Arabic Numbers 1- 100 Chart Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Arabic Numbers 1- 100 Chart Pdf "> You will learn in this lesson: Arabic numbers, cardinal numbers, ordinal numbers in "> Continue Arabic numbers 1- 100 chart pdf "> "> You will learn in this lesson: Arabic numbers, cardinal numbers, ordinal numbers in Arabic. The table below shows examples of Arabic numbers. The first and the fifth columns have numbers used in some Arab countries; they’re not of Arabic origins but still used in many places especially copies of the Holy Qur’an …. Nowadays what tis’a ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ٩ thamaniya (th in thin) 9 ﺳﺒﻌﺔ ٨ sab’a 8 ﺳﺘﺔ ٧ sitta 7 ﺧﻤﺴﺔ ٦ khamsa 6 أرﺑﻌﺔ ٥ arba’a 5 ﺛﻼﺛﺔ ٤ thalatha (th as in bath) 4 إﺛﻨﺎن ٣ ithnan 3 واﺣﺪ ٢ wahid 2 ﺻﻔﺮ ١ 0 sifr 1 ٠ we call the Arabic numbers are the numbers shown on the columns 2 and 6, which are used by the Arab world as well as the rest of the world. Arabic Numbers wahed ﻋﺸﺮون ٢١ ishrun 21‘ ﺗﺴﻌﺔ ﻋﺸﺮ ٢٠ tis’a ‘ashar 20 ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ﻋﺸﺮ ١٩ thamaniya ‘ashar 19 ﺳﺒﻌﺔ ﻋﺸﺮ ١٨ sab’a ‘ashar 18 ﺳﺘﺔ ﻋﺸﺮ ١٧ sitta ‘ashar 17 ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ١٦ khamsa ‘ashar 16 أرﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ ١٥ arba’a ‘ashar 15 ﺛﻼﺛﺔ ﻋﺸﺮ ١٤ thalatha ‘ashar 14 إﺛﻨﺎ ﻋﺸﺮ ١٣ ithna ‘ashar 13 إﺣﺪى ﻋﺸﺮ ١٢ ahada ‘ashar 12 ﻋﺸﺮة ١١ ashra 11‘ ﺗﺴﻌﺔ ١٠ 10 ﺗﺴﻌﺔ و tis’a wa-’ishrun ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ و ﻋﺸﺮون ٢٩ thamaniya wa-’ishrun 29 ﺳﺒﻌﺔ وﻋﺸﺮون ٢٨ sab’a wa-’ishrun 28 ﺳﺘﺔ و ﻋﺸﺮون ٢٧ sitta wa-’ishrun 27 ﺧﻤﺴﺔ و ﻋﺸﺮون ٢٦ khamsa wa-’ishrun 26 أرﺑﻌﺔ و ﻋﺸﺮون ٢٥ arba’a wa-’ishrun 25 ﺛﻼﺛﺔ و ﻋﺸﺮون ٢٤ thalatha wa-’ishrun 24 إﺛﻨﺎن وﻋﺸﺮون ٢٣ ithnane wa-’ishrun 23 واﺣﺪ و ﻋﺸﺮون ٢٢ wa-’ishrun 22 ﺛﻤﺎﻧﻮن ٨٦ thamanun ﺧﻤﺴﺔ و ﺳﺒﻌﻮن ٨٠ khamsa wa-sab’un 80 ﺳﺒﻌﻮن ٧٥ sab’un 75 أرﺑﻌﺔ و ﺳﺘﻮن ٧٠ arba'a wa-sittun 70 ﺳﺘﻮن ٦٤ sittun 64 ﺛﻼﺛﺔ و ﺧﻤﺴﻮن ٦٠ thalatha wa-khamsun 60 ﺧﻤﺴﻮن ٥٣ khamsun 53 إﺛﻨﺎن و أرﺑﻌﻮن ٥٠ ithnan wa-arba’un 50 أرﺑﻌﻮن ٤٢ arba’un 42 واﺣﺪ و ﺛﻼﺛﻮن ٤٠ wahid wa-thalathun 40 ﺛﻼﺛﻮن ٣١ thalathun 31 ﻋﺸﺮون ٣٠ 30 ,Forming numbers in Arabic is quite easy, from 13 to 19 you just place a number before ten for example 13 = three ten ﻣﻠﻴﻮن Million أﻟﻔﻴﻦ ١٠٠٠٠٠٠٠ alfain 10000000 ﻣﺎﺋﺔ أﻟﻒ ٢٠٠٠ mi'at alf 2000 أﻟﻒ ١٠٠٠٠٠ alf 100000 ﻣﺎﺋﺔ ١٠٠٠ mi'a 1000 ﺳﺒﻌﺔ و ﺗﺴﻌﻮن ١٠٠ sab'a wa-tis’un 100 ﺗﺴﻌﻮن ٩٧ tis’un 97 ﺳﺘﺔ و ﺛﻤﺎﻧﻮن ٩٠ sitta wa-thamanun 90 86 instead of thirteen in English, 17 is seven ten in Arabic. From 21 to 99 you just need to reverse the numbers and add (wa- between the two numbers) 36 would be six wa- thirty instead of thirty six (sitta wa-thalathun), (wa means and). 0 is sifr in Arabic, from which the word cipher came. For 11 and 12 they’re irregular, so just remember how to write them by now (11 = ehda ‘ashar, 12 = ithna ‘ashar). So in general, numbers standing alone are easy to use, or say. The hard part is that numbers 3 to 10 have a unique rule of agreement with nouns known as polarity: A numeral in masculine gender should agree with a feminine referrer and vice versa (thalathatu awlaad = three boys), boys are masculine plural, so the feminine form of number 3 should be used (which is thalathatu, and not thalathu which