The Stanford Journal on Muslim Affairs 1 the STANFORD JOURNAL on MUSLIM AFFAIRS Avicenna the STANFORD JOURNAL on MUSLIM AFFAIRS

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Stanford Journal on Muslim Affairs 1 the STANFORD JOURNAL on MUSLIM AFFAIRS Avicenna the STANFORD JOURNAL on MUSLIM AFFAIRS fall 2014 vol 5 no 1 avicennathe stanford journal on muslim affairs 1 THE STANFORD JOURNAL ON MUSLIM AFFAIRS avicenna THE STANFORD JOURNAL ON MUSLIM AFFAIRS FALL 2014 VOL 5 NO 1 EDITOR-IN-CHIEF Sevde Kaldiroglu ’17 ASSOCIATE EDITORS Ayesha Rasheed ’14 Hana Al-Henaid ’14 Afia Khan ’16 Osama El-Gabalawy ‘15 Samra Adeni ‘14 FINANCIAL OFFICER Samuel Jacobo ’17 Avicenna—The Stanford Journal on Muslim Affairs would like to thank the ASSU Publications Board for their support. All images in this journal are in the public domain with Creative Commons copyright licenses unless otherwise noted. More information about these licences can be found at http://creativecommons.org/licenses/. Front cover image by Dr. Waqas Mustafeez ‘12 Back cover image by Johnny Winston ‘15 2 avicenna CONTENTS Editorial Note 4 SEVDE KALDIROGLU and AYESHA RASHEED Islamic Manuscripts and Rare Books at Lane Medical Library, Stanford University Medical Center 6 SAMEER ALI Sacred and Secular in Traditional Egyptian Soundscapes: A False Dichotomy? 9 FATIMA LAHHAM The Poet of Turkish Cinema, Nuri Bilge Ceylan, and Melancholic Questions of Distance and Gender 12 PERI UNVER A Winter in India 18 Photos by JOHNNY WINSTON An Interview with author Farha Ghannam on Gender Dynamics in Urban Egypt 22 SAVANNAH HAYNES Reflections on Islamic Law and Translation in Early Modern Iberia 26 VINCENT BARLETTA Profiling of Arabs and Muslims: Intolerable and Ineffective 30 OSAMA EL-GABALAWY the stanford journal on muslim affairs 3 Editorial Note The piece below belongs to Ayesha Rasheed ‘14, the previous editor of Avicenna, who graduated last year. Due to some technical problems, the issue was not published last spring. We are now happy to share it with you this fall. As the new editor-in-chief of Avicenna, I would like to thank Ayesha for all of her amazing contributions to the journal. Along with my editorial team, I am looking forward to a fruitful year where we will carry Avicenna even further. I hope you enjoy Ayesha’s beautiful editorial note! Sincerely, Sevde Kaldiroglu ‘17 Editor-in-Chief “… No knowledge is acquired save through the study of its causes and beginnings, if it has had causes and beginnings; nor completed except by knowledge of its ac- cidents and accompanying essentials.” – Avicenna, On Medicine, (c. 1020) My favorite part of the above quote by Avicenna has always been its acceptance and, perhaps, encouragement of incorporating life’s “accidents” into the pursuit of knowl- edge. However, his words beg the question: what constitutes an accident? Retrospec- tive analysis often makes it easy to trace a narrative thread through or pick out a pattern from what seemed like unrelated events at the time. It could be that this is what Avicenna was alluding to – the inclusionary tendency of hindsight – and that that is what is necessary to truly acquire knowledge. There have been a couple of “accidents” of late that I think have made subtle, but collectively notable, changes to the way we present and understand Islam. The first is The Honesty Policy’s video of British Muslims dancing and lip-syncing to Pharrell’s “Happy,” and the second is the booming success of Marvel’s first American-Muslim, female superhero, Ms. Marvel (aka Kamala Khan). Both are smile inducing, thought provoking, and above all, fresh, projects that advance an image of Islam more realis- tic and less-well known than the public is generally used to. This brings me to my main point - the “Muslim World” has never been a static con- cept. Now, a new generation of Muslims, many of whom have grown up almost ex- clusively in North American and Western Europe or with some exposure to the same, need to find novel ways to explain their unique narratives – how their stories fit into the picture of changing global Islam, what the benefits and drawbacks to that conflu- ence are, and why telling a new narrative is important at all. 4 avicenna As always, Avicenna: The Stanford Journal on Muslim Affairs, seeks to provide a space in which to do just that. We want to shine a spotlight on the nuances of the Muslim World, and our authors, both Muslim and not, have a special aptitude for sending us submissions that reflect and cater to these broad interests. In particular, this issue’s essays focus on new challenges and changing perceptions of Islam. With the exception of Professor Vincent Barletta’s excellent reflection of the importance of translation and connotation in Iberian Early Islamic Law, many of our articles for you this fall have to do with remarkably current issues. For example, Fatima Lahham, from the University of Oxford, gives us an analysis of the balance