Universidade Federal De Santa Catarina Centro De Comunicação E Expressão Pós-Graduação Em Estudos Da Tradução

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Universidade Federal De Santa Catarina Centro De Comunicação E Expressão Pós-Graduação Em Estudos Da Tradução UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO MARIA EDUARDA DOS SANTOS ALENCAR TRADUTORAS BRASILEIRAS DOS SÉCULOS XIX E XX Dissertação apresentada à Pós- Graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina, como exigência para obtenção de título no Mestrado em Estudos da Tradução. Orientadora: Profª. Drª. Rosvitha Friesen Blume Florianópolis 2016 Ficha de identificação da obra elaborada pelo autor, por meio do Programa de Geração Automática da Biblioteca Universitária da UFSC. Maria Eduarda dos Santos Alencar TRADUTORAS BRASILEIRAS DOS SÉCULOS XIX E XX Esta dissertação foi julgada por banca examinadora e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do título de Mestre em Estudos da Tradução. Florianópolis, 25 de abril de 2016. __________________________________ Prof.ª Dr.ª Andreia Guerini Coordenadora do Curso Banca examinadora: __________________________________ Prof.ª Dr.ª Rosvitha Friesen Blume (Pget/UFSC) 1ª Examinadora – Orientadora __________________________________ Prof.ª Dr.ª Ruth Bohunovsky (UFPR) 2ª Examinadora __________________________________ Prof.ª Dr.ª Marie-Hélène Catherine Torres (Pget/UFSC) 3ª Examinadora __________________________________ Prof.ª Dr.ª Susana Bórneo Funck (Ppgi/UFSC) 4ª Examinadora DEDICATÓRIA Dedico este trabalho aos meus avôs, Valdo de Alencar e José Batista, que, mesmo em ausência, estão sempre presentes. AGRADECIMENTOS Agradeço a Deus, por sempre iluminar meu caminho e minhas decisões, me fazendo chegar até aqui. Aos meus pais, Antônio Valdo e Maria Fernanda, aos meus irmãos, Filipe e Gustavo, por todo o apoio ao longo do tempo e por sempre torcerem e se alegrarem por mim e minhas conquistas. E a Charlie, que alegra os meus dias incondicionalmente. À Dadá e às minhas avós, que suportaram a distância e sempre me apoiaram e me incentivaram. Às minhas tias, primas, tios e primos, por compreenderem minha ausência nas datas e encontros comemorativos. Às minhas amigas Gabriela e Mirelle e aos meus amigos Renato e Pedro, pelo apoio, pelas visitas, por sempre separarem um tempinho para mim quando estava de volta em Recife e, principalmente, por me aguentarem falando sobre minha pesquisa diariamente, via mensagem. À minha orientadora Prof.ª Rosvitha, minha admiração e meu muito obrigada por ter me acolhido e redirecionado minha pesquisa por meio de suas orientações, sempre com sugestões e críticas construtivas, compartilhando, comigo, seu conhecimento. Às minhas “irmãs” e ao meu “irmão” de orientação, Flávia, Marília e Fabrício, pelo apoio mútuo e troca de idéias. E a Tibério, pela paciência e por me ouvir ler e reler constantemente meu trabalho. Agradeço, também, às professoras Marie-Hélène e Susana, pelas sugestões apresentadas ao meu trabalho, na qualificação, e por terem a disponibilidade de estar presentes na minha banca de defesa. E à professora Ruth Bohunovsky, pela participação e contribuição em minha defesa da dissertação. Às tradutoras brasileiras e às professoras e pesquisadoras que contribuíram para a minha pesquisa, em especial as professoras Valéria Souto-Maior, Lucila Nogueira, Luzilá Gonçalves, que separaram seu tempo para conversarem comigo, passando informações sobre si mesmas e sobre as tradutoras que encontrei; além de Nelly Coelho e Zahidê Muzart, mesmo que indiretamente, por meio de seus livros. À Universidade Federal de Santa Catarina, em especial ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e seus alunos e funcionários, por me acolherem tão bem ao longo desses dois anos de mestrado e contribuírem no meu crescimento intelectual. À Capes, pelo apoio