is the masculine form, the u at the end of numbers is used when a number is followed by another word to make an easy jump to the next word) (thalathu banaat = three girls) banaat = girls, which is feminine plural, therefore a masculine form of number 3 should be used (thalathu). That may sound complicated but once you get used to it, it will not be as hard as it seems now, besides most Arab natives make mistakes or simply don’t care about matching the gender and the number. Arabic Ordinal Numbers: Ordinal numbers in Arabic are almost like the cardinal numbers, with some exceptions in the numbers from 1 to 10, and a slight difference in numbers from 11 and up. Note that ordinal numbers in Arabic are somehow like adjectives, so they have to take the masculine, or feminine form. Please check the adjectives page for more information. Arabic Cardinal Numbers First Awwal Oula Second Thani Thania Third Thaleth Thaletha Fourth Rabe’ Rabe’a Fifth Khaames Khaamesa Sixth Sadis Sadisa Seventh Sabe’ Sabe’a Eighth Thamen Thamena Ninth Tase’ Tase’a Tenth acher achera Eleventh Hady achar Hadiata achar Twelfth Thani achar Thania achar After 10 only the first number takes the feminine, for example 13th is thaleth achar for masculine, and thalethata achar for feminine, achar stays the same, the first half “thaleth” which means 3rd takes “a” in the feminine, and so does the rest of the ordinal number, except ten numbers like 20, 30, 40, 50, they look like cardinal numbers but they add “a” as a prefix for numbers starting with a consonant, for example: 70 = sab’un, 70th = asab’un (for both masculine and feminine), and they add “al” for ten numbers starting with a vowel, like: 40= arba’un, 40th = alarba’un. 2005-2006 © speak7.com [email protected] All Rights Reserved SPEAK7.COM Arabic Translation Arabic Calligraphy Alphabet (Audio) new! Vowels Arabic Phrases (Audio) new! Articles Numbers Pronouns Feminine & Plural Verbs Present Tense Adjectives Comparison Prepositions Questions & Negation Arabic Reading Writing Letters Test your Arabic! How to Learn Arabic 3 Tips for Learning Arabic Intro to Arabic Pronouns Important Arabic Phrases Arabic Job Opportunities Reading Arabic Script Dialects of Arabic Arabic Business Culture Arabic Keyboard Install Arabic Vocabulary List - Adjectives - Animals - Body - Food & House - Occupations & School - Places & Sport - Time & Weather - Verbs - By Alphabet (A-B) (new) - By Alphabet (C-D) (new) - By Alphabet (E-F) (new) - Join Our Mailing List Islam - How to Pray - How to make Wudu - Memorize Quran - Islamic Expressions - Muslims Activities LEARN SPANISH LEARN FRENCH LEARN ITALIAN LEARN RUSSIAN LEARN GERMAN LEARN JAPANESE Here is another post that deals with the writing and pronunciation of Arabic numbers. The table below gives the ﺳﺒﻌﺔ sitta 7 ﺳﺘﺔ khamsa 6 ﺧﻤﺴﺔ arba3a 5 أرﺑﻌﺔ thalaatha 4 ﺛﻼﺛﺔ ithnaan 3 اﺛﻨﺎن waa7id 2 واﺣﺪ Sifr 1 ﺻﻔﺮ at the end of each number, but not the table. 