between secular and sacred in the Egyptian soundscape, while Stan- ford graduate student Savannah Haynes presents an introduction and interview of Farha Ghannam on her book about changing gender dynamics in urban Egypt. Then, Stanford student Peri Unver moves us north with a review on several recent Turkish films before undergraduate student Johnny Winston takes us east with his photos of Muslim influences in India. Moving back to our Journal’s American home base, we round out the issue with our own Osama El-Gabalawy’s investigation of Arab/ Muslim profiling in the U.S. after 9/11 and graduate student Sameer Ali’s showcase of his incredible find of Islamic manuscripts and rare books kept in the Lane Medical Library at the Stanford School of Medicine. We at Avicenna have always been proud of the diversity of our content and its reflec- tion of both our contributors and readership. Thus, we hope you enjoy the issue – because we certainly enjoyed putting it together for you! Yours truly, Ayesha Rasheed ‘14 The Taj Mahal as viewed from inside the Great gate (photo by Johnny Winston ‘15) the stanford journal on muslim affairs 5 Islamic Manuscripts and Rare Books at Lane Medical Library, Stanford University Medical Center Sameer Ali PhD Candidate, Dept. of Religious Studies, Stanford University History Qur’an fragments, prayer manuals, and theological treatises from the early mod- The Lane Medical Library, Stanford Uni- ern period. The majority of items are in versity Medical Center holds close to 300 Arabic, followed by Persian, Turkish, and items from the Islamic world. These items Urdu; and some in Armenian. are listed under the ‘Non-Western’ sub- set of its Ernst Siedel Collection. Manu- Rare books scripts and rare books from the Islamic world form part of a larger collection of Around 215 rare books (Call Numbers: books, manuscripts, and archival mate- Z1-Z169; Z212-Z257) printed in cities rial acquired in 1922 by Dr. Adolph Bar- such as Beirut, Cairo, and Bombay, com- kan (1845-1935) with the cooperation prise the rare book collection. The majori- of Dr. Ernst Sudhoff. Acting on behalf of ty of the rare books are in Arabic, followed Stanford University, Dr. Barkan, acquired by items in Persian, Turkish, and Urdu. them from the estate of the German phy- Altogether this collection reflects a wide sician and Orientalist, Dr. Ernst Siedel variety of subjects, including literature, (1863-1916) of Meissen, Germany. They theology, and history. Arabic books in- are currently housed at the Stanford Medi- clude Ibn Sina’s al-Qanun fi al-Tibb (Z32), cal History Corner, Lane Medical Library; printed in 18721 by al-Matbah al-Amirah Drew Bourn, PhD, is the current Histori- in Cairo; Lane holds the complete three cal Curator of the collection. volume set. This particular printing press was located in the area of Cairo known as Nature of Holdings Bulaq, originally from the French ‘beau lac’. It also was part of the first set of print- The holdings from the Islamic world in- ing presses that emerged in Egypt in the clude 215 rare books and 90 manuscripts middle of the nineteenth century; this edi- originating between the twelfth and nine- tion is dedicated to Ismail b. Ibrahim b. teenth centuries. These items originate Muhammad Ali, the Khedive of Egypt. in cities and countries that historically formed the greater Islamic world, includ- Rare Books of Special Interest ing the Middle East and South Asia. Sub- jects including literature, medicine, sci- Lane holds around 40 rare books written ence, and political history are reflected in in Urdu and printed in India. Bagh-i Urdu the collection. There are also a number of 1 1294 (according to the Islamic Calendar) 6 avicenna (Z237) is an Urdu translation of the Per- Amthal (Z168), printed in 18722 in Bom- sian Gulistan of Saadi by Sher Ali Jafari , bay, is probably a very early version of pen-named Afsos (1735-1809), printed what is today known as a travel guide. It in Calctutta in 1802 at Hindustani Chap- contains everyday phrases in Hindustani, Khana. It takes its place along with the Persian, Arabic, and English, along with earliest set of books printed at presses es- idioms and proverbs. The proverbs are tablished in Bengal the late 18th century of Arabic origin and are accompanied by the British. Afsos also authored Araish- by translations into the other languages; i Mahfil, a history of India and of its prov- this work reflects the encounters between inces. The collection also holdsMaqasid Indo-Islamic and Western intellectual al-Ulum (Z239), an Urdu translation of traditions that occurred in Indian institu- the Treatise on the Objects, Advantag- tions of higher learning. The Tuhfat was es, and Pleasures of Science of the Lord written by Sayyid Abdul Fattah Moulvi Chancellor of Great Britain, Henry Peter Ashraf Ali, teacher of Arabic and Persian Brougham, 1st Baron Brougham and Vaux at Elphinstone College and High School; (1778-1869).