financeiro. Enfim, a todos que, de uma forma ou de outra, participaram dessa caminhada, meu muito obrigada! RESUMO A presente pesquisa tem como principal objetivo fazer um levantamento quantitativo e qualitativo da prática tradutória realizada por mulheres nos séculos XIX e XX no Brasil, a fim de verificar o grau de sua participação e influência na cena literária do País nesse período. Pretendeu-se, com isso, contribuir para a construção de uma historiografia da tradução no Brasil, de modo que resgate a significativa participação de mulheres nessa importante atividade cultural. Foi traçada, para essa finalidade, um percurso da prática tradutória no País, desde os anos oitocentistas, acolhendo pesquisas de Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), entre outros. Além disso, foram consideradas as discussões de teorias feministas que analisam de que forma os valores sociais e posições de hierarquia social se relacionam com a tradução e as estratégias feministas de tradução. Discorreu-se, também, sob o ponto de vista histórico, acerca dos movimentos de mulheres em ambos os séculos, a fim de situar o período e contexto em que as tradutoras estavam inseridas e descobrir de que forma esses movimentos receberam e tiveram influência sobre as teorias feministas e a prática de tradução. Por fim, são apresentados os dados encontrados sobre as tradutoras brasileiras, por meio de pesquisa em bibliotecas, internet e diversas fontes, e realizados estudos de caso com tradutoras pernambucanas de ambos os séculos. O marco teórico que norteia este estudo desenvolve-se a partir dos estudos de Chamberlain (1988), Bassnett (1992), von Flotow (1997), Simon (1996), entre outras, e, quanto à pesquisa das tradutoras, têm grande importância as obras de Muzart (2013) e Coelho (2002), além da procura, em diversos meios, pelas traduções. Palavras-chave: Tradução. Tradutoras brasileiras. Prática da tradução. Estudos Feministas e Estudos da Tradução. ABSTRACT This research aims to make a quantitative and qualitative survey of translation practice performed by women in the nineteenth and twentieth centuries, in Brazil, in order to verify the degree of their participation and influence in the country's literary scene in this period. It was intended, therefore, to contribute to the construction of a historiography of the translation in Brazil, in a way that the meaningful participation of women, in this important cultural activity, could be rescued. It was traced, for this purpose, a path of translation practice in the country, since the nineteenth-century years, welcoming research of Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), among others. In addition, it was considered the discussions of feminist theories that analyze how social values and social hierarchy positions relate to translation and feminist strategies of translation. It was also discussed, from the historical point of view, about the women's movements in both centuries in order to situate the period and context in which the translators were inserted and to discover how these movements have received and had an influence on feminist theories and practice of translation. Finally, the data found on Brazilian translators were presented through research in libraries, internet and various sources, and it was also conducted case studies with Pernambuco translators of both centuries. The theoretical framework that guides this study is developed from Chamberlain (1988), Bassnett (1992), von Flotow (1997) and Simon‟s (1996) studies, among others, and, as the search of the translators, have great importance the works of Muzart (2013) and Coelho (2002) besides the demand in various ways for the translations. Keywords: Translation. Brazilian women translators. Translation practice. Feminist studies and Translation studies. TABELA DE GRÁFICOS GRÁFICO 1 – IDIOMAS