0 (ﺗﻨﻮﻳﻦ) numbers in writing and transliteration of the sounds. The following video gives the numbers in a sound file with the writing. Please note that the youtube clip includes nunation ﻋﺸﺮون tis3ata 3ashar 20 ﺗﺴﻌﺔ ﻋﺸﺮ thamaneyata 3ashar 19 ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ﻋﺸﺮ sab3ata 3ashar 18 ﺳﺒﻌﺔ ﻋﺸﺮ sittata 3ashar 17 ﺳﺘﺔ ﻋﺸﺮ khamsata 3ashar 16 ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ arba3ata 3ashar 15 أرﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ thalaathata 3ashar 14 ﺛﻼﺛﺔ ﻋﺸﺮ ithna 3ashar 13 اﺛﻨﺎ ﻋﺸﺮ a7ada 3ashar 12 أﺣﺪ ﻋﺸﺮ ashara 11ﻋﺸﺮة tis3a 10 3 ﺗﺴﻌﺔ thamaaneya 9 ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ sab3a 8 ﺳﺘﺔ Khamsa 6 ﺧﻤﺴﺔ Arba3a 5 أرﺑﻌﺔ Thalaatha 4 ﺛﻼﺛﺔ Ithnaan 3 اﺛﻨﺎن Wa7id 2 واﺣﺪ Sifr 1 ﺻﻔﺮ mi’a 0 ﻣﺌﺔ / ﻣﺎﺋﺔ tis3oun 100 ﺗﺴﻌﻮن thamaanoun 90 ﺛﻤﺎﻧﻮن sab3oun 80 ﺳﺒﻌﻮن sittoun 70 ﺳﺘﻮن khamsoun 60 ﺧﻤﺴﻮن arba3oun 50 أرﺑﻌﻮن thalaathoun 40 ﺛﻼﺛﻮن ithnaan wa 3ishroon 30 اﺛﻨﺎن وﻋﺸﺮون wa7id wa 3ishroon 22 واﺣﺪ وﻋﺸﺮون 3ishroon 21 Tis3ata ﺗﺴﻌﺔ ﻋﺸﺮ Thamaneyata 3ashar 19 ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ﻋﺸﺮ Sab3ata 3ashar 18 ﺳﺒﻌﺔ ﻋﺸﺮ Sittata 3ashar 17 ﺳﺘﺔ ﻋﺸﺮ Khamsata 3ashar 16 ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ Thalaatha 3ashar 15 أرﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ Thalaathata 3ashar 14 ﺛﻼﺛﺔ ﻋﺸﺮ Ithna 3ashar 13 اﺛﻨﺎ ﻋﺸﺮ A7ada 3ashar 12 أﺣﺪ ﻋﺸﺮ ashara 11ﻋﺸﺮة Tis3a 10 3 ﺗﺴﻌﺔ Thamaneya 9 ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ Sab3a 8 ﺳﺒﻌﺔ Sitta 7 Mi’a Tags: Arabic numbers, Pronunciation, Vocabulary, writing Keep learning ﻣﺌﺔ / ﻣﺎﺋﺔ Tis3oun 100 ﺗﺴﻌﻮن Thamaanoun 90 ﺛﻤﺎﻧﻮن Sab3oun 80 ﺳﺒﻌﻮن Sittoun 70 ﺳﺘﻮن Khamsoun 60 ﺧﻤﺴﻮن Arba3oun 50 أرﺑﻌﻮن thalaathoun 40 ﺛﻼﺛﻮن Ithnaan wa 3ishroon 30 اﺛﻨﺎن وﻋﺸﺮون Wa7id wa 3ishroon 22 واﺣﺪ وﻋﺸﺮون ishroon 21ﻋﺸﺮون 3ashar 20 3 Arabic with us! Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device. The ten symbols 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9 For other uses, see Arabic numerals (disambiguation). Arabic numerals set in Source Sans Arabic numerals are the ten digits: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 9. The term often implies a decimal number written using these digits (in particular when contrasted with Roman numerals). However the term can mean the digits themselves, such as in the statement "octal numbers are written using Arabic numerals." Although the Hindu–Arabic numeral system[1][2] (i.e. decimal) was developed by Indian mathematicians around AD 500,[3] quite different forms for the digits were used initially. They were modified into Arabic numerals later in North Africa. It was in the Algerian city of Bejaia that the Italian scholar Fibonacci first encountered the numerals; his work was crucial in making them known throughout Europe. European trade, books, and colonialism helped popularize the adoption of Arabic numerals around the world. The numerals have found worldwide use significantly beyond the contemporary spread of the Latin alphabet, intruding into the writing systems in regions where other variants of the Hindu–Arabic numerals had been in use, such as Chinese and Japanese writing. The term Arabic numerals may be intended to mean the numerals used in Arabic writing, such as the Eastern Arabic numerals. The Oxford English Dictionary uses lowercase Arabic numerals to refer to Western digits, and capitalized Arabic Numerals to refer to the Eastern digits.[4] Other alternative names are Western Arabic numerals, Western numerals and Hindu–Arabic numerals.
