UNIVERSITATEA DIN BUCURE TI
DE LA MONOSEMIE LA POLISEMIE ÎN TERMINOLOGIA TIIN łIFIC Ă ACTUAL Ă
Tez ă de doctorat
CONDUC ĂTOR TIIN łIFIC prof. univ. dr. Angela Bidu – Vr ănceanu
AUTORUL Monica – Mihaela Rizea
BUCURE TI 2009 CUPRINS
PARTEA I PERSPECTIVE TEORETICE I PRINCIPII DE ANALIZ Ă
Cuvânt înainte
1. Parcurs teoretic în terminologie – de la monosemie, la polisemie...... 16 1.1. Dou ă abord ări distincte – terminologia intern ă vs. terminologia extern ă....16 1.1.1. Terminologia intern ă sau terminologia propriu-zis ă...... 17 1.1.1.1. Considera Ńii generale...... 17 1.1.1.2. O perspectiv ă asupra termenului – termenul-concept sau termenul-etichet ă...... 21 1.1.2. Terminologia extern ă sau terminologia din perspectiv ă lingvistic ă..26 1.1.2.1. Considera Ńii generale...... 26 1.1.2.2. Direc Ńii teoretice...... 27 1.1.2.3. Termenul ca termen-lexem...... 28 1.2. Terminologia intern ă i terminologia extern ă - teorii în complementaritate...... 33
2. Polisemia din perspectiva terminologiei externe...... 52 2.1. Considera Ńii generale...... 52 2.2. Tipuri de polisemie...... 53 2.2.1. Polisemia interdomenial ă...... 53 2.2.2. Polisemia intradomenial ă...... 60 2.2.3. Polisemia extradomenial ă...... 62 2.3. O teorie a migr ării termenilor...... 65 2.3.1. Definirea fenomenului migr ării...... 65 2.3.2. Termenul ca termen migrator...... 66 2.3.2.1. Lexic migrator (LM) vs. lexic nucleu (LN)...... 66
2 2.3.2.2. Clasificarea termenilor prin raportare la fenomenul migr ării...... 69 2.3.3. Polisemia ca urmare a migr ării termenilor...... 69 2.3.4. Spa Ńii de interferen Ńă – o etap ă în procesul migr ării...... 75 2.3.5. Tipuri de sens (în func Ńie de spa Ńiul în care se manifest ă, la un moment dat, în procesul migr ării: domeniul specializat sau limba comun ă)...... 86
PARTEA a II - a ANALIZA CORPUSULUI I INTERPRETAREA REZULTATELOR
3. Informatica – domeniul „cu cea mai spectaculoas ă ascensiune i cu cel mai puternic impact asupra limbii comune”...... 107 3.1. Considera Ńii generale...... 107 3.2. Justificarea alegerii domeniului informaticii în analiza migr ării terminologice...... 108
4. Corpusul...... 114
5. Termeni (exclusiv) informatici care migreaz ă spre LC...... 118 5.1. A ACCESA...... 118 5.1.1. Analiz ă paradigmatic ă...... 118 5.1.2. Analiz ă sintagmatic ă...... 120 5.1.2.1. Polisemia (extradomenial ă) ca urmare a simplei „dilu Ńii” la nivelul LC...... 121 5.1.2.2. Polisemia (extradomenial ă) ca urmare a dezvolt ării de sensuri conotative la nivelul LC...... 125 5.1.2.2.1. Modific ări semantice bazate pe metafor ă...... 127 5.1.2.2.2. Modific ări semantice bazate pe metonimie...... 134
3 5.1.2.3. Polisemia ca urmare a contactului accidental (în contextul permisiv al limbii comune) cu termeni despecializa Ńi apar Ńinând altor terminologii...... 136 5.1.2.3.1. Modific ări semantice bazate pe metonimie...... 137 5.1.2.3.2. Modific ări semantice bazate pe metafor ă...... 139 5.2. ON-LINE...... 140 5.2.1. Analiz ă paradigmatic ă...... 140 5.2.2. Analiz ă sintagmatic ă...... 142
6. Termeni interdisciplinari care migreaz ă spre LC...... 158 6.1. INTERFA łĂ ...... 158 6.1.1. Analiz ă paradigmatic ă...... 158 6.1.2. Analiz ă sintagmatic ă...... 159 6.1.2.1. Polisemia (extradomenial ă) ca urmare a simplei „dilu Ńii” la nivelul LC...... 160 6.1.2.2. Polisemia (extradomenial ă) ca urmare a dezvolt ării de sensuri conotative la nivelul LC...... 162 6.2. VIRUS / A VIRUSA...... 167 6.2.1. Analiz ă paradigmatic ă...... 169 6.2.2. Analiz ă sintagmatic ă...... 170 6.2.2.1. Cotextul oferă indicii despre domeniul de provenien Ńă ...... 171 6.2.2.2. Cotextul nu ofer ă indicii despre domeniul de provenien Ńă ....174
7. Termeni informatici cu originea în LC a c ăror utilizare frecvent ă dincolo de discursul specializat conduce la dezvoltarea polisemiei (extradomeniale)...... 177 7.1. Considera Ńii generale - importan Ńa calcurilor semantice în dezvoltarea polisemiei extradomeniale...... 177 7.2. PRIETENOS / PRIETENOAS Ă...... 182
4 8. Concluzii ...... 186 8.1. Elemente de noutate...... 186 8.2. Rezultatele analizei corpusului...... 187 8.3. Mecanisme ale dezvolt ării polisemiei la contactul termenilor cu limba comun ă...... 199 8.4. Valoarea aplicativ ă a tezei...... 209
Bibliografie...... 229 ANEXE...... 255
5 CUVÂNT ÎNAINTE
De la monosemie la polisemie în terminologia tiin Ńific ă actual ă se încadreaz ă, din punctul de vedere al metodologiei i al obiectivelor vizate, curentului manifestat în terminologie ca tiin Ńă începând cu anii ’90, care subsumeaz ă socioterminologia, teoria comunicativ ă a terminologiei sau terminologia textual ă i pe care l-am numit terminologie extern ă, deosebindu-l de terminologia normativ ă, a speciali tilor. La modul general, metoda proprie acestei orient ări este prioritar lingvistic ă, obiectivul terminologiei externe fiind, „înregistrarea, explicarea, descrierea termenilor specializa Ńi din diverse domenii, în sine sau în rela Ńia cu limba comun ă”1. Teza se distinge prin urm ătoarele aspecte: în primul rând este un studiu de terminologie realizat din perspectiv ă lingvistic ă, descriptiv ă (curent relativ recent în terminologie ca tiin Ńă ), care î i propune o analiz ă dup ă modele i metode lingvistice 2 a unui fenomen de actualitate, motivat, în mare parte, de noile realit ăŃ i extralingvistice 3 – migrarea termenilor (luând în discu Ńie efecte majore precum determinologizarea, terminologizarea i interdisciplinaritatea ), considerat o cauz ă important ă a unei realit ăŃ i care înc ă stârne te controverse: polisemia terminologic ă4. Noile realit ăŃ i sociale au condus la o „deschidere” a domeniilor, atât din perspectiva interesului manifestat de c ătre nespeciali ti, care solicit ă accesul la cât mai multe informa Ńii din diverse domenii, în aceast ă „societate a cunoa terii” (société du savoir ), unde fiecare trebuie s ă se Ńin ă la curent cu descoperirile tiin Ńifice i tehnice 5, cât i din perspectiva asigur ării unei bune comunic ări între speciali tii de orient ări diferite care sunt nevoi Ńi s ă lucreze împreun ă. Dezvoltându-se foarte multe domenii cu caracter interdisciplinar se resimte nevoia de a nu se mai Ńine seama de „na Ńionalitatea” termenilor, care ajung s ă se mi te liber pe teritoriul altor domenii 6 . A adar devine îndrept ăŃ it ă încercarea noii terminologii de a avea o perspectiv ă integratoare, de a situa limbajele specializate într-un continuum i de a permite o viziune polisemic ă asupra termenilor. Principiul polisemiei (în domenii care comunic ă) nu mai este blocat ca pân ă acum de principiul omonimiei (în domenii care au grani Ńe stricte). Studiul pune, a adar,
6 problema unei realit ăŃ i noi, aceea a necesit ăŃii comunic ării între speciali ti ce activeaz ă în domenii diferite, inclusiv a (tendin Ńei) estomp ării grani Ńelor dintre domenii i a manifest ării a ceea ce vom numi polisemie interdomenial ă.7 De asemenea, am ales în analiza noastr ă un domeniu care cunoa te în prezent o evolu Ńie extraordinar ă, manifestat ă la nivel interna Ńional – informatica , unul dintre cele mai dinamice domenii ale cunoa terii umane, înregistrând, pe zi ce trece, progrese tot mai mari. De i domeniul informaticii cunoa te o dezvoltare remarcabil ă, cu importante consecin Ńe de ordin lingvistic 8 (limbajul informaticii reprezentând ast ăzi, nu numai pentru limba român ă, limbajul tehnic cu cea mai spectaculoas ă ascensiune i cu cel mai puternic impact asupra limbii comune 9), înregistrarea avântului terminologiei informatice este slab reprezentat ă la nivelul dic Ńionarelor generale ale limbii române, lucru semnalat i de alte studii importante (re Ńinând aici în principal studiul elaborat de R. Trif în 2006), noutatea lucr ării constând i în încercarea de corelare a dic Ńionarelor cu realitatea limbii române actuale în ceea ce prive te reprezentarea terminologiei informatice (prin înregistrarea de termeni sau sensuri noi, inclusiv eviden Ńierea dinamicii semantice pe care o manifest ă termenii informatici care migreaz ă spre limba comun ă). În acest sens, rezultatele cercet ării se doresc o surs ă pentru elaborarea viitoarelor dic Ńionare generale explicative ale limbii române.
Obiectivele pe care teza le propune pot fi rezumate astfel:
1. Delimitarea a dou ă curente distincte în terminologie ca tiin Ńă , în func Ńie de raportarea la obiectul de studiu – termenul, i implicit de raportarea la fenomenul polisemiei în terminologie, de la monosemie, la polisemie marcând, din aceast ă perspectiv ă, un parcurs interpretativ. Avem în vedere, pe de o parte, terminologia ap ărut ă în prima jum ătate a secolului al XX-lea 10 - terminologia speciali tilor, normativ ă, de tip wüsterian , sau terminologia intern ă, iar pe de alt ă parte terminologia ale c ărei prime manifest ări dateaz ă de la începutul anilor ’90 11 - terminologia din perspectiv ă lingvistic ă, descriptiv ă, sau terminologia extern ă.
7 2. În urma argument ării consider ării polisemiei terminologice ca fenomen firesc din perspectiva unei terminologii externe, lucrarea î i propune descrierea i exemplificarea principalelor tipuri de polisemie terminologic ă, eviden Ńiate în lucr ările de specialitate , pe care le-am grupat în trei categorii principale: polisemie interdomenial ă, polisemie intradomenial ă, respectiv polisemie extradomenial ă.
3. Investigarea fenomenului migr ării termenilor i precizarea rolului acestuia în dezvoltarea polisemiei, interesându-ne, în principal, polisemia extradomenial ă. Din punctul nostru de vedere, polisemia extradomenial ă, pe care lucrările de specialitate o numesc i dinamic ă/neologie semantic ă sau polisemie extern ă, se define te ca tip de polisemie ce se manifest ă în afara domeniilor specializate, fie ele domenii de origine sau domenii-receptor, ca urmare a migr ării termenilor spre limba comun ă care îi poate pune în rela Ńie, prin intermediul presei de larg ă circula Ńie 12 , i cu al Ńi termeni despecializa Ńi proveni Ńi din alte domenii, admi Ńându-se c ă libert ăŃ ile combinatorii pot fi mult mai mari. Din acest punct de vedere intereseaz ă utiliz ările concrete ale termenilor în texte cu grad inferior de specializare sau chiar comunicarea obi nuit ă.
4. Ilustrarea mecanismului semantic al polisemiei extradomeniale , prin analiza impactului terminologiei informatice asupra limbii comune fiind recunoscut faptul c ă limbajul informaticii reprezint ă ast ăzi, nu numai pentru limba român ă, limbajul tehnic cu cea mai spectaculoas ă ascensiune i cu cel mai puternic impact asupra limbii comune 13 . În ceea ce prive te partea aplicativ ă a lucr ării , obiectivul este descrierea comportamentului semantic al termenilor în momentul în care sunt consemna Ńi în texte de larg ă circula Ńie (cu un grad de specializare inferior, mergând pân ă la vulgarizare, texte apar Ńinând mass-media sau chiar limbii comune).
Metodologia const ă în combinarea analizei paradigmatice , cu cea sintagmatic ă, comparând sensurile dezvoltate de termeni în noile contexte de limb ă comun ă 14 (urm ărind, a adar, dinamica sensurilor), cu defini Ńiile consemnate de dic Ńionarele generale i propunând, în momentul în care sunt respectate anumite criterii de frecven Ńă i
8 de durat ă a atest ărilor pentru un anumit sens, revenirea la defini Ńiile de dic Ńionar i înregistrarea acestuia. Raportarea la termenul strict specializat este, într-o prim ă faz ă, necesar ă pentru a stabili raportul cu „nucleul dur” sau gradul de determinologizare.
Alegerea corpusului: Pentru alc ătuirea corpusului ne-am adresat în primul rând presei de larg ă circula Ńie , studiind ocuren Ńele termenilor (la origine specializa Ńi) informatici (preferinŃe contextuale, modific ări contextual-semantice, frecven Ńa anumitor îmbin ări .a., de cele mai multe ori existând posibilitatea deducerii unor mecanisme i „strategii” ale modific ării/evolu Ńiei semantice, în momentul în care, în cazul unit ăŃ ilor analizate, sunt detectate la nivelul textelor schimb ări ale preferin Ńelor contextuale, re Ńinând aici afirma Ńia f ăcut ă de V. Nyckees 2000 conform c ăreia „a detecta o modificare de sens înseamn ă a detecta în texte o modificare a regulilor de uzaj” ; de pild ă, un mecanism des întâlnit este extinderea uzului, prin analogie, pe re Ńeaua de sensuri a cuvântului polisemantic din contextul imediat: de la ACCESAREA unui program informatic, se ajunge la ACCESAREA unui program TV i chiar la ACCESAREA unui program de finan Ńare .a.) pe o perioad ă determinat ă: 2004 - 2009, aceast ă op Ńiune fiind justificat ă prin calitatea presei de a fi, a a cum afirma i F. Dimitrescu în Prefa Ńa Dic Ńionarului de cuvinte recente , „printre primele canale care, prin intermediul cuvântului scris, aduce la cuno tin Ńa maselor nout ăŃ ile din diverse domenii, surprinde „pe viu“ schimb ările în limb ă; presa mânuie te un limbaj extrem de receptiv (deci deschis inova Ńiilor) menit s ă reflecte realitatea lingvistic ă actual ă; în plus, aceasta are calitatea de a influen Ńa în gradul cel mai înalt limba vie de ast ăzi 15 ”.
Am considerat ca fiind cele mai reprezentative pentru analiz ă textele cu grad redus de specializare, sau nespecializate (în domeniul vizat - informatica) a adar, am selectat corpusul f ăcând apel la cele mai cunoscute publica Ńii actuale, reprezentând diverse segmente de pres ă, dar evitând publica Ńiile cu profil informatic (vezi CHIP, PC World, PC Magazine, XtremePc .a.), care se adreseaz ă în primul rând speciali tilor în acest domeniu. Tipul de discurs vizat a fost, deci, cel de vulgarizare, pu Ńin specializat, făcut de speciali ti în grade diferite pentru nespeciali ti. S-a cercetat arhiva electronic ă a urm ătoarelor publica Ńii: „22”, „Academia Ca Ńavencu” (A.C.), „Adev ărul” (A.),
9 „Banii No tri” (B.N.), „Bursa” (B.), „Capital” (CA.), „Cadran Politic” (C.P.), „Cotidianul” (CO), „Dilema Veche” (D.V.), „Formula As” (F.A.), „Gardianul” (G.), „Jurnalul Na Ńional” (J.N.), „România Liber ă” (R.L.) „S ăpt ămâna Financiar ă” (S.F.), „Ziarul Financiar” (Z.F.) , pe o perioad ă cuprins ă între anul 2004 - 2009.
Lucrarea este structurat ă în dou ă p ărŃi. Partea I reprezint ă fundamentarea teoretic ă a lucr ării, accentul c ăzând, a adar, pe delimitarea orient ărilor teoretice i pe definirea unit ăŃ ilor i a principiilor de analiză. Capitolul 1, Parcurs teoretic în terminologie – de la monosemie, la polisemie este conceput astfel: prezentarea fiec ărui model teoretic în parte - terminologia speciali tilor, normativ ă, de tip wüsterian , sau terminologia intern ă vs. terminologia din perspectiv ă lingvistic ă, descriptiv ă, sau terminologia extern ă (cu delimitarea diferen Ńelor în func Ńie de obiective, de metodologie i de raportarea la obiectul de studiu – termenul: vezi subcapitolele 1.1.1. Terminologia intern ă sau terminologia propriu-zis ă; 1.1.1.2. O perspectiv ă asupra termenului – termenul-concept sau termenul-etichet ă; 1.1.2. Terminologia extern ă sau terminologia din perspectiv ă lingvistic ă; 1.1.2.3. Termenul ca termen-lexem ) în vederea justific ării a dou ă viziuni distincte asupra polisemiei terminologice . Chiar dac ă analiza noastr ă se încadreaz ă terminologiei externe , descriptive , abordarea nu împrumut ă perspectiva critic ă a majorităŃ ii reprezentan Ńilor terminologiei europene (vezi, spre exemplu, M. T. Cabré 2000 b – Elements for a Theory of Terminology: towards an alternative paradigm) , întrucât consider ăm terminologia intern ă ca nefiind altceva decât o alt ă „intrare” (reconsiderând astfel teoria intr ărilor multiple – la théorie des portes / the theory of doors , avansat ă de M. T. Cabré) care permite o alt ă perspectiv ă asupra termenului, obiectivul acestei terminologii fiind diferit cel de al terminologiei externe (vezi subcapitolul 1.2. Terminologia intern ă i terminologia extern ă - teorii în complementaritate. ) În Capitolul 2, Polisemia din perspectiva terminologiei externe se pot recunoa te dou ă momente principale: A. În urma argument ării consider ării polisemiei terminologice ca fenomen firesc din perspectiva unei terminologii externe, lucrarea î i propune descrierea i
10 exemplificarea principalelor tipuri de polisemie terminologic ă (vezi subcapitolul 2.2. Tipuri de polisemie ), eviden Ńiate în lucr ările de specialitate, pe care le-am grupat în trei categorii principale: polisemie interdomenial ă (2.2.1. ), polisemie intradomenial ă (2.2.2. ), respectiv polisemie extradomenial ă (2.2.3. ). B. Investigarea fenomenului migr ării termenilor (subcapitolul 2.3. O teorie a migr ării termenilor, unde sunt vizate definirea migr ării terminologice i a termenului ca termen migrator (subcapitolele 2.3.1. i 2.3.2. ), definirea spa Ńiilor de inteferen Ńă ca etap ă în procesul migr ării i clasificarea etapelor migr ării ( 2.3.4. ), precum i clasificarea sensului în func Ńie de spa Ńiul în care se manifest ă, la un moment dat, în procesul migr ării (2.3.5. )) i precizarea rolului acestuia în dezvoltarea polisemiei (vezi subcapitolul 2.3.3. Polisemia ca urmare a migr ării termenilor), interesându-ne, în principal, polisemia extradomenial ă (analizat ă pe larg în partea a doua a lucr ării). Partea a II-a este dedicat ă analizei corpusului i interpret ării rezultatelor . Partea aplicativ ă a lucr ării vizeaz ă descrierea comportamentului semantic al termenilor în momentul în care sunt consemna Ńi în texte de larg ă circula Ńie 16 (cu un grad de specializare inferior, mergând pân ă la vulgarizare, texte apar Ńinând mass-media sau chiar limbii comune), cercetându-se, mai exact, fenomenul îmbog ăŃ irii cu noi sensuri a unor termeni utiliza Ńi în limba comun ă în contexte extralingvistice i lingvistice repetabile 17 ; ilustrarea mecanismului semantic al polisemiei extradomeniale se realizeaz ă prin analiza impactului terminologiei informatice (în Capitolul 3 se justific ă alegerea domeniului informaticii în analiza migr ării terminologice) asupra limbii comune.
Termenii informatici care migreaz ă spre limba comun ă pot fi:
1. termeni exclusiv informatici, sau termeni al c ăror domeniu de origine este informatica i care nu se reg ăsesc i în structura conceptual ă a altor domenii de specialitate (Capitolul 5 ). ex.: A ACCESA
2. termeni interdisciplinari (a adar termeni care se reg ăsesc în structura conceptual ă a mai multor domenii) i a c ăror imagine în limba comun ă trebuie
11 dezambiguizat ă, contextul oferind de cele mai multe ori indicii asupra domeniului de provenien Ńă , indicii constând în al Ńi termeni despecializa Ńi apar Ńinând domeniului; când aceste indicii nu sunt prezente sau sunt inutilizabile (trimi Ńând, în acela i timp, spre mai multe domenii), un factor important este gradul de sensibilizare a societ ăŃ ii fa Ńă de respectivul domeniu (Capitolul 6 ). ex.: INTERFA łĂ , A PROCESA, VIRUS/A VIRUSA, A NAVIGA .a.
3. termeni informatici cu originea în LC a c ăror utilizare frecvent ă dincolo de discursul specializat conduce la dezvoltarea polisemiei extradomeniale (Capitolul 7 ).
Unit ăŃ i ale lexicului general sufer ă mai întâi un proces de terminologizare în domeniul informatic (fiind vorba, în majoritatea cazurilor, de calc semantic , modelul fiind limba englez ă), pentru ca apoi, prin utilizare frecvent ă în textele de pres ă, s ă sufere din nou o despecializare (ceea ce reprezint ă o premis ă a dezvolt ării altor sensuri conotative), pe m ăsur ă ce accesul maselor la ace ti termeni cre te, fiind un proces de flux i reflux, între terminologizare i determinologizare. R.Trif 2006: 148 atrage aten Ńia i asupra faptului c ă „aceste sensuri noi, c ăpătate sub influen Ńă englez ă de cuvinte (mai) vechi în român ă vor trebui luate în considerare la alc ătuirea viitoarelor dic Ńionare explicative generale ale limbii române, întrucât ele constituie o surs ă extrem de important ă a polisemiei.” Spre exemplu, adjectivele terminologizate în domeniul informaticii INTUITIV 18 , VESEL, PRIETENOS, în contexte precum INTERFA łĂ , APLICA łIE, DISPOZITIV, PROGRAM, .a., care sufer ă, prin utilizarea în presa de larg ă circula Ńie, o dilu Ńie a sensului specializat; chiar dac ă sensul metaforic poate fi decodat mai mult sau mai pu Ńin de vorbitorul mediu, o interfa Ńă grafic ă intutiv ă, de pild ă, nu poate avea aceea i relevan Ńă pentru acest tip de vorbitor ca pentru un specialist (aproximare la nivelul interpret ării). Pornind de la sensul informatic se dezvolt ă, mai apoi, sensuri noi, conotative: de la PROGRAM INFORMATIC PRIETENOS, s-a ajuns la PROGRAM DE ÎNV Ăł ARE PRIETENOS, adjectivul PRIETENOS, extinzându-se, din contextul informatic, prin
12 analogie, i în contextul PROGRAM DE ÎNV Ăł ARE; extinderea metaforic ă se realizeaz ă, în acest caz, pe baza rela Ńiei de sensuri a cuvântului polisemantic PROGRAM: „Taper - un program de arhivare prietenos si destept pt. placerea beta testarii.” (INFORM.) „Plecand de la acest adevar am conceput un program prietenos si flexibil bazat pe principiul invatarii experientiale unde activitatile didactice de natura teoretica au ca suport practic activitatile extracurriculare. ”19
Elementele de noutate prin care se remarc ă teza pot fi rezumate astfel:
În primul rând studiul se realizeaz ă din perspectiva terminologiei externe, descriptive , asupra unui domeniu cu mare impact în societatea actual ă – informatica , scopul fiind eviden Ńierea dinamicii semantice pe care o manifest ă termenii informatici care migreaz ă spre limba comun ă. Totodat ă este un studiu asupra polisemiei terminologice , fenomen controversat , existând mari rezerve în acceptarea lui în terminologia intern ă, a speciali tilor, unde este de cele mai multe ori raportat ca o anomalie, o disfunc Ńie i rezolvat prin mecanisme specifice. Terminologia intern ă prefera înlocuirea lui, ori de câte ori era posibil, prin omonimie, sau prin ceea ce André Petroff numea monosemie plural ă. Pe baza unei bibliografii recente, lucrarea define te i ilustreaz ă principalele tipuri de polisemie terminologic ă, noutatea constând în încadrarea lor în trei tipuri principale, (polisemie intra-, inter-, respectiv extradomenial ă) prin raportare atât la domeniile de specialitate (care pot fi domenii de origine sau domenii recetor), cât i la rela Ńiile termenilor cu limba comun ă. Un mare rol în dezvoltarea polisemiei terminologice îl are fenomenul migr ării termenilor , atât spre alte domenii, cât i spre limba comun ă, fiind determinat, în principal, de noile realit ăŃ i extralingvistice : pe de o parte tendin Ńa de democratizare a cunoa terii sau de laicizare a tiin Ńelor, iar pe de alt ă parte dezvoltarea unor domenii interdisciplinare, unde speciali ti cu forma Ńii diferite sunt implica Ńi în cercetarea aceluia i obiect de studiu. Importan Ńa tezei const ă i în încercarea de corelare a defini Ńiilor din dic Ńionarele generale cu realitatea textelor, pentru a marca, atunci când sunt
13 îndeplinite anumite criterii de frecven Ńă , dinamica sensurilor, manifestat ă în momentul în care termenii migreaz ă dincolo de domeniu, dincolo de discursul strict specializat, spre limba comun ă.
Unul dintre obiectivele vizate în acest studiu este, a adar, analiza fenomenului dinamicii semantice (implicit a dezvolt ării polisemiei), care se manifest ă la nivelul vocabularului limbii române actuale (ca urmare a determinologiz ării), fenomen pe care îl studiem în leg ătur ă cu o serie de termeni informatici, care sunt ob Ńinu Ńi în mare parte prin calc semantic (dup ă modelul englezei, limba în care terminologia informaticii se dezvolt ă preponderent) prin atribuirea unui sens nou, tehnic, specific domeniului, unor cuvinte folosite frecvent în limba uzual ă20 .
Rezultatele cercet ării, care se concentrează în mare parte pe semnalarea elementelor de noutate (constând în termeni sau sensuri noi) cu privire la reprezentarea terminologiei informatice în limba român ă actual ă pot fi utilizate la elaborarea viitoarelor dic Ńionare generale explicative ale limbii române.
