facultad de Letras Universidad de Murcia Murcia, 2009 A mi madre ÍNDICE Introducción........................................................................................................ 1 1. Español e italiano coloquial 1. 1 Lengua hablada y lengua escrita ...................................................... 7 1. 2 La modalidad coloquial y formal ..................................................... 12 1. 2. 1 Definición de español coloquial............................................... 16 1. 3 Las realizaciones discursivas. Tipos de discurso: la conversación. La conversación coloquial........................................... 24 1. 3. 1 Sistema de unidades de la conversación coloquial................. 30 1. 3. 2 Principios y máximas reguladoras de la conversación............ 34 1. 4 Sintaxis del español coloquial......................................................... 39 1. 4. 1 Andadura sintáctica de la lengua coloquial............................. 50 1. 4. 2 Estrategias de la conversación coloquial .................................... 60 1. 4. 3 La variedad coloquial en la enseñanza ELE ........................... 67 1. 5 Lengua hablada: el panorama italiano actual ................................. 78 1. 5. 1 Italiano Neo-standard............................................................. 81 1. 5. 2 Italiano coloquial .................................................................... 88 1. 5. 3 Rasgos característicos del “italiano parlato colloquiale” ........ 91 1. 6 Estudio contrastivo Italiano-Español conversacional .................... 102 2. Futuro: valores en el español e italiano coloquial 2. 1 Noción de tiempo......................................................................... 108 2. 2 Sistema verbal del italiano y del español estándar....................... 110 2. 3 Los tiempos verbales en el español coloquial ................................................................. 118 2. 3. 1 Expresión de la futuridad verbal en español ........................ 123 2. 4 Proceso de “ristandardizzazione” en el sistema verbal italiano .... 131 2. 4. 1 El futuro verbal en italiano .................................................... 137 2. 4. 2 Usos del futuro en el italiano coloquial ................................. 138 2. 5 Valores del futuro en el español e italiano coloquial...................... 146 2. 6 Análisis de los futuros encontrados en corpus de español e italiano coloquial.......................................................................... 155 I 2. 7 Usos disimétricos del futuro en español e italiano ........................ 215 2. 7. 1 Estudio contrastivo de oraciones temporales, condicionales y de relativo en español e italiano ............................. 218 3. Imperfecto: valores en el español e italiano coloquial 3. 1 Pretérito imperfecto de indicativo. Oposición pretérito imperfecto/pretérito indefinido ......................... 231 3. 2 Imperfecto: valores modales en el italiano coloquial .................... 240 3. 3 Imperfecto: valores modales en el español coloquial ................... 252 3. 4 Análisis de los imperfectos encontrados en corpus de español e italiano coloquial ....................................................... 263 3. 5 Casos de neutralización pretérito imperfecto/condicional en italiano .................................................. 322 3. 6 Casos de neutralización pretérito imperfecto/condicional en español ................................................. 331 Conclusiones.................................................................................................. 337 Bibliografía ..................................................................................................... 341 II INTRODUCCIÓN El español coloquial es desde hace algún tiempo un tema que llamado mi atención, especialmente porque al vivir en un contexto no hispanohablante he podido comprobar como representa para los italófonos una parcela de nuestra lengua no explorada, bien por su complejidad, bien porque en los programas académicos universitarios queda casi totalmente excluida. Por otra parte observaba que la coincidencia con el italiano coloquial era parcial. Atraída por esta parcialidad decidí que sería interesante investigar hasta qué punto existía o no coincidencias entre el español y el italiano coloquial. Tuve la posibilidad de comentar estos aspectos con los profesores Pedro Luis Ladrón de Guevara Mellado y Pablo Zamora Muñoz que, sin duda alguna, me orientaron y delimitaron los aspectos que constituirían mi trabajo. Quisiera agradecer la inestimable ayuda que me han prestado, sin