TRADUZIDOS POR TRADUTORAS DO SÉC. XIX 66 GRÁFICO 2 – AUTORES/AS TRADUZIDOS/AS POR TRADUTORAS DO SÉC. XIX 67 GRÁFICO 3 – DÉCADAS TRADUZIDAS POR TRADUTORAS DO SÉC. XIX 68 GRÁFICO 4 – IDIOMAS TRADUZIDOS POR TRADUTORAS DO SÉC. XX 69 GRÁFICO 5 – AUTORES/AS TRADUZIDOS/AS POR TRADUTORAS DO SÉC. XX 70 GRÁFICO 6 – DÉCADAS TRADUZIDAS POR TRADUTORAS DO SÉC. XX 72 SUMÁRIO INTRODUÇÃO 17 1 PRÁTICA TRADUTÓRIA NO BRASIL: SÉCULOS XIX E XX 21 2 ESTUDOS FEMINISTAS E ESTUDOS DA TRADUÇÃO 27 2.1 Intersecção dos estudos 27 2.2 Estratégias de tradução feminista 33 3 MOVIMENTO DE MULHERES: CONTEXTO HISTÓRICO 41 3.1 A luta feminista nos âmbitos nacional e internacional 41 3.2 Mulheres no mundo literário 45 4 TRADUTORAS BRASILEIRAS: DADOS ENCONTRADOS 63 5 TRADUTORAS FEMINISTAS PERNAMBUCANAS DOS SÉCULOS XIX E XX 75 5.1 Francisca Izidora Gonçalves da Rocha 75 5.2 Josephina Álvares de Azevedo 79 5.3 Lucila Nogueira 89 6 CONSIDERAÇÕES FINAIS 97 REFERÊNCIAS 103 ANEXOS – TRADUÇÕES 113 1. FRANCISCA IZIDORA: OS DOIS MEDOS 113 2. JOSEPHINA A. DE AZEVEDO 115 2.1 Mães e mestras 115 2.2 A solidariedade feminina 117 3. LUCILA NOGUEIRA: TRADUÇÕES DE POEMAS INÉDITOS DE ALEJANDRA PIZARNIK 121 3.1 Mundo Mágico: Colômbia 124 APÊNDICES 127 1. SÉCULO XIX 127 2. SÉCULO XX 135 17 INTRODUÇÃO A presente pesquisa tem como principal objetivo fazer um levantamento quantitativo e qualitativo da prática tradutória realizada por mulheres nos séculos XIX e XX no Brasil, a fim de verificar o grau de sua participação e influência na cena literária do País nesse período. A seleção de tradutoras feministas pernambucanas e uma breve apresentação de seus trabalhos servirão para ilustrar as diferentes posturas tradutórias de mulheres no período em questão. Pretende-se, assim, contribuir para a construção de uma historiografia da tradução no Brasil que resgate a significativa participação feminina nessa importante atividade cultural. Em pesquisa realizada por Blume (2010), observamos que a intersecção entre os campos de Estudos Feministas
Recommended publications
  • Présentation. L'entretien D'écrivain À La Radio (1960-1985)
    Présentation. L’entretien d’écrivain à la radio (1960-1985). Formes et enjeux Au sein de la vaste logosphère créée par la radio au cours du XXe siècle, l’entretien d’écrivain est en France un genre « légion », abondant aussi bien en quantité qu’en diversité. Mode déterminant de la médiation de la littérature dans l’espace public, ce genre, produit de la civilisation du journal[1] avant d’être, aussi, celui de la radio et de la télévision, accompagne l’histoire des lettres dans les mutations à la fois médiatiques et commerciales qui l’affectent. La pratique de l’entretien fait son apparition sur les ondes dès les années 1920[2] ; les Radio- Dialogues de Frédéric Lefèvre sur Radio-Paris de 1930 à 1940, dérivés de sa célèbre sérieUne heure avec… publiée dans Les Nouvelles littéraires [3], lui donnent son premier lustre [4]. Le genre est particulièrement florissant dans les années 1950, qui voient naître à la fois le phénomène médiatiquement majeur des entretiens-feuilletons et l’entrée en scène de la télévision en noir et blanc, associant les écrivains dans son grand rendez-vous littéraireLectures pour tous (1953-1968) [5]. Dans les années 1970-1980, radio et télévision se partagent les deux séries d’entretiens culturels les plus populaires :Radioscopie de Jacques Chancel sur France Inter (1968-1982, 1988-1990) et Apostrophes de Bernard Pivot sur Antenne 2 (1975-1990). Les années 1980 marquent un tournant majeur dans cette histoire à épisodes : si les écrivains continuent de répondre aux sollicitations de ces deux médias « historiques »[6] , les émissions culturelles grand public leur font indéniablement moins de place, tandis que les émissions purement littéraires se raréfient hors de France Culture, transformée malgré elle en radio de niche.
