Universidade Federal De Santa Catarina Centro De Comunicação E Expressão Pós-Graduação Em Estudos Da Tradução
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO MARIA EDUARDA DOS SANTOS ALENCAR TRADUTORAS BRASILEIRAS DOS SÉCULOS XIX E XX Dissertação apresentada à Pós- Graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina, como exigência para obtenção de título no Mestrado em Estudos da Tradução. Orientadora: Profª. Drª. Rosvitha Friesen Blume Florianópolis 2016 Ficha de identificação da obra elaborada pelo autor, por meio do Programa de Geração Automática da Biblioteca Universitária da UFSC. Maria Eduarda dos Santos Alencar TRADUTORAS BRASILEIRAS DOS SÉCULOS XIX E XX Esta dissertação foi julgada por banca examinadora e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do título de Mestre em Estudos da Tradução. Florianópolis, 25 de abril de 2016. __________________________________ Prof.ª Dr.ª Andreia Guerini Coordenadora do Curso Banca examinadora: __________________________________ Prof.ª Dr.ª Rosvitha Friesen Blume (Pget/UFSC) 1ª Examinadora – Orientadora __________________________________ Prof.ª Dr.ª Ruth Bohunovsky (UFPR) 2ª Examinadora __________________________________ Prof.ª Dr.ª Marie-Hélène Catherine Torres (Pget/UFSC) 3ª Examinadora __________________________________ Prof.ª Dr.ª Susana Bórneo Funck (Ppgi/UFSC) 4ª Examinadora DEDICATÓRIA Dedico este trabalho aos meus avôs, Valdo de Alencar e José Batista, que, mesmo em ausência, estão sempre presentes. AGRADECIMENTOS Agradeço a Deus, por sempre iluminar meu caminho e minhas decisões, me fazendo chegar até aqui. Aos meus pais, Antônio Valdo e Maria Fernanda, aos meus irmãos, Filipe e Gustavo, por todo o apoio ao longo do tempo e por sempre torcerem e se alegrarem por mim e minhas conquistas. E a Charlie, que alegra os meus dias incondicionalmente. À Dadá e às minhas avós, que suportaram a distância e sempre me apoiaram e me incentivaram. Às minhas tias, primas, tios e primos, por compreenderem minha ausência nas datas e encontros comemorativos. Às minhas amigas Gabriela e Mirelle e aos meus amigos Renato e Pedro, pelo apoio, pelas visitas, por sempre separarem um tempinho para mim quando estava de volta em Recife e, principalmente, por me aguentarem falando sobre minha pesquisa diariamente, via mensagem. À minha orientadora Prof.ª Rosvitha, minha admiração e meu muito obrigada por ter me acolhido e redirecionado minha pesquisa por meio de suas orientações, sempre com sugestões e críticas construtivas, compartilhando, comigo, seu conhecimento. Às minhas “irmãs” e ao meu “irmão” de orientação, Flávia, Marília e Fabrício, pelo apoio mútuo e troca de idéias. E a Tibério, pela paciência e por me ouvir ler e reler constantemente meu trabalho. Agradeço, também, às professoras Marie-Hélène e Susana, pelas sugestões apresentadas ao meu trabalho, na qualificação, e por terem a disponibilidade de estar presentes na minha banca de defesa. E à professora Ruth Bohunovsky, pela participação e contribuição em minha defesa da dissertação. Às tradutoras brasileiras e às professoras e pesquisadoras que contribuíram para a minha pesquisa, em especial as professoras Valéria Souto-Maior, Lucila Nogueira, Luzilá Gonçalves, que separaram seu tempo para conversarem comigo, passando informações sobre si mesmas e sobre as tradutoras que encontrei; além de Nelly Coelho e Zahidê Muzart, mesmo que indiretamente, por meio de seus livros. À Universidade Federal de Santa Catarina, em especial ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e seus alunos e funcionários, por me acolherem tão bem ao longo desses dois anos de mestrado e contribuírem no meu crescimento intelectual. À Capes, pelo apoio financeiro. Enfim, a todos que, de uma forma ou de outra, participaram dessa caminhada, meu muito obrigada! RESUMO A presente pesquisa tem como principal objetivo fazer um levantamento quantitativo e qualitativo da prática tradutória realizada por mulheres nos séculos XIX e XX no Brasil, a fim de verificar o grau de sua participação e influência na cena literária do País nesse período. Pretendeu-se, com isso, contribuir para a construção de uma historiografia da tradução no Brasil, de modo que resgate a significativa participação de mulheres nessa importante atividade cultural. Foi traçada, para essa finalidade, um percurso da prática tradutória no País, desde os anos oitocentistas, acolhendo pesquisas de Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), entre outros. Além disso, foram consideradas as discussões de teorias feministas que analisam de que forma os valores sociais e posições de hierarquia social se relacionam com a tradução e as estratégias feministas de tradução. Discorreu-se, também, sob o ponto de vista histórico, acerca dos movimentos de mulheres