la cual no hubiera sido posible llevar a cabo este estudio. Por otro lado quisiera agradecerles también el haber estado presentes en cualquier momento para resolver mis dudas. Por último también quería agradecer el apoyo incondicional que en todo momento me ofrecieron mis compañeros de trabajo de la Facultad de Catania, Cándida Muñoz Medrano y Domenico Antonio Cusato, dándome consejos y ánimo. El objetivo de nuestro trabajo ha sido el estudio de los tiempos-formas verbales -el imperfecto y el futuro- y sus usos y funciones en el español e italiano coloquial. Por otro lado, cabe señalar que la conversación es la realización discursiva donde más auténticamente se manifiesta el español e italiano coloquial y, por consiguiente, el lugar más propicio para comenzar su estudio. Podemos citar, por consiguiente, como características de este tipo de 1 realización discursiva, la planificación rápida, el escaso control de la producción del mensaje y el tono informal que determinan una sintaxis no convencional y una estructura gramatical específica. Uno de los fenómenos interesantes en el español e italiano hablado es la utilización de los tiempos verbales para expresar valores modales, en concreto los usos modales del imperfecto y del futuro: el imperfecto de indicativo, además de funcionar como tiempo del pasado, tiene una amplia gama de usos modales. Junto al uso modal del imperfecto, se sitúan los usos no futurales del futuro, en particular, el futuro epistémico, con los que se expresan suposiciones sobre el presente o el pasado. Podemos hablar de una tendencia a usar tiempos verbales del indicativo como modos no-factuales1, perdiendo los rasgos temporales. A través de la bibliografía consultada sobre el futuro morfológico hemos podido constatar que se trata de un elemento marginal en los sistemas verbales de las lenguas y cuando aparece, en la mayoría de los casos, tiene un matiz modal, epistémico (el más frecuente) o de deber/voluntad. Podríamos decir que 1 ¿Qué entendemos por modalidad no-factual? Tal y como afirma B. Costa (1991: 28) en los usos cotidianos de la lengua el hablante suele describir los acontecimientos y los estados de las cosas desde el punto de vista de ‘su’ mundo. En base a la naturaleza de la actitud que el hablante asume es posible distinguir dos tipos básicos de modalidad: la deóntica que expresa el empeño del locutor para actuar o hacer actuar a los demás y la epistémica que expresa, en cambio, el grado de implicación, de empeño con respecto a la verdad del contenido preposicional. En el interior de esta última el hablante, además, tiene la posibilidad de atribuir diversos grados de facticidad a lo que va afirmando, o de colocar los hechos en la esfera de la realidad, de la no realidad o de la irrealidad. Estos diferentes grados de convicción que el hablante puede expresar con respecto a la verdad del contenido proposicional permiten individuar tres ‘tipos’ fundamentales de modalidad, que se pueden colocar a lo largo de un continuum caracterizado por diversos grados de facticidad: 1) Si el hablante está absolutamente convencido de la verdad o no cree en esta verdad y la niega se tendrán proposiciones de tipo factual. 2) El hablante también puede asumir un menor empeño, limitándose a presentar los hechos sin certezas: proposiciones de este tipo serán no-factuales. 3) Por último, hay contextos donde la realización del contenido preposicional se percibe como irreal o fuertemente imposible: enunciados de este tipo se definen contrafactuales, en ellos el hablante pone el contenido preposicional en contradicción con respecto al mundo real. 2 il futuro appare da un lato come un paradigma per così dire di lusso nei sistemi morfologici, e dall’altro come un tempo inerentemente intrecciato ad una modalità non fattuale. La relativa marginalità del futuro si rispecchia immediatamente nei nostri dati, nella rarità di soggetti e nel ritardo con cui esso compare rispetto ad altre forme verbali; ma anche la sua coloritura modale ha un chiaro riflesso nelle varietà di apprendimento: [...], presso gli apprendenti la nozione di futuro si sovrappone a modalità deontiche [...] e il futuro verbale ha usi più modali che temporali puri. (Berretta 1990: 148) De la misma opinión es Bozzone Costa (1991) que señala que oltre ad essere una categoria marginale [...] il futuro è una categoria polisemica. Tra i tre principali significati secondari atemporali che può assumere (aspettuali, modali e goal oriented) quelli modali sembrano essere i più rappresentati tra le lingue del mondo […] tanto che il futuro è considerato più assimilabile alla