14
PARTEA I PERSPECTIVE TEORETICE I PRINCIPII DE ANALIZ Ă
15 1. PARCURS TEORETIC ÎN TERMINOLOGIE – DE LA MONOSEMIE, LA POLISEMIE
1.1. Dou ă abord ări distincte – terminologia intern ă vs. terminologia extern ă
”...no research approach can cover its object in its totality, because every object is by definition multifaceted and can therefore be approached from many different angles. Every object can belong, in fact does belong, to different fields of study by virtue of its multifaceted nature; each field of study stressing one aspect or another. Besides, inside any one discipline every object can be examined from different viewpoints; every object is multidimensional.” (M.T.Cabré 1999: 7)
De la monosemie la polisemie este în primul rând un parcurs teoretic în terminologie ca tiin Ńă 21 , Ńinând cont de dou ă paradigme 22 diferite, de dou ă raport ări distincte la ceea ce numim obiectul terminologiei – termenul .23 Avem în vedere, pe de o parte, terminologia intern ă24 , normativ ă, inspirat ă de Eugen Wüster, iar pe de alt ă parte terminologia care se prefigureaz ă la începutul anilor ’90 25 , numit ă în lucr ările de specialitate terminologie extern ă26 , descriptiv ă. Reconsiderând modelul „perspectivelor multiple” propus de M.T.Cabré 2000 a 2003: 186 odat ă cu a sa théorie des portes 27 vom aprecia cele dou ă abord ări ca fiind complementare, constituind dou ă moduri diferite de a percepe unul i acela i obiect (termenul) i prin aceasta contribuind la formularea unei imagini complete. 28 Prima este o teorie a termenului în condi Ńii ideale , cu scopul de a standardiza, de a norma i de a evita comunicarea ambigu ă între speciali tii din acela i domeniu, a doua este o teorie a termenului în condi Ńiile reale ale apari Ńiei în texte, de la cele strict specializate, la cele
16 cu grad inferior de specializare , dep ă indu-se, de data aceasta, grani Ńele unui anumit domeniu. Cele dou ă teorii difer ă atât din punctul de vedere al raport ării la obiectul de studiu, cât i din perspectiva metodologiei i a obiectivelor avute în vedere. În func Ńie de perspectiva (intra sau extradomenial ă) 29 ,de abordarea (onomasiologic ă sau semasiologic ă), de concep Ńia asupra termenului i de obiectivele terminologului, care se situeaz ă astfel pe pozi Ńiile unuia sau altuia dintre cele dou ă modele teoretice enun Ńate mai sus i asupra c ărora vom reveni în cele ce urmeaz ă, vom distinge raport ări distincte la fenomenul polisemiei. În primul se postuleaz ă absen Ńa polisemiei i a varia Ńiilor de orice tip, polisemia fiind raportat ă ca o anomalie30 , fiind un factor de ambiguitate, de aceea preferându-se înlocuirea ei cu omonimia 31 sau cu monosemia plural ă32 ; în al doilea polisemia este văzut ă ca fireasc ă33 , termenul nefiind perceput ca radical distinct de cuvânt. 34 În cele ce urmeaz ă vom prezenta cele dou ă modele, terminologia intern ă, normativ ă (sau terminologia propriu-zis ă) i terminologia extern ă, descriptiv ă (sau terminologia din perspectiv ă lingvistic ă), având în vedere viziunea asupra termenului i implicit raportarea diferit ă la fenomenul polisemiei i vom justifica alegerea noastr ă de a privi cele dou ă tipuri de terminologii în complementaritate, revizitând „teoria intr ărilor multiple” a lui M.T. Cabré .
1.1.1. Terminologia intern ă sau terminologia propriu-zis ă
1.1.1.1. Considera Ńii generale
Numit ă (în lucr ări din ultimele dou ă decenii) „terminologie intern ă, a speciali tilor 35 ” sau chiar „tradi Ńional ă”36 , „clasic ă”37 , terminologia ap ărut ă în prima jum ătate a secolului al XX-lea (ca urmare a necesit ăŃ ii oamenilor de tiin Ńă de a unifica termenii i conceptele proprii domeniilor în care activau, cu scopul de a facilita
17 comunicarea profesional ă i transferul de cuno tin Ńe) 38 este legat ă în principal de numele lui E. Wüster i de activitatea Cercului de la Viena.
A a cum ar ăta M. T. Cabré 2003: 166, explicitarea principiilor lui E. Wüster a fost realizat ă postum de c ătre H. Felber pe baza prelegerilor Ńinute de primul la Institutul de Lingvistic ă al Universit ăŃ ii din Viena ( Institut für Sprachwissenschaft der Universität Wien) în perioada 1972-1974. Aceste principii au fost publicate sub titlul de Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie (1979), lucrare care a fost referit ă mai târziu în literatura de specialitate ca Teoria general ă a terminologiei (The General Theory of Terminology ) i care a fost, se pare, considerat ă ca fiind reprezentativ ă pentru ideile lui Wüster. Cercul de la Viena nu era îns ă singurul implicat în activitatea terminologic ă, alte coli de terminologie fiind de asemenea active în acea perioad ă. Vezi în acest sens M.T. Cabré 2000 b: 37 “Although being the most prominent representative of the emerging traditional theory of terminology, Wüster was not the only scientist who contributed to the birth of the discipline, nor was the Vienna group the only one involved in terminological practice. Other schools of terminology were active in those years, such as Czech and Russian Schools...”
Obiectivul principal al terminologiei interne const ă în asigurarea unei comunic ări univoce, precise, într-un anumit domeniu tiin Ńific, tehnic, profesional (A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 19, 20) i se reflect ă în activitatea de standardizare conceptual ă i denominativ ă a termenilor, în Ńele i ca „forme (lingvistice sau nonlingvistice) care desemnez ă un concept determinat, impus printr-o defini Ńie, la nivelul unui domeniu dat” 39 (A.Bidu-Vr ănceanu 2007: 32). O condi Ńie primordial ă pe care trebuie s-o îndeplineasc ă termenii este caracterul monoconceptual , ceea ce conduce la monoreferen Ńialitate i monosemantism. (A.Bidu-Vr ănceanu 2007: 33). De altfel, terminologia intern ă vizeaz ă, a a cum afirma M. Slodzian 2000: 70, cucerirea unei monosemii universale, postulând o distan Ńă optimal ă între limba comun ă i limbajele de specialitate. Pentru a atinge obiectivul asigur ării unei comunic ări nonambigue între speciali ti era necesar ă definirea limbajelor de specialitate în opozi Ńie cu limba natural ă (considerat ă
18 ca fiind caracterizat ă de imprecizie, diversitate i polisemie) 40 i implicit distingerea termenului, conceput ca „vector al cuno tin Ńelor nonlingvistice”, 41 de cuvânt. O consecin Ńă a opozi Ńiei între termen i cuvânt, corelat ă cu necesitatea constituirii terminologiei ca tiin Ńă autonom ă, a fost distingerea ei de lingvistic ă.42 Vom prezenta, în continuare, principalele diferen Ńe eviden Ńiate de terminologia intern ă între termen i cuvânt , diferen Ńe care vor fi în mare parte reformulate de terminologia extern ă (vezi H. Béjoint i Ph. Thoiron 2000: 5 „[...]la distinction entre terme et mot était érigée en principe, et affirmée sur le plan de la signification, celle du mot dépendant en grand partie de l’environnement linguistique alors que celle du terme aurait été liée avant tout à l’environnement pragmatique”; M. L’Homme 2000: 72, 71 „[...] les critiques se font plus insistantes depuis quelques années et on réclame un enrichissement des modèles terminologiques, notamment à partir de théories et de méthodes linguistiques . Les cloisons entre la terminologie et la linguistique ne se justifient plus selon de nombreux auteurs (voir, entre autres, les articles dans Béjoint et Thoiron 2000, Delavigne et Bouveret 1999.”; N. Zgardan i A. Vartic 2008: 241 „aceste entit ăŃ i sunt examinate de unii terminologi în rela Ńie de opozi Ńie – cuvânt/termen, semnificat/concept, tr ăsături semantice/tr ăsături conceptuale etc. – demonstrând, de fapt, prin aceasta, c ă dân ii mai sunt tributari ai terminologiei wüsteriene, prin care se postuleaz ă c ă exist ă o diferen Ńă de principiu între cuvânt, ca obiect al lexicologiei, i termen, ca obiect al terminologiei.” .a. ), a a cum vom vedea în capitolul urm ător. În unele lucr ări, pentru a se sublinia diferen Ńa dintre termen i cuvânt , se utilizeaz ă denumire i no Ńiune / concept în cazul primului (cu men Ńiunea c ă „beaucoup de non-terminologues - et quelques terminologues, en particulier Gentilhomme – distinguent „concept” de „notion” 43 , alors que l’ISO a récemment abandonné „notion” pour lui substituer „concept”” - H. Béjoint i Ph. Thoiron 2000: 9), respectiv semnificant i semnificat pentru cel de-al doilea (vezi M.T.Cabré 2000 c: 23). Pentru L. Depecker (2000), spre exemplu, conceptul nu se poate confunda cu semnificatul , întrucât acesta din urm ă este adesea caracterizat prin ambiguitate: “le signifié est souvent caractérisé par une ambiguïté inconcevable dans le cas du concept et, grâce surtout aux connotations qui lui sont ordinairement attachées, il peut être remarquablement riche, ce qui est également exclu quand il s’agit du concept. “ La fel i M. Slodzian 2000: 68 e de
19 părere c ă „la notion ne peut avoir en meme temps le statut de concept universel et de signifié lingustique” , c ăci, a a cum remarca Rastier „le concept est le signifié d’un mot dont on décide de négliger la dimension linguistique” (Rastier 1995: 55) Alte diferen Ńe sunt sesizate la nivelul formei : „Il est aussi affirmé que la forme des termes est contrôlée tandis que celle des mots ne l’est pas. Le contrôle des dénominations est fondé sur la légitimité de l’intervention, décrite comme normalisation . (M.T.Cabré 2000 c: 23); de asemenea, „les règles de formation des termes utilisent des structures différentes de celles utilisées pour la formation des mots [...] Pour cette raison, il existe des normes ISO sur la dénomination, qui prescrivent comment il faut construire des dénominations standardisées.” (idem.: 24) C. Sager 2000: 53 arat ă c ă „les termes diffèrent des mots par la signification , le mode de désignation et la fonction . [...]La signification des termes est limitée par le système cognitif auquel ils appartiennent. En revanche, la signification des mots n’est limitée que par celle des autres mots avec lesquels ils sont combinés dans le discours (vezi i Felber 1984 „ [...] la signification du mot est donnée par le contexte; elle est dépendante du contexte. [...] La signification du terme qui est le concept est dépendante de la position du concept dans le système conceptuel correspondant”). S’agissant de la désignation , les termes sont créés délibérément et spécifiquement. Les mots sont créés d’une manière arbitraire. S’agissant de leur fonction , les termes doivent renvoyer clairement au référent qu’ils désignent et permettre la transmission efficace des connaissances 44 . Les mots sont destinés à l’expression de ce qui est techniquement imprécis et de ce qui ne doit pas nécessairement être compris ou exprimé avec un haut degré de précision.” Cu privire la func Ńia termenilor, M. Slodzian 2000: 66 arat ă c ă „dès lors que la fonction du terme 45 se réduit à la dénomination des concepts, la terminologie ne retient de la langue que le lexique” , nepreocupându-se nici de morfologie, nici de sintax ă.46 O alt ă diferen Ńă este dat ă de caracterul decontextualizat al termenului. Vezi M.T.Cabré 2000 c: 24, vorbind despre perspectiva terminologiei propriu-zise „les termes sont intéressants par eux-mêmes indépendamment du contexte linguistique où ils apparaissent. Ce principe rend invalide en terminologie n’importe quelle étude sur les contextes syntaxiques associés aux unités terminologiques” 47 . Termenul , spre deosebire
20 de cuvânt , „n’est pas en relation avec un contexte mais avec un domaine qui constitue son champ conceptuel” (Wüster 1976); vezi i Halskov 2005 a: 45 „Ideally, a distinctive feature of terms , as opposed to words , is that the 1:1 correspondence between a term and the concept it labels is impervious to linguistic context, and the meaning of a term can thus be fully decoded irrespective of the context in which it was used. 48 Words , on the other hand, represent fuzzy categories, which partly overlap with adjacent categories, and for their meaning to be fully decoded, one normally needs to consider both the linguistic and communicative contexts.” De asemenea, spre deosebire de cuvinte , termenii sunt studia Ńi doar în sincronie, căci „les aspects diachroniques des termes ne sont pas remarquables pur la terminologie, qui s’interésse seulement à la réalisation des unités en synchronie.” (M.T.Cabré 2000 c: 24)
O diferen Ńă , adesea subliniat ă, între lexicologie i terminologie, este fondat ă pe faptul c ă termenii sunt monosemantici , pe când cuvintele se caracterizeaz ă frecvent prin polisemie 49 (vezi M.T.Cabré 2000 c: 30). Polisemia , ca specific ă limbilor naturale, este respins ă de o comunicare care se dore te uivoc ă, precis ă. Din perspectiva acestei abord ări, polisemia este considerat ă a adar o anomalie, o „disfunc Ńie” 50 , o „imperfec Ńiune” 51 care se cere corectat ă prin interven Ńia organismelor de standardizare i rezolvat ă, pe cât posibil, prin omonimie 52 i printr-o perspectiv ă sincronic ă53 , domeniile fiind concepute ca sisteme închise, statice.
1.1.1.2. O perspectiv ă asupra termenului – termenul-concept 54 sau termenul-etichet ă55
Asupra termenului exist ă atât o perspectiv ă intradomenial ă56 – i atunci vorbim despre un termen-concept (având un loc bine stabilit în ierarhia conceptuală a domeniilor în care se reg ăse te 57 ) i despre absen Ńa polisemiei (impus ă prin diverse
21 mecanisme), terminologia intern ă fiind o teorie a termenului în condi Ńii ideale , cu scopul de a standardiza, de a norma i de a evita comunicarea ambigu ă între speciali tii din acela i domeniu, cât i o perspectiv ă extradomenial ă (a nespecialistului în domeniul vizat – lingvist, traduc ător, vorbitor mediu). Din aceast ă a doua perspectiv ă (care caracterizeaz ă, a a cum vom vedea, terminologia extern ă) vom vorbi în alt capitol despre un termen-lexem 58 , care se supune la diverse tipuri de varia Ńii conceptual- semantice i contextuale, fiind virtual polisemantic, terminologia extern ă fiind o teorie a termenului în condi Ńiile reale ale apari Ńiei în texte, de la cele strict specializate, la cele cu grad inferior de specializare , dep ă indu-se, de data aceasta, grani Ńele unui anumit domeniu.
Definit ca forma (lingvistic ă sau non-lingvistic ă) care desemneaz ă un concept determinat, impus printr-o defini Ńie, la nivelul unui domeniu dat (M.T. Cabré 2000 c : 35) calitatea primordial ă a termenului 59 este de a fi o unitate cognitiv ă, caracterizându-se prin con Ńinut univoc, precis, monoreferen Ńial, într-o ierarhie conceptual ă a unui domeniu dat. 60 Condi Ńiile pe care trebuie s ă le îndeplineasc ă un termen sunt, potrivit lui B. Spillner 1994: 56-59: a. func Ńia denotativ ă, reprezentat ă de capacitatea termenului de a denumi un obiect prin intermediul conceptului, b. o bun ă defini Ńie care îi confer ă calitatea de termen, c. biunivocitatea denumirii , care îi asigur ă monoreferen Ńialitatea, monosemantismul i non-ambiguitatea (ceea ce recomand ă evitarea polisemiei, omonimiei i sinonimiei), d. apartenen Ńa la un anumit câmp terminologic, e. valoarea invariabil ă într-o anumit ă comunitate profesional ă i lingvistic ă, ceea ce îi confer ă o anumit ă stabilitate, f. stabilitatea e corelat ă cu normarea în comunitatea exper Ńilor sau cu codificarea prin norm ă (standardizare impus ă interlingual prin organisme interna Ńionale), g. stabilitatea termenului se impune i diacronic, neutralitatea termenului sau absen Ńa variet ăŃ ii lui diafazice, a m ărcilor de modalitate i de afectivitate (ceea ce înseamn ă primordialitatea defini Ńiei i evitarea conota Ńiilor).
În cele ce urmeaz ă vom prezenta principalele elemente care, în terminologia intern ă, conduc la eliminarea ambiguit ăŃ ii, implicit a polisemiei :61
22 - considerarea domeniilor ca sisteme închise , statice 62 , ceea ce permite o definire riguroas ă a termenilor în func Ńie de rolul ocupat într-o ierarhie conceptual ă bine delimitat ă care constituie un câmp sau un sistem no Ńional. 63 Acest lucru implic ă, a adar, o izolare a domeniilor de specialitate atât în raport cu limba comun ă, cât i în raport cu alte domenii de specialitate. 64 Se dore te astfel eliminarea posibilitat ăŃ ii de manifestare a polisemiei atât ca urmare a varia Ńiei conceptuale (conceptele sunt delimitate unele în raport cu celelalte în interiorul unui domeniu), cât i ca urmare a leg ăturilor de sens care se pot stabili cu semnifican Ńii identici din alte domenii sau din limba comun ă; - prin urmare, perspectiva este circumscris ă unui anumit domeniu, informa Ńiile provenite din exterior fiind irelevante pentru modelul descris (informa Ńii semantice venite dinspre limba comun ă sau dinspre alte domenii); - dezambiguizarea polisemiei se face a adar prin men Ńinerea unei frontiere între domenii, care devin sisteme no Ńionale distincte. Polisemia (care se manifest ă în momentul în care „unor termeni identici le corespund no Ńiuni diferite între care exist ă o leg ătur ă etimologic ă sau semantic ă” - Felber 1987) este dezambiguizat ă prin omonimie ori de câte ori este posibil, fiec ărui semnificant fiindu-i asociat un concept unic. 65 Omonimia se manifest ă în momentul în care „ unor termeni identici le corespund no Ńiuni diferite care sunt independente unele de altele ” – Felber 1987 66 ; - conceptele sunt bine determinate, precise, având un loc bine definit într-un sistem conceptual; - stipularea unei semnifica Ńii prin intermediul defini Ńiei logice este presupus ă a bloca polisemia (M.Slodzian 2000: 69) ; - termenul este v ăzut ca o unitate caracterizat ă prin form ă (denumirea) i con Ńinut (conceptul) 67 ; - cunoa terea tiin Ńific ă este v ăzut ă ca universal ă, omogen ă i independent ă de limb ă i cultur ă68 i, spre deosebire de cunoa terea general ă, este considerat ă ca anterioar ă expresiei (M.T. Cabré 2000 a: 9);
23 - tot asfel, conceptele sunt considerate ca anterioare sau preexistente oric ărei denumiri, ceea ce justific ă plasarea conceptului în centrul acestei discipline (M.T. Cabré 2003: 168); - demersul terminologic este considerat esen Ńialmente normativ, onomasiologic , conceptual, metoda de lucru fiind în concordan Ńă cu obiectivele, reprezentate de stabilirea de denumiri standardizate, plecând de la un concept delimitat anterior. A adar se pleac ă mai întâi de la stabilirea prin consens a unui concept pentru ca apoi s ă se încerce stabilirea unei denumiri de referin Ńă pentru fiecare limb ă în parte; 69 - conceptul terminologic este fixat de o autoritate (expert, persoan ă, organism) i nu de uzaj; - conceptele sunt considerate ca entit ăŃ i statice, de aceea aspectele diacronice ale termenilor nu sunt importante, terminologia interesându-se doar de realizarea lor în sincronie 70 ; - rolului lingvisticii este limitat 71 la atribuirea de nume, la impunerea formelor lor (cu explicarea originii sau form ării lor) 72 ; - contextul lingvistic este ignorat în favoarea circumscrierii în structura conceptual ă a unui anumit domeniu 73 ; - fiind conceput ca „vector al cuno tin Ńelor nonlingvistice”, termenul nu- i define te sensul prin uz, prin contextul lingvistic, ci prin locul pe care-l ocup ă în ierarhia conceptual ă a unui domeniu (caracterul decontextualizat al termenului); - func Ńia strict ă a terminologiei este de a eticheta denumirea conceptelor în comunicarea profesională i, prin urmare, valoarea comunicativ ă a termenilor în discursul profesional este lipsit ă de interes; - avem a adar în vedere „termenul-etichet ă”74 , cel care este utilizat exclusiv în scopul identific ării i clasific ării; - termenii sunt concepu Ńi ca independen Ńi de context 75 , interesând doar din punctul de vedere al standardiz ării; se face a adar abstrac Ńie de aspectele sintactice, de varia Ńia formal ă i conceptual ă, sau de dimensiunea comunicativ ă, de aspectele lor discursive 76 ;
24 - posibilitatea interven Ńiei organismelor interna Ńionale pentru regularizarea, normarea, standardizarea conceptelor i a denumirilor; - reglarea uzajului termenilor este realizat ă de organismele de standardizare, recomandându-se utilizarea termenilor cu caracter monoreferen Ńial, monosemantic, aceast ă regul ă a nonambiguit ăŃ ii fiind aplicat ă deopotriv ă i în cazul împrumuturilor dintr-o limb ă str ăin ă sau din alte domenii 77 ; - forma sau denumirea are un caracter motivat 78 (pentru a asigura claritatea i a contribui la comunicarea nonambigu ă), trebuind s ă redea con Ńinutul conceptual al termenilor i este impus ă printr-o ac Ńiune con tient ă, prin intermediul organismelor de standardizare (M.Slodzian 2000: 66); - ignorarea dimensiunii orale a textului strict specializat (relevante fiind, deci numai textele scrise).
De i multe voci critice se vor ridica împotriva faptului c ă terminologia intern ă nu se sprijin ă pe realitatea textelor, pe ocuren Ńele reale ale termenilor în context 79 , suntem de acord cu J. Halskov 80 care afirm ă c ă atât timp cât obiectivul terminologiei interne este structurarea cuno tin Ńelor i standardizarea ( i nu descrierea utiliz ării termenilor în diverse contexte - desigur, când scopul este descrierea , i nu normarea , postulatele terminologiei interne nu se verific ă), aceast ă direc Ńie este perfect justificat ă, iar viziunea critic ă de mai târziu a unor speciali ti, în principal a celor care interpreteaz ă terminologia din perspectiv ă lingvisitic ă, nu se sus Ńine. A a cum vom vedea în continuare, op Ńiunea noastr ă este de a privi cele dou ă abord ări în complementaritate, ele redând, dup ă cum arat ă H. Béjoint et Ph. Thoiron 2000: 6, „deux conceptions radicalement différentes de la langue : langue construite comme un outil pour façonner le monde, et langue qui façonne le monde a notre insu.”
25 1.1.2. Terminologia extern ă sau terminologia din perspectiv ă lingvistic ă81
1.1.2.1. Considera Ńii generale
H. Béjoint i Ph. Thoiron 2000: 6, 15 atrag aten Ńia asupra apari Ńiei unei terminologii „de tip nou” ( terminologie d’un nouveau genre ) unde un num ăr din ce în ce mai mare de terminologi se intereseaz ă de lingvistic ă.82 Dac ă terminologia intern ă, „tradi Ńional ă”, normativ ă vizeaz ă cucerirea unei monosemii universale 83 postulând o distan Ńă optimal ă între limba comun ă i limbajele de specialitate în scopul asigur ării unei comunicari univoce, precise, între speciali ti , terminologia extern ă, descriptiv ă are ca principiu fundamental punerea sub semnul întreb ării a postulatului wüsterian potrivit c ăruia termenul este monosemantic i monoreferen Ńial 84 . De asemenea, dac ă din perspectiva terminologiei interne este binecunoscut ă distinc Ńia dintre termen (ca obiect de studiu al terminologiei) i cuvânt (ca obiect de studiu al lingvisticii), considrându-se c ă termenul se caracterizeaz ă prin monosemantism, stabilit la nivelul unui anumit domeniu, spre deosebire de cuvânt , care e virtual polisemantic, interesul manifestat de lexicologi, lexicografi, lingvi ti i traduc ători fa Ńă de termeni i fa Ńă de textele specializate, în lucr ări din ultimul deceniu, face ca, din perspectiv ă lingvistic ă, o astfel de pozi Ńie s ă devin ă inadecvat ă (M.T. Cabré 2002: 2) 85 . Putem vorbi de dou ă perspective distincte: a. perspectiva specialistului, care este circumscris ă domeniului (perspectiv ă intradomenial ă); b. perspectiva lingvistului, situat ă la nivelul limbii în general, deci în exteriorul domeniilor tiin Ńifice (perspectiv ă extradomenial ă); Perspectiva extradomenial ă are drept consecin Ńă „ruperea” grani Ńelor dintre domenii, care nu mai sunt percepute ca sisteme închise, lipsite de dinamic ă intern ă. Dac ă pentru specialist termenii se definesc prin raportarea strict ă la un domeniu tiin Ńific (situarea într-o structur ă conceptual ă bine delimitat ă), pentru lingvist termenii se
26 definesc prin raportare la context (lingvistic i extralingvistic). 86 A adar, perspectiva extradomenial ă, a lingvistului-terminolog este legat ă strict de actualizarea termenilor în discurs. 87 Perspectiva fiind extradomenial ă, situat ă la nivelul textului i al discursului, postulatele terminologiei interne (care puteau funcŃiona la nivelul domeniului v ăzut ca sistem închis, static) nu se mai verific ă. 88 Polisemia nu- i mai g ăse te rezolvarea în omonimie sau în perspectiva sincronic ă iar termenul devine o entitate dinamic ă.
1.1.2.2. Direc Ńii teoretice
În realitate, ceea ce numim la modul general terminologie extern ă89 cunoa te mai multe variante: socioterminologie 90 (Yves Gambier 1987, 1991, 1993, F. Gaudin 1993 a i b, 2003, A. Bidu-Vr ănceanu 2007 91 ), terminologie textual ă (D. Bourigault i M. Slodzian 1999, M. Slodzian 2000, M. Jacques i A Soubeille 2000, M. L’Homme 2000, 2005, A. Condamines i J. Rebeyrolle 1997 a, 2004 .a.) sau teoria comunicativ ă a terminologiei (M.T. Cabré 2000 b., 2003) . Ceea ce reune te toate aceste teorii este importan Ńa acordat ă lingvisticii 92 , abordarea semasiologico-descriptiv ă, viziunea asupra termenului ( 1. ca nefiind radical distinct de cuvânt, diferen Ńele care se admit fiind de natur ă pragmatic ă sau pur i simplu metodologic ă93 , 2. ca nefiind o simpl ă etichet ă ata at ă lucrului pe care-l desemneaz ă, ci o unitate destinat ă func Ńion ării într-un mediu lingvistic (limba, sau, mai exact, discursul de specialitate) i într-un mediu social 94 ) importan Ńa acordat ă textelor i discursului (situarea termenilor în discurs, în contextul lor lingvistic i comunicativ real 95 , ceea ce conduce la admiterea unei varia Ńii a termenilor la nivel textual i intertextual 96 ), abandonarea perspectivei strict sincronice i intradomeniale , acceptarea varia Ńiei terminologice în timp 97 , acceptarea polisemiei ca fenomen firesc.