Recommended publications
  • Numerical Notation: a Comparative History
    This page intentionally left blank Numerical Notation Th is book is a cross-cultural reference volume of all attested numerical notation systems (graphic, nonphonetic systems for representing numbers), encompassing more than 100 such systems used over the past 5,500 years. Using a typology that defi es progressive, unilinear evolutionary models of change, Stephen Chrisomalis identifi es fi ve basic types of numerical notation systems, using a cultural phylo- genetic framework to show relationships between systems and to create a general theory of change in numerical systems. Numerical notation systems are prima- rily representational systems, not computational technologies. Cognitive factors that help explain how numerical systems change relate to general principles, such as conciseness and avoidance of ambiguity, which also apply to writing systems. Th e transformation and replacement of numerical notation systems relate to spe- cifi c social, economic, and technological changes, such as the development of the printing press and the expansion of the global world-system. Stephen Chrisomalis is an assistant professor of anthropology at Wayne State Uni- versity in Detroit, Michigan. He completed his Ph.D. at McGill University in Montreal, Quebec, where he studied under the late Bruce Trigger. Chrisomalis’s work has appeared in journals including Antiquity, Cambridge Archaeological Jour- nal, and Cross-Cultural Research. He is the editor of the Stop: Toutes Directions project and the author of the academic weblog Glossographia. Numerical Notation A Comparative History Stephen Chrisomalis Wayne State University CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo, Delhi, Dubai, Tokyo Cambridge University Press The Edinburgh Building, Cambridge CB2 8RU, UK Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9780521878180 © Stephen Chrisomalis 2010 This publication is in copyright.
    [Show full text]
  • Recognition of Online Handwritten Punjabi Numerals
    Recognition of online Handwritten Punjabi numerals Thesis submitted in partial fulfilment of the requirement for the award of the degree of Masters of Science in Mathematics and Computing Submitted by Shivali Roll No. – 300903017 Under the guidance of Dr. R. K. Sharma JULY 2011 School of Mathematics and Computer Applications Thapar University Patiala – 147004(PUNJAB) INDIA 1 CONTENTS Certificate 4 Acknowledgment 5 List of Figures 6 Chapter 1: Introduction 1.1 Introduction 7 1.2 History of Handwritten Character Recognition 7 1.3 Classification of Character Recognition 8 1.4 Advantages of online Handwritten over offline 9 recognition 1.5 Disadvantages of online Handwritten over offline 9 recognition 1.6 Literature Review 10 1.7 Overview 13 Chapter 2: Pre-processing and its implementation 2.1 Data Collection 15 2.1.1 How to collect data 16 2.2 Pre-processing Steps 2.2.1 Size Normalization 16 2.2.2 Bezier Interpolation 18 2.2.3 Resampling of points 20 2.2.4 Smoothing 21 Chapter 3: Recognition Process 3.1 Introduction to Suppot vector machine 23 3.2 Applications of Support vector machine 24 3.3 Recognition of Punjabi numerals 25 2 Chapter 4: Conclusion and Future Scope 4.1: Results and Discussion 31 4.2: Conclusions and Future Scope 32 Appendix 34 References 3 CERTIFICATE I hereby certify that the work which is being presented in the thesis entitled “Recognition of online handwritten Punjabi numerals” in partial fulfilment of the requirements for the award of degree of Master of Mathematics and Computing, School of Mathematics and Computer Applications, Thapar University, Patiala is an authentic record of my own work carried out under the supervision of Dr.
    [Show full text]
  • Church Slavonic Fonts
    Church Slavonic Fonts Aleksandr Andreev∗ Nikita Simmons September 6, 2020 version 2.2 (pdf file generated on September 6, 2020) Contents 1 Introduction 2 1.1 License ................................ 3 1.2 Description .............................. 3 1.3 Installation and Usage ........................ 3 1.3.1 Font Formats ........................ 4 1.4 Source Packages ........................... 4 1.5 System Requirements ........................ 4 1.5.1 Microsoft Windows ..................... 5 1.5.2 GNU/Linux ......................... 5 1.5.3 OS X ............................. 5 1.6 Private Use Area ........................... 5 2 OpenType Tenology 6 2.1 On Microsoft Windows ....................... 6 2.2 On GNU/Linux ............................ 7 2.3 OpenType Features ......................... 7 2.3.1 Combining Mark Positioning ............... 7 2.3.2 Glyph Composition and Decomposition ......... 8 2.3.3 Language-based Features ................. 8 2.3.4 Stylistic Alternatives and Stylistic Sets .......... 9 2.4 SIL Graphite Technology ...................... 9 2.5 Support of Advanced Features in LibreOffice ........... 10 ∗ Comments may be directed to [email protected]. 1 3 Fonts for Synodal Slavonic 10 3.1 Ponomar Unicode .......................... 10 3.1.1 Advanced Features of the Font .............. 13 4 Fonts for Pre-Nikonian Printed Slavonic 15 4.1 Fedorovsk Unicode ......................... 15 4.1.1 Advanced Features of the Font .............. 16 5 Fonts for Working with Ancient Manuscripts 18 5.1 Menaion Unicode .......................... 18 5.1.1 Advanced Features of the Font .............. 18 6 Fonts for Academic Work 18 6.1 Monomakh Unicode ......................... 18 6.1.1 Advanced Features of the Font .............. 22 6.2 Shafarik ............................... 24 7 Decorative Fonts 24 7.1 Indiction Unicode .......................... 24 7.2 Vertograd Unicode .......................... 25 7.3 Cathisma Unicode .........................