    [Show full text]
  • JOURNÉES DES ÉCRIVAINS DU SUD 2009 (27-28 Mars)
    1 JOURNÉES DES ÉCRIVAINS DU SUD 2009 (27-28 mars) « La passion selon… » BIOBIBLIOGRAPHIES DES ÉCRIVAINS PRÉSENTS Intervenants Laure ADLER, Pierre BERGÉ, Monique CANTO-SPERBER, Jacques CHESSEX, Gilbert COLLARD, Michel DÉON, Clara DUPONT-MONOD, Benoît DUTEURTRE, Jean-Louis FOURNIER, Laurent GAUDÉ, Raoul MILLE, Amélie NOTHOMB, Jean-Marc ROBERTS, Élisabeth ROUDINESCO, Anne SERRE, Yves SIMON, Jean TULARD, Jean-Didier VINCENT, Alain VIRCONDELET, Frédéric VITOUX. Modérateurs Michaël KLEEBERG (Allemagne), Bénédicte MAUGUIÈRE (États-Unis), Issa ASGARALLY (Île Maurice). Membres du Jury du Prix des Ecrivains du Sud Sylvie GIONO, Michel DÉON, Michèle GAZIER, Christine JORDIS, Robert KOPP, Gilles LAPOUGE, Pierre LEPAPE, Paule CONSTANT. Pendant les Journées, les libraires aixois tiendront sur place librairie commune. 2 Laure ADLER Spécialiste de philosophie et d'histoire, Laure Adler commence en 1974 sa carrière à Radio-France en tant que journaliste ( à Panorama, Matinales, Nuits Magnétiques), avant de devenir Directrice de France-Culture de 1999 à 2005. Elle est très impliquée dans le tous les domaines de la culture. Dans l’édition, elle a été conseiller historique aux éditions Payot, directrice de collection chez Denoël, éditrice aux Presses de la Cité, directrice de collection (essais et documents) aux éditions Grasset, directrice littéraire des éditions du Seuil. Elle occupe actuellement des fonctions éditoriales à Actes Sud. De 1990 à 1992, elle a été chargée de mission à l'Elysée pour la culture. A la télévision, son nom est lié à des émissions-phares. En 1993-1994, elle est responsable et co-présentatrice du magazine historique Les Brûlures de l'histoire sur France 3 puis pendant quatre ans, de 1994 à 1997, elle coproduit et anime sur France 2 Le Cercle de minuit.
    [Show full text]
  • Prix Lémanique De La Traduction 2018
    PRIX LÉMANIQUE DE LA TRADUCTION 2018 ELISABETH EDL JEAN-PIERRE LEFEBVRE Douzième remise, avec des contributions de Zwölfte Verleihung, mit Beiträgen von Edi Zollinger Isabelle Kalinowski Ed. Irene Weber Henking Soutien financier : Collège de traducteurs Looren Fondation Philanthropique Famille Sandoz Loterie romande Fondation Jan Michalski pour l’écriture et la littérature Ambassade de France en Suisse Ville de Lausanne Centre de traduction littéraire de Lausanne Prix lémanique de la traduction littéraire TABLE DES MATIÈRES ALLOCUTION DE BIENVENUE Irene Weber Henking ................................................... 3 REMISE DU PRIX À ELISABETH EDL ........................................................ 8 LAUDATIO Edi Zollinger ................................................................. 10 DANKESWORT Elisabeth Edl ................................................................ 16 BIBLIOGRAFIE VON ELISABETH EDL ..................................................... 24 REMISE DU PRIX A JEAN-PIERRE LEFEBVRE ........................................ 33 LAUDATIO Isabelle Kalinowski .................................................... 35 REMERCIEMENT Jean-Pierre Lefebvre ................................................... 38 BIBLIOGRAPHIE DE JEAN-PIERRE LEFEBVRE ....................................... 41 REMERCIEMENTS DE LA PRESIDENTE DU CONSEIL DE FONDATION ...... 47 IREN E WEBER HEN K IN G Allocution de bienvenue IRENE WEBER HENKING Présidente du Conseil de fondation Mesdames et Messieurs les membres du Conseil de la Fondation du
    [Show full text]
  • Paul Fournel Ecrivain, Membre De L'oulipo LES
    Paul Fournel Ecrivain, membre de l’OULIPO LES ECRIVAINS DE RAYMOND QUENEAU Raymond Queneau vivait avec les écrivains, travaillait avec les écrivains, buvait avec eux, partait en vacances avec eux. Tout comme ses journaux rendent un compte scrupuleux de ses lectures, ils nous révèlent au jour le jour les rencontres avec tel ou tel : auteur étranger de passage, habitués de la NRF, membres de l’écurie Gallimard, auteurs en quête d’éditeur, proches comme Sartre ou Vian, amis fidèles comme Salacrou ou Bataille. Il ne semble pas y avoir eu de compagnons alternatifs dans la vie de Queneau, pas de personnages animés par des passions annexes, pêcheurs à la ligne, coureurs cyclistes, copocléphiles [copocléphile: «copoclé-» abréviation de « COllection de POrte-CLÉs»], aquariophiles. Toute sa vie est centrée autour des écrivains et des créateurs dont les ressorts ne sont pas fondamentalement différents : peintres, musiciens, metteurs en scène, mathématiciens. Queneau les observe, note leurs petitesses, déjoue leurs stratégies. Il est au spectacle. Travailler chez Gallimard dans les années 40-70 c’est se trouver au cœur de la cible. Tout ce qui s’écrit de littérature dans le monde passe par là. Après avoir collaboré quelques temps avec la NRF, Queneau entre en 1938 dans la maison comme spécialiste du domaine anglo-américain. Dans le dispositif complexe et compétitif des éditions de la rue Sébastien Bottin, Queneau se taille au fil des ans une place de choix, même s’il n’est pas assis sur un trône et s’il prend sa part de coups (à la face et dans le dos).