27 Cele dou ă terminologii difer ă în privin Ńa obiectivelor i a metodologiei abordate: Dac ă la nivelul terminologiei interne vorbim de o abordare onomasiologic ă în scopuri normative , lucrând cu termeni în condi Ńii ideale , termeni-etichet ă 98 sau termeni-concept 99 , avându-se în vedere asigurarea unei comunic ări nonambigue între speciali ti i implicit respingerea polisemiei ca fiind un accident, o anomalie, o disfunc Ńie, la nivelul terminologiei externe , abordarea este semasiologic ă, iar termenii sunt percepu Ńi ca „semne lingvistice vii” 100 , termeni din discurs 101 , termeni-lexem 102 . Din aceast ă perspectiv ă se dore te descrierea termenilor conform apari Ńiilor reale, în texte, iar polisemia este v ăzut ă ca natural ă, fireasc ă.
1.1.2.3. Termenul ca temen-lexem 103
A a cum ar ătam într-un capitol anterior, terminologia extern ă se distinge în principal de terminologia intern ă, normativ ă prin viziunea asupra termenului: 1. ca nefiind radical distinct de cuvânt, diferen Ńele care se admit fiind de natur ă pragmatic ă sau pur i simplu metodologic ă, 2. ca nefiind o simpl ă etichet ă ata at ă lucrului pe care-l desemneaz ă, ci o unitate destinat ă func Ńion ării într-un mediu lingvistic (limba, sau, mai exact, discursul de specialitate) i într-un mediu social (H.Béjoint i Ph.Thoiron: 2000: 16)), implicit 3. situarea termenului în discurs, în contextul lingvistic i comunicativ real (M.L’ Homme 2003: 153 „termenii sunt unit ăŃ i dependente de context i trebuie s ă fie descrise din punctul de vedere al func Ńiei pe care o îndeplinesc în text ”.), ceea ce conduce la 4. admiterea unei varia Ńii termonologice la nivel textual i intertextual (M.Slodzian 2000: 75 i 69 „realitatea textelor demonstreaz ă frecven Ńa varia Ńiei terminologice” i „la montée inexorable de la polysémie”, datorat ă în principal comunic ării între domenii.” ), a adar la 5. acceptarea polisemiei terminologice ca fenomen firesc (M.Bouveret 1998: 6, 8: „La deuxième hypothèse met en question le principe de monosémie du terme en mettant en avant le fait que les dysfonctionnements que connaît le terme ne sont rien d'autre que le fonctionnement normal de tout signe de langue naturelle. [...]En réalité, le terme est sujet à la synonymie et à la polysémie, à tous les «dysfonctionnements» que
28 connaissent les dénominations de langue commune. Tout terminologue dans sa pratique en rencontre de nombreux cas. Le terme n'est donc pas intrinsèquement monosémique, et en cela distinct du signe.”)
În continuare vom rezuma elementele caracteristice terminologiei externe , marcând astfel o schimbare de perspectiv ă atât în ceea ce prive te concep Ńia asupra termenului , cât i asupra fenomenului polisemiei. A adar, iat ă care sunt elementele care au dat na tere la ceea ce M. Slodzian numea „la montée inexorable de la polysémie ”104 : - terminologia extern ă î i propune descrierea termenilor ca fapte naturale (nu conven Ńionale ca în terminologia tradi Ńional ă), similar cuvintelor lexicului comun. (A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 23); - este un domeniu cu necesitate interdisciplinar care intercondi Ńioneaz ă nu numai cu semantica, lexicologia, ci i cu pragmatica (M. T. Cabré 2000 c: 29, 30, L.Depecker 2002:9, F. Gaudin 2003: 30); - în acest nou cadru teoretic demersul terminologic devine descriptiv, termenii fiind studia Ńi în contextul lingvistic i comunicativ real, unde circul ă mult mai u or între cunoa terea general ă i cunoa terea specializat ă105 ; - opozi Ńia se face astfel între prescriptiv, normativ, caracteristice terminologiei interne i descriptiv, între perspectiva onomasiologic ă i cea semasiologic ă (vezi H. Bejoint et al. 2000: 15; L. Depecker 2002 : 9) 106 ; - dac ă în terminologia intern ă, tradi Ńional ă, avem de-a face cu termenul-etichet ă, utilizat exclusiv în scopul identific ării i clasific ării, în terminologia extern ă avem în vedere termenul din discurs sau termenul utilizat în discursul produs de speciali tii în diverse grade, fiind posibil ă stabilirea unor subcategorii în func Ńie de tipul de discurs 107 , de frecven Ńă i de alte caracteristici 108 ; - se consider ă c ă din punct de vedere cognitiv , termenii sunt elemente integrate în structura conceptual ă a domeniului; din punct de vedere lingvistic, termenii sunt unit ăŃ i lexicale, care pot coincide în form ă cu unit ăŃ ile limbii generale (cuvintele). (M.T. Cabré 2003, M.L’Homme 2005:1116) 109 ; - a adar, termenii sunt atât unit ăŃ i de acces la cunoa tere, unit ăŃ i enciclopedice, dar în acela i timp i unit ăŃ i lingvistice 110 ;
29 - conceptul nu mai este v ăzut ca o entitate static ă, ci este perceput din punctul de vedere al evolu Ńiei i al varia Ńiei lui în timp 111 ; - se arat ă c ă prin caracterul s ău normat i prin consensul instaurat în interiorul comunit ăŃ ii în care este utilizat, termenul este supus la ceea ce am putea numi „un reglaj 112 de sens for Ńat” (cf. Siblot 1989) ; - termenul este a adar un semn lingvistic , dar cu o func Ńionare specific ă, normat ă,113 ceea ce implic ă faptul c ă sensul termenului nu este redat numai de locul pe care-l de Ńine într-un sistem conceptual, ci este determinat în acela i timp i de contextul lingvistic i extralingvistic. Trebuie avut ă deci în vedere i interac Ńiunea dintre limb ă i discurs în construirea sensului; - din perspectiv ă lingvistic ă, termenii sunt v ăzu Ńi ca unit ăŃ i cu caracter lexical, care pot fi descrise la nivelul formei, con Ńinutului i modului de func Ńionare în discurs (M.T. Cabré 2000 c: 4) 114 ; - se consider ă c ă acestor unit ăŃ i lexicale le este asociat un num ăr mare de informa Ńii gramaticale, pragmatice i enciclopedice, condi Ńiile discursive putând decide dobândirea unei valori pragmatice particulare ata at ă semnificatului. Una dintre aceste valori poate fi calificat ă ca „terminologic ă” sau „specilizat ă.” (M.T. Cabré 2000 a: 13); - dac ă terminologia intern ă restrânge lingvisticul la acordarea de denumiri i impune o perspectiv ă esen Ńial paradigmatic ă, studiul textelor specializate deplaseaz ă interesul c ătre: a. func Ńionarea real ă a unit ăŃ ilor lexicale în context ; b. abordarea descriptiv ă a textelor i a unit ăŃ ilor lexicale în detrimentul abord ării normative. (M. Slodzian 2000: 74); - textul 115 joac ă un rol determinat, prin situarea în discurs 116 a terminologiei. Conceput în afara textului, termenul nu ar fi decât un element lipsit de via Ńă . Termenul trebuie studiat „în mediul lui natural” (H. Béjoint i Ph.Thoiron 2000: 16); - contextul poate modifica semantismul termenului; a adar termenul poate avea un sens contextual, în text i nu o semnifica Ńie unic ă, în afara textului (M. Slodzian 2000: 72) 117 ; - dac ă analiza lingvistic ă are în vedere texte strict specializate din acela i domeniu tiin Ńific , cu cât nivelul de specializare a textelor este mai mare, cu atât densitatea terminologic ă este mai mare. De obicei un text cu nivel înalt de specializare
30 tinde către precizie, concizie i un caracter sistematic. Termenii care apar aici au o tendin Ńă spre monosemie i univocitate (evident, cu diferen Ńe în func Ńie de tipul de domeniu, mai exact dac ă acesta se încadreaz ă tiin Ńelor sociale sau umaniste, sau tiin Ńelor exacte 118 ). Pe m ăsur ă ce gradul de specializare scade, discursul dobânde te caracteristicile discursului nespecializat. Din punct de vedere semantic observ ăm varia Ńii conceptuale, redundan Ńe, ambiguit ăŃ i, lips ă de precizie; din punct de vedere al expresiei observ ăm un nivel înalt de sinonimie i expresii care exprim ă analitic un concept care, la un nivel specializat, ar fi fost redat printr-un singur termen. (M.T. Cabré 2000 a: 15); - transmiterea cunoa terii tiin Ńifice prin înv ăŃă mânt i mass-media a condus terminologia dincolo de cercul restrâns al speciali tilor iar comunicarea tiin Ńific ă, dincolo de simple schimburi interna Ńionale standardizate 119 ; - importan Ńa textelor i a contextelor (reflectat ă de gradul de dependen Ńă combinatorie, analiza libert ăŃ ilor preferin Ńelor sau restric Ńiilor contextuale) este atras ă i de extinderea lexicului specializat în direc Ńia limbii comune (A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 16), ca urmare a rolului sporit al tiin Ńei i tehnicii în societ ăŃ ile moderne (M. T. Cabré 1998: 23), considerate societ ăŃ i ale cunoa terii (Meyer et al. 2000 a: 201); - utiliza Ńi în comunicarea real ă (mai ales în cea mai pu Ńin specilizat ă) termenii ajung în vecin ătăŃ i lingvistice mai libere (P. Lerat 1995:29) care pot afecta îndeplinirea condi Ńiilor rigide impuse teoretic în terminologia internă, tradi Ńional ă; - de asemenea, se consider ă c ă dincolo de discursul strict specializat, termenul admite extinderi textuale i contextuale (A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 38) care îl diferen Ńiaz ă în mai mic ă m ăsur ă de cuvânt, supunându-l determinologiz ării în grade diferite i dezvolt ării polisemiei. Tipul de comunicare i tipul de discurs ajung premisa distinc Ńiei dintre termen i cuvânt. 120 ; - între termen i cuvânt exist ă elemente de similitudine 121 , c ăci ambele sunt unit ăŃ i care se realizeaz ă în mod natural în discurs, ceea ce înseamn ă c ă pot fi cercetate dup ă acela i model lingvistic 122 (M.T. Cabré 2000 c: 21); termenii sunt unit ăŃ i cu caracter lexical care apar Ńin acelora i clase func Ńionale ca i cuvintele, respectând acelea i reguli morfologice, lexicale i sintactice 123 ; - Angela Bidu-Vr ănceanu 2007: 38 este de p ărere c ă asem ănările (dintre termen i cuvânt) sunt justificate mai concret în cazul celor care interpreteaz ă terminologia din
31 perspectiv ă lingvisitic ă124 , considerând termenul un semn lingvistic viu (L. Depecker 2002: 21) sau un element activ i reactiv care poate reda jocul dintre limb ă i cultur ă, limb ă i societate i limb ă i cunoa tere (L. Depecker 2002: 17); - diferen Ńele dintre termeni i cuvinte sunt reconsiderate, ele fiind de această dat ă de natur ă semantic ă (tipul de semnifica Ńie) i pragmatic ă. Din punct de vedere pragmatic termenii i cuvintele difer ă în func Ńie de emi Ńă tor (specialist în grade diferite), de destinatari (care au întotdeauna ca scop achizi Ńia de noi cuno tin Ńe) i de tipul de discurs, care în func Ńie de tipul de specializare se împarte în specializat, didactic sau discurs de vulgarizare, iar în func Ńie de gradul de specializare poate fi strict specializat, discurs cu specializare medie sau mic ă. Termenii sunt unit ăŃi lexicale a c ăror valoare specializat ă sau terminologic ă poate fi activat ă în fun Ńie de condi Ńiile de uzaj, într-o situa Ńie particular ă (M. T. Cabré 2000 c: 30) 125 ; - o mare importa Ńă în analiz ă o are considerarea raportului dintre sintagmatic i paradigmatic (A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 17, M. Slodzian 2000: 77), grila de interpretare combinând analiza paradigmatic ă cu cea sintagmatic ă într-o manier ă comun ă cu descrierea lexicului comun (M.T. Cabré 1998: 193, id. 2000 c: 21, L. Depecker 2001: 29, 66-67, G. Gross et al. 179 .a); - abordarea semasiologic ă pune în eviden Ńă importan Ńa varia Ńiei terminologice care nu mai este v ăzut ă ca o problem ă de rezolvat, ci mai degrab ă ca un fenomen ce se cere descris. (M. L’ Homme 2005: 1115); - analiza unor corpusuri mari de texte a permis observarea unor fenomene respinse pân ă atunci de terminologia clasic ă: varia Ńia terminologic ă la nivel textual i intertextual 126 ; - se consider ă c ă termenii, v ăzu Ńi în discursul real, sunt poten Ńial polisemantici, căci semnificatul lor se poate extinde i multiplica în diferite domenii de specialitate (M. T. Cabré 2000 c) 127 ; - termenii sunt v ăzu Ńi ca unit ăŃ i recursive i dinamice, capacitate care d ă seama de mobilitatea unit ăŃ ilor dinspre lexicul specializat spre lexicul comun i invers, ca i dinspre un domeniu de specialitate în altul (M.T.Cabré 2000 a: 13), punându-se astfel în eviden Ńă fenomene incompatibile cu viziunea clasic ă asupra termenului: varia Ńia terminologic ă în
32 texte i expansiunea polisemiei pe m ăsur ă ce domeniile se intersecteaz ă, cum se poate constata din lucr ările pluridisciplinare (H. Béjoint i Ph. Thoiron 2000: 14); - în ceea ce prive te rela Ńia cu limba comun ă, se consider ă c ă transferul termenilor în texte i contexte de larg ă circula Ńie determin ă un proces de determinologizare, în grade diferite, a sensului specializat, termenul putând căpăta, pe lâng ă dimensiunea denotativ ă i o dimensiune conotativ ă (ajungând la polisemie propriu-zis ă)128 ; - totodat ă, perspectiva extradomenial ă permite ca omonimia postulat ă de terminologia intern ă s ă se justifice din punctul de vedere al terminologiei externe, ca polisemie , 129 care este v ăzut ă ca un fenomen firesc 130 .
1.2. Terminologia intern ă i terminologia extern ă - teorii în complementaritate
Reconsiderând modelul lui M.T. Cabré vom situa terminologia intern ă, tradi Ńional ă i terminologia extern ă în complementaritate, cele dou ă teorii contribuind la formularea unei imagini cât mai complete asupra entit ăŃ ii complexe numit ă termen. În func Ńie de obiectivul avut în vedere, terminologul va avea acces la una sau la alta dintre numeroasele fa Ńete alte termenului, c ăci, „On ne peut avoir la même approche du terme et du concept selon que l’on se situe dans l’une ou autre pratique: aménager une langue, unifier le vocabulaire d’une discipline, d écrire la diversit é des usages ou encore permettre une communication interlinguistique.” (M. V. Campenhoudt 2006: 4) Se cer f ăcute îns ă urm ătoarele preciz ări: M. T. Cabré, la fel ca majoritatea reprezentan Ńilor terminologiei europene , red ă o perspectiv ă critic ă asupra a ceea ce nume te terminologie clasic ă sau tradi Ńional ă131 , lucru justificabil având în vedere dorin Ńa de a propune o nou ă paradigm ă (M. T. Cabré 2000 b – Elements for a Theory of Terminology: towards an alternative paradigm ), nu de pu Ńine ori, atr ăgându-se aten Ńia asupra inadecv ării teoriei tradi Ńionale (M. T. Cabré 2000 b : 36-41), incapabil ă de a da seama de întreaga complexitate a termenului 132 .
33 Prin urmare, propune o nou ă teorie ( teoria intr ărilor multiple – la théorie des portes / the theory of doors ) care s ă integreze mai multe puncte de vedere 133 i care s ă poat ă oferi o imagine complet ă asupra termenului 134 , în func Ńie de perspectiva aleas ă135 . Teoria avansat ă de Cabré propune observarea comportamentului termenilor în mediul natural, în discurs (M.T.Cabré 2003: 178 „If we observe terminological data in their natural environment in discourse, with variations according to the different functional registers of specialized communication, the data are less systematic, less unambiguous, less universal...” ), de aceea perspectiva cognitiv ă asupra termenilor este din acest punct de vedere una diferit ă, admi Ńându-se o condi Ńionare social ă a conceptelor i nu trebuie confundat ă cu perspectiva cognitiv ă tradi Ńional ă, unde conceptele sunt considerate statice 136 . Revizitând teoria lui Cabré într-un moment în care terminologia extern ă i-a definit statutul, câ tigându- i o oarecare autoritate, consider ăm c ă abordarea tradi Ńional ă nu este altceva decât o alt ă perspectiv ă, o „intrare” pe care terminologul care are drept scop evitarea ambiguit ăŃ ii în comunicarea profesional ă prin standardizarea conceptual ă i denominativ ă a termenilor o alege i are acces, prin urmare, la o alt ă dimensiune a termenului „comme étiquette apposée sur la chose qu’il désigne, bref de la langue fabriquée de toutes pièces et contrôlée par la communauté linguistique pour façonner le monde” (H. Béjoint i Ph. Thoiron 2000: 6). Un atare obiectiv este clar definit în cazul organismelor interna Ńionale de standardizare, standardizarea terminologic ă fiind conceput ă ca „ac Ńiunea prin care un organism oficial impune uzului folosirea preferen Ńial ă / exclusiv ă sau, dup ă caz, excluderea unui anumit element (sens, termen...)” (ISO 1087 – (1989)).
Abordarea noastr ă nu este, a adar, critic ă fa Ńă de terminologia intern ă, tradi Ńional ă, ci o consider ăm ca nefiind altceva decât o alt ă „intrare”, care permite o alt ă perspectiv ă asupra termenului, obiectivul ei fiind diferit de al terminologiei externe. Dac ă prima propune o imagine a termenului în condi Ńii ideale (cum ar trebui s ă fie el în comunicarea dintre speciali ti), fiind eminamente prescriptiv ă, obiectivul principal
34 fiind normarea, a doua întrege te imaginea termenului descriind ocuren Ńele lui reale în diverse tipuri de discurs, de la cele strict specializate, la cele cu grad mediu sau mic de specializare. Consider ăm reprezentativ ă în acest sens diferen Ńa pe care o stabile te M.T. Cabré 2000 b între terminologia reprezenta Ńional ă ( representational terminology ) i terminologia comunicativ ă ( communicative terminology )137 . Abordarea noastr ă coincide, sub aspectul rolului acordat celor dou ă tipuri de terminologii, interpret ărilor din terminologia româneasc ă, i ne referim în principal la A. Bidu-Vr ănceanu care consider ă c ă „delimitarea celor dou ă tipuri de terminologii se poate face în func Ńie de obiectul, metodele i scopurile urm ărite” (A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 20) i c ă, dac ă „terminologia intern ă, a speciali tilor, este interpretat ă strict în raport cu problemele comunic ării specializate ”, realizat ă far ă echivoc între speciali tii din acela i domeniu, „terminologia extern ă sau socioterminologia are în vedere interesul larg pentru identificarea i utilizarea adecvat ă a sensului specializat de c ătre vorbitorii obi nui Ńi”. (A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 23). Din perspectiva terminologiei externe , abordarea noastr ă (adaptând „teoria intr ărilor multiple” ) va permite realizarea unei analize „dup ă metode i modele lingvistice” a textelor de la cele strict specializate, la cele cu nivel mediu sau mic de specializare, fără a intra în contradic Ńie cu terminologia intern ă, tradi Ńional ă. Fiecare „intare” va oferi celui care o alege, a adar, o perspectiv ă diferit ă asupra realit ăŃ ii analizate, căci, a a cum afirma i A. Toma, cu referire la problematica terminologiei matematice, viziunea lingvistului este total diferit ă de cea a specialistului într-un domeniu tehnico- tiin Ńific: „Biparti Ńia pe care o facem încearc ă separarea dintre aspectele relevante în termenul matematic pentru lingvist i aspectele relevante în termenul matematic pentru specialist, matematician. Încerc ăm s ă demonstr ăm distan Ńa dintre cele dou ă laturi ale termenului matematic, semantic ă i conceptual ă, ca fiind mare pentru matematician i mic ă pentru lingvist. De exemplu, pentru lingvist, o ECUA łIE nu este mult diferit ă de o PROBLEM Ă, ambele însemnând “o stare conflictual ă”, în timp ce pentru matematician, conceptele ecua Ńie i problem ă sunt strict diferen Ńiate, bine definite i delimitate.” (A. Toma 2006 b: 5).
35 NOTE:
1 A. Bidu -Vr ănceanu 2007: 31. 2 Vezi, spre exemplu M. L’Homme 2000: 72, 71 „[...]on réclame un enrichissement des modèles terminologiques, notamment à partir de théories et de méthodes linguistiques (en citant, plus précisément, la sémantique lexicale ou la linguistique de corpus). Les cloisons entre la terminologie et la linguistique ne se justifient plus selon de nombreux auteurs (voir, entre autres, les articles dans Béjoint et Thoiron 2000, Delavigne et Bouveret 1999.”; „[...]on propose d’emprunter des modèles déjà largement utilisés en sémantique lexicale , en lexicographie et en traitement automatique de la langue (en l’occurrence, la lexicologie explicative et combinatoire ), Mel’cuk et al. 1995. 3 Reprezentate atât prin tendin Ńa de democratizare a cunoa terii sau de laicizare a tiin Ńelor, cât i prin tendin Ńa dezvolt ării unor domenii interdisciplinare, unde speciali ti cu forma Ńii diferite sunt implica Ńi în cercetarea aceluia i obiect de studiu. 4 Vezi, spre exemplu M. Jacques i A Soubeille 2000: 318 „[...]la polysémie était réputée absente des vocabulaires techniques et scientifiques et si d’aventure, au fil des textes, une forme apparaissait dans des contextes différents, les terminologues considéraient qu’il ne pouvait s’agir que d’un aléa de dénomination qui avait fortuitement attribué une forme déjà utilisée dans le domaine à un concept nouveau. Les descriptions des spécificités de ces vocabulaires plaident en faveur d’un traitement homonymique de ce genre de cas.” 5 I. Meyer i K. Mackintosh 2000 a: 201, A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 16. 6 Vezi i A. Toma 2005: 393 „În cercetarea lingvistic ă actual ă, de multe ori, discipline diverse intervin în investigarea aceluia i obiect de cercetare sau oameni de tiin Ńă, cu dubl ă sau multipl ă specializare au o mobilitate particular ă între domenii [...]Interfa Ńa lingvistic ă a acestei relit ăŃ i tiin Ńifice este migrarea termenilor tiin Ńifici de la un domeniu la altul.” 7 Vezi i M. Jacques i A Soubeille 2000: 323 „Dans la sphère des sciences et des techniques, l’interdisciplinarité et globalement le recours à des connaissances et/ou à des techniques élaborées dans des champs variés estompent les frontières entre domaines et conduisent à l’utilisation de termes identiques. Il faut alors se prononcer sur le traitement des concepts qui leur sont associés. Nous avons choisi, en rupture avec une tradition terminologique de plus en plus remise en question par les faits, de traiter ces cas de figures comme des manifestations de polysémie d’un terme , au regard de la parenté (parfois justifiée par l’opération de référence réalisée par le terme) entre des concepts élaborés dans des systèmes différents.” Facem urm ătoarea completare: în contextul modern al necesit ăŃ ii comunic ării între exper Ńi cu specializ ări apropiate, sau chiar diferite, o serie de studii (printre care i cel citat) sunt motivate tocmai de faptul c ă „[...] une des craintes des partenaires est d’employer les mêmes formes linguistiques sans s’apercevoir que chacun les interprète différemment. Nous avons ainsi eu principalement à repérer dans quelle mesure des termes identiques employés par plusieurs partenaires renvoient aux mêmes concepts ou à des concepts différents et, dans ce dernier cas de figure, à produire une évaluation de cette différence” ( M. Jacques i A Soubeille 2000: 313). 8 În aceast sens vezi i R. Zafiu 2001 a: 86 „ rapiditatea cu care limbajul informaticii s-a r ăspândit i s-a interna Ńionalizat, o dat ă cu tot mai larga folosire a computerului personal i a Internetului (în România, procesul s-a accelerat vizibil dup ă 1989), ofer ă o instructiv ă ilustrare contemporan ă a schimb ării lingvistice, în care se manifest ă fenomene generale precum formarea cuvintelor, evolu Ńia sensurilor, împrumutul lexical i calcul sintactic, interferen Ńa registrelor etc. Ca i în alte limbi (în cazul românei) importul terminologic din englez ă a ridicat unele probleme de integrare lingvistic ă i de standardizare.” i studiul referitor la influen Ńa limbii engleze asupra limbii române în terminologia informaticii, realizat de R. Trif în 2006, în scopul de a r ăspunde „în ce m ăsur ă termenii tiin Ńei informatice, intra Ńi în limba român ă în imensa lor majoritate pe filon englez, sunt corec Ńi i utiliza Ńi corect, în contextul în care ace ti termeni nu se reg ăsesc decât în num ăr foarte mic în dic Ńionarele importante ale limbii române i ritmul extrem de rapid al inova Ńiilor în domeniu constituie un factor extralingvistic însemnat care are drept efect o comprimare accentuat ă a duratei procesului de adaptare morfologic ă i fonetic ă la normele limbii române.” (R. Trif 2006: 8). 9 R. Zafiu 2001 a: 86. 10 „Speciali tii consider ă capital ă, pentru na terea terminologiei, lucrarea de doctorat a profesorului austriac Eugen Wüster, Internationale Sprechnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik, publicat ă în 1931” (E. Pavel i C. Ruc ăreanu 2001: 17).