    [Show full text]
  • フォント & 外字 ◇◇◇ (Fonts and EUDC)
    ◆◆◆ フォント & 外字 ◆◆◆ (Fonts and EUDC) 本稿では、当アプリ [RosettaCalc] の初期設定にて指定している フォントの種類や 入手先などの情報 および、Unicode の「私用領域」に自由に登録できる「外字」を当アプリ専用に定義した「特定外字」の コードポイントなどの定義情報を、資料としてまとめています。 各種フォントの設定/変更の方法や、フォントを経由することではじめて表示可能となる「外字」の リンクを含めた設定方法、もしくは Windows 付属の「外字エディタ」を使っての 個人による外字の字形登録、および 外字ファイルの作成方法などにつきましては、当アプリの設定画面や電卓画面の説明書などにも記載しております。 本稿ではそれらに加え、ややわかりにくい面もある「外字」についての基礎的な理解や応用のために 例示字形や画像も多用して、多少なりともわかりやすく、自由に作れる外字の利用者が増えるような工夫をしています。 なお 当アプリには、当方で作成して無料で公開もしている「外字ファイル」は付属しておりますが 「フォント」につきましては、フォント製作者/配布者側の著作権を考慮して、一切添付しておりません。 (当アプリに付属する PDF 書類(本稿など)に埋め込まれたフォントを除く) 当アプリでは、必要なフォントは「推奨フォント」としてまとめており 基本的にすべて無料の「フリーフォント」だけで済むよう構成しております。 これらは、本稿に記載したリンク先などから(この場合は手作業となりますが)自由にダウンロードできます。 また、当アプリの「推奨フォント」を、半自動的にダウンロード・解凍・インストールできるよう、当方にてまとめた フリーウェア「推奨フォントのダウンローダ」[RcmFntDLDer] も別途ご用意してあります。必要に応じてご活用ください。 ※ 外字にまつわる用語について 一般に「外字」といえば、個人などで自由に字形登録して使うものを呼ぶことが多いですが 本稿では、フォント製作者(フォントベンダー)により すでにフォントとして提供される外字を 「ベンダー外字」、個人などで字形登録する外字を「ユーザー外字」と呼んで区別しています。 一般に「外字フォント」という語もありますが、この語だけでは上記のどちらにも通じるため 必要な場合には、ベンダー外字については「ベンダー外字フォント」と呼ぶことにしています。 ユーザー外字については、個人などで自由に登録する字形情報をまとめたものを (Windows 付属の外字エディタなどでは)「外字フォント」と呼んでいる場合がありますが 本稿では「外字ファイル」と呼ぶことにしています。何度も出てくる表現ですのでご留意ください。 ユーザー外字については、上記「外字ファイル」という意味のほかにも 「外字を表示できるように設定した一般のフォント」という意味でも 「(ユーザー)外字フォント」の語が使われる場合があるものと思われますが ユーザー外字は、一般のフォントを介して表示される仕組みとなっていることから 「単独のフォントとしては使えない」ため「一般のフォントとは別のものである」と捉えるべきです。 これらの重層的なまぎらわしさを避けるため、ユーザー外字についての「外字フォント」の語は 特に明記しない限り、本稿では使わないようにしています。ご了承ください。 ※ その他の用語 「コードポイント」とは、文字コードであらわされる「文字の場所」「文字位置」のことです。 (たとえば、外字として利用できる範囲の先頭の文字の位置は、Unicode では [U+E000] とあらわされ ShiftJIS では [0xF040]
    [Show full text]
  • Telu L2/20-105 TO: UTC FROM
    telu L2/20-105 TO: UTC FROM: Deborah Anderson, Ken Whistler, Roozbeh Pournader, Lisa Moore, Peter Constable, and Liang Hai1 SUBJECT: Recommendations to UTC #163 April-May 2020 on Script Proposals DATE: April 20, 2020 The Script Ad Hoc group met on February 21, March 20, and April 17, 2020 in order to review proposals. The following represents feedback on proposals that were available when the group met. A table of contents is provided below. page I. EUROPE Latin 1 II. AFRICA Egyptian Hieroglyphs 4 III. MIDDLE EAST Arabic 5 IV. SOUTH AND CENTRAL ASIA Ahom 11 Brahmi 11 Gurmukhi 12 Mongolian 13 Tangsa 15 Telugu 16 Wancho 19 V. SOUTHEAST ASIA, INDONESIA, AND OCEANIA Javanese 20 Western Cham 21 VI. EAST ASIA Nushu 21 VII. SYMBOLS AND NUMERICAL NOTATION SYSTEMS Kaktovik numerals 22 Quikscript 22 Unicode Symbols representing Disasters 23 VIII. PUBLIC REVIEW FEEDBACK ON SCRIPTS Gurmukhi, W. Cham, Legacy Computing, Old Chinese Iteration Marks, Devanagari 24 I. EUROPE 1. Latin 1a. Extended IPA and VoQS Document: L2/20-116 Expansion of the extIPA and VoQS – Miller and Ball 1 Also participating were Ben Yang, Craig Cornelius, Michel Suignard, Manish Goregaokar, Ned Holbrook, Andrew Glass, Marek Jeziorek, Norbert Lindenberg, Steven Loomis, Patrick Chew, Sesh Sadisivam, Markus Scherer, and Lorna Evans. 1 Comments: We reviewed this proposal for 22 characters used to represent disordered speech. This proposal includes a set of 21 IPA extension characters and one Voice Quality Symbol (VoQS). The proposal combines characters from proposals seen at the January 2020 UTC (L2/20-038 and L2/20-039), with the addition of MODIFIER LETTER SMALL FENG DIGRAPH.