em ambos os séculos, a fim de situar o período e contexto em que as tradutoras estavam inseridas e descobrir de que forma esses movimentos receberam e tiveram influência sobre as teorias feministas e a prática de tradução. Por fim, são apresentados os dados encontrados sobre as tradutoras brasileiras, por meio de pesquisa em bibliotecas, internet e diversas fontes, e realizados estudos de caso com tradutoras pernambucanas de ambos os séculos. O marco teórico que norteia este estudo desenvolve-se a partir dos estudos de Chamberlain (1988), Bassnett (1992), von Flotow (1997), Simon (1996), entre outras, e, quanto à pesquisa das tradutoras, têm grande importância as obras de Muzart (2013) e Coelho (2002), além da procura, em diversos meios, pelas traduções. Palavras-chave: Tradução. Tradutoras brasileiras. Prática da tradução. Estudos Feministas e Estudos da Tradução. ABSTRACT This research aims to make a quantitative and qualitative survey of translation practice performed by women in the nineteenth and twentieth centuries, in Brazil, in order to verify the degree of their participation and influence in the country's literary scene in this period. It was intended, therefore, to contribute to the construction of a historiography of the translation in Brazil, in a way that the meaningful participation of women, in this important cultural activity, could be rescued. It was traced, for this purpose, a path of translation practice in the country, since the nineteenth-century years, welcoming research of Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), among others. In addition, it was considered the discussions of feminist theories that analyze how social values and social hierarchy positions relate to translation and feminist strategies of translation. It was also discussed, from the historical point of view, about the women's movements in both centuries in order to situate the period and context in which the translators were inserted and to discover how these movements have received and had an influence on feminist theories and practice of translation. Finally, the data found on Brazilian translators were presented through research in libraries, internet and various sources, and it was also conducted case studies with Pernambuco translators of both centuries. The theoretical framework that guides this study is developed from Chamberlain (1988), Bassnett (1992), von Flotow (1997) and Simon‟s (1996) studies, among others, and, as the search of the translators, have great importance the works of Muzart (2013) and Coelho (2002) besides the demand in various ways for the translations. Keywords: Translation. Brazilian women translators. Translation practice. Feminist studies and Translation studies. TABELA DE GRÁFICOS GRÁFICO 1 – IDIOMAS TRADUZIDOS POR TRADUTORAS DO SÉC. XIX 66 GRÁFICO 2 – AUTORES/AS TRADUZIDOS/AS POR TRADUTORAS DO SÉC. XIX 67 GRÁFICO 3 – DÉCADAS TRADUZIDAS POR TRADUTORAS DO SÉC. XIX 68 GRÁFICO 4 – IDIOMAS TRADUZIDOS POR TRADUTORAS DO SÉC. XX 69 GRÁFICO 5 – AUTORES/AS TRADUZIDOS/AS POR TRADUTORAS DO SÉC. XX 70 GRÁFICO 6 – DÉCADAS TRADUZIDAS POR TRADUTORAS DO SÉC. XX 72 SUMÁRIO INTRODUÇÃO 17 1 PRÁTICA TRADUTÓRIA NO BRASIL: SÉCULOS XIX E XX 21 2 ESTUDOS FEMINISTAS E ESTUDOS DA TRADUÇÃO 27 2.1 Intersecção dos estudos 27 2.2 Estratégias de tradução feminista 33 3 MOVIMENTO DE MULHERES: CONTEXTO HISTÓRICO 41 3.1 A luta feminista nos âmbitos nacional e internacional 41 3.2 Mulheres no mundo literário 45 4 TRADUTORAS BRASILEIRAS: DADOS ENCONTRADOS 63 5 TRADUTORAS FEMINISTAS PERNAMBUCANAS DOS SÉCULOS XIX E XX 75 5.1 Francisca Izidora Gonçalves da Rocha 75 5.2 Josephina Álvares de Azevedo 79 5.3 Lucila Nogueira 89 6 CONSIDERAÇÕES FINAIS 97 REFERÊNCIAS 103 ANEXOS – TRADUÇÕES 113 1. FRANCISCA IZIDORA: OS DOIS MEDOS 113 2. JOSEPHINA A. DE AZEVEDO 115 2.1 Mães e mestras 115 2.2 A solidariedade feminina 117 3. LUCILA NOGUEIRA: TRADUÇÕES DE POEMAS INÉDITOS DE ALEJANDRA PIZARNIK 121 3.1 Mundo Mágico: Colômbia 124 APÊNDICES 127 1. SÉCULO XIX 127 2. SÉCULO XX 135 17 INTRODUÇÃO A presente pesquisa tem como principal objetivo fazer um levantamento quantitativo e qualitativo da prática tradutória realizada por mulheres nos séculos XIX e XX no Brasil, a fim de verificar o grau de sua participação e influência na cena literária do País nesse período. A seleção de tradutoras feministas pernambucanas e uma breve apresentação de seus trabalhos servirão para ilustrar as diferentes posturas tradutórias de mulheres no período em questão. Pretende-se, assim, contribuir para a construção de uma historiografia da tradução no Brasil que resgate a significativa participação feminina nessa importante atividade cultural. Em pesquisa realizada por Blume (2010), observamos que a intersecção entre os campos de Estudos Feministas