36
11 M.T. Cabré 2003: 170-171 „This seems to have been the case of the recent history of terminology: the containment of the 1960s, 70s and 80s, has given way to the diversified manifestation of new ideas in the 1990s and the first few years of this century .” Să nu uit ăm c ă i Gaudin public ă Pour une socioterminologie: des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles în 1993. 12 Vezi corpusul utilizat în partea a II-a a lucr ării; corpusul este reprezentat de arhiva electronică a celor mai cunoscute publica Ńii actuale, reprezentând diverse segmente de pres ă, dar evitând publica Ńiile cu profil informatic (vezi CHIP), care se adreseaz ă în primul rând speciali tilor în acest domeniu. Tipul de discurs vizat a fost, deci, cel de vulgarizare, pu Ńin specializat, f ăcut de speciali ti în grade diferite pentru nespeciali ti. Dintre publica Ńiile cercetate amintim: „22”, „Academia Ca Ńavencu” (A.C.), „Adev ărul” (A.), „Banii No tri” (B.N.), „Bursa” (B.), „Capital” (CA.), „Cadran Politic” (C.P.), „Cotidianul” (CO), „Dilema Veche” (D.V.), „Formula As” (F.A.), „Gardianul” (G.), „Jurnalul Na Ńional” (J.N.), „România Liber ă” (R.L.) „S ăpt ămâna Financiar ă” (S.F.), „Ziarul Financiar” (Z.F.). 13 R.Zafiu 2001a: 86. 14 Recunoscând aici a ceea ce A. Bidu-Vr ănceanu numea problema îmbog ăŃ irii cu noi sensuri a unor termeni din limbajele specializate utiliza Ńi în limba comun ă în contexte extralingvistice i lingvistice repetabile. 15 Vezi i Al. Graur 1968: 285; I. Iordan 1968: 202. 16 Ca urmare a fenomenului (remarcat în toate limbile) care const ă „în mi carea lexicului specializat (LS) spre limba comun ă (implicit lexicul comun (LC)) i care se manifest ă datorit ă interesului larg al vorbitorilor pentru LS în societ ăŃ ile moderne, „societ ăŃ i ale cunoa terii” ( sociétés du savoir - I.Meyer i K. Mackintosh 2000:201) ceea ce determin ă „democratizarea” sau „socializarea” cunoa terii (F. Gaudin 2003: 151) sau „laicizarea” tiin Ńelor (F. Rastier 1995:45). Aspectele antrenate de interesul larg al vorbitorilor pentru terminologiile tiin Ńifice care se extind în comunicarea obi nuit ă din româna actual ă sunt analizate pe larg de A. Bidu-Vr ănceanu în studiul din 2007, Lexicul specializat în mi care. De la dic Ńionar la texte . 17 Vezi A. Bidu-Vr ănceanu 2004. 18 Vezi, spre exemplu, defini Ńia dat ă de K.B.Bærentsen 2000: 32 pentru INTERFA łĂ INTUITIV Ă:„Hence an intuitive interface may be defined as an interface, which is immediately understandable to all users, without the need neither for special knowledge by the user nor for the initiation of special educational measures. Anybody can walk up to the system; see what kind of services it affords, and what should be done in order to operate it. While operating the device, navigation and manipulation of the system interface should proceed without the need for conscious awareness of the sensory- motor operational aspects of the interface. Since this definition presupposes an initial knowledge by the user of the kinds of functions embodied in the technology, this degree of intuitivity is probably not achievable. Indeed it will be unattainable in principle, inasmuch as the development of information technology is very fast. It is therefore necessary to supplement the definition of an intuitive interface with the availability of functions supporting learning of unknown functions and their operation, but in a way that is not perceived as “teaching” or “education”. Learning must be a spontaneous product of the activity of use.” 19 http://prescolar.ro/Crese/Gradinita-Casuta-cu-Povesti.html . 20 Am numit aceasta o strategie a teminologiei informatice de a ob Ńine popularizarea, ceea ce determin ă, indirect, calitatea termenilor specifici informaticii de a fi mult mult mai predispu i la procesul de determinologizare decât alte terminologii, cu implica Ńii majore asupra evolu Ńiei sensurilor, implicit a dezvolt ării polisemiei. 21 Înc ă de la început, se cere f ăcut ă distinc Ńia între terminologia în Ńeleas ă ca tiin Ńă i terminologia ca ansamblul de unit ăŃ i (lingvistice sau de alt fel) utilizate efectiv în comunicarea specializat ă dintr-un anumit domeniu (vezi A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 19). 22 Vezi M. T. Cabré 2000 b ( Elements for a Theory of Terminology: Towards an alternative Paradigm ) care se refer ă la terminologia din perspectiv ă lingvistic ă (numit ă de noi terminologie extern ă) i la terminologia wüsterian ă (sau intern ă) ca la dou ă paradigme distincte. 23 Primul capitol î i propune în principal s ă înf ăŃ i eze modul în care este tratat fenomenul polisemiei în dou ă curente diferite ale terminologiei (ca tiin Ńă ) – este vorba de terminologia intern ă, normativ ă, „tradi Ńional ă”, respectiv de terminologia extern ă, descriptiv ă – în strâns ă leg ătur ă cu accep Ńiunile atribuite termenului ca obiect de studiu , i cu importan Ńa, mai mare sau mai mic ă, acordat ă
37 lingvisticii. De la monosemie, la polisemie, marcheaz ă, a adar, din aceast ă perspectiv ă, un parcurs interpretativ . 24 Pentru distinc Ńia terminologie intern ă vs. terminologie extern ă vezi i A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 19-20, 23-25. 25 M. T. Cabré 2003: 170-171 „ It is a law of nature that a time of containment and concentration is followed by one of expansion and development. This seems to have been the case of the recent history of terminology: the containment of the 1960s, 70s and 80s, has given way to the diversified manifestation of new ideas in the 1990s and the first few years of this century.” S ă nu uit ăm c ă i F. Gaudin public ă lucrarea sa “Pour une socioterminologie: des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles” în 1993. 26 A a cum vom vedea, ceea ce numim terminologie extern ă se reprezint ă printr-un ansamblu de teorii care au în comun în principal reconsiderarea rolului lingvisticii în terminologie, care nu mai este unul secundar, limitat la activitatea de normare tehnico- tiin Ńific ă (de exemplu acordarea de denumiri noilor concepte) sau lingvistic ă (adecvarea denumirilor termenilor la specificul limbii, implicit protejarea împotriva încorpor ării abuzive în terminologiile na Ńionale de cuvinte str ăine – vezi M. T. Cabré 1999: 61). Metoda proprie acestei orient ări trebuie s ă fie prioritar lingvistic ă (A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 25), terminologia extern ă fiind descriptiv ă, spre deosebire de terminologia intern ă, „tradi Ńional ă” care este normativ ă (c ăci a a cum ar ăta i F. Gaudin 2003: 150 „un des rôles du linguste-terminologue est donc de décrire le sens, et non de le prescrire.” ). Obiectivul propriu acestei terminologii este, a adar, „înregistrarea, explicarea, descrierea termenilor specializa Ńi din diverse domenii, în sine sau în rela Ńia cu limba comun ă”. (A. Bidu -Vr ănceanu 2007: 31.) 27 M.T.Cabré 2003: 186, 195-196 „Can these two conceptions of the terminological object be reconciled? Or, expressed differently, how can we formulate a theory in which the different strands of terminology are combined? This model ( the theory of doors ) attempts to represent the plural, but not simultaneous, access to the object; and in such a way that, whether starting from the concept or the term or the situations, the central object, the terminological unit, is directly addressed.” ; „This theory is suitably represented by the image of a house; let us assume a house with several entrance doors. We can enter any one of its rooms through a different door, but the choice of the door conditions the way to the inside of the house. The internal arrangement of rooms is not altered, what does change is the way one chooses to get there.” 28 Tot astfel i A. Toma 2006 b.: 3, 4 are în vedere bisistemicitatea, în Ńeleas ă ca „sistemicitate lingvistic ă (în sensul lui Saussure) i sistemicitatea cerut ă de disciplin ă (în sens „logic”)” , ceea ce-i permite o perspectiv ă complex ă asupra limbajului matematic i implicit asupra termenului matematic: „De i con Ńinutul informativ al mesajului este obiectiv – independent de lector i de situa Ńia de lectur ă – textul matematic r ămâne implacabil dependent de acestea (de lector i de situa Ńie). Pornind de la aceasta consider ăm întemeiat ă ipoteza noastr ă de a transfera bisistemicitatea la nivelul termenului matematic, considerându-l amalgamul dintre o unitate lexical ă, pe care o numim termen i o unitate conceptual ă - conceptul .” ; „ Termenul are accep Ńii multiple în func Ńie de diversele teorii în care apare. Consider ăm necesar transferul unor anumite aspecte – atribuite curent termenului – asupra conceptului . P ăstr ăm sub denumirea de termen accep Ńia termenului din terminologia lingvistic ă, în general, i din terminologia româneasc ă, în special. Termenul wüsterian, devine, în studiul nostru, concept . Altfel spus, termenul tuteleaz ă aspectele lingvistice (în primul rând semantice), iar conceptul Ńine de aspectele tiin Ńifice, matematice.” 29 Prin perspectiv ă intradomenial ă ne referim la perspectiva terminologului specialist în domeniul pe care îl studiaz ă, în scopul unei standardiz ări conceptuale i terminologice. Este vorba a adar de terminologul de tip clasic . Acest tip de terminolog nu pleac ă de la texte, de la dimensiunea sintagmatic ă, ci de la cuno tin Ńele prealabile pe care le are asupra domeniului, demersul fiind onomasiologic (vezi i M. T. Cabré 2007: 7; i J. Humbley 1997: 24 care face indirect distinc Ńia între dou ă perspective (intradomenial ă vs extradomenial ă) corespunz ătoare unor metodologii distincte (onomasiologic ă vs. semasiologic ă)„Whereas it may be argued that early terminologists such as Schlomann and Wüster were subject specialists , and made up their terminology structure from their own intimate knowledge of the field they were treating, the same cannot be said today of terminologists with a linguistic or translation background, who are not subject specialists. They proceed semasiologically picking out term candidats from texts, be it either by hand or assisted by computer” ). Perspectiva extradomenial ă este cea a lingvistului terminolog (prin urmare nespecialist în domeniul studiat), care î i concepe analiza plecând de la un corpus de texte (re Ńinem, aici, comentariul lui
38
F. Gaudin 2003: 156 „Dès lors que l'onomasiologie était abanonnée au profit d'une démarche inductive sémasiologique, le recours à une structure conceptuelle préalablement possée perdait d'un coup toute utilité”.) În func Ńie de scopul avut în vedere, lingvistul terminolog poate analiza atât texte specializate , realizate de speciali ti pentru speciali ti, în cadrul unui domeniu de activitate (sau în domenii interdisciplinare), dar i texte cu grad redus de specializare , realizate de speciali ti în grade diferite pentru nespeciali ti. Cu privire la prima categorie (textul specializat ) facem clarificarea c ă „incompeten Ńa” lingvistului terminolog în domeniile studiate nu-i ofer ă acces decât la discursul specializat (de unde i obi nuin Ńa apel ării la un specialist în domeniu pentru validarea rezultalelor), acesta fundamentându- i întotdeauna cercetarea pornind de la un corpus , de la actualizare (vezi Rebeyrolle 1997 a: 176 „ notre incompétence dans les domaines étudiés nous oblige à étudier la langue spécialisée à travers ses actualisations, telle qu'elle se manifeste dans les corpus. Nous n'avons accès qu'à du discours… ”„ on peut se demander alors si le travail sur corpus ne relève pas toujours d'une linguistique du discours. En effet, on connaît toujours l'origine d'un corpus, c'est-à-dire le contexte socioculturel dans lequel il a été écrit, de quel genre il relève... ” ) Pentru analiza discursului specializat , vezi, spre exemplu studiul realizat de A. Condamines i J. Rebeyrolle 1997 a, având drept obiectiv depistarea polisemiei terminologice (în Ńeleas ă ca puncte de vedere diferite) plecând de la un corpus specializat , sau A. Condamines i J. Rebeyrolle 2004, studiu având în vedere depistarea varia Ńiei terminologice în timp (analiza fiind realizat ă într-o „diacronie restrâns ă”, pornind de la texte produse de speciali ti pe o perioad ă de aproximativ 10 ani) i care corespunde, de altfel, unei aplica Ńii solicitate de Centrul Na Ńional de Studii Spa Ńiale (CNES, Toulouse, Fran Ńa) pentru a preîntâmpina „pierderea de cuno tin Ńe”, ca urmare a unei evolu Ńii rapide în cercetare, în cazul unor proiecte de durat ă, care se desf ă oar ă pe o perioad ă de mai mult de 10 ani. Din aceea i categorie face parte i studiul întreprins de M. Jacques i A Soubeille 2000, care are în vedere depistarea cazurilor de polisemie (când conceptele desemnate de acelea i forme lingvistice „présentent une certaine ressemblance sans être toutefois en relation d’identité” M. Jacques et al. 2000: 318) sau de omonimie (când conceptele desemnate sub aceea i denumire sunt complet distincte), deta ându-se astfel de tradi Ńia terminologic ă unde „[...]la polysémie était réputée absente des vocabulaires techniques et scientifiques et si d’aventure, au fil des textes, une forme apparaissait dans des contextes différents, les terminologues considéraient qu’il ne pouvait s’agir que d’un aléa de dénomination qui avait fortuitement attribué une forme déjà utilisée dans le domaine à un concept nouveau. Les descriptions des spécificités de ces vocabulaires plaident en faveur d’un traitement homonymique de ce genre de cas.” (M. Jacques et al. 2000: 318), analiza realizându-se pe patru corpusuri specializate apar Ńinând unor grupuri profesionale distincte (idem: 323). De i la prima vedere avem de-a face cu acela i domeniu de specialitate, frecven Ńa varia Ńiilor conceptuale depistate (din 800 de concepte înregistrate, exist ă numai patru cazuri de echivalen Ńă , restul fiind cazuri de polisemie sau de omonimie idem: 318) le determin ă pe autoare s ă ajung ă la concluzia c ă au de fapt de-a face cu domenii distincte. („Le fait que la plupart des termes employés par plusieurs locuteurs soient ainsi polysémiques amène à penser qu’ils ne se situent pas exactement dans un même domaine” idem.: 323) Studiul pune problema unei realit ăŃ i noi, aceea a necesit ăŃ ii comunic ării între speciali ti ce activeaz ă în domenii diferite, inclusiv a estomp ării grani Ńelor dintre domenii i a manifest ării a ceea ce vom numi polisemie interdomenial ă ( „Dans la sphère des sciences et des techniques, l’interdisciplinarité et globalement le recours à des connaissances et/ou à des techniques élaborées dans des champs variés estompent les frontières entre domaines et conduisent à l’utilisation de termes identiques. Il faut alors se prononcer sur le traitement des concepts qui leur sont associés. Nous avons choisi, en rupture avec une tradition terminologique de plus en plus remise en question par les faits, de traiter ces cas de figures comme des manifestations de polysémie d’un terme , au regard de la parenté (parfois justifiée par l’opération de référence réalisée par le terme) entre des concepts élaborés dans des systèmes différents.” idem.: 323). Studiile de terminologie extern ă care au în vedere discursul specializat (elaborate în pricipal în Fran Ńa i Canada) se caracterizeaz ă, în general, prin : recurgerea la corpusuri (electronice) de talie mare (vezi M. Slodzian 2000, C. Bodson 2004, M. L'Homme 2002, 2004 .a. Spre exemplu, M. L'Homme 2004: 8 afirm ă urm ătoarele despre corpusul utilizat „This corpus contains over 53 different texts and amounts to 600,000 words. It was compiled by the terminology team within the group Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST) in Montreal. Since I am not an expert in computer science, I must rely – like other terminologists – on information provided in a corpus and not on previous knowledge...”, delimitându-se, totodat ă, de perspectiva terminologului de tip clasic), folosirea de instrumente informatizate pentru
39 analiz ă (vezi F.Gaudin 2003 : 156 „il ne peut plus être question de répondre aux besoins terminologiques en faissant appel seulement à des resources humaines.” sau A. Bertels 2005 „l’exploitation de grandes quantités de textes requiert une approche quantitative et automatisée.” ; pentru descrierea (necesit ăŃ ii utiliz ării) instrumentelor informatice în cercetarea terminologic ă vezi i C. Varga 2006), recurgerea la modele lingvistice (spre exemplu M. L’Homme 2000: 72, 71 „Bien que l’inadéquation des modèles fondateurs à une réalité observable en corpus spécialisés est reconnue depuis déjà un certain temps, les critiques se font plus insistantes depuis quelques années et on réclame un enrichissement des modèles terminologiques, notamment à partir de théories et de méthodes linguistiques (en citant, plus précisément, la sémantique lexicale ou la linguistique de corpus). Les cloisons entre la terminologie et la linguistique ne se justifient plus selon de nombreux auteurs (voir, entre autres, les articles dans Béjoint et Thoiron 2000, Delavigne et Bouveret 1999.”; „[...]on propose d’emprunter des modèles déjà largement utilisés en sémantique lexicale , en lexicographie et en traitement automatique de la langue (en l’occurrence, la lexicologie explicative et combinatoire , Mel’cuk et al. 1995)” ; vezi i A. Condamines i J. Rebeyrolle 1997 b: 195, A. Condamines, J. Rebeyrolle i A. Soubeille 2004: 547-548, 555; M. Jacques i A Soubeille 2000: 317 .a.) i prin apelul la speciali ti în domeniu pentru validarea rezultatelor (re Ńinem aici men Ńiunea făcut ă de M. Jacques i A Soubeille 2000: 313 „Fonder la représentation de la terminologie et de l’organisation conceptuelle du domaine sur le contenu des textes procure l’avantage d’atteindre une modélisation moins dépendante du point de vue d’un expert d’autant que, si son expertise professionnelle est avérée, sa conscience des phénomènes linguistiques observables dans le domaine et son appréhension des usages réels peuvent se situer à un niveau assez faible. Il est bien évident que le recours à l’expert demeure incontournable...” ). Re Ńinem aici i comentariul f ăcut de A. Bidu-Vrânceanu 2000 : 69 „Se consider ă, în general, c ă leg ăturile între terminologie i IA (inteligen Ńa artificial ă) pot duce la revizuirea anumitor postulate . Fiecare dintre aceste perspective moderne de studiere a terminologiilor ar putea fi de mare utilitate cercet ărilor întreprinse în România, dar informa Ńia complex ă i specializat ă în acela i timp, ne face s ă consider ăm aceast ă perspectiv ă ca un deziderat de viitor (pentru c ă nu se poate realiza numai pe informa Ńie bibliografic ă).” 30 H. Béjoint 1989: 406 “En tous cas, pour ces terminologues, si la polysémie existe dans une terminologie, elle est vue comme une imperfection qui empêche le bon fonctionnement de la communication - ce qui est aussi difficile à prouver qu'à réfuter - et qu'il faut donc éliminer aussi tôt que possible.” 31 Vezi, de pild ă, A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 113 „Date fiind rezervele fa Ńă de polisemie în terminologia intern ă a speciali tilor se propune tratarea ei ca omonimie .”, M. Bouveret 1998: 7 “La théorie terminologique préfère réduire la métaphore à un signifiant nouveau plutôt que de l'envisager comme un signifié nouveau. Ceci constitue là encore un moyen de circonscrire la polysémie des signes en la désambiguïsant selon un principe d' homonymie .” sau M. Slodzian 2000: 72 “Autre parade, destinée cette fois à éviter de poser la question de la polysémie d’une unité lexicale qui se trouve manifester dans un même texte un degré variable de prescription sémantique: on introduit la catégorie d’homonymie functionelle .[...] En réalité, plutot que d’opter pour l’interprétation contextuelle qui obligerait à admettre que le contexte est déterminant pour établir le sens du terme postulé, on décrète l’ homonymie .” 32 Vezi F. Gaudin 2003: 166 “ On a vu apparaître chez André Pétroff la curieuse notion de monosémie plurielle (1990), qui témoigne de la difficulté à négocier un compromis entre un échafaudage théorique à respecter et des données qui le contredisent .” 33 Vezi ipoteza sus Ńinut ă de M. Bouveret 1998: 6, 8 care „[...] met en question le principe de monosémie du terme en mettant en avant le fait que les dysfonctionnements que connaît le terme ne sont rien d'autre que le fonctionnement normal de tout signe de langue naturelle. [...]En réalité, le terme est sujet à la synonymie et à la polysémie, à tous les „dysfonctionnements” que connaissent les dénominations de langue commune. Tout terminologue dans sa pratique en rencontre de nombreux cas. Le terme n'est donc pas intrinsèquement monosémique, et en cela distinct du signe.” , dar i A. Bidu–Vr ănceanu 2007: 114 care arat ă c ă polisemia „... trebuie considerat ă fireasc ă pentru termenii care trec dincolo de domeniul lor i prezint ă un interes major în terminologia „extern ă” sau într-o terminologie dinamic ă”. Se cuvine făcut ă precizarea c ă putem vorbi de dou ă direc Ńii în terminologia extern ă: a. unii speciali ti sunt de părere c ă polisemia terminologic ă este un fenomen normal, unanim acceptat (doar) în momentul în care avem de-a face cu texte de specializare medie sau mic ă, când termenii trec dincolo de mediul lor, în rela Ńie cu limba comun ă (vezi Bidu-Vr ănceanu 2007: 38 „Dincolo de discursul strict specializat, termenul admite extinderi textuale i contextuale care îl diferen Ńiaz ă în mai mic ă m ăsur ă de cuvânt, supunându-l riscurilor impreciziei semantice prin determinologizare i prin ambiguitate – dezvoltarea
40 polisemiei” i J. Halskov 2005 a: 45 „When we move beyond neat, synchronic samples of expert – expert communication within a highly specialized domain, the clear-cut line between terms and words start to blur, however.” .a); b. o alt ă opinie este c ă indiferent de gradul de specializare i de tipul de domeniu (se obi nuie te relizarea unei distinc Ńii între domenii ce Ńin de tiin Ńele sociale i umaniste i cele ce Ńin de tiin Ńele exacte - matematic ă, chimie, mineralogie, medicin ă, botanic ă .a - sus Ńinându-se c ă ultimele ar corespunde în mai mare m ăsur ă idealului de monosemie, de univocitate i de absen Ńă a conota Ńiilor, postulat de terminologia intern ă.) actualizarea în discurs (deopotriv ă dimensiune scris ă i oral ă), i, în general, perspectiva lingvistic ă (ceea ce noi numim perspectiv ă extradomenial ă, care conduce, printre altele, atât la 1. împrumutul unor practici i metode lingvistice - vezi, spre exemplu, M.L’Homme 2000: 72, 82 „Bien que l’inadéquation des modèles fondateurs à une réalité observable en corpus spécialisés est reconnue depuis déjà un certain temps, les critiques se font plus insistantes depuis quelques années et on réclame un enrichissement des modèles terminologiques, notamment à partir de théories et de méthodes linguistiques - en citant, plus précisément, la sémantique lexicale ou la linguistique de corpus. Les cloisons entre la terminologie et la linguistique ne se justifient plus selon de nombreux auteurs - voir, entre autres, les articles dans Béjoint et Thoiron 2000, Delavigne et Bouveret 1999” , drept pentru care „Nous avons proposé d’utiliser des modèles mis au point en lexicologie - en l’occurrence, la lexicologie explicative et combinatoire”, cât i la 2. estomparea grani Ńelor dintre domenii) face ca varia Ńia terminologic ă, implicit polisemia , s ă fie un lucru firesc. Studii recente arat ă c ă, dac ă schimb ăm perspectiva (adoptând o perspectiv ă lingvistic ă, descriptiv ă, caracterizat ă prin considerarea: 1. dimensiunii textuale i discursive, 2. a dimensiunii orale, i 3. a dimensiunii temporale, ignorate de o terminologie normativ ă) i renun Ńă m la constrângerile impuse de terminologia intern ă (– mecanisme menite a evita ambiguitatea, implicit a bloca polisemia), chiar i în cazul domeniilor considerate a îndeplini în mare m ăsur ă idealul de monosemie, de univocitate i de absen Ńă a conota Ńiilor, se manifest ă variabilit ăŃ i multiple : 1. dac ă estomp ăm grani Ńa dintre domenii, abandonând perspectiva intradomenial ă pentru una extradomenial ă vom vorbi de polisemie ca urmare a migr ării termenilor dintr-un domeniu în altul (vezi, spre exemplu, ceea ce A. Toma 2000 :100 i 2006 a : 331-332 numea împrumutul prin matematizare sau împrumuturi prin ad ăugarea unor accep Ńii noi sensurilor ini Ńiale, sau ceea ce M. Bouveret 1998 : 11 nume te tip de polisemie corespunz ător metaforei, dând exemplul termenului VIRUS din informatic ă a c ărui denumire este preluat ă din biologie pe baza unei analogii. De altfel, M.T. Cabré 1998: 187 consider ă c ă originea majorit ăŃ ii termenilor polisemantici const ă într-o analogie între dou ă concepte (din domenii diferite), ceea ce permite ca denumirea unuia s ă poat ă fi utilizat ă pentru denumirea celuilalt, pe baza unei asemănări semantice par Ńiale, dând exemple din biologie i aeronautic ă sau din geografie i politic ă – fiind cunoscut faptul c ă disciplinele de tip delfic (dup ă clasificarea lui Riggs 1984, unde se distinge între disciplinele delfice „delphiques", care utilizeaz ă forme existente dându-le un sens nou i disciplinle criptice "cryptiques", care creeaz ă forme noi) împrumut ă denumirile unor concepte din alte discipline pe baza unei analogii între aceste concepte, ceea ce constituie, în termenii lui H. Béjoint 1989: 408 crea Ńia terminologic ă de tip polisemic (la création terminologique de type polysémique)) sau de polisemie ca puncte de vedere diferite în domenii interdisciplinare (vezi studiile realizate de A. Condamines i J. Rebeyrolle 1997 a, sau de F.Gaudin 2003: 167, care vorbe te despre polisemie terminologic ă în cazul unor termeni cu „caracter pluridomenial” precum GOMME XANTHANE (industria chimic ă i industria alimentar ă) sau EDULCORANT NATUREL (apar Ńinând atât domeniului industriei agroalimentare cât i industriei farmaceutice), acela i semn (lingvistic), fiind conceptualizat în cadrul a dou ă practici diferite care guverneaz ă izotopii diferite ) 2. dac ă abandon ăm perspectiva strict sincronic ă asupra domeniului, adic ă dac ă avem în vedere i dimensiunea temporal ă vor fi manifeste alte tipuri de polisemie: spre exemplu polisemia ca varia Ńie terminologic ă în timp (reflectând o dinamic ă conceptual-semantic ă a domeniilor de specialitate, prin impunerea de noi sensuri odat ă cu evolu Ńia conceptelor, a teoriilor tiin Ńifice – vezi, de exemplu, ceea ce G. Pan ă-Dindelegan 1997: 9-10 nume te polisemie „ denotativ ă” sau „ conceptual-semantic ă” sau ceea ce M. Bouveret 1998: 10, înregistreaz ă ca modific ări în diacronie în urma descoperirilor tiin Ńifice sau evolu Ńiei tehnicii , dând exemplul evolu Ńiei semantice a termenului VIRUS în medicin ă i biologie) i, tot astfel, 3. dac ă abandon ăm nomenclaturile în favoarea cercet ării textului i a discursului specializat , lucrând cu corpusuri de dimensiuni mari i dac ă pe lâng ă dimensiunea scris ă a textului o lu ăm în calcul i pe cea oral ă (respins ă, a a cum am v ăzut, de terminologia tradi Ńional ă) se va putea observa c ă postulatele terminologiei normative (care s-ar fi putut respecta într-un mediu artificial creat, în condi Ńii „ideale” , deci) nu se mai verific ă (re Ńinem, în acest sens, comentariul lui M. Jacques i A Soubeille 2000: 313 „Fonder la représentation de la terminologie et de