    [Show full text]
  • Church Slavonic Typography in the Unicode Standard
    Chur Slavonic Typography in Unicode Unicode Technical Note #41 Aleksandr Andreev¹ Yuri Shardt Nikita Simmons Table of Contents 1 Introduction 1 1.1 What is Church Slavonic? ..................................... 1 1.2 e Unicode Standard ....................................... 7 1.3 Guidelines of is Technical Note ................................ 9 2 Repertoire Identification 10 2.1 Church Slavonic Leers ...................................... 10 2.2 Numerical Symbols ........................................ 19 2.3 Punctuation ............................................ 20 2.4 Diacritical Marks ......................................... 21 2.5 Combining Leers ......................................... 23 2.6 Miscellaneous Symbols and Pictographs ............................. 25 2.7 Ecphonetic Notation ........................................ 28 3 Implementation 29 3.1 Combining Diacritical and Enclosing Marks .......................... 29 3.2 Combining Marks in Isolation .................................. 29 3.3 Multiple Combining Marks .................................... 30 3.4 Combining Marks over Multiple Base Characters ........................ 33 3.5 Palatalization ............................................ 34 3.6 Spacing and Hyphenation ..................................... 35 3.7 Glyph Variants ........................................... 38 3.8 Ligatures .............................................. 41 4 Font Design and Development 43 4.1 Font Design and Distribution ................................... 43 4.2 Character Repertoire
    [Show full text]
  • Ingrid Maier a Manuscript in the Swedish National Archives
    Ingrid Maier A Manuscript in the Swedish National Archives, Attributed to Grigorii Kotoshikhin In the “Extranea” collection of the Swedish National Archives in Stockholm1 there is a handwritten version of the booklet Alfabetum Rutenorum – presumably the oldest textbook for students of Russian as a foreign language; it had been printed in Stockholm by Peter van Selow in the late 1630s or the early1640s. (On the printed textbook see [Maier 2012], with extensive bibliography.) However, the Stockholm manuscript is not an exact copy of the imprint: on the one hand, it is shorter than the printed Alfabetum Rutenorum; on the other hand, it contains some elements that were not present in the printed version. For instance, everything that was written in Swedish in the printed booklet is missing in the manuscript: instructions for the pronunciation of certain Russian sounds, and also a Swedish equivalent to the Russian (or Russian Church Slavonic) texts, namely the most essential parts of Luther’s small catechism. Almost exactly one year ago, in March 2014, I was invited by B. A. Uspenskii to present a paper about this manuscript at his seminar in the Higher School of Economics in Moscow. Among the public at my presentation (in English) were Andrei Anatol´evich Zalizniak and Elena Viktorovna Paducheva. There was no written text at that time as I had only prepared slides for an oral presentation. Now, one year later, I have a good reason to write up a text, for the occasion of Andrei Anatol´evich’s 80th birthday. The manuscript consists of a single gathering of eight leaves, measuring 227 × 167 mm.