    [Show full text]
  • Le Printemps Du Livre De Cassis La MEVA Hôtel Martin Sauveur - 4 Rue Séverin Icard -13260 Cassis Tél
    Printemps du livre Cassis du 30 mai au 2 juin avec la participation de nombreux écrivains : Tahar Ben Jelloun Serge Joncour Régis Wargnier Alexandre Jardin Vanessa Schneider Pierre Palmade Cali Arnaud Le Guerne Pierre Ducrozet Elizabeth Tchoungui Eric Emmanuel Schmitt Laurent Seksik Jean-Jacques Annaud Olivier Pourriol Serge Moati Luciano Melis Rudy Ricciotti Rencontres Littéraires conçues et animées par Patrick POIVRE D’ARVOR et Marc Fourny VENDREDI 31 MAI À 11H30 Cour d’Honneur de la Mairie de Cassis INAUGURATION par Danielle Milon, Maire de Cassis Officier de la Légion d’Honneur Vice-Présidente de la Métropole Aix-Marseille-Provence Vice-Présidente du Conseil Départemental En présence des écrivains invités et de nombreuses personnalités. 11h30 à 12h00 : Jazz avec «Le Trio Tenderly» EXPOSITION D’UNE COLLECTION PRIVÉE DE PEINTURES aux Salles Voûtées de la Mairie des œuvres de Jean Peter TRIPP «Au commencement était le verbe...» du 30 Mai au 10 Juin 2019 inclus Printemps du livre Cassis du 30 mai au 2 juin Le Printemps du Livre de Cassis, créé en 1986 par Danielle Milon, fête ses trente et un ans cette année. Il conjugue littérature, musique, arts plastiques, photographie et cinéma. Cette véritable fête de l’écriture se déclinera cette année encore sur un week-end de quatre jours, pour le week-end de l’Ascension, dans le cadre magique de l’amphithéâtre de la Fondation Camargo. A l’occasion du Printemps du Livre de Cassis, création d’une étiquette spéciale par Nicolas Bontoux Bodin, Château de Fontblanche. Retour en images sur l’édition
    [Show full text]
  • Intertextualité Chez Michel Houellebecq : Un Monde Suspendu Entre Réalité Et Fiction
    Intertextualité chez Michel Houellebecq : Un monde suspendu entre réalité et fiction Mercy Lydia VON WIELLIGH-STEYN Tesis voorgelê ter voldoening aan die vereistes vir die graad Magister Artium (Frans) aan die Fakulteit Lettere en Sosiale Wetenskappe, Universiteit van Stellenbosch Studieleier: Prof. Madeleine Catherine Kepler DU TOIT Desember 2018 Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za Verklaring Deur hierdie tesis/proefskrif elektronies in te lewer, verklaar ek dat die geheel van die werk hierin vervat, my eie, oorspronklike werk is, dat ek die alleenouteur daarvan is (behalwe in die mate uitdruklik anders aangedui), dat reproduksie en publikasie daarvan deur die Universiteit van Stellenbosch nie derdepartyregte sal skend nie en dat ek dit nie vantevore, in die geheel of gedeeltelik, ter verkryging van enige kwalifikasie aangebied het nie. Desember 2018 Kopiereg © 2018 Stellenbosch Universiteit Alle regte voorbehou i Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za Intertextuality in Michel Houellebecq’s work: A world suspended between reality and fiction Abstract In a world where the media has blurred the boundaries between public and private life, the status of the contemporary writer has become increasingly difficult to define. One can rightly raise the question of whether a literary text can still exist independently when the author acquires a certain celebrity status and when his works generate – in written and audio-visual form – an important mass of information, as well as popular and critical commentaries, in which creation and life merge. A hermeneutic framework is used in this study to examine intertextuality in Michel Houellebecq's work. The analysis includes external sources such as the media and writings of other writers and philosophers, as well as the various art forms practiced by the author himself.