Recommended publications
  • The Inventory of the Richard Roud Collection #1117
    The Inventory of the Richard Roud Collection #1117 Howard Gotlieb Archival Research Center ROOD, RICHARD #1117 September 1989 - June 1997 Biography: Richard Roud ( 1929-1989), as director of both the New York and London Film Festivals, was responsible for both discovering and introducing to a wider audience many of the important directors of the latter half th of the 20 - century (many of whom he knew personally) including Bernardo Bertolucci, Robert Bresson, Luis Buiiuel, R.W. Fassbinder, Jean-Luc Godard, Werner Herzog, Terry Malick, Ermanno Ohni, Jacques Rivette and Martin Scorsese. He was an author of books on Jean-Marie Straub, Jean-Luc Godard, Max Ophuls, and Henri Langlois, as well as the editor of CINEMA: A CRITICAL DICTIONARY. In addition, Mr. Roud wrote extensive criticism on film, the theater and other visual arts for The Manchester Guardian and Sight and Sound and was an occasional contributor to many other publications. At his death he was working on an authorized biography of Fran9ois Truffaut and a book on New Wave film. Richard Roud was a Fulbright recipient and a Chevalier in the Legion of Honor. Scope and contents: The Roud Collection (9 Paige boxes, 2 Manuscript boxes and 3 Packages) consists primarily of book research, articles by RR and printed matter related to the New York Film Festival and prominent directors. Material on Jean-Luc Godard, Francois Truffaut and Henri Langlois is particularly extensive. Though considerably smaller, the Correspondence file contains personal letters from many important directors (see List ofNotable Correspondents). The Photographs file contains an eclectic group of movie stills.
    [Show full text]
  • The Impact of Arabic Orthography on Literacy and Economic Development in Afghanistan
    International Journal of Education, Culture and Society 2019; 4(1): 1-12 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijecs doi: 10.11648/j.ijecs.20190401.11 ISSN: 2575-3460 (Print); ISSN: 2575-3363 (Online) The Impact of Arabic Orthography on Literacy and Economic Development in Afghanistan Anwar Wafi Hayat Department of Economics, Kabul University, Kabul, Afghanistan Email address: To cite this article: Anwar Wafi Hayat. The Impact of Arabic Orthography on Literacy and Economic Development in Afghanistan. International Journal of Education, Culture and Society . Vol. 4, No. 1, 2019, pp. 1-12. doi: 10.11648/j.ijecs.20190401.11 Received : October 15, 2018; Accepted : November 8, 2018; Published : January 31, 2019 Abstract: Currently, Pashto and Dari (Afghan Persian), the two official languages, and other Afghan languages are written in modified Arabic alphabets. Persian adopted the Arabic alphabets in the ninth century, and Pashto, in sixteenth century CE. This article looks at how the Arabic Orthography has hindered Literacy and Economic development in Afghanistan. The article covers a comprehensive analysis of Arabic Orthography adopted for writing Dari and Pashto, a study of the proposed Arabic Language reforms, and research conducted about reading and writing difficulty in Arabic script by Arab intellectuals. The study shows how adopting modified Latin alphabets for a language can improve literacy level which further plays its part in the economic development of a country. The article dives into the history of Romanization of languages in the Islamic World and its impact on Literacy and economic development in those countries. Romanization of the Afghan Official languages and its possible impact on Literacy, Economy, and Peace in Afghanistan is discussed.