41 l’organisation conceptuelle du domaine sur le contenu des textes procure l’avantage d’atteindre une modélisation moins dépendante du point de vue d’un expert d’autant que, si son expertise professionnelle est avérée, sa conscience des phénomènes linguistiques observables dans le domaine et son appréhension des usages réels peuvent se situer à un niveau assez faible.”) , polisemia ca varia Ńie conceptual ă, care se obi nuia a fi asociat ă cu „domeniile care manifest ă o normare mai pu Ńin strict ă” (A.Bidu-Vr ănceanu 2007: 113) - domenii ce apar Ńin tiin Ńelor sociale i umaniste , dar chiar i tiin Ńele economice i informatic ă (A.Bidu-Vr ănceanu 2007: 36, 113; M.T. Cabré 1991: 61) poate fi o manifestare curent ă. 34 H. Béjoint et Ph. Thoiron: 2000: 16 “ Il y ait consensus pour dire que le terme n’est pas radicalement différent du mot, même si l’on maintient généralement qu’il y a des diff érences, qui ne sont d’ailleurs pas n écessairement essentielles, mais peuvent être pragmatiques ou même simplement méthodologiques.” 35 A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 19. 36 Vezi, spre exemplu, M.T. Cabré 1998, 2000 b: 35, 2003: 166, 171, 186, F. Gaudin 1993 a., 2003, M.L’Homme 2005: 1114, R.Temmermann 1998-1999: 77, 2000, C. Sager 1990 .a. 37 M. Bouveret 1998, M.T. Cabré 2000 a: 2, M. V. Campenhoudt 2006: 2, M. Slodzian 2000: 75 .a. 38 M.T. Cabré 2000 b: 35, 37 care vorbe te despre „the traditional theory which has sufficed to achieve certain goals (namely, the conceptual and denominative standardization of terms)...” 39 Vezi i ISO 1087-1/ISO 12620, unde termenul este definit ca "a verbal designation of a general concept in a specific subject field". 40 M. T. Cabré 2000 a: 3 „ Wüster veut surmonter les difficultés de la communication professionelle, difficultés qui trouvent leur origine, selon lui, dans l’imprécision, la diversification et la polysémie de la langue naturelle.” 41 P. Lerat 1994: 28, 1995: 22. 42 M. T. Cabré 2003: 166 indic ă diferen Ńele dintre terminologie i lingvistic ă, a a cum sunt sus Ńinute în Teoria general ă a terminologiei „This book (The General Theory of Terminology) emphasizes the difference between terminology and linguistics on several fronts: a. regarding language: - the priority of the concept; - the precision of concepts (monosemy); - the univocity of the term (absence of synonymy); - the semiotic conception of designations; - the exclusive interest in the lexicon, leaving aside all other linguistics levels; - the synchronic treatment of terms; - the priority of written registers; b. regarding assumptions about its evolution: - the conscious control of evolution (planning, unifying, standardising); - the priority given to international forms of designations; - the concern with the written language only; c. regarding working methods: - the exclusive use of the onomasiological approach (in contrast with the - semasiological approach of lexicography) and hence a preference for systematic ordering.” 43 „Conceptul, s ă o semnal ăm, e definit printr-o defini Ńie sine qua non, pe când no Ńiunea nu e decât „descris ă” printr-o defini Ńie - descriere lexicografic ă, urmat ă în general de exemple care precizeaz ă modul său de utilizare semantic ă i sintactic ă în discurs, independent de o teorie dat ă. Jean-Blaise Grize 1996: 18 nume te conceptele „idei dure”, iar no Ńiunile – „idei moi”, prin analogie cu opozi Ńia, bine cunoscut ă, dintre tiin Ńele dure i moi.”(Y. Gentilhomme 2000: 66). 44 Aceast ă func Ńie ideal ă a termenului nu trebuie îns ă confundat ă cu ceea ce se întâmpl ă în mod real, unele studii recente (vezi M. Jacques i A Soubeille 2000) în contextul modern al necesit ăŃ ii comunic ării între exper Ńi cu specializări apropiate, sau chiar diferite, fiind motivate tocmai de faptul c ă „[...] une des craintes des partenaires est d’employer les mêmes formes linguistiques sans s’apercevoir que chacun les interprète différemment. Nous avons ainsi eu principalement à repérer dans quelle mesure des termes identiques employés par plusieurs partenaires renvoient aux mêmes concepts ou à des concepts différents et, dans ce dernier cas de figure, à produire une évaluation de cette différence” , rezultatul fiind
42 că „ [...] sur quelques 800 concepts sur lesquels a porté notre étude, seuls quatre [...]sont identiques pour les locuteurs pour lesquels ils existent...”. Rezultatele acestor studii au condus la concluzia c ă „ pour la dénomination spécialisée, il n’existe pas de lien direct entre le référent et le terme mais cette relation passe par une activité catégorisante. [...] cette activité catégorisante est liée aux spécialités.” (M.Bouveret 1997); vezi i D. Bourigault i M. Slodzian 1999 „la description d’un objet technique est elle même tributaire du point de vue imposé par la spécialité de l’expert.” 45 Relu ăm aici defini Ńia termenului a a cum este formulat ă de M. Slodzian 2000: 66 „Le terme, en tant que signe, y est supposé présenter une double face: celle de l’expression, la dénomination, et celle du contenu, le concept auquel renvoie la dénomination”. În acest context „termen” este utilizat, a adar, cu prima accep Ńiune. i, mai clar: „Le mot „terme” sert en effet à désigner l’ unité terminologique complètte (dénomination plus concept) en même temps qu’il fonctionne comme synonyme de „dénomination””. De unde rezult ă c ă referindu-se la func Ńia termenului, C. Sager 2000 avea în vedere unitatea terminologic ă complet ă, pe când M. Slodzian, a a cum spuneam, are în vedere accep Ńiunea de „dénomination”. 46 De altfel, este binecunoscut rolul redus al lingvisticii din perspectiva terminologiei interne, clasice (vezi M. Slodzian 2000: 74 „ [...] la terminologie classique restraint le linguistique aux seuls mécanismes de dénomination et impose une vue essentiellement pradigmatique”). 47 Teoria comunicativ ă a terminologiei, formulat ă ulterior de M.T. Cabré va atrage aten Ńia asupra faptului c ă „By reducing terms to their denominative role, their syntactic functions have been disregarded. This omission has hindered research on the grammatical role and behaviour of terminology, in parallel to such studies for lexical units of the general language. Consequently, there is a dearth of grammatical information in terminological databases.” (M.T. Cabré 2000b : 40) 48 A a cum remarca i J. Halskov, „insensibilitatea” termenului fa Ńă de contextul lingvistic nu poate fi afirmat ă decât la modul ideal , (vezi i M.T. Cabré 2003:167 „Wüster developed a theory about what terminology should be in order to ensure unambiguous plurilingual communication and not about what terminology actually is in its great variety and plurality” ). De asemenea, Pearson 1998: 7-8 sus Ńine c ă „it is futile to propose differences between words and terms without reference to the circumstances in which they are used […we need to consider] what happens when terms are actually used in text rather than simply as labels for concepts in knowledge structures” i F.Gaudin 1993 a.: 295 „En rupture avec les usages traditionnels: consultation d’experts, travaux sur les corpus limités, ignorance de la dimension orale, une attitude plus linguistique – la linguistique étant essentiellement une science descriptive – suppose que les termes soient étudiés dans leur dimension interactive et discursive.” Postulatele terminologiei interne asupra caracterului decontextualizat al termenului vor fi reconsiderate de terminologia extern ă: vezi M.L’ Homme 2003: 153 „ Terms are not „context-independent” units per se, they can only be envisaged as such for particular applications for which this viewpoint is necessary. On the contrary, many terms are heavily „context-dependent” units and have to be described according to their function in a particular text.” , M. Bouveret 1998: 16 „le terme ne produit pas du sens strictement à partir de sa place dans un système conceptuel, mais le contexte, linguistique et extralinguistique, détermine aussi son sens.” i M. Slodzian 2000: 72 „Le contexte modifie la sémantisation du terme et, ultimement, le terme pourrait avoir un sens contextuel et non une signification unique, hors du texte et dans le texte...” .a. 49 Reac Ńia terminologiei externe poate fi redat ă prin comentariul lui M.T.Cabré 2000 c: 30-32, care arat ă c ă „[...]on pourrait affirmer qu’en terminologie on ne trouve pas le phénomène de la polysémie. Cette affirmation est presque entièrement vraie si l’on reste sur une observation superficielle de la physionomie des dictionnaires.” i, mai departe, „on croit que ce qui est polysémie en lexicographie est homonymie en terminologie parce qu’on a, pour cette dernière, pris l’habitude de fragmenter le domaine des connaissances et de présenter ces sous-ensembles dans des dictionnaires spécifiques.” ; M.T.Cabré 2000 c: 33, 34 „Selon notre conception du terme, le fait d’affirmer que les termes ne sont pas polisémiques mais que, par contre, les mots le sont, n’a aucun fondement.” 50 M. Bouveret 1998: 2 „Le terme n'est pas monosémique, mais seul un „réglage de sens forcé ” (Siblot 1989) évite les dysfonctionnements de sens. ” 51 H. Béjoint 1989: 406 „En tous cas, pour ces terminologues, si la polysémie existe dans une terminologie, elle est vue comme une imperfection qui empêche le bon fonctionnement de la communication - ce qui est aussi difficile à prouver qu'à réfuter - et qu'il faut donc éliminer aussi tôt que possible.”
43
52 M. Slodzian 2000: 72 „La ruse qui consiste à résoudre systématiquement la polysémie par l’ homonymie [...] refuser la polysémie, c’est aussi refuser la diachronie.” 53 M.T. Cabré 2000 a : 7 „La TGT (Théorie Générale de la Terminologie) ne s’attache pas non plus à l’étude de l’évolution des concepts. La TGT considère que les concepts sont statiques. Et s’ils ne le sont pas, la perspective strictement synchronique qu’elle adopte les traite de cette façon.” 54 Denumirea de termen-concept (sau concept ) este folosit ă ini Ńial de A. Toma 2006 a: 332-334 i A. Toma 2006 b: 3, 5, cu referire la termenul din perspectiva terminologiei interne, tradi Ńionale sau termenul wüsterian. 55 H. Béjoint et Ph. Thoiron: 2000: 16. 56 Putem vorbi de dou ă perspective distincte: a. perspectiva specialistului, care este circumscris ă domeniului (perspectiv ă intradomenial ă); b. perspectiva lingvistului, situat ă la nivelul limbii în general, deci în exteriorul domeniilor tiin Ńifice (perspectiv ă extradomenial ă). Perspectiva extradomenial ă are drept consecin Ńă „ruperea” grani Ńelor dintre domenii, care nu mai sunt percepute ca sisteme închise, lipsite de dinamic ă intern ă. Dac ă pentru specialist termenii se definesc prin raportarea la un domeniu tiin Ńific (situarea într-o structur ă conceptual ă bine delimitat ă), pentru lingvist termenii se definesc prin raportare la context (lingvistic i extralingvistic), perspectiva extradomenial ă, a lingvistului-terminolog fiind legat ă strict de actualizarea termenilor în discurs (re Ńinem din acest punct de vedere precizarea f ăcut ă de A. Condamines i J. Rebeyrolle 1997 a: 4 „Notre incompétence dans les domaines étudiés nous oblige à étudier la langue à travers ses actualisations, telle qu'elle se manifeste dans les corpus. Nous n'avons accès qu'à du discours. “) 57 Vezi M Bouveret 1998 : 1 „L'étude des termes est envisagée selon une organisation en systèmes conceptuels et leur fonctionnement dans ce cadre est généralement analysé comme indépendant des locuteurs, des discours et des conditions de production. Cette approche résulte d'une nécessité première de la terminologie : la normalisation. “ 58 A. Toma 2006 a : 333. 59 Ne referim la termenul-concept. Vezi i defini Ńia data termenilor de Y. Gentilhomme 2000: 65, drept „cuvinte sau locu Ńiuni al c ăror con Ńinut semantic este riguros definit. Nici un derapaj semantic nu este tolerat. Figurile de stil, atât de curente în discursul uzual sunt prohibite. Astfel, metonimia (dac ă nu e anun Ńat ă cu grij ă) este taxat ă drept eroare grosier ă. „Flexibilitatea”, atât de important ă în discurs, deoarece permite acoperirea absen Ńei unui cuvânt ad hoc, nu este disponibil ă. Numim concepte, asemenea con Ńinuturi, prin opozi Ńie cu con Ńinuturile vehiculate de cuvintele curente sau no Ńiuni care nu se supun unor asemenea constrângeri.” 60 Vezi i J. Halskov 2005 a : 44 „A term is typically defined as a lexical unit which represents a concept inside a domain or „a verbal designation of a general concept in a specific subject field” (ISO 1087-1 / ISO 12620). Ideally, there is one to one mapping between a domain-specific concept and the term which designates or labels it.” 61 Vezi i M.Slodzian 2000: 64 „ la terminologie (wüstérienne) est conçue comme un rempart contre la polysémie en vue de perfectionner la langue naturelle et de la rendre sûre.” 62 Vezi i M.T. Cabré 1998 : ”La terminologie wüstérienne considère chaque domaine de spécialité comme un champ fermé, le terme ayant sa valeur spécifique seulement à l’intérieur de ce champ.” 63 A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 32 „Stricte Ńea definirii conceptuale a termenului este sporit ă de faptul c ă el apar Ńine unui sistem cognitiv dat i, mai precis, unor câmpuri no Ńionale (conceptuale)” . 64 M. Bouveret 1998: 1 “ Or, si l'on veut se situer à l'intérieur d'un tel système, cela suppose d'envisager l'ensemble d'un domaine, de le délimiter comme un domaine clos où les dénominations peuvent être hiérarchisées et situées sans ambiguïté les unes par rapport aux autres. Cela implique d'isoler les domaines de spécialité les uns des autres et de les couper de la langue générale, car ce sont des classifications possédant une cohérence interne, dans un système clos .” 65 idem. “En effet, une fois établi ce fonctionnement du terme selon une classification intrinsèque, toute ambiguïté pouvant le toucher est logiquement éliminée, grâce d'une part à un fonctionnement selon lequel le terme est situé de manière différentielle par rapport aux autres, et d'autre part parce que chaque terme du domaine perd son lien avec les autres signifiants identiques, dans d'autres domaines ou en langue générale. Ainsi, la désambiguïsation du terme repose sur l'évacuation de l'éventuelle polysémie par un
44 principe d'homonymie. La monosémie du terme est alors assurée parce qu'à chaque signifiant du domaine est associé un signifié unique. “ 66 Vezi i M.Bouveret 1998: 7. 67 Mul Ńi autori, pentru a sublinia diferen Ńa între termen i cuvânt , utilizeaz ă denumire i concept în cazul primului, respectiv semnificant i semnificat pentru cel de-al doilea (vezi M.T.Cabré 2000 c: 23). Pentru L. Depecker (2000), spre exemplu, conceptul nu se poate confunda cu semnificatul , întrucât acesta din urm ă este adesea caracterizat prin ambiguitate: “le signifié est souvent caractérisé par une ambiguïté inconcevable dans le cas du concept et, grâce surtout aux connotations qui lui sont ordinairement attachées, il peut être remarquablement riche, ce qui est également exclu quand il s’agit du concept. “ 68 Vezi i M.T. Cabré 2003: 167 „[...]a concept is universal, independent of cultural differences and that consequently the only variation possible is that given by the diversity of languages.” 69 Vezi i J. Halskov 2004: 1-2 „The traditional school , also known as The General Theory of Terminology (GTT), was proposed by Wüster in 1979 who says the following on termhood and terminology: 1. Terminologists work onomasiologically (as opposed to semasiologically); 2. That is to say their starting point is the concept which is part of a hierarchical conceptual structure and needs to be named (labelled) so that it can be referred to in an unambiguous way; 3. Terminologists focus on vocabulary and consider morphology, syntax and other aspects important to linguistic performance to be irrelevant; 4. The semantic content of terms is protected (invariant) due to standardized usage, so terms are characterized by a 1:1 relation between concept and meaning, in contrast to their polysemous cousins, the words. These viewpoints are challenged by adherents of the pragmatic school (Pearson, Kageura and others) who object that the above view of terminology is idealized and out of touch with reality. Kageura 2002: 21-22 claims that „in the traditional theory of terminology, there is not a single explanation of the formal relationship between „concept ” and „terms ” which makes it essentially different from the relationship between meaning and words in general linguistic semantics ”. Pearson adds that we need to consider „what happens when terms are actually used in text rather than simply as labels for concepts in knowledge structures ” (Pearson, 1998: 7-8). The pragmatic school is thus basically a descriptive approach to terminology rather than a normative one. In their opinion termhood is contingent upon communicative setting: It is something which is determined in discourse. It is concluded that terminology is really an „aspectual category ” (Kageura, 2002: 26), because the same lexical unit may be used as a word in one setting but as a term in another.” 70 Vezi i I. Desmet 2005: 1 „[...]selon la théorie générale de la terminologie, le terme est perçu uniquement comme une dénomination, non variable , normalisé. Il est attaché à un domaine et la seule perspective synchronique intéresse les études terminologiques.” 71 Rastier 1995:55 „[...]le concept est le signifié d’un mot dont on décide de négliger la dimension linguistique” . 72 A.Bidu-Vr ănceanu 2007: 19. 73 Wüster 1976: „Un terme n’est pas en relation avec un contexte mais avec un domaine qui constitue son champ conceptuel”; Felber 1984 : „La signification d’un mot est donée par le contexte; elle est dépendante du contexte. [...] La signification du terme qui est le concept est dépendante de la position du concept dans le système conceptuel correspondant” . 74 H. Béjoint et Ph. Thoiron: 2000: 16; vezi i M. Bouveret 1998: 2 „Les termes dans ce cadre ne sont pas considérés selon leur contexte de phrase et encore moins selon le contexte de production; ils sont réduits à des noms-étiquettes.” 75 Vezi i J. Halskov 2005 a: 45 „Ideally, a distinctive feature of terms, as opposed to words, is that the 1:1 correspondence between a term and a concept it labels is impervious to linguistic context , and the meaning of a term can thus be fully decoded irrespective of the context in which it was used.” 76 Vezi i M.T. Cabré 2000 a: 7, 8: „Pour la TGT, les termes n’ont pas de valeur pragmatique, et ils ne présentent aucune variation sémantique parce qu’ils ne sont considérés que dans un seul registre: le registre formel professionel.” 77 M.Bouveret 1998: 7 „Dans les normes officielles ou tout document à caractère normatif, il est conseillé d'utiliser des termes monosémiques et mononymiques, c'est-à-dire qu'une seule notion est affectée à un terme et un seul terme à une seule notion. Cette règle de non-ambiguïté est appliquée également à
45 l'emprunt, à une langue étrangère ou à un autre domaine. Considérer comme emprunt à la même langue un transfert de terme témoigne d'une partition entre domaines clos et cela est renforcé par la recommandation avancée : Parfois, il se révèle utile d'attribuer un sens modifié à un terme dont l'usage est courant dans un autre domaine, pourvu que ce domaine soit suffisamment éloigné pour qu'on évite toute ambiguïté. Ce terme est appelé terme transféré. […] Par exemple les termes «information» et «code» ont été introduits dans le domaine de la génétique avec des sens modifiés. (Felber 1987)” 78 Spre deosebire de cuvinte, termenii sunt cel mai adesea motiva Ńi, unul din principiile de baz ă ale neologiei propuse de ISO (în norma ISO 704 privind neologia) fiind acela c ă înc ărc ătura conceptual ă trebuie s ă fie accesibil ă utilizatorului prin termen, f ără a mai fi nevoie de o defini Ńie: astfel, tr ăsăturile care definesc conceptul trebuie s ă se reg ăseasc ă în elementele din care este format termenul. 79 Vezi H. Béjoint et Ph. Thoiron 2000: 6: „Plusieurs des auteurs rassemblés ici montrent que la terminologie s’était d’abord construite sur une description d’idéaux plutôt que sur l’étude des phénomènes réels : idéaux de la monosémie, de l’exactitude des définitions, du terme comme étiquette apposée sur la chose qu’il désigne, bref de la langue fabriquée de toutes pièces et contrôlée par la communauté linguistique pour façonner le monde”; C. Sager 2000: 57: „Ce que l’on présente généralement comme les fondements de la terminologie se résume souvent en une théorie simplifiée et à quelques principes, largement prescriptifs, énonçant ce qui devrait être plutôt que ce qui est. Ces théories reposent sur une vision idéalisée des termes et des concepts. Selon ce point de vue erroné, les termes sont monosémiques, les concepts uniréférentiels et les structures conceptuelles rigides, comme si la terminologie pouvait être figée en un système statique. Pourtant, ce n’est pas le cas, même dans les sciences naturelles fondées sur l’observation comme la botanique, la zoologie et la géologie. Les fondements théoriques qui nourrissent ces principes ne sont pas fondés sur l’usage linguistique mais sont vue de l’esprit.”; R. Temmerman 2000: 15 : „ Traditional Terminology confuses principles, i.e. objectives to be aimed at, with facts which are the foundation of a science. By raising principles to the level of facts, it converts wishes into reality”; M .T. Cabré 2000 b: 38: „This inability leads to wishful thinking and a constant confusion between what it is and what the theory would want it to be. It has led to the introduction of a methodology taken as universally valid for all special fields, for all applied goals, and for all languages and which, for this reason, reveals the dichotomy between real and ideal language.” 80 J. Halskov 2005 a.: 49 „As long as one recognizes that the primary objectives of GTT are knowledge structuring and standardization, rather than a descriptive account of terminological usage in various contexts, I find this bias perfectly legitimate, however.” 81 Vezi i A. Toma 2006 a: 329 i A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 38. 82 Vezi i A. Toma 2006 b: 1 „La terminologie n’est plus, de nos jours, une science exclusivement des ingénieurs, mais une sciences des scientifiques de différents domaines et, surtout, une science des linguistes.” 83 M. Slodzian 2000: 70. 84 A. Toma 2006 a: 329. 85 Vezi i M. Bouveret 1998: 16 „L'affirmation de la terminologie selon laquelle le terme et le signe sont différents en soi est réductrice d'un point de vue linguistique.” , M. L’ Homme 2003 : 154 „From a linguistic point of view, at least, terms behave like words.” i M.T.Cabré 2000 c: 33 „Selon notre conception du terme, le fait d’affirmer que les termes ne sont pas polisémiques mais que, par contre, les mots le sont, n’a aucun fondement.” 86 Vezi i M. Bouveret 1998: 16 „Le terme ne produit pas du sens strictement à partir de sa place dans un système conceptuel, mais que le contexte, linguistique et extralinguistique, détermine aussi son sens. ”, M . L’ Homme 2003: 153 „Terms are not “context-independent” units per se, they can only be envisaged as such for particular applications for which this viewpoint is necesary. On the contrary, many terms are heavily “context-dependent” units and have to be described according to their function in a particular text. ” 87 Re Ńinem din acest punct de vedere precizarea f ăcut ă de Condamines i Rebeyrolle 1997 a: 176 „Notre incompétence dans les domaines étudiés nous oblige à étudier la langue à travers ses actualisations, telle qu'elle se manifeste dans les corpus. Nous n'avons accès qu'à du discours. “ 88 Vezi i M. L’Homme 2000: 72 „De nombreux chercheurs (Cabré 1992, Gaudin 1993 a, Sager 1990, Temmerman 2000, entre autres) critiquent une terminologie désormais classée comme „traditionnelle“ ou „wüstérienne“ et le fait que certains principes véhiculés comme des convictions se vérifient rarement dans la réalité. Par exemple, la synonymie ou la „variation terminologique“ peut
46 s’observer dans presque tous les textes spécialisés (voir entre autres, Bowker 1997, Daille et al. 1995), heurtant ainsi l’idéal de monoréférentialité des unités terminologiques. De même, la polysémie, comme le montre, entre autres, le présent article, vient ébranler celui de l’univocité. Et il ne s’agit là que de quelques-uns des édifices qui ont subi des assauts. “ 89 „Terminologie extern ă”, termen utilizat de A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 23-25 este folosit de noi cu o semnifica Ńie extins ă, ajungând s ă nu se mai limiteze la socioterminologie (A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 23 „Terminologia extern ă sau socioterminologia are în vedere interesul larg pentru identificarea i utilizarea adecvat ă a sensului specializat de c ătre vorbitorii obi nui Ńi...” ), ci s ă desemneze ceea ce H. Béjoint i Ph.Thoiron 2000: 6 numeau la modul general terminologies d’un nouveau genre; tr ăsăturile definitorii ale acestui tip de terminologie vor fi sintetizate în cele ce urmeaz ă. 90 J.Halskov 2005 a: 51 afirm ă c ă „Socioterminology is basically a functionalist approach to terminology, which stipulates that we should include contextual factors like language change and social practices in the study of terminology [...] Its focal piont is thus linguistic reality, or terminological „performance” in Chomskian terms, rather than terminological standardization or knowledge structuring as such”; Vezi i Y. Gambier 1987: 320 „Un terme ne peut pas être vu seulement par rapport à un système (adéquation de la désignation, rattachement à un réseau de notions…): il est aussi à voir dans son fonctionemment, sur le terrain des contradictions socials. (Qui utilise quoi? Qui innove? Comment et par qui les termes se diffusent-ils? Comment s’opèrent les réajustements terminologiques, les reformulations? Etc.)”. 91 A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 23 define te pozi Ńia teoretic ă pe care se situeaz ă ca socioterminologie. 92 A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 23, 24 vorbe te despre rolul important al lingvisticii în acest tip de terminologie; vezi i F. Gaudin 1993: 295 „En rupture avec les usages traditionnels: consultation d’experts, travaux sur les corpus limités, ignorance de la dimension orale, une attitude plus linguistique – la linguistique étant essentiellement une science descriptive – suppose que les termes soient étudiés dans leur dimension interactive et discursive.” 93 H. Béjoint et Ph. Thoiron: 2000: 16 , vezi i A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 37, 38 care consider ă c ă „În momentul în care termenul cap ătă, pe lâng ă dimensiunea denotativ ă, proprie sensului specializat i una conotativ ă (ajungând la polisemie propriu-zis ă), apropierea lui de cuvânt e maxim ă.” 94 H. Béjoint i Ph. Thoiron: 2000: 16 95 M.T.Cabré 2000 c: 37; vezi i H. Béjoint i Ph.Thoiron 2000:16 care consider ă c ă „textul joac ă un rol determinant, prin situarea în discurs a terminologiei. Conceput în afara textului, termenul nu ar fi decât un element lipsit de via Ńă . Termenul trebuie studiat „în mediul lui natural”” i M. L’ Homme 2003: 153 „termenii sunt unit ăŃ i dependente de context i trebuie s ă fie descrise din punctul de vedere al func Ńiei pe care o îndeplinesc în text.” 96 Vezi i M.Slodzian 2000: 75 care consider ă c ă analiza unor corpusuri mari de texte a permis „observarea unor fenomene respinse pân ă atunci de terminologia clasic ă: varia Ńia terminologic ă la nivel textual i intertextual.” i 69 „realitatea textelor demonstreaz ă frecven Ńa varia Ńiei terminologice” i „„ la montée inexorable de la polysémie ”, datorat ă în principal comunic ării între domenii.” 97 R. Temmerman 2000: 15 ar ăta c ă „An attempt at getting more insight into how the meaning of terms evolves [...] could be a major research topic for Terminology.” 98 H. Béjoint i Ph.Thoiron 2000:13. 99 A. Toma 2006 a: 332-333. 100 L.Depecker 2002: 21. 101 H. Bejoint i Ph.Thoiron 2000: 13. 102 A. Toma 2006 a : 333. 103 A. Toma 2006 a : 333. 104 Între teoriile enumerate de noi sub 1.1.2.2. ca fiind încadrate în ceea ce am numit “terminologie extern ă” exist ă, desigur, destule diferen Ńe. Scopul nostru este îns ă aici de a ar ăta care sunt elementele de similitudine care ne îndrept ăŃ esc s ă le reunim într-un curent nou, distinct de ceea ce numeam terminologie intern ă sau tradi Ńional ă, concentrându-ne, în principal, asupra schimb ării de perspectiv ă în ceea ce prive te obiectul de studiu (termenul) i implicit în ceea ce prive te fenomenului polisemiei. De asemenea, ceea ce trebuie re Ńinut este c ă, de i analiza noastr ă ulterioar ă se va realiza de pe pozi Ńiile terminologiei externe , noi nu ne situ ăm pe o prespectiv ă critică asupra terminologiei tradi Ńionale, ci consider ăm, a a cum vom ar ăta într-un capitol ulterior, c ă aceste dou ă abord ări sunt de fapt complementare,