    [Show full text]
  • Polyglossia.Pdf
    Πολυγλωσσια Polyglossia: Modern multilingual typesetting with X LE ATEX and LuaLATEX FRanÇois ChaRette ARthuR ReutenaueR∗ Bastien RoucaRiÈs JÜRgen SpitzmÜlleR 2021/04/12 v1.53 (pdf file generated on 12 April 2021) Contents 1 Introduction 4 2 Setting up multilingual documents 5 2.1 Activating languages ........................ 5 2.2 Supported languages ........................ 5 2.3 Relation to and use of Babel language names ........... 6 2.4 Using IETF language tags ...................... 8 2.5 Global options ............................ 12 3 Language-switching commands 13 3.1 Recommended commands ..................... 13 3.2 Babel commands ........................... 14 3.3 Other commands .......................... 15 3.4 Setting up alias commands ..................... 15 4 Font setup 16 ∗Current maintainer 1 5 Adapting hyphenation 16 5.1 Hyphenation exceptions ...................... 16 5.2 Hyphenation thresholds ...................... 17 5.3 Hyphenation disabling ....................... 17 6 Language-specific options and commands 18 6.1 afrikaans ............................... 18 6.2 arabic ................................. 18 6.3 armenian ............................... 19 6.4 belarusian .............................. 19 6.5 bengali ................................ 21 6.6 catalan ................................ 21 6.7 croatian ................................ 21 6.8 czech ................................. 23 6.9 dutch ................................. 24 6.10 english ................................ 24 6.11 esperanto ..............................
    [Show full text]
  • Unicode Fonts for Ancient Scripts George Douros Oppe Ntmppe Ae Agute S
    Symbola Multilingual supppprtg and ymgbrl blrkss ra The nnikrd e ygand atd �������� �������� ⬜⬛⬜⬛⬜⬛⬜⬛ ⬛������� �������⬛ ⬛⬜⬛⬜⬛⬜⬛⬜ �������� �������� Symbola, version 13.00, march 2020 free strictly for personal, non-commercial use available under the general ufas licence Unicode Fonts for Ancient Scripts George Douros Oppe nTmppe ae agute s ✓ Small Caps, Small Capitals From Capitals, Ordinals, Superscripts and Subscripts; smcp Small Capitals: abcdefghijkαβγδεζηθικϐϑϕϖϝϰϱ → abcdefghijkabγδeζhθikbθϕϖϝkϱ c2sc Small Capitals From Capitals: ABCDEFGHIJKΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚϜ→ abcdefghijkabγδeζhθikϝ ordn Ordinals: abcdefghijkαβγδεζηθικλω → abcdefghijkαβγδεζηθικλω sups Superscript: 234567abcdefghijkαβγδεζηθικϐϑϕϖϝϰϱ → 234567abcdefghijkαβγδεζηθικϐϑϕϖϝϰϱ subs Subscript: 234567abcdefghijkαβγδεζηθικϐϑϕϖϝϰϱ → 234567abcdefghijkαβγδεζηθικϐϑϕϖϝϰϱ ✓ Old Style Figures, Numerators, Denominators and Fractons; onum Oldstyle Figures: 0123456789 → 0123456789 numr Numerators: 0123456789 → 0123456789 dnom Denominators: 0123456789 → 0123456789 frac Fractons: 137/29 + 5/8 = 1241/232 → 137/29 + 5/8 = 1241/232 ✓ Mathematcal Variants; ccmp Standardized Variants: 0∅∩∪≨≩≲≳≸≹⊊⊋⊓⊔⊕⊗⊜⋚⋛⨼⨽⪝⪞⪬⪭⫋⫌ → 0︀∅︀∩︀∪︀≨︀≩︀≲︀≳︀≸︀≹︀⊊︀⊋︀⊓︀⊔ dtls Dotless Forms: ⅈⅉ 퐢퐣i푗풊풋 풾 풿퓲 퓳 픦픧핚핛햎햏헂헃헶헷혪혫홞홟횒� → ⅈⅉ 퐢퐣푖푗풊풋 풾 풿퓲 퓳 픦픧핚핛햎햏헂헃헶헷혪혫홞홟횒� cv01 Character Variants: ℳ ℴ � → ℳ ℴ � slash zero & open four: 04 04 04 04 04 04 ퟎퟒ ퟘퟜ ퟢퟦ ퟬퟰ ퟶ퐵 → 04 04 04 04 04 04 ퟎퟒ ퟘퟜ ퟢퟦ ퟬퟰ ퟶ퐵 ✓ Latn Ligatures; אל ← א ,/dlig Discretonary Ligatures: st a/c a/s c/o c/u A/S → st a/ a/ c/ c/ A hlig Historical Ligatures: ſt → ſ liga Standard
    [Show full text]
  • © in This Web Service Cambridge University Press
    Cambridge University Press 978-0-521-87818-0 - Numerical Notation: A Comparative History Stephen Chrisomalis Index More information Index Numerical notation systems are indexed alphabetically by name of system (e.g., “Aramaic numerals”). Number words are indexed under “lexical numerals, Language-name” (e.g., “lexical numerals, English”). Writing systems are indexed under “writing system, Script-name” (e.g., “writing system, Greek”). abacists 123, 147, 220 Aegean numerical notation systems abacus 97, 104, 115–6, 123–4, 144, 147, 182, 218, See Linear A / Linear B numerals 220, 259, 264, 266, 269, 315 Afro-Asiatic languages 319 Gerbert’s abacus 220 Agabo 152 ghubar 218 Agora (Athens) 100, 142 Greco-Roman 266 