    [Show full text]
  • Turkish-Speaking Christians, Jews and Greek-Speaking Muslims and Catholics in the Ottoman Empire
    TÜRK DİLLERİ ARAŞTIRMALARI DİZİSİ: 48 NATIONAL HELLENIC RESEARCH FOUNDATION Turkish-Speaking Christians, Jews and Greek-Speaking Muslims and Catholics in the Ottoman Empire Offprint EREN İstanbul 2011 Between Religion and Language: Turkish-Speaking Christians, Jews and Greek-Speaking Muslims and Catholics in the Ottoman Empire Edited by Evangelia Balta and Mehmet Ölmez Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi: 48 Yayımlayan: Mehmet Ölmez E-mail: [email protected] © Evangelia Balta and Mehmet Ölmez 1st Printing: Istanbul, October 2011 Eren Yayıncılık Kitap Dağıtım Ltd. Şti Tünel, İstiklal Cad. Sofyalı Sokak No. 34 34430 Beyoğlu - İstanbul, Türkiye Tel.: +90 - (0) 212 - 252 05 60 Sertifika no: 18497 ISBN 978-975-6372-47-0 TDAD address Mehmet Ölmez Yıldız Teknik Üniversitesi Fen-Ed Fak. T.D.E. Bölümü Davutpaşa Yerleşim Birimi 34210 Esenler-İSTANBUL Tel: (90.212) 383 44 47 [email protected] Printed at “Kitap Matbaası” Davutpaşa Caddesi No 123, Kat 1 Topkapı-İstanbul Tel.: 90.212 482 99 10 Sertifika no: 16053 CONTENTS FORWORD Evangelia Balta: Setting sail, again .................................................... 7-11 TURKISH-SPEAKING CHRISTIANS IN OTTOMAN EMPIRE I. Syro- Turkish Literature Benjamin Trigona-Harany : Syro-Ottoman: a description of Ottoman Turkish in Syriac letters..................... 15-41 II. Cyrillic- Turkish Literature Matthias Kappler : Printed Balkan Turkish Texts in Cyrillic Alphabet in the Middle of the Nineteenth Century (1841-1875): A Typological and Graphematic Approach................................ 43-69 III. Hebrew- Turkish Literature Laurent Mignon : Avram, İsak and the Others. Notes on the Genesis of Judeo-Turkish Literature .................................... 71-83 Tülay Çulha : İbrani Harfli Anonim Tevârîh-i Âl-i Osman Üzerine ........................................................................... 85-99 IV. Armeno- Turkish Literature Börte Sagaster : The role of Turcophone Armenians as literary innovators and mediators of culture in the early days of Modern Turkish literature................................
    [Show full text]
  • Creating Standards
    Creating Standards Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Studies in Manuscript Cultures Edited by Michael Friedrich Harunaga Isaacson Jörg B. Quenzer Volume 16 Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Creating Standards Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures Edited by Dmitry Bondarev Alessandro Gori Lameen Souag Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM ISBN 978-3-11-063498-3 e-ISBN (PDF) 978-3-11-063906-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-063508-9 ISSN 2365-9696 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2019935659 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Dmitry Bondarev, Alessandro Gori, Lameen Souag, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Contents The Editors Preface VII Transliteration of Arabic and some Arabic-based Script Graphemes used in this Volume (including Persian and Malay) IX Dmitry Bondarev Introduction: Orthographic Polyphony in Arabic Script 1 Paola Orsatti Persian Language in Arabic Script: The Formation of the Orthographic Standard and the Different Graphic Traditions of Iran in the First Centuries of
    [Show full text]
  • E-Revista De Estudos Interculturais Do CEI–ISCAP N.º 7, Maio De 2019
    E-revista de estudos interculturais do CEI–ISCAP N.º 7, maio de 2019 MUSLIM WOMEN IN MAINLAND CHINA AND MACAU OLD BARRIERS, NEW SOLUTIONS Joseph Abraham Levi 雷祖善博士1 George Washington University, Estados Unidos [email protected] ABSTRACT: Using as a springboard the wide spectrum of Chinese racial groups and ethno- linguistic, “foreign” (sub)groups residing in the Celestial Empire, this study concentrates on the last one hundred and six years of Chinese history (1912-2018), thus analyzing how some Chinese cities and/or regions, including the Macau Special Administrative Region of the People’s Republic of China, have managed to reconcile past with present, thus transforming once-troubled or troublesome issues, as in the case of Muslim presence within China, into a positive and reinvigorating force. Besides the obvious economic drive, there appears to have been a sincere desire to include and integrate this “foreign” element into the daily life of the new Republic of China 中華民國 Zhōnghuá Mínguó, (1912-1949). Thus, particular attention will be given to the role played by Chinese women within these post-1912, “foreign” communities and, as for 澳門 Macau, the post-1999 handover to China by the Portuguese on December 20, 1999. Though oftentimes considered as mere “consumers” and not “makers;” hence, allegedly not contributing to the overall “welfare” of the Country, Chinese women of “foreign” ethnicity who also happened to be Muslim, were eventually able to show the New Republic that the 女工, nǚ gōng—work done by women, in and outside the household—should instead be considered “productive” and, better yet, it should be seen as a positive sign within the new vision of Chinese nationalism where social class, race, ethnicity, language/dialect, religion, and gender all contributed to the welfare of the Country, or rather, the then-young Republic of China 中華民國, Zhōnghuá Mínguó.