47 ambele perspective contribuind la crearea unei imagini mai complete asupra aceleia i entit ăŃ i complexe numite termen i implicit asupra fenomenului polisemiei. 105 Vezi i H. Béjoint i Ph.Thoiron: 15 care consider ă c ă „din aceast ă perspectiv ă demersul terminologic devine descriptiv, pe când terminologia tradi Ńional ă îl prezint ă ca normativ. Devine semasiologic, spre deosebire de cel al terminologiei tradi Ńionale care-l concepea ca onomasiologic, devine lingvistic, terminologia clasic ă vazându-l conceptual.” 106 i A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 23 este de p ărere c ă terminologia extern ă „ se diferen Ńiaz ă la modul general prin orientarea descriptiv-semasiologic ă (în defavoarea celei normativ -onomasiologice) ceea ce cre te rolul lingvisticii în acest tip de terminologie ” . 107 Vom reveni asupra clasific ării termenilor în func Ńie de discurs într-un capitol ulterior. 108 i H. Béjoint i Ph. Thoiron 2000: 16: „termenul nu este o simpl ă etichet ă ata at ă lucrului pe care-l desemneaz ă, ci o unitate destinată func Ńion ării într-un mediu lingvistic (limba, sau, mai exact, discursul de specialitate) i într-un mediu social” i A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 38 „ se distinge termenul- etichet ă ca element al unei nomenclaturi, destinat identific ării conceptelor i termenul din discurs, utilizat în comunicarea specializat ă în grade diferite.” 109 M.T. Cabré consider ă c ă termenii, unit ăŃ i poliedrice, pot fi privi Ńi atât din perspectiv ă lingvistic ă i comunicativ ă, cât i din perspectiv ă cognitiv ă, în func Ńie de „intrarea aleas ă” (vezi „teoria intr ărilor multiple” – la théorie des portes) La fel i A. Toma 2006 b: 3, 5 consider ă c ă între termen i concept exist ă o rela Ńie bijectiv ă ( „Termenul (matematic) se define te prin stabilirea unei rela Ńii bijective cu un concept ( matematic).” ) ; prin termen în Ńelege „ un semn lingvistic, unitate dintre un semnificant i un semnificat ”, p ăstrând, deci, sub aceast ă denumire „ accep Ńia din terminologia lingvistic ă, în general, i din terminologia româneasc ă, în special.” iar prin concept, termenul din perspectiva terminologiei interne, tradi Ńionale: „ Termenul wüsterian, excluzând aspectele legate de semnificant, devine, în studiul nostru, concept .” . De asemenea, men Ńioneaz ă c ă „termenul tuteleaz ă aspectele lingvistice (în primul rând semantice), iar conceptul Ńine de aspectele tiin Ńifice.” 110 Vezi i A. Toma 2006 b: 5 care define te termenul ca „amalgamul dintre o unitate lexical ă i o unitate conceptual ă”. 111 M. L’Homme 2005: 1115 “Pour la socioterminologie, le concept n’est pas une entité figée et posée avant la découverte des désignations. Il se construit en discours où il subit toutes sortes de tensions et se modifie en fonction de variables sociales et historiques.” 112 i F. Rastier 1995: 55 define te termenul ca „un cuvânt supus restricŃiilor” . 113 Vezi i M. Bouveret 1998 : 6 , 16 „Le terme n'est pas différent du signe de langue commune. Mais la diférence avec le signe est que le terme est normé au sein d'une communauté de spécialistes où il joue également un rôle de normalisateur institutionnel” , „Le terme est bien un signe, mais il a un fonctionnement spécifique, normé.” 114 Vezi i A. Toma 2006 b „Termenul este un semn lingvistic, unitate dintre un semnificant i un semnificat.” 115 Red ăm aici defini Ńia textului specializat , a a cum este prezentat ă de I. Desmet 2005: 3 „L’ensemble des textes spécialisés peut être défini comme la forme, parlée et écrite, et le contenu de tout ce que l’on exprime dans les langues spécialisées. Cette définition, certes trop vaste, présente l’avantage de prendre en considération les textes oraux et les textes écrits , les textes contemporains et les textes passés , des textes en langue standard et non standard , des textes en langue centrale et des textes en langue régionale , des textes primaires ou hautement spécialisés et des textes de vulgarisation et didactiques …” 116 I. Desmet 2005: 2-3 eviden Ńiaz ă urm ătoarele categorii de discurs tiin Ńific, având în vedere studiile realizate de A. M. Laurian (1983: 10-12), J. Pearson (1998: 35-39) i I. Meyer & K. Mackintosh (1996: 270-271): „Cette catégorisation, essentiellement basée sur la situation de communication, fait que les discours diffèrent entre eux selon l’émetteur du discours, le récepteur ou destinataire du discours, le but du discours et le degré de technicité ou de spécialisation du discours. Les catégories que l’on retrouve de manière systématique chez tous les auteurs peuvent être schématisées de la façon suivante : Discours de spécialité - Discours scientifique spécialisé (p. ex : un manuel spécialisé ; une revue scientifique) - Discours scientifique officiel (p. ex : des textes de loi) - Discours scientifique pédagogique ou didactique (p. ex : un manuel pour les étudiants)
48
- Discours de semi-vulgarisation scientifique (p. ex : une revue de spécialité pour un public d’initiés) - Discours de vulgarisation scientifique (p. ex : les secteurs spécialisés dans la presse générale)” 117 Vezi i M.L’ Homme 2003: 153 „Terms are not „context-independent” units per se; they can only be envisaged as such for particular applications for which this viewpoint is necessary. On the contrary, many terms are heavily „context-dependent” units and have to be described according to their function in a particular text.” i M. Bouveret 1998: 16 „le terme ne produit pas du sens strictement à partir de sa place dans un système conceptuel, mais que le contexte, linguistique et extralinguistique, détermine aussi son sens.” 118 Vezi A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 36. 119 H. Béjoint i Ph. Thoiron 2000: 14 afirm ă c ă „studiul corpusurilor de texte specializate (chiar multilingve) eviden Ńiaz ă faptul c ă transmiterea cuno tin Ńelor, accentuat ă de media i înv ăŃă mânt, a condus terminologia în afara cercului restrâns al speciali tilor” iar „comunicarea tehnico- tiin Ńific ă nu mai poate fi asimilat ă, cu excep Ńia unor sectoare izolate, cu simple schimburi interna Ńionale standardizate.” 120 Vezi i M. L’ Homme 2003: 154 „The work by Meyer and Mackintosh (2000) on determinologization has clearly demonstrated that the dividing line between terms and words is blurred and that lexical units travel from one area of usage to another.” 121 Vezi i H. Béjoint et Ph. Thoiron 2000:16 care consider ă c ă exist ă un consens în ceea ce prive te considerarea termenului ca nefiind radical diferit de cuvânt (chiar dac ă se accept ă c ă exist ă unele diferen Ńe care pot fi de natur ă pragmatic ă sau chiar metodologic ă). 122 Vezi i M.L’Homme 2000: 72, 71, cu privire la recurgerea la modele lingvistice : „Bien que l’inadéquation des modèles fondateurs à une réalité observable en corpus spécialisés est reconnue depuis déjà un certain temps, les critiques se font plus insistantes depuis quelques années et on réclame un enrichissement des modèles terminologiques, notamment à partir de théories et de méthodes linguistiques (en citant, plus précisément, la sémantique lexicale ou la linguistique de corpus). Les cloisons entre la terminologie et la linguistique ne se justifient plus selon de nombreux auteurs (voir, entre autres, les articles dans Béjoint et Thoiron 2000, Delavigne et Bouveret 1999). ”; „[...]on propose d’emprunter des modèles déjà largement utilisés en sémantique lexicale , en lexicographie et en traitement automatique de la langue (en l’occurrence, la lexicologie explicative et combinatoire , Mel’cuk et al. 1995)”. 123 Vezi i M.T. Cabré 2000 c: 28 „din punct de vedere morfo-sintactic termenii nu prezint ă nicio diferen Ńă fa Ńă de cuvintele lexicului general ale unei limbi” . 124 i M. Bouveret 1998: 16 - „L'affirmation de la terminologie selon laquelle le terme et le signe sont différents en soi est réductrice d'un point de vue linguistique” i M. L’Homme 2003: 154 „From a linguistic point of view, at least, terms behave like words”. 125 Vezi i M.T. Cabré 2000 a: 11, 13 „termenii sunt asem ănători i în acela i timp diferi Ńi de unit ăŃ ile lexicale ale unei limbi numite cuvinte de lexicologie. Specificitatea lor se reg ăse te în aspectul lor pragmatic i tipul de semnifica Ńie.” , „ unit ăŃ ile teminologice prezint ă acelea i caracteristici formale ca i cuvintele, dar se disting prin condi Ńiile producerii i recept ării lor i prin tipul de semnifica Ńie.” 126 Vezi i M. Slodzian 2000: 75, 76 care consider ă c ă realitatea textelor demonstreaz ă frecven Ńa varia Ńiei terminologice i „la montée inexorable de la polysémie”, datorat ă în principal comunic ării între domenii i c ă, departe de a fi un accident, varia Ńia terminologic ă afecteaz ă cam 10-25% din totalul unit ăŃ ilor atestate ca termeni i I. Desmet 2005: 1 „ De notre point de vue et d’après notre pratique, les termes et les langues spécialisées n’échappent pas à ce phénomène naturel (la “variabilité” - la capacité de toute langue naturelle de produire de la variation lorsqu’elle s’actualise en discours) tout comme les mots de la langue générale et la langue générale elle-même.” 127 Vezi i M.T. Cabré 2000 c: 35 care sus Ńine c ă, din punct de vedere al semnificatului, exist ă adesea o mare apropiere între utiliz ările aceleia i forme în mai multe domenii; termenii care sunt utiliza Ńi în mai multe domenii i sunt formal identici pot fi i semantic identici (total sau par Ńial), în ambele cazuri fiind vorba despre polisemie; a adar, polisemia poate avea loc când un termen specific unui domeniu poate fi utilizat din nou, în alt domeniu, cu sau f ără modificare de sens. 128 Vezi i A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 28 care consider ă c ă extinderile contextual-semantice pe care le admite utilizarea termenilor specializa Ńi în texte de circula Ńie larg ă (dincolo de textele strict specializate) favorizeaz ă modific ări ale sensului care conduc de obicei la polisemie ; J. Levická 2003: 1 „Cette volonté
49 d’étudier le terme aussi à travers l'usage qui en est fait, les processus de terminologisation et de déterminologisation ont obligé les terminologues à admettre l’existence de la polysémie au sein des systèmes terminologiques, niés par l'école wüstérienne comme des obstacles d’une communication efficace.” i C. Sager 2000 : 52 „Il y a un mouvement de va-et-vient constant entre les processus de lexicalisation et de terminologisation. Une unité lexicale qui a été terminologisée peut se relexicaliser si elle est utilisée en tant que terme générique et perd de ce fait sa spécificité dans le domaine (par exemple ordinateur, puce, frein). Une unité lexicale peut se transformer en terme si elle n’est plus utilisée que dans des circonstances particulières et qu’elle ne peut plus servir de générique (char est maintenant un terme militaire qui n’est plus utilisé que dans le sens de véhicule armé et blindé).” 129 M.T. Cabré 2000 a: 13 „L’ homonymie de la terminologie traditionelle se justifie à notre avis comme la polysémie.“ i 2000 c: 32: „On croit que ce qui est polysémie en lexicographie est homonymie en terminologie parce qu’ on a, pour cette dernière, pris l’habitude de fragmenter le domaine des connaissances et de présenter ces sous-ensembles dans des dictionnaires spécifiques.” 130 M. Bouveret 1998: 6 „les dysfonctionnements que connaît le terme ne sont rien d'autre que le fonctionnement normal de tout signe de langue naturelle.” 131 Sau terminologie intern ă la noi. 132 Vezi M.T.Cabré 1999: 8 - 9 : „In the light of the evidence of specialized discourse it is obvious that Wüster’s theory does not satisfactorily describe terms because it does not account for: (a) the multidisciplinary (denominative, cognitive and functional) approach to terms; (b) the many facets of each and every terminological unit; (c) the double function of terms as both representative and communicative units in specialized discourse; (d) the distinction between the descriptive and the prescriptive role of terms which varies with the communicative situation in which they occur; (e) the conceptual variation inherent in each unit of knowledge which is inextricably linked to a specific general and scientific culture which determines a world view; (f) the linguistic dependence of terms on particular languages; (g) the pragmatically conditioned variation of designations inherent in both general and special discourse.” i M.T.Cabré 2000 b: 35 : „The traditional theory is reductionist in various theoretical and practical aspects: the global conception of the terminological unit, its reduction to a denominative function, the neglect of the syntactic and communicative nature of terms, and the persistent denyal of the formal and conceptual variation of terms. Secondly, it is based upon a presumed homogeneity which is not reflected in the empirical data from different subject fields, nor in its different applications, nor, indeed, in the illusory deffence of a single methodology.” 133 M.T. Cabré 2000 a: 12, 1999: 9 „La conception de la terminologie comme domaine de connaissance nécessairement interdisciplinaire, qui traite des termes et qui intègre les aspects cognitifs, linguistiques, sémiotiques et communicatifs des unités terminologiques, nous conduit à proposer ce que nous appelons la théorie des portes. Il s’agit d’une théorie qui rend poossible le traitement multidimensionnel des termes. ” „It (terminology) is interdisciplinary because its object cannot be described without reference to other fields of study, namely linguistics, cognitive science and communication. ” 134 M.T. Cabré 2003: 183, 187 „The multifaceted terminological units are at one and the same time units of knowledge, units of language and units of communication. ”; „At the core of the knowledge field of terminology we, therefore, find the terminological unit seen as a polyhedron with three viewpoints: the cognitive (the concept), the linguistic (the term) and the communicative (the situation). ” 135 idem.187: „So, if we accept the multidimensional nature of terminological units, we speak of three dimensions which have to be kept permanently before our eyes as the point of departure. Each one of the three dimensions, while being inseparable in the terminological unit, permits a direct access to the object. The conceptual strand of a unit (the concept and its relations) may be the door to the description and explanation of terminological units , without thereby rejecting their multidimensionality. Equally, its linguistic strand is another door to description . Logically, keeping in mind that, even though we analyze them as linguistic units, they do not lose their cognitive and social nature. Finally, if we approach terminology via the door of communication we are faced with different communicative situations in which linguistic units share the expressive space with those of other systems of communication .” 136 M.T.Cabré 2000 b: 5 „From the cognitive perspective, the position of the traditional theory regarding the concept has been criticised as being profoundly idealistic, and far removed from the cognitive view of the socially conditioned concepts prevalent in contemporary science. The persumed universality of the concept and the belief that special subjects, independent of their domain and languages
50 are uniform, closed and static systems has also been attacked because these premises are very difficult to reconcile with empirical data. The view of special subjects as fossilized disciplines to be described by identical methods, without internal dynamism, and the one-sided view of terms, or at least their representations, has undermined the neopositivist premises at the basis of the traditional perception.” 137 M.T. Cabré 2000 b: 8 „Representational terminology may be artificial and arbitrary, and may completely control variation, thus preserving the principle of univocity and monosemy. Terminology fit for communication has by necessity to be real in the sense that it must be usable effectively, directly and appropriately, and, if it is real, it naturally implies variety of expression forms [...] On the one hand representational terminology serves: to standardise international communication and documentation (information retrieval on the basis of terms collected in thesauri and classifications); to develop strict language policies and assist knowledge engineering, both of which are aimed at simplifying and controlling terminological variations. On the other hand, communicative terminology serves translation, specialised modes of expression and standardisation of language in sociolinguistic contexts regulated by policies that presuppose variation.”
51 2. POLISEMIA DIN PERSPECTIVA TERMINOLOGIEI EXTERNE
2.1. Considera Ńii generale
Terminologia care se prefigureaz ă începând cu anii ’90, pe care am numit-o în capitolul anterior terminologie extern ă, se distinge la modul general de terminologia intern ă, normativ ă prin importan Ńa acordat ă lingvisticii 1 abordarea semasiologico-descriptiv ă, viziunea asupra termenului ( 1. ca nefiind radical distinct de cuvânt, diferen Ńele care se admit fiind de natur ă pragmatic ă sau pur i simplu metodologic ă2, 2. ca nefiind o simpl ă etichet ă ata at ă lucrului pe care-l desemnează, ci o unitate destinat ă func Ńion ării într-un mediu lingvistic (limba, sau, mai exact, discursul de specialitate) i într-un mediu social 3), importan Ńa acordat ă textelor i discursului (situarea termenilor în discurs, în contextul lor lingvistic i comunicativ real 4, ceea ce conduce la admiterea unei varia Ńii a termenilor la nivel textual i intertextual 5 ), abandonarea perspectivei strict sincronice i intradomeniale , acceptarea varia Ńiei terminologice în timp i a polisemiei ca fenomen firesc. 6 Din perspectiva terminologiei externe, polisemia cunoa te mai multe manifest ări 7, eviden Ńiate în lucr ările de specialitate i pe care am ales s ă le grup ăm în trei categorii principale, pe care le vom discuta pe larg în capitolele ce urmeaz ă: polisemie interdomenială, polisemie intradomenial ă, respectiv polisemie extradomenial ă. Noile realit ăŃ i sociale au condus la o „deschidere” a domeniilor, atât din perspectiva asigur ării unei bune comunic ări între speciali tii de orient ări diferite care sunt nevoi Ńi s ă lucreze împreun ă, cât i din perspectiva interesului manifestat de c ătre nespeciali ti, care solicit ă accesul la cât mai multe informa Ńii din diverse domenii, în aceast ă „societate a cunoa terii” (société du savoir ), unde fiecare trebuie s ă se Ńin ă la curent cu descoperirile tiin Ńifice i tehnice 8. Dezvoltându-se foarte multe domenii cu caracter interdisciplinar se resimte nevoia de a nu se mai Ńine seama de „na Ńionalitatea” termenilor, care ajung s ă se mi te
52 liber pe teritoriul altor domenii 9. A adar devine îndrept ăŃ it ă încercarea noii terminologii de a avea o perspectiv ă integratoare, de a situa limbajele specializate într-un continuum i de a permite o viziune polisemic ă asupra termenilor. Principiul polisemiei (în domenii care comunic ă) nu mai este blocat ca pân ă acum de principiul omonimiei (în domenii care au grani Ńe stricte).
2.2. Tipuri de polisemie
2.2.1. Polisemia interdomenial ă
Polisemia interdomenial ă 10 este analizat ă în lucr ările de specialitate din urm ătoarele perspective:
2.2.1.1. Polisemia în domenii care interrela Ńioneaz ă (nu f ără motiv ări extralingvistice), ceea ce conduce, evident, la o oarecare estompare a grani Ńelor între aceste domenii pentru a întâmpina, a adar, nevoile comunica Ńionale dintre speciali ti :
2.2.1.1.1. ramuri ale industriei care comunic ă între ele i care presupun o colaborare între speciali ti de orient ări diferite
F. Gaudin 2003: 167 vorbe te despre polisemie terminologic ă în cazul unor termeni cu „caracter pluridomenial” precum GOMME XANTHANE (industria chimic ă i industria alimentar ă11 ), EDULCORANT NATUREL (apar Ńinând atât domeniului industriei agroalimentare cât i industriei farmaceutice) sau BACTERIE LACTIQUE , propunând o descriere „des divers cas d’utilisation d’un même terme en tournant le dos à une démarche homonymique ”. Red ăm mai jos descrierea propus ă de Gaudin pentru gomme xanthane (gum ă de xantan) i édulcorant naturel (îndulcitor natural), fiind vorba de acela i referent, de acela i semn (lingvistic), care este conceptualizat în cadrul a dou ă practici diferite care guverneaz ă
53 izotopii diferite ; în al doilea caz, de i hiperonimele i izonimle sunt identice, obiectele i aplica Ńiile tipice difer ă:
a. gomme xanthane {act. typ.} 1. lubrifiant {app. typ.} 1. industries chimiques {act. typ.} 2. additif {app. typ.} 2. industries alimentaires b. édulcorant naturel {hyper} édulcorant {iso} saccharose, édulcorant artificiel, édulcorant semi-synthétique {act. typ.} donner une saveur douce {obj. typ.} 1. produits alimantaires {app. typ.} 1. industrie agro-alimentaire {obj. typ.} 2. medicaments {app. typ.} 2. industrie pharmaceutique
2.2.1.1.2. domenii interdisciplinare
M. Bouveret 1998: 11-12 d ă exemplul bioinformaticii i discut ă termenul IDENTITATE (în cadrul activit ăŃ ii de comparare a secven Ńelor de ADN prin interogarea unor baze de date via Internet - Bouveret i Gaudin 1996). Din punctul de vedere 12 al biologilor, gradul de asem ănare este pertinent, IDENTITATEA fiind în Ńeleas ă ca hiperonim pentru similaritate (gradul de asem ănare este redus la mai pu Ńin de 8 unit ăŃ i) i omologie (grad de asem ănare mai mare de 8 unit ăŃ i). Din punctul de vedere al informaticienilor (implica Ńi în realizarea de programe pentru efectuarea unei compara Ńii între secven Ńele de ADN), pentru a vorbi de IDENTITATE este de ajuns s ă fie reperat ă de c ătre program o asem ănare global ă între cele dou ă secven Ńe (a adar, gradul de asem ănare nu este relevant). Prin urmare, dac ă biologii vor considera c ă exist ă IDENTITATE numai când gradul de asem ănare este mai mare de 8 unit ăŃ i (a adar doar
54 cazurile de omologie sunt pertinente), informaticienii vor considera IDENTITATE orice tip de asem ănare, indiferent de gradul în care se manifest ă. A. Condamines i J. Rebeyrolle 1997 a: 179 efectueaz ă un studiu pe baza unui corpus de texte provenind de la dou ă divizii diferite („Observation de la Terre"- D1 respectiv „Mathématiques Spatiales" - D2) care activeaz ă într-un domeniu interdisciplinar precum tiin Ńele spa Ńiale, reunind cercet ători cu diverse specializ ări precum geofizic ă sau matematic ă aplicat ă. Polisemia este în Ńeleas ă aici ca poliaccep Ńiune (A. Condamines i J. Rebeyrolle 1997 a: 178 – Numim poliaccep Ńiune faptul c ă mai multe clase semantice de contexte pot fi identificabile pentru un termen ). Aceast ă poliaccep Ńiune reprezint ă manifestarea la nivelul textelor specializate a unor puncte de vedere diferite ale speciali tilor, care pot fi asociate fie unei alegeri individuale, fie unei alegeri colective (ultima fiind reprezentativ ă pentru competen Ńa socioprofesional ă comun ă a unui grup identificabil de locutori) 13 . Termenul analizat este SATELIT iar metodologia este urm ătoarea : prin intermediul programului ALCESTE sunt reperate accep Ńiunile (clase sintactico-semantice de contexte) termenului SATELIT, ceea ce conduce la stabilirea a 6 patroni sintactico-semantici (patrons syntaxico-sémantiques ). Se recurge apoi la ajutorul unui specialist în domeniu, c ăruia i se solicit ă s ă identifice fiecare accep Ńiune, identificare ce ar corespunde punctelor de vedere ale specialistului. Fiecare structur ă sintactico-semantic ă este asociat ă a adar unui punct de vedere .14 Cu ajutorul datelor statistice rezultate în urma analizei celor dou ă corpusuri, se cerceteaz ă mai întâi dac ă punctele de vedere identificate a priori de c ătre specialist corespund unor puncte de vedere individuale (deci nepertinente terminologic) ale speciali tilor din D1 sau D2 sau unor puncte de vedere colective (pertinente terminologic) 15 . Punctele de vedere colective sunt apoi cercetate sub aspectul reprezentativit ăŃ ii , a adar se eviden Ńiaz ă ce puncte de vedere sunt caracteristice speciali tilor din D1 respectiv, ce puncte de vedere sunt caracteristice speciali tilor din D2. Rezultatele indic ă faptul c ă platform ă i (corp) mobil sunt manifest ări ale unui punct de vedere colectiv la nivelul D1, respectiv D2. A adar, un SATELIT reprezint ă din punctul de vedere al speciali tilor din D1 în primul rând o platform ă (punctul de vedere
55 dominant în D1 ) iar din punctul de vedere al speciali tilor din D2 în primul rând un (corp) mobil (punctul de vedere dominant în D2 ). Celelalte patru puncte de vedere fiind slab reprezentate sunt catalogate ca individuale, deci secundare.
2.2.1.2. Polisemia ca urmare a migr ării (prin împrumutul) termenilor în alte domenii de specialitate (migrare direct ă)
Acest tip de polisemie interdomenial ă este adesea adus în discu Ńie în terminologia extern ă (M. Bouveret 1998: 11, H. Béjoint i Ph. Thoiron : 14, M. Slodzian 2000 : 75, M. T. Cabré 1998: 187, 2000a : 13, 2000c : 35, 2002 : 6, 7, A. Toma 2000 : 100 .a.), îns ă vom avea în vedere aici în principal rezultatele analizei lui A. Toma i M. T. Cabré. A. Toma 2000: 100-101 consider ă c ă polisemia termenilor se asigur ă prin migr ări dintr-un domeniu al cunoa terii într-un altul, chiar dac ă admite c ă diversificarea semantic ă nu cunoa te numai forma polisemantismului , cu p ăstrarea unor verigi semantice între diversele accep Ńii 16 , ci i forma omonimiei , cu ruperea total ă a rela Ńiei semantice sau cu ad ăugarea unor accep Ńii care nu au nicio leg ătur ă cu cele anterioare dând drept exemple ARTICULARE 1, (ca termen al morfologiei, pus în rela Ńie semantic ă cu articolul) i ARTICULARE 2, (termenul din fonetic ă referitor la modul i baza de articulare a unei limbi) i SUBIECT 1 (în sintax ă) i SUBIECT 2 (în psihologie) între care nu exist ă nicio rela Ńie de sens. Vorbind despre împrumutul lexical din limbajul matematic în alte limbaje specializate, A.Toma consider ă c ă exist ă dou ă cazuri distincte:
1. împrumutul prin matematizare (metode de cercetare utilizând matematica pătrunzând tot mai des i în tot mai multe domenii începând cu fizic ă, informatic ă, cibernetic ă i terminând cu lingvistic ă, pedagogie i chiar istorie i geografie), când nu se înregistreaz ă modific ări de sens, sensul ini Ńial, matematic r ămânând neschimbat, dar, ad ăug ăm noi, se înregistreaz ă diferen Ńe contextuale. 17 Ne vom raporta la aceast ă situa Ńie ca la tipul inferior de polisemie interdomenial ă.