    [Show full text]
  • Le Regard Dans L'oeuvre De Marguerite Duras
    National Library Bibliothèque nationale 1*1 of Canada du Canada Acquisitions and Direction des acquisitions et Bibliographie Services Branch des services bibliographiques 395 Wellington Sireet 395, aie Wellington Ottawa. Ontario Ottawa (Ontario) K1A0N4 K1A0N4 ïaufltk' Kï|/p^'tVen<p Ouf Mo Notre h» mee NOTICE AVIS The quality of this microform is La qualité de cette microforme heav:V dépendent upon the dépend grandement de la qualité quality of the original thesis de la thèse soumise au submitted for microfilming. microfilmage. Nous avons tout Every effort has been made to fait pour assurer une qualité ensure the highest quality of supérieure de reproduction. reproduction possible. If pages are missing, contact the S'il manque des pages, veuillez university which granted the communiquer avec l'université degree. qui a conféré le grade. Some pages may hâve indistinct La qualité d'impression de print especially if the original certaines pages peut laisser à pages were typed with a poor désirer, surtout si les pages typewriter ribbon or if the originales ont été university sent us an inferior dactylographiées à l'aide d'un photocopy. ruban usé ou si l'université nous a fait parvenir une photocopie de qualité inférieure. Reproduction in full or in part of La reproduction, même partielle, this microform is governed by de cette microforme est soumise the Canadian Copyright Act, à la Loi canadienne sur le droit R.S.C. 1970, c. C-30, and d'auteur, SRC 1970, c. C-30, et subséquent amendments. ses amendements subséquents. Canada I Le regard dans l'oeuvre de Marguerite Duras by Martine L.
    [Show full text]
  • +41 22 311 45 90 [email protected]
    Nos conférenciers, depuis 2002 Marc Atallah, Dominique Bourg, Dominique Cardon, Hervé de Crécy, Charles Dantzig, Fatou Diome, Jérôme Garcin, Amélie Nothomb, Brigitte Rosset, Pablo Servigne, Sam Stourdzé, Serge Tisseron, Yvette Théraulaz 2020 Maxime d'Aboville, Isabelle Attané, Isabelle Autissier, Muriel Barbery, Claire Berest, Michel Bonnin, Pascal Bruckner, François Busnel, Philippe Claudel, Corinne Chaponnière, Marcel Cottier, François Curiel, Thierry Davila, Laurence Debray, François-Henri Désérable, Marc Donnadieu, Elisa Shua Dusapin, Alice Ekman, Frédéric Elsig, Max Engammare, Olivier Fatio, Alice Ferney, Ferrante Ferranti, Dominique Fernandez, Michèle Fotoussi, Alain Françon, Laurent Gaudé, 2019 Vincent Goossaert, David Greilsammer, Olivier Guez, Francis Hallé, Clément Hervieu-Léger, Jean-François Huchet, Nancy Huston, John Jackson, Dan Jemmett, Thierry Kellner, Alexandre Lacroix, Martine Lusardy, Louis Martinet, Diane Mazloum, Matthieu Mégevand, Nicolas Meylan, Fabrice Midal, Dominique Missika, Françoise Nyssen, Yves Oltramare, Héloïse d'Ormesson, Erik Orsenna, Lucienne Peiry, Didier Ruef, Lydie Salvayre, Louis de Saussure, Leila Slimani, Sylvain Tesson, Ralph Toledano, Pascal Vandenberghe, Trinh Xuan Thuan, Gabriella Zalapì, Nicolas Zufferey Christophe André, Pierre Assouline, Tahar Ben Jelloun, Jacob Berger, Pascal Bruckner, Eric Bulliard, Michel Camdessus, Jean-Claude Carrière, Johann Chapoutot, Claire Chazal, Philippe Claudel, Benedetta Craveri, Catherine Cusset, Laurence Debray, Patrick Deville, Clara Dupont-Monod, Alain Finkielkraut,
    [Show full text]
  • Biographies Et Autobiographies, Memoires