    [Show full text]
  • The Morisco Hell the Significance and Relevance of Aljamiado Texts for Muslim Eschatology and Islamic Literature
    CHAPTER �� The Morisco Hell The Significance and Relevance of Aljamiado Texts for Muslim Eschatology and Islamic Literature Roberto Tottoli In a recent monograph, Stephen J. Shoemaker highlights the relevance of Aljamiado literature for the historiography of early Islam. In his discussion of the different versions of a second/eighth-century letter ascribed to the caliph ʿUmar II (r. 99–101/717–20) and addressed to the Byzantine emperor Leo III (r. 717–41 CE), he mentions an Aljamiado translation, longer than those found in other versions written in different languages.1 As such, the Aljamiado ver- sion has long been considered a Morisco enlargement or even a complete forgery. Shoemaker, who builds on the earlier work of Jean-Marie Gaudeul,2 brilliantly shows that the Aljamiado text is in fact more closely related to the original Arabic than the shorter versions, which are instead abridgments of the original. This constitutes a rare occasion on which an Aljamiado text is used by a scholar of Islam to corroborate evidence found in Arabic or other Near Eastern works. Although Aljamiado literature exhibits a number of note- worthy characteristics, it is rarely taken into consideration in studies of the diffusion of Arabic and Islamic motifs and reports. In fact, the many compre- hensive and rich studies related to Aljamiado writings are the products of the work of specialists in Romance philology, scholars who discuss the linguistic evidence found in these works and address other questions related to the envi- ronment in Iberia rather than to the Islamic contents of the Aljamiado corpus. This is surprising for a number of reasons.
    [Show full text]
  • Umar Ibn ‘Abd Al-‘Aziz
    THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA The Arabic Letters of the Byzantine Emperor Leo III to the Caliph ‘Umar Ibn ‘Abd al-‘Aziz: An Edition, Translation and Commentary A DISSERTATION Submitted to the Faculty of the Department of Semitic and Egyptian Languages and Literatures School of Arts and Sciences Of The Catholic University of America In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree Doctor of Philosophy By Seonyoung Kim Washington DC 2017 The Arabic Letters of the Byzantine Emperor Leo III to the Caliph ‘Umar Ibn ‘Abd al-‘Aziz: An Edition, Translation and Commentary Seonyoung Kim, Ph.D. Director: Sidney Griffith, Ph.D This study explores the tradition of the epistolary exchange between the two famous figures, the Byzantine emperor Leo III and the ‘Umayyad caliph, ‘Umar ibn ‘Abd al-‘Azīz. Several Christian and Muslim authors have over the centuries provided accounts of the tradition that ‘Umar sent a letter to Leo to inquire about Christian doctrines and practices and that Leo replied to him. In addition to these accounts, copies of letter purporting to have been written by Leo and ‘Umar have come down to us in the manuscript tradition in Arabic, Armenian, Latin and Aljamiado. There have been studies concerning the authorship and provenance of these letters. This study continues the scholarly discussion on this tradition based on the newly available manuscript, which contains two letters in Arabic attributed to Leo. The manuscript is among so-called ‘new finds’ in the library of St. Catherine Monastery at Mt. Sinai. This study presents the first edition of these Arabic texts, with English translation and commentary.