56 Spre exemplu, termenul func Ńie pătrunde din matematic ă în lingvistic ă sau logic ă. În lingvistic ă, func Ńia (monadic ă sau diadic ă) se utilizeaz ă în contextul adverb („un adverb care func Ńioneaz ă predicativ poate fi monadic – func Ńie de un argument sau diadic – func Ńie de dou ă argumente” (A. Toma 2006 a.: 331) ) , adjectiv 18 sau, în general, în contextul argument al unui predicat 19 iar în logic ă apare în contextul operator (monadic), logic ă de ordinul 2 (monadic ă) .a.
2. împrumuturi prin ad ăugarea unor accep Ńii noi sensurilor ini Ńiale .
A. Toma 2006 a.: 331-332 d ă exemplul transferului ( prin alterarea sensului ) termenului la origine matematic func Ńie în biologie ( func Ńiile sistemului circulator ) sau în psihologie ( func Ńiile afectivit ăŃ ii ), considerând c ă proprietatea care r ămâne constant ă este de fiecare dat ă „asocierea”. Spre exemplu, func Ńia reflectorie în psihologie expliciteaz ă rela Ńia ( asocierea ) dintre subiect i obiect într-un timp i spa Ńiu bine determinate care definesc o împrejurare de via Ńă . De asemenea, se consider ă (A. Toma 2000: 100) c ă scara de îndep ărtare de sensul ini Ńial (matematic) este gradat ă, (c ăci distan Ńă (arte plastice), mul Ńime (lingvistic ă), descompunere (biologie), raz ă (fizic ă), convex (fizic ă), au în comun mai multe seme substan Ńiale cu sensul din limbajul matematic fa Ńă de func Ńie (biologie); sistem (anatomie, pedagogie); latur ă (a educa Ńiei) (pedagogie); măsur ă (filozofie), baz ă (chimie)), mergându-se pân ă la o distinc Ńie semantic ă total ă, realizat ă prin dep ă irea fenomenului lexical de polisemie i situarea în omonimie (când avem de-a face cu fenomenul dispersiei polisemantice totale ) i d ă ca exemplu termenul matematic arie împrumutat în muzic ă i agronomie.
M.T. Cabré 2000 c : 35 consider ă c ă termenii reali sunt poten Ńial polisemantici , semnificatul lor putându-se extinde i multiplica în diverse domenii de specialitate i c ă termenii utiliza Ńi în mai multe domenii, care sunt formal identici, pot fi i semantic identici, total sau par Ńial, în ambele cazuri fiind vorba de polisemie . Ca i A. Toma în lucrarea din 2000, M.T. Cabré consider ă c ă termenii î i pot prezenta polisemia în dublu sens: a. o unitate utilizat ă în mod specific într-un domeniu poate fi utilizat ă din nou într-
57 un alt domeniu cu acela i sens i b. plecând de la aceea i unitate de baz ă se pot ob Ńine sensuri diferite, dar care în esen Ńă coincid. 20
În alt ă ordine de idei, M.T. Cabré 1998: 187 consider ă c ă originea majorit ăŃ ii termenilor polisemantici const ă într-o analogie între dou ă concepte (din domenii diferite), ceea ce permite ca denumirea unuia s ă poat ă fi utilizat ă pentru denumirea celuilalt 21 , pe baza unei asem ănări semantice par Ńiale i arat ă c ă terminologia specializat ă exploateaz ă aceast ă resurs ă în exemple precum: arip ă (aile) (biologie i aeronautic ă) sau vârf ( sommet) (geografie i politic ă) .a. M. Bouveret 1998 : 11 vorbe te de un tip de polisemie corespunz ător metaforei i dă exemplul termenului VIRUS din informatic ă a c ărui denumire este preluat ă din biologie pe baza unei analogii. Consider ă, a adar c ă termenul VIRUS este utilizat în domeniul informaticii ca o metafor ă a VIRUSULUI din biologie. 22
2.2.1.3. Polisemia ca urmare a reintegr ării unit ăŃ ilor determinologizate (în urma contactului cu limba comun ă) în discursul specializat al altor domenii 23 (migrare prin intermediul LC)
Un tip special de polisemie interdomenial ă ( polysémie inter-domaines ) este cel discutat de I. Meyer i K. Mackintosh 2000 a: 212-214, care se manifest ă în momentul în care termenii dintr-un anumit domeniu, după ce într-o faz ă ini Ńial ă ajung în contexte de limb ă comun ă (suferind a adar un proces de determinologizare )24 sunt reinfiltra Ńi în comunicarea specializat ă25 , fiind prelua Ńi de data aceasta în alte domenii decât cel de origine. Polisemia interdomenial ă se manifest ă a adar când exper Ńii unui domeniu de specialitate adopt ă o unitate determinologizat ă care î i are originea în alt domeniu de specialitate (ceea ce conduce la un proces de terminologizare într-un domeniu adoptiv). I. Meyer i K. Mackintosh dau exemplul termenului informatic VIRTUAL care ajunge în limba comun ă în contexte precum VIRTUAL CURRENCY - MONED Ă VIRTUAL Ă, VIRTUAL ECONOMY – ECONOMIE VIRTUAL Ă sau VIRTUAL CORPORATION – CORPORA łIE VIRTUAL Ă26 , ocuren Ńele determinologizate ale lui VIRTUAL bazându-se, în general, pe trei caracteristici semantice (care amintesc de
58 sensul de origine, informatic, p ăstrându-se, a adar, nucleul dur semantic ): „+ INTERNET, + SIMULATED COPRESENCE (au lieu d’ être physiquement présents dans un même lieu, des participants sont reliés par ordinateur), et + DYNAMIC (qui est créé dans un but particulier et pur une durée limitée)” - I. Meyer i K. Mackintosh 2000 a : 206. A adar, unitatea determinologizat ă provenind din domeniul informatic ajunge prin intermediul limbii comune în contextul unei alte unit ăŃ i determinologizate ce apar Ńine unui alt domeniu – domeniul economic în cazul de faŃă . 27 Pasul urm ător const ă în reinfiltrarea acestei unit ăŃ i al c ărei domeniu de origine este informatica în discursul specializat apar Ńinând domeniului economic, suferind, a adar, un proces de terminologizare într-un domeniu nou. 28 Pentru o mai bun ă surprindere a fenomenului, vom înf ăŃ i a urm ătoarea schem ă: Stadiul 1 . VIRTUAL este termen informatic (apar Ńine a adar domeniului D1 - informatica) Stadiul 2. VIRTUAL trece dincolo de domeniul de origine i ajunge în contexte de limb ă comun ă, ceea ce implic ă o determinologizare ; în limba comun ă, unde i se permit libert ăŃ i combinatorii mai mari, VIRTUAL ajunge în vecin ătatea altor unit ăŃ i determinologizate ce apar Ńin altor domenii (în acest caz vorbim despre domeniul economic – D2 ), în combina Ńii precum MONED Ă VIRTUAL Ă, ECONOMIE VIRTUAL Ă, sau CORPORA łIE VIRTUAL Ă. Stadiul 2 corespunde tipului de polisemie pe care noi îl vom analiza în continuare ca polisemie extradomenial ă. Evident, termenul la origine informatic VIRTUAL se poate opri la stadiul 2 , adic ă doar la nivelul limbii comune unde dezvolt ă sensuri noi, metaforice , în contexte precum cele de mai sus. Acest tip de contexte înf ăŃ i eaz ă fenomenul pe care A. Bidu-Vr ănceanu 2000 sau 2007 îl calific ă drept interferen Ńă (analogie semantic ă minor ă între termenii apar Ńinând unor discipline diferite ). Stadiul 3 Termeni precum MONED Ă VIRTUAL Ă, ECONOMIE VIRTUAL Ă, sau CORPORA łIE VIRTUAL Ă sunt reinfiltra Ńi în comunicarea specializat ă de c ătre exper Ńii din domeniul economic (D2) (vezi I. Meyer i K. Mackintosh 2000 a: 214 les experts d’ autres domaines de spécialité adoptent ces mots – par exemple virtual currency en économie ), având loc, a adar, un proces de terminologizare (idem. :212 Ainsi, les termes VIRTUAL CURRENCY, VIRTUAL ECONOMY et VIRTUAL CORPORATION se
59 chargent à l’heure actuelle de nouveaux sens terminologiques dans le domaine de l’économie. ) Numai termenii care ajung în Stadiul 3 sunt studia Ńi din punctul de vedere a ceea ce numim polisemie interdomenial ă.
2.2.2. Polisemia intradomenial ă
Acest tip de polisemie a fost studiat în lucr ările de specialitate sub denumirea de polisemie intern ă29 i se manifest ă, la modul general, în momentul în care un termen dezvolt ă mai multe sensuri în acela i domeniu (sau în ramuri diferite ale lui).
2.2.2.1. Polisemia ca varia Ńie terminologic ă în timp 30
Reprezentative din acest punct de vedere sunt analizele realizate în terminologia româneasc ă la nivelul lingvisticii 31 i dreptului 32 , exemplele înregistrate înf ăŃ i ând o dinamic ă conceptual-semantic ă a domeniilor de specialitate, prin impunerea de noi sensuri odat ă cu evolu Ńia conceptelor, a teoriilor tiin Ńifice. G. Pan ă-Dindelegan 1997: 9-10 nume te acest tip de polisemie „ denotativ ă” sau „conceptual-semantic ă”, sensurile cu care se utilizeaz ă termenii ANALIZ Ă, GRAMATIC Ă, SINTAX Ă, VOCABULAR fiind ilustrative pentru dinamica terminologiei (lingvistice) , determinat ă de evolu Ńia teoriilor tiin Ńifice. În terminologia (extern ă) european ă acest tip de polisemie este studiat i de M. Bouveret 1998: 10, ca modific ări în diacronie în urma descoperirilor tiin Ńifice sau evolu Ńiei tehnicii; unul dintre exemplele analizate este VIRUS termen care în medicin ă i biologie a pierdut sensul ini Ńial foarte general de „nom donné à tout germe pathogène” în favoarea celui de „microorganisme infectieux parasite absolu des cellules vivantes possédant un seul type d'acide nucléique et se reproduisant à partir de son seul matériel génétique, à structure bien définie” (Dictionnaire Le Petit Robert , 1985). Se consider ă c ă acest tip de polisemie este foarte pronun Ńat în anumite domenii în evolu Ńie rapid ă (precum informatica ), varia Ńiile conceptual-semantice ca urmare a noilor descoperiri în materie, manifestându-se într-un timp relativ scurt. 33
60 Un astfel de domeniu (domeniul tiin Ńelor spa Ńiale ) este i cel luat în discu Ńie de A. Condamines i J. Rebeyrolle 2004, analiza realizat ă într-o „diacronie restrâns ă” (având în vedere texte produse de speciali tii acestui domeniu pe o perioad ă de aproximativ 10 ani) prezentând rezultate sugestive asupra unei evolu Ńii conceptuale rapide (studiul corespunde de altfel unei aplica Ńii solicitate de Centrul Na Ńional de Studii Spa Ńiale (CNES, Toulouse, Fran Ńa) pentru a preîntâmpina „pierderea de cuno tin Ńe”, ca urmare a unei evolu Ńii rapide în cercetare, în cazul unor proiecte de durat ă, care se desf ă oar ă pe o perioad ă de mai mult de 10 ani) 34 . În acest caz ipoteza de lucru coincide cu afirma Ńia lui V. Nyckees 2000, conform c ăreia „a detecta o modificare de sens înseamn ă a detecta în texte o modificarea a regulilor de uzaj.”
2.2.2.2. Polisemia ca varia Ńie conceptual ă în domeniile care manifest ă o normare mai pu Ńin strict ă35
În general se consider ă c ă acest tip de polisemie se manifest ă în domenii ce apar Ńin tiin Ńelor sociale i umaniste , dar chiar i în tiin Ńele economice i în informatic ă .a. 36 , spre deosebire de tiin Ńele exacte (matematic ă, chimie, mineralogie, medicin ă, botanic ă .a) care ar corespunde în mai mare m ăsur ă idealului de monosemie, de univocitate i de absen Ńă a conota Ńiilor, postulat de terminologia intern ă, tradi Ńional ă. A. Vrânceanu 2000: 170, analizând terminologia artelor plastice , afirm ă c ă polisemia unor termeni strict specializa Ńi precum MODELEU (înregistrat în D.Art. cu dou ă sensuri, ca 1. procedeu de redare a volumului i 2 tratarea mai mult sau mai pu Ńin accentuat ă în redarea planurilor, formelor i volumelor unei sculpturi ) constituie un argument împotriva univocit ăŃ ii i monoreferen ŃialităŃ ii lexicului specializat, calit ăŃ i considerate necesare . În informatic ă, spre exemplu, acest tip de polisemie se manifest ă în cazul unor termeni precum INTERFA łĂ (înregistrat în D.I. 2003 cu 2 sensuri pentru aceea i intrare), REDUNDAN łĂ (cu 4 sensuri), REFERIN łĂ (cu 2 sensuri) .a. 37 M. L’Homme 2000 ( Les enseignements d’un mot polysémique sur les modèles de la terminologie) analizeaz ă termenul informatic (polisemantic) ENTRÉE a a cum apare într-un corpus de texte specializate, men Ńionând nu mai pu Ńin de 4 sensuri.
61 2.2.2.3. Polisemia ca urmare a reintegr ării unit ăŃ ilor determinologizate în discursul specializat al domeniului de origine 38
Este situa Ńia semnalat ă de I. Meyer i K. Mackintosh 2000 a: 211-214 sub numele de polysémie intra-domaines (polisemie intradomenial ă), care se manifest ă în momentul în care exper Ńii unui domeniu decid s ă reintroduc ă în domeniul de origine o unitate determinologizat ă (ca urmare a utiliz ării în contexte de limb ă comun ă)39 , ceea ce conduce la o extindere a sensului termenului de origine, 40 cum se întâmpl ă în cazul termenului informatic REALITATE VIRTUAL Ă analizat de I. Meyer i K. Mackintosh 2000 a: 211-212.
2.2.3. Polisemia extradomenial ă41
Polisemia extradomenial ă (sau polisemia ca urmare a migr ării termenilor specializa Ńi spre limba comun ă) este studiat ă în lucr ările de specialitate i sub numele de polisemie extern ă42 sau dinamic ă semantic ă43 i se manifest ă în momentul în care termenii trec dincolo de domeniul lor , în rela Ńie cu limba comun ă, care, accidental, îi poate pune în rela Ńie i cu alte terminologii, interesând utiliz ările concrete ale termenilor în texte cu grad inferior de specializare sau chiar comunicarea obi nuit ă (A. Bidu- Vr ănceanu 2007: 112). Se consider ă c ă transferul termenului în texte i contexte de larg ă circula Ńie antreneaz ă un proces de determinologizare a sensului specializat în grade diferite, condi Ńii în care termenul poate c ăpăta i o dimensiune conotativ ă 44 (înregistrându-se, a adar, modific ări semantice bazate pe metafor ă sau pe metonimie). Analiza sensurilor metaforice sau a „devia Ńiilor” semantice este studiat ă în lingvistica româneasc ă i european ă ca dinamic ă sau neologie semantic ă (A.Bidu-Vr ănceanu 2007: 29). Indep ărtarea de „nucleul dur” al sensului specializat se realizeaz ă în mod gradat, gradul cel mai înalt corespunzând apari Ńiei devia Ńiilor semantice, ceea ce marcheaz ă faptul c ă nu
62 avem numai o extindere a termenilor spre limba comun ă, ci chiar o asimilare a lor (caz în care apropierea între termen i cuvânt este maxim ă). Când termenii migreaz ă înspre limba comun ă intervine procesul de „dilu Ńie” 45 a sensului care poate fi înso Ńit de devia Ńii semantice (de tip metafor ă sau metonimie) i care conduce la dezvoltarea polisemiei extradomeniale 46 . Determinologizarea nu poate fi îns ă total ă, nici chiar în cazul sensurilor conotative, unit ăŃ ile determinologizate neputând fi „rupte” de nucleul dur al sensului specializat. 47 Din punctul nostru de vedere, polisemia extradomenial ă se define te ca tip de polisemie ce se manifest ă în afara domeniilor specializate, ca urmare a migr ării termenilor spre limba comun ă.48 Polisemia extradomenial ă corespunde primei etape a procesului de determinologizare 49 , descris ă de I. Meyer i K. Mackintosh 2000 a la pagina 209, cea care reflect ă implica Ńiile determinologiz ării asupra limbii generale : Determinologizarea este din aceast ă perspectiv ă „un mouvement dont le point de départ est le sens terminologique fixe dans un domaine particulier et l’arrivée un sens voisin mais plus étiré dans la langue générale; les mots déterminologisés relèvent d’extensions figurées du sens terminologique d’origine.” Spre exemplu BANDWIDTH (lungime de band ă), în urma procesului de determinologizare, cap ătă în limba general ă sensul nou de capacitate . Realiz ările determinologizate ale lui VIRTUAL (termen la origine informatic) redau în general trei caracteristici semantice, care pot fi activate pe rând, sau împreun ă: + INTERNET, + CO- PREZEN łĂ SIMULAT Ă, + DYNAMIC: VIRTUAL APPLICATION (aplica Ńie pe calculator care func Ńioneaz ă în re Ńeaua Internet) activez ă, deci, semul + INTERNET, VIRTUAL SEX, VIRTUAL CLASSROOM i VIRTUAL TRAVEL activeaz ă semele + INTERNET, + CO-PREZEN łĂ SIMULAT Ă, iar VIRTUAL CORPORATION i VIRTUAL EMPLOYEE activeaz ă toate cele trei seme (+ INTERNET, + CO- PREZEN łĂ SIMULAT Ă, + DYNAMIC). Pentru limba român ă putem da exemplul lui A ACCESA, termen la origine informatic, care se poate referi atât la baz ă de date, re Ńea sau program, dar poate ajunge, prin intermediul limbii comune, în contexte foarte variate, precum: a. ACCESA = a
63 recep Ńiona (un post TV) („ Nokia i Motorola, la îndemân ă: imaginile afi ate prin ACCESAREA unui post local tv sunt suficient de clare… ” – B.N , 30.05.2005); b. ACCESA = a c ăuta (pe Internet) („Gigi Becali, Nicoleta Luciu i Romanita Iovan, cei mai ACCESA łI români ” –A., nr.4819, 2006); c. ACCESA = a consulta, a cerceta, a studia, a examina, a se informa asupra („ Ideal ar fi fost […] s ă fi urmat modelul colegilor din Polonia, care întâi au strâns arhivele, împreun ă cu instrumentele de ACCESARE a arhivelor, respectiv cartotecile, i abia dupa aceea au început s ă le studieze ” – 22, nr.848, 2006 ; „ Peste 1.500 de scriitori români contemporani, ACCESA łI pe internet . Peste 1.500 de scriitori români contemporani din Ńar ă i din diaspora vor avea, începând de ast ăzi, un site. ” – A., nr. 4854, 2006); d. ACCESA = a primi, a ob Ńine ;(cu regim prepozi Ńional) a putea beneficia de („ Ce servicii medicale pot ACCESA imigran Ńii ” - A, nr. 5354, 2007); e. ACCESA = a alege ; a se implica în ; a se încadra la („ ...se pot întrevedea dificult ăŃ ile financiare prin care vor trece cei care vor ACCESA acest program (Programul 3 al PNCDI-2, intitulat „Idei ”)” – R.L., 12.05.2007) .a. 50
În func Ńie de tipurile de discurs în care se manifest ă, tipurile de polisemie prezentate anterior se grupeaz ă astfel:
Tabelul 1 1. polisemie interdomenial ă discurs specializat 2. polisemie intradomenial ă 3. polisemie extradomenial ă discurs de vulgarizare
Tipul de polisemie terminologic ă de care ne vom ocupa în aceast ă tez ă este polisemia ca urmare a MIGR ĂRII termenilor (dintr-un domeniu de specialitate, atât spre alte domenii, cât i spre limba comun ă), accentul c ăzând pe ceea ce am numit polisemie extradomenial ă.
64 Revenind la clasificarea de mai sus, polisemia termenilor ca urmare a MIGR ĂRII poate fi:
a) interdomenial ă, caracterizat ă prin migrare direct ă (caz în care se confund ă cu ceea ce am prezentat sub 2.2.1.2. Polisemia ca urmare a migr ării (prin împrumutul) termenilor în alte domenii de specialitate ) sau , migrare prin intermediul limbii comune (când se confund ă cu 2.2.1.3 Polisemia ca urmare a reintegr ării unit ăŃ ilor determinologizate (în urma contactului cu limba comun ă) în discursul specializat al altor domenii ); b) intradomenial ă (men Ńionat ă de noi sub 2.2.2.3. Polisemia ca urmare a reintegr ării unit ăŃ ilor determinologizate în discursul specializat al domeniului de origine ); c) extradomenial ă (descris ă sub 2.2.3. Polisemie extradomenial ă (sau polisemia ca urmare a migr ării termenilor specializa Ńi spre limba comun ă))
2.3. O teorie o migr ării termenilor
2.3.1. Definirea fenomenului migr ării
Ne raportam la MIGRARE ca la un proces ce se desf ă oar ă fie între domenii de specialitate a., fie între domenii de specialitate i limba comun ă b. În a. propagarea termenilor are loc fie pe cale normat ă (spre exemplu, 1. ca urmare a modului de creare a termenilor în disciplinele de tip delfic (dup ă clasificarea lui Riggs 1988, unde se distinge între disciplinele delfice, care utilizeaz ă forme existente dându-le un sens nou i disciplinele criptice , care creeaz ă forme noi) care împrumut ă denumirile unor concepte din alte discipline pe baza unei analogii între aceste concepte, ceea ce constituie, în termenii lui Béjoint 1989: 408 crea Ńia terminologic ă de tip polisemic 51 sau 2. „când în cercetarea tiin Ńific ă actual ă, de multe ori, discipline diverse intervin în investigarea aceluia i obiect de cercetare sau oameni de tiin Ńă , cu dubl ă sau multipl ă specializare au o mobilitate particular ă între domenii, soldat ă, între altele, cu
65 împrumuturi metodologice ” (A. Toma 2005 : 393) i implicit terminologice 52 - vezi, spre exemplu, împrumutul prin matematizare discutat de A. Toma) .a, fie ca urmare a realit ăŃ ii discursive (vezi cazul discutat de I. Meyer i K. Mackintosh 2000 a: 211-214, când exper Ńii unui domeniu 1. decid s ă reintroduc ă în domeniul de origine o unitate determinologizat ă - ca urmare a utiliz ării în contexte de limb ă comun ă - ceea ce conduce la o extindere a sensului termenului de origine sau la polisemie intradomenial ă (polysémie intra-domaines) sau 2. adopt ă o unitate determinologizat ă care î i are originea în alt domeniu de specialitate (ceea ce conduce la un proces de terminologizare într-un domeniu adoptiv sau la polisemie interdomenial ă - polysémie inter-domaines ). Situa Ńia b. se manifest ă în contextul actual al cunoa terii, când tiin Ńele au un public din ce în ce mai larg, ca urmare a interesului manifestat de c ătre nespeciali ti, care solicit ă accesul la cât mai multe informa Ńii din diverse domenii, în aceast ă „societate a cunoa terii” ( société du savoir ), unde fiecare trebuie s ă se Ńin ă la curent cu descoperirile tiin Ńifice i tehnice (I. Meyer i K. Mackintosh 2000 a: 201; A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 16). Migrarea termenilor dinspre domeniile de specialitate spre limba comun ă poate da na tere fenomenului studiat de noi ca polisemie extradomenial ă.
2.3.2. Termenul ca termen migrator
2.3.2.1. Lexic migrator (LM) vs. lexic nucleu (LN)
Asupra termenului (T) exist ă atât o perspectiv ă intradomenial ă (a specialistului în domeniu) i atunci vorbim despre un termen-concept 53 ( tc sau c ), termen cu un loc bine stabilit în ierarhia conceptual ă a domeniilor în care se reg ăse te, i despre absen Ńa (impus ă prin diverse mecanisme) a polisemiei, cât i o perspectiv ă extradomenial ă (a nespecialistului – lingvist, traduc ător, vorbitor mediu) – vezi Fig. 1. Din aceast ă a doua perspectiv ă, T este un termen-lexem ( tl sau t ) care se supune la
66 diverse tipuri de varia Ńii conceptual-semantice i contextuale, fiind virtual polisemantic (ceea ce-l apropie în mare m ăsur ă de cuvânt). În abordarea noastr ă ne vom raporta la termen ca t ( termen-lexem , din perspectiv ă lingvistic ă, termen dual, care nu este în Ńeles, precum c, doar în dimensiunea lui conceptual ă, ci într-o dimensiune conceptual-semantic ă, fiind o unitate constituit ă, ca orice cuvânt al limbii, dintr-un semnificat i un semnificant). Obiectul nostru de cercetare este ceea ce vom numi în continuare lexic migrator (LM) reprezentând totalitatea termenilor-migratori dintr-un domeniu, definit prin opozi Ńie cu lexicul nucleu (LN) sau totalitatea termenilor-nucleu dintr-un domeniu.
La nivelul discursului strict specializat ce caracterizeaz ă un anumit domeniu (spre exemplu D0 , domeniul de origine ), vorbim de termeni migratori (pluridimensionali) (neglijând sursa migr ării) , când ne referim la: 1. termeni care se reg ăsesc atât în D0 (domeniul de origine) , cât i în alt domeniu/alte domenii de specialitate ( domeniu/domenii receptor - Dr ). 2. termeni care se reg ăsesc într-un singur domeniu de specialitate ( D0 ), dar care apar i în texte de circula Ńie larg ă (ne referim în special la textele de pres ă - vezi corpusul 54 utilizat în partea a II-a a lucr ării). 3. termeni care se reg ăsesc atât într-un domeniu de origine (D0) , cât i în alte domenii de specialitate (Dr) , dar i în texte de circula Ńie larg ă.
De i nu pierdem din vedere faptul c ă, în practic ă, stabilirea punctului de plecare ( – sursa migr ării, sau ceea ce noi am numit „domeniu de origine”), implicit a direc Ńiei de extindere a unui termen de la un domeniu la altul se poate face cu precizie în pu Ńine cazuri 55 , situa Ńie semnalat ă i de A. Bidu-Vr ănceanu 2007: 186, atragem aten Ńia c ă scopul nostru aici este formularea unui model teoretic, abstract, a unor trasee logice ale migr ării termenilor (vezi, în special, Fig.2 i Fig.3, cap. 234), plecând de la diversele studii asupra migr ării i asupra polisemiei terminologice (fenomenul migr ării fiind considerat de noi surs ă pentru anumite tipuri de polisemie terminologic ă – vezi clasificarea de la p. 65 – asupra c ărora vom st ărui în cele ce urmeaz ă). Modelul propus este utilizabil ori de câte ori lingvi tii pot identifica un
67 D0 sau unul sau mai multe Dr. Desigur, în practic ă, acest model se poate s ă fie contrazis, de aceea, nu excludem eventualele modific ări. În studiul de fa Ńă verificarea lui a fost f ăcut ă pe exemplele (de termeni apar Ńinând domeniului informaticii, care, în func Ńie de exemplul vizat, a fost stabilit ca domeniu de origine sau domeniu receptor) analizate pe larg în partea a II-a a lucr ării, în principal din perspectiva migr ării în limba comun ă i a polisemiei extradomeniale.