    BBIIOOGGRRAAPPHHIIEESS EETT AAUUTTOOBBIIOOGGRRAAPPHHIIEESS,, MMEEMMOOIIRREESS ****** ADULTES BIBLIOTHEQUE COMMUNALE DE GLAND 10 septembre 2013 LES THEMES Afrique Afrique du Sud Aventure / Sport / Voyage Chanson / Musique Chine Cinéma / Théâtre / Danse Deuxième Guerre mondiale Etats-Unis Famille / Couple Femme / Condition féminine Guerre du Vietnam Handicap Histoire Inde Japon Journalisme / Télévision Justice / Affaires judiciaires Littérature Mode Pauvreté Peinture Politique Religion Science Sport Suisse Divers Sous chaque thème, les références sont classées dans l’ordre alphabétique des noms des personnes dont l’ouvrage raconte la vie. AFRIQUE 830.8-3 BLI La ferme africaine / Karen Blixen ; trad. du danois par Yvonne Manceron. - Gallimard, 1990. - (Folio ; 1037) Autobiographie / Kenya 820(73)-3 COO La maison de Sugar Beach : réminiscences d'une enfance en Afrique / Helene Cooper ; trad. de l'anglais par Mathilde Fontanet. - Zoé, 2011. - (Ecrits d'ailleurs). Grand prix des lectrices Elle - document. 896-3 OGO La mère des masques : un dogon raconte / Sékou Ogobara Dolo, propos recueillis par Catherine Clément et Dominique- Antoine Grisoni. - Seuil, 2002 Autobiographie / Mali / Dogons : peuple / Vie quotidienne 820(676.2)-3 MAA Celle qui plante les arbres / Wangari Maathai ; autobiographie trad. de l'anglais (Kenya) par Isabelle Taudière. - J'ai lu, 2011. - (J'ai lu ; 9605. Récit). Grand prix des lectrices Elle et Prix Nobel de la paix. AFRIQUE DU SUD 820(680)-3 COE Scènes de la vie d'un jeune garçon : récit / J.M. Coetzee. - Seuil, 1999 Afrique du Sud / 20e siècle / Apartheid / Autobiographie 820(680)-3 COE Vers l'âge d'homme / J.M. Coetzee ; trad. de l'anglais (Afrique du sud) par Catherine Lauga du Plessis.
    [Show full text]
  • Fellowship, 12 Éditeurs À Paris Portraits 19-24 Mars 2011
    Fellowship, 12 éditeurs à Paris Portraits 19-24 mars 2011 Günther Opitz ● Allemagne Dtv – Deutscher Taschenbuch Verlag Date de création : 1961 Titres au catalogue : 4 500 ● Nombres de titres publiés par an : 500 Nombre de titres traduits du français : 4 romans par an Domaines : littérature, non fiction, littérature jeunesse Auteurs : Philippe Besson, Laurent Gaudé, François Gantheret, Muriel Barbery, Michèle Lesbre, Jean‐Louis Fournier, Hervé Le Tellier, Dominique Barbéris, Christian Pernath, Laurent Mauvignier, Sorij Chalandon Dirigeant : Wolfgang Balk Adresse : Friedrichstrasse 1a D ‐ 80801 München ‐ Allemagne Tél. : +49 89 38 167 265 ● Fax : +49 89 38 167 465 E‐mail : [email protected] ● Site internet : www.dtv.de João Batista Kreuch ● Brésil Editora Vozes Ltda Date de création : 1901 Titres au catalogue : 2 000 ● Nombre de titres publiés par an : 15 titres/ mois Nombre de titres traduits du français depuis 3 ans : 60 Domaines : sciences humaines et sociales, spiritualité et théologie, œuvres grand public Auteurs : Luc Ferry, Jean‐Didier Vincent, Robert Barbault, Jean‐François Pradeau, Serge Moscovici, Georges Vigarello, Tzetan Todorov, Saussure, Edgar Morin, Jacques Le Goff, Dirigeant : Frei Antonio Moser David Le Breton, Henri Wallon, Michel Foucault, Robert Castel, Frank Neveu, Michel Maffesoli, Jean‐Yves Leloup, Jean‐Paul Sartre, Alain Touraine, Pierre Bourdieu, Anne Adresse : Cheng, Jacques Monod, Paul Ricœur, Christophe André, Jean Piaget, Teilhard de Rua Frei Luís, n. 100 Chardin, Jean‐Jacques Rousseau, René Descartes, Yves
    [Show full text]
  • Swiss National Library 106Th Annual Report 2019