    [Show full text]
  • Uses and Written Practices in Aljamiado Manuscripts
    Nuria de Castilla Uses and Written Practices in Aljamiado Manuscripts Abstract: In the Aljamiado texts, we see a consistent system used for the translite- ration of the Romance language in Arabic script. From the oldest copies preserved (15th century) until the last ones produced by the Moriscos at the beginning of the 17th century, a standardised graphic and orthographic system has been applied to these Spanish texts written in Arabic script. 1 Introduction After seven centuries of Muslim presence in Spain, Boabdil had to surrender the keys of the city of Granada to Ferdinand, the Catholic King, in 1492. Despite the ‘Capitulaciones de Granada’, the agreement by which the Catholic kings showed an apparent kind understanding of the Muslim population (they could maintain their clothes, habits and rituals), in 1499, Cardinal Cisneros started to stress the necessity of religious unity. In 1502 in Castile, and 1526 in Aragon, all the Muslims (the Mudejars) were obliged to be baptised (which is to say, they had to convert to Christianity) or to leave Spanish lands. The conditions set for exiting the country were so harsh that most of the people stayed on in the Iberian Peninsula. If they decided to be bap- tised and to stay in their lands, they were no longer called Mudejars, but Moriscos or ‘convertidos de moro’. But what at the beginning was a religious matter became something wider: in 1504, Morisco communities had to pay special taxes (because they were converted), and from 1511, cultural differences were no longer accepted. Then, from 1516 the typical Morisco clothes were forbidden, as well as their music and zambras (dances), and of course, their food: not eating pork meant that you were a Muslim; at the same time, the Muslim way to slaughter the animals was banned too.
    [Show full text]
  • It Is Customary for Bosnians to Refer to Bosnia and Hercegovina Collectively As Bosnia
    Is there/will there be a “Bosnian” language? Aspects of the Language Question in Post-War Bosnia By Geoff Husic One may be hard pressed to select a topic that is likely to provoke more emotional responses among the people of the Balkans than language, the obvious contender, of course, being religion. The reason for such ardent reactions to language and religion is that they are at the core of the identity of the majority of the people of the Balkans and are the characteristics that accentuate the differences between a specific group and their varied but often closely related neighbors. In other words it is these two characteristics which to a great degree determine the “ethnicity” of the various Balkan peoples, or more specifically for the purposes of this paper, the Serbo-Croatian (SC) speaking nationalities of Bosnia12, namely the Muslims, Serbs, and Croats . It is axiomatic that the importance of language is rarely limited to purely linguistic concerns. Far from being only a means of communication, language often reflects social, cultural, and political realities. This has certainly been the case in the past and continues to be the case in the present in the former Yugoslavia. In this paper I will examine how language issues have been intimately intertwined with the issues of ethnicity and nationalism in the SC speaking lands of former Yugoslavia in general and in Bosnia specifically, and how these issues are playing out after the breakup of Yugoslavia. Historical Background Before we can delve into the intricacies of the Yugoslav and Bosnian language issues, we must first review some of the history of the region in question, the Balkan Peninsula, and the 1It is customary for Bosnians to refer to Bosnia and Hercegovina collectively as Bosnia.
    [Show full text]
  • Creating Standards: Orthography, Script and Layout in Manuscript Traditions Based on Arabic Alphabet
    CREATING STANDARDS: ORTHOGRAPHY, SCRIPT AND LAYOUT IN MANUSCRIPT TRADITIONS BASED ON ARABIC ALPHABET Workshop at the Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC) University of Hamburg 10–11 October 2013, Warburgstr. 26, 20354 Hamburg Convenors: DMITRY BONDAREV and ALESSANDRO GORI The workshop will investigate the presence (or absence) of processes of standardisation in orthography, handwriting and page layout in major manuscript traditions written in different variants of Arabic alphabet/Ajami. The workshop will assess possible roles of language, culture and religion as triggers of these standards and conditions for transcoding mechanisms which develop through time and space. Languages were written in Arabic-based scripts from the very beginning of Islam with varying degree of standardisation in styles, layouts and orthography. Development of standards in orthography is particularly difficult to generalise if we consider the following examples: (a) Persian orthography became standardised very early in its history of writing; (b) Berber developed orthographic consistency at an early stage of introduction of writing but the Berber orthography underwent a decline and changed into a different spelling system; (c) Ottoman Turkish and Malay in Jāwī script apparently did not develop spelling standardisation, whereas (d) Old Kanembu was written with varying degree of consistency depending, among other factors, on frequency of linguistic items. In the history of Latin-based orthographies, administrative and political decisions, centralised powers and influential cultural centres are common factors of standardisation. However, in manuscript traditions based on Arabic script these factors, where relevant, were not necessarily the only catalysts of standardisation and therefore it is important to explore other possible conditioning forces.