LM poate ap ărea atât în textele strict specializate, în comunicarea dintre speciali tii din acela i domeniu, dar i în discursul de vulgarizare, în comunicarea dintre speciali ti în grade diferite i nespeciali ti.
Vom numi termeni nucleu (unidimensionali) , termenii care nu îndeplinesc condi Ńiile 1, 2, 3, men Ńionate mai sus, altfel spus, se reg ăsesc numai în domeniul D0. La nivelul discursului strict specializat, întâlnim atât LN i LM cât i lexic general (LG) (prepozi Ńii, conjunc Ńii, adverbe .a.).
Nu exist ă studii asupra terminologiilor care s ă indice clar situa Ńia în care se afl ă la un moment dat termenii unui domeniu, a adar dac ă sunt termeni-nucleu sau termeni migratori. Admitem îns ă c ă orice termen-nucleu este un posibil termen migrator . Cu cât limba general ă tinde s ă încorporeze mai mul Ńi termeni, cu atât textele considerate ini Ńial strict specializate tind s ă se despecializeze, pe m ăsur ă ce LM cre te i la el încep s ă aib ă acces atât speciali tii în alte domenii, cât i vorbitorii de limb ă comun ă56 . Admitem, de asemenea, c ă orice vorbitor de limb ă comun ă este un posibil specialist în alt domeniu. Avem de-a face cu o continu ă dinamic ă, c ăci i LN se îmbog ăŃ e te cu al Ńi termeni, iar LM tinde s ă revendice al Ńi i al Ńi termeni din LN .
68 2.3.2.2. Clasificarea termenilor prin raportare la fenomenul migr ării
Atât termenul nucleu , cât i termenul migrator 57 , prezint ă dou ă ipostaze, în func Ńie de raportarea la MIGRARE ca rezultat (caz în care se face abstrac Ńie de ceea ce vom numi mai jos etapele migr ării ( E.M) ) 1. sau la MIGRARE ca proces (când se Ńine cont de E.M. ) 2. astfel: Termenul nucleu (tn) este, din prima perspectiv ă, un termen care se reg ăse te într-o singur ă dimensiune 58 ( domeniul de origine sau D0 ), ceea ce-l face, a adar, termen unidimensional , iar din a doua perspectiv ă, tn este termenul de dinaintea declan ă rii procesului de MIGRARE, înf ăŃ i ând etapa A (vezi Fig.2., cap. 2.3.4. ). Pentru a evita ambiguitatea, ne vom referi la termenul nucleu din perspectiva MIGR ĂRII - rezultat ca tnu (termen nucleu, sau unidimensional ), iar din perspectiva MIGR ĂRII - proces ca tn . Desigur, orice tn este obligatoriu un tnu. Termenul migrator (tm) este, din prima perspectiv ă, un termen care se reg ăse te în mai multe dimensiuni (fie c ă ne referim la domeniul de origine (D0) , la domeniul receptor (Dr) sau la limba comun ă (LC) - vezi clasificarea de mai jos), ceea ce-l face, a adar, un termen pluridimensional , iar din a doua perspectiv ă, tm înf ăŃ i eaz ă diverse etape ale procesului de MIGRARE. Pentru a evita ambiguitatea, ne vom referi la termenul migrator din perspectiva MIGR ĂRII - rezultat ca tmp ( termen migrator, sau pluridimensional ), iar din perspectiva MIGR ĂRII - proces ca tm 1, tm 2 sau tm 3. Desigur, orice tm 1, tm 2 sau tm 3 este obligatoriu un tmp.
2.3.3. Polisemia ca urmare a migr ării termenilor
Lexicul migrator poate fi privit din 2 unghiuri diferite: (a) dinspre discursul strict specializat, deci din perspectiva domeniului/domeniilor de specialitate în care se reg ăsesc termenii din LM ; (b) dinspre limba comun ă.
69 Fenomenul polisemiei ca urmare a MIGR ĂRII termenilor dintr-un domeniu D0 spre un Dr i spre limba comun ă 59 este studiat din prima perspectiv ă ca polisemie interdomenial ă iar din a doua ca polisemie extradomenial ă. Polisemia poate fi analizat ă din ambele unghiuri, îns ă ceea ce ne intereseaz ă în lucrarea de fa Ńă este analiza LM din perspectiva limbii comune. În ceea ce prive te migrarea termenilor dintr-un domeniu D0 spre un domeniu receptor Dr avem în vedere dou ă situa Ńii:
(1) migrare direct ă (2) migrare prin intermediul limbii comune
În cazul migr ării dinspre D0 spre Dr prin intermediul limbii comune 60 , distingem urm ătoarele cazuri: − termenii migreaz ă spre un domeniu receptor (în aceast ă situa Ńie este vorba, mai exact, de ceea ce vom numi ulterior, sub 2.3.4. spa Ńiu de interferen Ńă LC Dr ), doar la nivelul discursului de vulgarizare 61 ( nu se trece în ceea ce numeam sub 2.2.1.3. stadiul 3 , când termenii migratori sunt prelua Ńi de discursul strict specializat al Dr ). În acest caz vorbim despre polisemie extradomenial ă, c ăci unit ăŃ ile în discu Ńie sunt adoptate de Dr doar la nivelul discursului cu grad redus de specializare, nefiind propriu-zis (re)terminologizate în Dr.
− termenii migreaz ă spre un domeniu receptor, mai întâi la nivelul discursului de vulgarizare ( stadiul 2 - polisemie extradomenial ă) pentru ca apoi s ă fie încorpora Ńi i la nivelul discursului specializat ( stadiul 3 – polisemie interdomenial ă). Un termen precum VIRTUAL (MONED Ă VIRTUAL Ă, ECONOMIE VIRTUAL Ă, sau CORPORA łIE VIRTUAL Ă - vezi I. Meyer i K. Mackintosh 2000 a: 214), care a parcurs toate cele trei stadii, se caracterizeaz ă, a adar, din perspectiva discursului specializat (sau ceea ce numeam sub 2.3.3. perspectiva (a)), prin polisemie interdomenial ă iar din perspectiva limbii comune (perspectiva (b)) prin polisemie extradomenial ă.
70 Se resimte nevoia cre ării un tip de dic Ńionar specializat (pentru uzul traduc ătorilor spre exemplu) care s ă înregistreze dinamica termenilor migratori în interdisciplinaritate 62 , mai exact, un dic Ńionar care s ă înregistreze termenii specializa Ńi ca termeni migratori pluridimensionali 63 . Exist ă situa Ńia când astfel de termeni nu au o imagine în limba comun ă, a adar nu au migrat decât între domenii i se reg ăsesc doar la nivelul discursului specializat (prin urmare nu pot fi înregistra Ńi nici în dic Ńionarele generale - pentru c ă nu intr ă în rela Ńie cu limba comun ă, se reg ăsesc numai în texte specializate - dar nici în dic Ńionarele de specialitate care înregistreaz ă termenii din perspectiva unui singur domeniu).
În ceea ce prive te rela Ńia polisemie interdomenial ă / polisemie extradomenial ă / polisemie intradomenial ă, termenii migratori (pluridimensionali) pot fi (a se urm ări Fig. 1. de mai jos):
− termeni care migreaz ă între domeniile de specialitate (cunoscând i varianta în care termenii migreaz ă între domeniile de specialitate prin terminologizarea într- un domeniu adoptiv a unit ăŃ ilor despecializate (în contact cu limba comun ă) apar Ńinând altor domenii). Este vorba a adar de ceea ce numeam sub 2.3.2.1. cazurile 1 i 3, deci de termeni care se reg ăsesc atât în D0 i Dr , dar, posibil, i în limba comun ă, îns ă pentru polisemia interdomenial ă este relevant numai faptul că ace ti termeni se reg ăsesc într-un Dr (ceea ce presupune c ă se reg ăsesc în acela i timp în dou ă domenii D0 i Dr ). Recunoa tem aici ceea ce numeam sub 2.3.3. perspectiva (a) sau perspectiva domeniului/domeniilor de specialitate în care se reg ăsesc termenii din LM . Numim acest tip de termeni migratori
pluridimensionali tmp 1.
− termeni care migreaz ă în limba comun ă, fiind vorba, a adar, de cazul 2, când termenii se reg ăsesc în D0 i limba comun ă i de cazul 3, când termenii se reg ăsesc atât în D0 i Dr , dar i în limba comun ă. Referitor la cazul 3, pentru polisemia extradomenial ă este relevant numai faptul c ă ace ti termeni se reg ăsesc în limba comun ă (recunoa tem aici perspectiva (b)). Numim acest tip de
termeni migratori pluridimensionali tmp 2.
71
− termeni care migreaz ă în limba comun ă pentru ca apoi s ă fie reterminologiza Ńi în domeniul de origine (D0) (cunoscând i situa Ńia în care termenii migreaz ă mai întâi din D0 în Dr i abia apoi spre limba comun ă, urmând s ă fie reterminologiza Ńi în D0 64 ), fiind vorba, a adar de cazul 2, când termenii se reg ăsesc în LC i D0 , i, posibil, de cazul 3 când termenii se reg ăsesc în D0, Dr i LC . Pentru polisemia intradomenial ă este relevant numai faptul c ă ace ti termeni sufer ă o l ărgire conceptual-semantic ă la nivelul D0 , urmare a reterminologiz ării în domeniul de origine . Recunoa tem aici perspectiva (a). Numim acest tip de termeni migratori
pluridimensionali tmp 3.
Fig. 1. rezum ă viziunea noastr ă asupra termenului, redând o clasificare a acestuia atât din punctul de vedere al perspectivei (intra- sau extradomenial ă), al dimensiunii (locului) în care se reg ăse te i al raport ării la fenomenul polisemiei . În cazul termenilor-lexem este redat ă distribu Ńia în func Ńie de locul în care se reg ăsesc, marcându-se, totodat ă, tipul de polisemie pe care-l pot manifesta. Atât termenii-nucleu cât i termenii migratori sunt înf ăŃ i aŃi din perspectiva MIGR ĂRII ca rezultat:
72 perspectiv ă intradomenial ă T tc (c) [- polisemie] specialist
nespecialist perspectiv ă extradomenial ă (lingvist, traduc ător, vorbitor mediu) D0 tl (t) [+ polisemie] tnu ( D0 ) P.I .
D0, Dr D0, LC D0, Dr, LC p.i . din pp. Dr tmp tmp 1 (D0, Dr , (LC))
P.E. din pp. LC
P.I tmp 2 (D0 (Dr), LC ) din pp. D0
tmp 3 ( D0 (Dr), LC)
Fig. 1. Clasificarea termenilor i distribu Ńia polisemiei (terminologice) unde T = termen tc (c) = termen concept (concept) tl (t) = termen lexem (termen) D0 = domeniu de origine Dr = domeniu receptor LC = limba comun ă tnu = termen nucleu (unidimensional) tmp = termen migrator (pluridimensional) P.I. = polisemie intradomenial ă p.i . = polisemie interdomenial ă P.E . = polisemie extradomenial ă
73 Rela Ńia dintre tipurile de polisemie i tipul de termeni în cazul c ărora se manifest ă este redat ă în tabelul urm ător:
Tabelul 2 Polisemie intradomenial ă (PI) Termeni-nucleu (unidimensionali) ( tnu ) Termeni migratori (pluridimensionali) de
tip 3 ( tmp 3) Polisemie interdomenial ă (pi) Termeni migratori (pluridimensionali) de
tip 1 ( tmp 1) Polisemie extradomenial ă (PE) Termeni migratori (pluridimensionali) de
tip 2 ( tmp 2)
Din perspectiv ă lingvistic ă 65 , distribu Ńia termenilor i a tipurilor de polisemie se realizeaz ă, în func Ńie de tipul de discurs 66 , dup ă cum urmeaz ă:
Tabelul 3 Discurs strict Discurs specializat Discurs de specializat mediu vulgarizare Perspectiv ă √ √ 0 √ √ 0 0 0 √ Lingvistic ă (extradomenial ă) P.I. p.i. P.E. P.I. p.i. P.E. P.I. p.i. P.E.
tnu tmp 1 tmp 2 tnu tmp 1 tmp 2 tnu tmp 1 tmp 2
tmp 3 tmp 3 tmp 3
F ăcând o distinc Ńie între cele trei tipuri de termeni migratori (pe care i-am definit mai sus), termenii migratori (pluridimensionali) 3 se caracterizeaz ă prin polisemie intradomenial ă, manifestându-se la nivelul discursului specializat, termenii migratori
(pluridimensionali) 1 se caracterizeaz ă prin polisemie interdomenial ă, la nivelul
74 discursului specializat, iar termenii migratori (pluridimensionali) 2 se caracterizeaz ă prin polisemie extradomenial ă, la nivelul discursului de vulgarizare. Înainte de a defini etapele MIGR ĂRII (vezi Fig.2. din capitolul urm ător) i de a clasifica termenii din perspectiva raport ării lor la MIGRARE ca proces, vom defini spa Ńiile de interferen Ńă .
2.3.4. Spa Ńiile de interferen Ńă – o etap ă în procesul migr ării
Ori de câte ori un termen p ărăse te discursul specializat al unui domeniu, fie el D0 sau Dr, ap ărând în texte limb ă comun ă, determinologizarea nu este total ă, p ăstrându-se ceea ce A. Bidu-Vr ănceanu numea „nucleul dur semantic”. 67 În aceast ă situa Ńie, termenii nu pot fi considera Ńi ca apar Ńinând total limbii comune ( LC ), ci situându-se într-un spa Ńiu de interferen Ńă , c ăci ei nu apar Ńin propriu-zis nici domeniului de unde au migrat, nici limbii comune. O alt ă situa Ńie este aceea în care avem în vedere termeni utiliza Ńi în variante colocviale ale limbajelor specializate (cum este, spre exemplu, ceea ce J. Barry 1993 sau A. tef ănescu 2002: 263 numeau computerez ă, sau limbajul colocvial al informaticii). Variantele colocviale ale limbajelor specializate, reprezintă, iar ă i un spa Ńiu de interferen Ńă , termenii neapar Ńinând propriu-zis nici discursului specializat, dar nici limbii comune. Aceste variante colocviale pot apar Ńine unui D0 sau unui Dr . Spre exemplu, VIRUSA este format în limbajul colocvial al informaticii, care este un domeniu receptor pentru baza substantival ă, VIRUS, termen al c ărui domeniu de origine este biologia 68 . (VIRUSA se încadreaz ă, a adar, în ceea vom numi mai jos spa Ńiu de interferen Ńă Dr LC ). Spa Ńiile de interferen Ńă se încadreaz ă discursului de vulgarizare (ceea ce înseamn ă c ă vom avea de-a face cu termeni de tip tmp 2), chiar dac ă se înregistreaz ă o varia Ńie în ceea ce prive te gradul de specializare. Prin urmare, migrarea termenilor spre astfel de spa Ńii va fi considerat ă un tip de polisemie extradomenial ă.
75 Vorbim, a adar, de spa Ńii de interferen Ńă referindu-ne la urm ătoarele situa Ńii: 1. termenul nu manifest ă polisemie interdomenial ă i migreaz ă dinspre discursul specializat (al domeniului de origine D0 ) spre limba comun ă (discurs de vulgarizare), suferind o despecializare a sensului c ăreia i se pot asocia sau nu conota Ńii. Vorbim în D0 acest caz de un spa Ńiu de interferen Ńă LC . (Ex: ACCESA ( D0 – info. ) → ACCESA un site/ACCESA informa Ńii, servicii, persoane ( LC D0 ) vezi, mai jos, Fig. 2. etapa B, stadiul 1. ); 2. termenul nu manifest ă polisemie interdomenial ă i migreaz ă dinspre discursul specializat (al domeniului de origine D0 ) spre limba comun ă (discurs de vulgarizare), unde intr ă în contact cu termeni despecializa Ńi apar Ńinând altui/altor domenii de specialitate ( Dr ). Vorbim în acest caz de un spa Ńiu de interferen Ńă LC Dr . (Ex: ACCESA Dr (D0 – info. ) → ACCESA card, fonduri, finan Ńă ri ( LC ) vezi, mai jos, Fig. 2. etapa C, stadiul 1.); 3.1. termenul manifest ă polisemie interdomenial ă i migreaz ă dinspre discursul specializat spre limba comun ă (discurs de vulgarizare). 3.2. termenul manifest ă sau nu polisemie interdomenial ă i migreaz ă dinspre varianta colocvial ă a unui domeniului de specialitate D0 sau Dr (de ex. computereza ) spre limba comun ă (ambele categorii încadrându-se discursului de vulgarizare, dar existând o diferen Ńă de grad de specializare). În 3.1 i 3.2. vorbim de un spa Ńiu de interferen Ńă LC Dx atât pentru c ă poate fi incert la care domeniu de specialitate ne raport ăm în interpretarea sensului, cât i pentru că termenul poate intra în contact, doar la nivelul discursului de vulgarizare, cu termeni despecializa Ńi apar Ńinând altor domenii specializate, diferite de cele de unde a migrat. (Ex: 3.1 INTERFA łĂ ( fizic ă, chimie, informatic ă i electronic ă) → INTERFA łĂ vesel ă si atractiv ă (B.N. 17.01.2005) / La INTERFA łA dintre Occident i fostul Imperiu Sovietic ( 22 , nr.872, 2006 )/ INTERFA łA contului dvs. ( B.N. 02.06.2006) ( LC Dx ) - Fig. 2. etapa D stadiul 2; 3.2. VIRUS ( D0 - bio .) → VIRUS ( Dr - info .) → VIRUSA ( variant ă colocvial ă a info .69 ) → VIRUSA ( LC Dx ) – Fig. 2. etapa D, stadiul 6); 4. termenul migreaz ă dinspre discursul specializat al domeniului de origine ( D0 ) sau al unui domeniu receptor ( Dr ), spre variante colocviale ale limbajelor specializate ce caracterizeaz ă respectivele domenii (tot discurs de vulgarizare, dar gradul de specializare
76 e mai mare decât în situa Ńiile 1. – 3.2. de mai sus). Vorbim în acest caz de un spa Ńiu de LC LC interferen Ńă D0 , respectiv spa Ńiu de interferen Ńă Dr (Ex: VIRUS ( D0 - bio .) → VIRUS ( Dr - info .) → VIRUSA ( Dr LC ) – Fig. 2. etapa D, stadiul 5). Termenii pot migra, a adar, dintr-un D0 (sau domeniu de origine) spre un spa Ńiu de interferen Ńă (fie el LC D0 , LC Dr , (LC Dx ), D0 LC sau Dr LC ), sau spre un alt domeniu de specialitate pe care l-am numit Dr (domeniu receptor), a a cum reiese din schema urm ătoare:
A. S1 D0 (tn 70 , ds)
D0 B. S1 D0 (tn, ds): LC (tm 2, dv) P.E. D0 S2 LC (tm 2, dv) → D0(tm 3, ds) P.I.
Dr C. S1 D0 (tn, ds): LC (tm 2, dv) P.E. Dr S2 LC (tm 2, dv) → Dr(tm 1, ds) p.i. Dr Dx S3 LC (tm 2, dv) → Dr(tm 1, ds) → LC (tm 2, dv) P.E. Dr Dx S4 LC (tm 2, dv) → Dr(tm 1, ds) → LC (tm 2, dv) → D0(tm 3, ds ) P.I.
D. S1 D0 (tn, ds): Dr (tm 1 ds) p.i. Dx S2 Dr (tm 1 ds) → LC (tm 2, dv) P.E. ' Dx '' S3 Dr (tm 1 ds) → LC (tm 2, dv) → Dr (tm 1 ds) p.i. Dx S4 Dr (tm 1 ds) → LC (tm 2, dv) → D0(tm 3 ds) P.I. LC S5 Dr (tm 1 ds) → Dr (tm 2, dv) P.E. LC Dx S6 Dr (tm 1 ds) → Dr (tm 2, dv) → LC (tm 2, dv) P.E LC Dx LC S7 Dr (tm 1 ds) → Dr (tm 2, dv) → LC (tm 2, dv) → D0 (tm 2, dv) P.E LC Dx LC S8 Dr (tm 1 ds) → Dr (tm 2, dv) → LC (tm 2, dv) → D0 (tm 2, dv) → D0(tm 3, ds) P.I.
LC E. S1 D0 (tn, ds): D0 (tm 2, dv) P.E LC D0 S2 D0 (tm 2, dv) → LC (tm 2, dv) P.E LC Dr S3 D0 (tm 2, dv) → LC (tm 2, dv) P.E LC Dr S4 D0 (tm 2, dv) → LC (tm 2, dv) → Dr(tm 1, ds) p.i. LC D0 S5 D0 (tm 2, dv) → LC (tm 2, dv) → D0(tm 3, ds) P.I.
77 LC F. S1 D0 (tn, ds): Dr (tm 2, dv) P.E LC S2 Dr (tm 2, dv) → Dr(tm 1, ds) p.i. LC Dx S3 Dr (tm 2, dv) → LC (tm 2, dv) P.E LC Dx S4 Dr (tm 2, dv) → LC (tm 2, dv) → D0(tm 3, ds) P.I.
Fig. 2. Etape ale migr ării i tipuri de polisemie ca urmare a migr ării termenilor ,unde S = stadiu D0 = domeniu de origine Dr = domeniu receptor LC = limba comun ă ds = discurs specializat dv = discurs de vulgarizare tn = termen-nucleu
tm = termen migrator P.E. = polisemie extradomenial ă P.I. = polisemie intradomenial ă p.i. = polisemie interdomenial ă
Migrarea termenilor spre limba comun ă implic ă o determinologizare în diferite grade 71 , de la simpla „dilu Ńie” a sensului specializat 72 , pân ă la ad ăugarea de conota Ńii, dar poate presupune i întâlnirea accidental ă a unor termeni proveni Ńi din domenii diferite. „Dilu Ńia” nefiind niciodat ă total ă, p ăstrându-se „nucleul dur semantic” al termenilor, D0 consider ăm c ă ace tia se vor situa de fapt în ceea ce am numit spa Ńii de interferen Ńă LC Dr (etapa B. de mai sus) sau LC (etapa C – care marcheaz ă coocuren Ńa termenilor despecializaŃi din domenii diferite).
În Fig. 2. termenii sunt înf ăŃ i aŃi din perspectiva MIGR ĂRII ca proces, corespunzând, fiecare, unei anumite etape. Înainte de a explicita procesul de MIGRARE, vom face o clasificare a termenilor în func Ńie de etapele MIGR ĂRII:
1. termenul-nucleu sau tn este termenul de dinaintea declan ă rii procesului de MIGRARE i se manifest ă la nivelul D0 (deci la nivelul discursului specializat). Cum spuneam îns ă, orice tn este i un tnu (termen care se reg ăse te într-o singur ă dimensiune - D0). O dat ă ce un termen (care ini Ńial este un tn ) migreaz ă spre un alt domeniu sau spre
78 un spa Ńiu de interferen Ńă (rezultatul fiind c ă se afl ă în acela i timp în mai multe dimeniuni) el p ărăse te automat statutul de tnu , devenind un tmp . Spre exemplu termenul A ACCESA migreaz ă din D0 – informatic ă spre limba comun ă (sau LC D0 ), devenind, la nivelul D0 din termen nucleu (unidimensional), termen migrator (pluridimensional).
2. Termenii de tip tm 1 sunt termeni care se manifest ă (în urma migr ării) la nivelul unui domeniu receptor ( Dr ). Orice tm 1 este i un tmp 1, îns ă, spre deosebire de un tmp care se manifest ă la nivelul fiec ăreia dintre dimensiunile în care migreaz ă, un tm 1 este caracteristic exclusiv domeniul receptor în care migreaz ă. Spre exemplu, dac ă avem în vedere migrarea (direct ă) a lui VIRUS din biologie în informatic ă, VIRUS este perceput atât la nivelul D0 cât i la nivelul Dr ca termen migrator pluridimensional (tmp 1), dar este un termen migrator de tip 1 (tm 1) doar la nivelul Dr .
Un tm 1 poate fi: a. termen migrator care nu sufer ă o modificare conceptual-semantic ă în urma migr ării în Dr , ci numai modific ări contextuale (ceea ce ar corespunde tipului inferior de polisemie interdomenial ă) Spre exemplu, termenul func Ńie pătrunde din matematic ă în lingvistic ă sau logic ă. În lingvistic ă, func Ńia (monadic ă sau diadic ă) se utilizeaz ă în contextul adverb („un adverb care func Ńioneaz ă predicativ poate fi monadic – func Ńie de un argument sau diadic – func Ńie de dou ă argumente” (A. Toma 2006 a.: 331) ) , adjectiv 73 sau, în general, în contextul argument al unui predicat 74 iar în logic ă apare în contextul operator (monadic), logic ă de ordinul 2 (monadic ă) .a. b. termen (migrator) care sufer ă o modificare conceptual- semantic ă în momentul migr ării în Dr ( polisemie interdomenial ă). 75 Spre exemplu, termenul VIRUS din informatic ă, a c ărui denumire este preluat ă din biologie pe baza unei analogii fiind, a adar, utilizat în domeniul informaticii ca o metafor ă a VIRUSULUI din biologie 76 .
3. Termenii de tip tm 2 sunt termeni migratori care se manifest ă în momentul migr ării dintr-un domeniu de specialitate într-un spa Ńiu de interferen Ńă . Orice tm 2 este i un tmp
(mai exact tmp 2), îns ă, spre deosebire de un tmp , care se manifest ă în oricare dintre dimensiunile în care migreaz ă, un tm 2 se manifest ă exclusiv la nivelul spa Ńiului de
79 interferen Ńă în care migreaz ă. Spre exemplu dac ă ne intereseaz ă migrarea termenului A ACCESA din D0 – informatic ă spre spa Ńiul de interferenŃă LC D0 – limba comun ă, D0 ACCESA este un tmp 2 atât la nivelul D0 , cât i la nivelul LC , îns ă este tm 2 doar la D0 nivelul LC . Dac ă avem în vedere tm 2 ca termen care se manifest ă (ca urmare a migr ării) în limba comun ă (mai exact spa Ńiul de interferen Ńă LC D0 sau LC Dr ), acesta este un termen (migrator) care sufer ă o modificare semantic ă constând în: a. despecializare a sensului, fără conota Ńii (ceea ce vom defini, mai jos, ca sd1D0/Dr ) (ceea ce ar corespunde tipului inferior de polisemie extradomenial ă) sau b. despecializare c ăreia i se adaug ă conota Ńii (sd2 ) (polisemie extradomenial ă).
4. Termenii de tip tm 3 se manifest ă doar la nivelul D0 ca urmare a reterminologiz ării în domeniul de origine (în urma migr ării în limba comun ă), dar sunt percepu Ńi ca tmp 3 din perspectiva tuturor dimensiunilor pe care le parcurg în procesul migr ării. A adar, la nivelul D0 un termen informatic precum REALITATE VIRTUAL Ă (analizat de I. Meyer