    Swiss National Library 106th Annual Report 2019 Unveiling the stamp marking the 100th anniversary of Designer Bea Würgler from Bern signing the Carl Spitteler stamp Carl Spitteler’s Nobel Prize in Literature Bärndütschi dialect chansons with deeper meanings by Noti On Museum Night, the historic reading room became a racing Wümié, aka Benjamin „Toni” Noti and Grégoire „Greis” Vuilleumier track for drones View of the exhibition „Martin Disler – Rituels oubliés” „Chamanisme sibérien et musique d’ici en dialogue” at the CDN performance at the CDN Table of contents Key Figures 2 Towards the future: the NL’s strategy 2020–2028 3 A participatory process in which the NL concentrates on its strengths 3 The building context: strategic objectives for an initial period up to 2023 3 A new strategy: continuity and some new priorities 3 Main Events – a Selection 5 Notable Acquisitions 8 Monographs 8 Prints and Drawings Department 9 Swiss Literary Archives 10 Swiss National Sound Archives 11 General Collection 12 New library management system 12 Building situation 12 Alignment of activities with the new strategy 12 Acquisitions 12 Catalogues 13 Preservation and conservation 13 Circulation 14 Information retrieval 14 Outreach 14 Prints and Drawings Department 16 Building situation 16 Collection 16 User services 16 Swiss Literary Archives 17 Collection 17 Outreach 17 User services 17 Swiss National Sound Archives 18 Some figures 18 Collection 18 Outreach 18 Centre Dürrenmatt Neuchâtel 19 Budget and Expenditures 20 Commission and Management Board 21 Organization
    [Show full text]
  • Michel Houellebecq, Amélie Nothomb Et Jacques Chessex
    MICHEL HOUELLEBECQ, AMÉLIE NOTHOMB ET JACQUES CHESSEX: PERFORMANCES SOUS CONTEXTE MÉDIATISÉ CORINA DA ROCHA SOARES Universidade de Aveiro; FCT [email protected] Résumé Dans notre société contemporaine fortement médiatisé, un écrivain doit s’acquitter d’une nouvelle performance : la promotion de son œuvre créée sous les projecteurs des medias. Nous proposons, de ce fait, d’analyser les relations dissemblables que trois auteurs contemporains d’expression française, issus de champs distincts (le Français Michel Houellebecq, la Belge Amélie Nothomb et le Suisse romand Jacques Chessex), nouent avec les médias et les effets du phénomène de la médiatisation sur la création littéraire de ces trois écrivains : leur choix des thèmes, du style, leurs options modales et génériques. Abstract In our contemporary highly mediatised society, a writer must assume a new performance : the promotion of his creation produced under the media’s projectors. We propose, therefore, to analyse the unlike relationships that three contemporaneous authors of French expression, issued from distinguish camps (the french Michel Houellebecq, the belgium Amélie Nothomb and the romand swiss Jacques Chessex), establish with the media and the effects of the mediatisation’s phenomenon on the literary creation of these three writers: their choice of the themes, style, modal and gender options. Mots-clés: Littérature francophone contemporaine (France, Belgique, Suisse), Effets de médiatisation, Michel Houellebecq, Amélie Nothomb, Jacques Chessex Keywords: Contemporary francophone literature (France, Belgium, Switzerland), Mediatisation’s effects, Michel Houellebeq, Amélie Nothomb, Jacques Chessex Corina da Rocha Soares, “Michel Houellebecq, Amélie Nothomb et Jacques Chessex: Performances sous contexte médiatisé”, Carnets, Cultures littéraires: nouvelles performances et développement, nº spécial, automne / hiver 2009, pp.
    [Show full text]