    [Show full text]
  • Aljamiado and Oriental1 Literature in Bosnia and Herzegovina (1463-1878)
    Sabina Dizdarevič: ALJAMIADO AND ORIENTAL1 LITERATURE IN BOSNIA AND HERZEGOVINA (1463-1878) »Jedna od važnijih značajki nacionalnog bića jednog naroda jest njegov jezik.« »One of the most important characteristics of nation's nationality is its language.« Muhamed Huković Aljamiado literature is a regional and national phenomena. The texts are manuscripts which utilize the Arabic or Hebrew alphabets for transcribing the vernacular language of the nation where it appeared. And it appeared among peoples who lived under Arabian or Turkish reign for long periods of time. Under that influence it was spread in Europe from the Iberian peninsula to Haemos2. It also appears among Chinese muslims and muslims in former Dutch colonies, but it is more frequent in Europe as in Albanian, Spanish, Bosnian and Bolgarian literature. Aljamiado is a literar phenomena with special aestetic, ethic and ideal characteristics. Adjusted Arabic alphabet for transcribing Slavic texts is called arebica or arabica, in which most works were written in the 17th, 18th and 19th century. It is important to mention that aljamiado literature and it's evolution in Bosnia and Herzegovina didn't end in 1878 with the ocupation by the Austro-Hungarian empire. It became more intensive after reformation of the alphabet by Mehmed Đemaludin Čaušević and the expansion of printing. Arebica dissapeared from usage when lingustic, cultural, sociologic, political and religious circumstances, which caused its appearance, dissapeared. Codex is a set of manuscripts containing texts in german, hungarian and latin written in arebica. In that certain codex the first bosnian arebic poem Hirvat türkisi by Mehmed Erdeljac3 was brought out.
    [Show full text]
  • Translation and the Authorial Image: Reception of Latife Tekin's Literary Works Within the Source and the Target Culture(
    TRANSLATION AND THE AUTHORIAL IMAGE: RECEPTION OF LATİFE TEKİN’S LITERARY WORKS WITHIN THE SOURCE AND THE TARGET CULTURE(S) AYŞE AYHAN BOĞAZİÇİ UNIVERSITY 2005 Translation and the Authorial Image: Reception of Latife Tekin’s Literary Works within the Source and Target Culture(s) Thesis submitted to the Institute of Social Sciences in partial satisfaction of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Studies by Ayşe Ayhan Boğaziçi University 2005 Acknowledgments I would first like to express my deepest gratitude to Prof. Dr. Saliha Paker for Silinmiş: continuous her unique perspectives, encouragement, patience and support. This thesis owes its existence to her invaluable guidance. I would also like to thank her for sharing information and for opening up her Latife Tekin archive to me. My sincere thanks to Latife Tekin who generously answered my questions and provided me with information for my study. I am very privileged to have known her. I am grateful to the members of the thesis committee, Prof. Dr. Suat Karantay, Prof. Dr. Nazan Aksoy, Prof. Dr. Nedret Kuran Burçoğlu and Asst. Silinmiş: careful Prof. Jonathan M. Ross for their meticulous reading and valuable suggestions. I Silinmiş: would also like am also thankful to Asst. Prof. Mediha Göbenli for her comments. I would also Silinmiş: thank like to thank to Stephen Wadey for his careful reading. Silinmiş: p I feel happy that the Translation Studies MA Programme introduced me Silinmiş: , to wonderful people Fatma İdin, Arzu Akbatur and Şule Demirkol. I am thankful Silinmiş: and moral support for their friendship. I would also like to express my special thanks to my friends Silinmiş: , Silinmiş: and Banu Özel, Emine Baş and Güneş Kömürcüler for their all kinds of help but Silinmiş: any Ekli: any kind above all for sharing the ups and downs.
    [Show full text]