Agrippa of Nettesheim 354 Inka 315 Ahar stone inscriptions 197 pebble-board 97, 104, 144 Akinidad stela 52, 53 and Roman numerals 115–16, 124 Akkadians 71, 243–4, 248 schety 182 Akko 76 soroban 264 aksharapallî numerals 205, 210–13 suan pan 259, 264, 269 Aksumites 153 Abaj Tabalik 288 Albelda (Logrono), Spain 219 Abbasid caliphate 219, 403 al-Biruni 170 Abraham ibn Ezra 159, 184, 216, 237 Alexander the Great 143, 388 abstract numbers 18, 237 Alexandria 153, 192 abugida See alphasyllabary Alexandrine conquest 252, 258, 413 Abusir papyri 43, 47 Alexandrine period 104, 143, 192 Achaeans 64 Algorismus vulgaris 221 Achaemenid Empire 73, 76, 86, 83, 92, 142, 249, algorithmists 123, 147, 221 256–8, 413 al-Jāhiz 215 acrophonic principle 102–3, 107–8, 128, 435 al-Khwārizmī, Muhammad ibn Mūsā 128, 166, Adab al-kuttāb 215 214, 217 Adair, James 348
    [Show full text]
  • Unidings.Pdf
    Unidings Glyphs and Icons for Blocks of The Unicode Standard O Unidings, version 13.00, March 2020 free strictly for personal, non-commercial use available under the general ufas licence Unicode Fonts for Ancient Scripts George Douros C0 Controls � � 0000..001F Basic Latin � � 0020..007F C1 Controls � � 0080..009F Latin-1 Supplement � � 00A0..00FF Latin Extended-A � � 0100..017F Latin Extended-B � � 0180..024F IPA Extensions � � 0250..02AF Spacing Modifier Leters � � 02B0..02FF Combining Diacritical Marks � � 0300..036F Greek and Coptic � � 0370..03FF Cyrillic � � 0400..04FF Cyrillic Supplement � � 0500..052F Armenian � � 0530..058F Hebrew � � 0590..05FF Arabic � � 0600..06FF Syriac � � 0700..074F Arabic Supplement � � 0750..077F Thaana � � 0780..07BF NKo � � 07C0..07FF Samaritan � � 0800..083F Mandaic � � 0840..085F Syriac Supplement � � 0860..086F � � Arabic Extended-B Arabic Extended-A � � 08A0..08FF Devanagari � � 0900..097F Bengali � � 0980..09FF Gurmukhi � � 0A00..0A7F Gujarati � � 0A80..0AFF Oriya � � 0B00..0B7F Tamil � � 0B80..0BFF Telugu � � 0C00..0C7F Kannada � � 0C80..0CFF Malayalam � � 0D00..0D7F Sinhala � � 0D80..0DFF Thai � � 0E00..0E7F Lao � � 0E80..0EFF Tibetan � � 0F00..0FFF Myanmar � � 1000..109F Georgian � � 10A0..10FF Hangul Jamo � � 1100..11FF Ethiopic � � 1200..137F Ethiopic Supplement � � 1380..139F Cherokee � � 13A0..13FF Unified Canadian Aboriginal Syllabics � � 1400..167F Ogham � � 1680..169F Runic � � 16A0..16FF Tagalog � � 1700..171F Hanunoo � � 1720..173F Buhid � � 1740..175F Tagbanwa � � 1760..177F Khmer
    [Show full text]
  • Localization and Internationalization Unicode TEX Pdftex Luatex Xetex
    Babel Version 3.63 2021/07/22 Localization and internationalization Johannes L. Braams Original author Javier Bezos Current maintainer Unicode TEX pdfTEX LuaTEX XeTEX Contents I User guide 4 1 The user interface 4 1.1 Monolingual documents ............................ 4 1.2 Multilingual documents ............................ 6 1.3 Mostly monolingual documents ........................ 8 1.4 Modifiers ..................................... 8 1.5 Troubleshooting ................................. 8 1.6 Plain ....................................... 9 1.7 Basic language selectors ............................ 9 1.8 Auxiliary language selectors .......................... 10 1.9 More on selection ................................ 11 1.10 Shorthands .................................... 12 1.11 Package options ................................. 16 1.12 The base option ................................. 18 1.13 ini files ...................................... 18 1.14 Selecting fonts .................................. 26 1.15 Modifying a language .............................. 28 1.16 Creating a language ............................... 29 1.17 Digits and counters ............................... 33 1.18 Dates ....................................... 34 1.19 Accessing language info ............................ 35 1.20 Hyphenation and line breaking ........................ 36 1.21 Transforms .................................... 38 1.22 Selection based on BCP 47 tags ......................... 40 1.23 Selecting scripts ................................. 41 1.24
    [Show full text]