Au Milieu D'une Vaste Clairière Tapissée De Prairies Et Entourée De
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
AU MILIEU D’UNE VASTE CLAIRIÈRE TAPISSÉE DE PRAIRIES ET ENTOURÉE DE FORÊTS GIBOYEUSES SE TENAIT UN PETIT HAMEAU OÙ PROSPÉRAIENT ARTISANS DU BOIS ET SCULPTEURS. Square Dorothée Kuntz, le Hohwald Grünanlage Dorothée Kuntz, Le Hohwald Dès 1856, l’auberge de Dorothée Kuntz accueille les voyageurs séduits par le charme pastoral de la vallée de l’Andlau. Dix ans plus tard, la réputation de la table attire les visiteurs de toute l’Europe et l’édifice est agrandi... L’histoire d’un des meilleurs établissements de la région ne fait que commencer... Schon 1865 heißt Dorothée Kuntz in ihrer Herberge Reisende willkommen, die vom ländlichen Charme des Andlau-Tals begeistert sind. Zehn Jahre später lockt der Ruf ihrer Gastronomie bereits Besucher aus ganz Europa an und das Gebäude wird vergrößert… Doch das ist erst der Anfang der traditionsreichen Geschichte eines der besten Etablissements der Region… 2 3 UN CADRE VERDOYANT ET ENCHANTEUR INMITTEN HERRLICHER GRÜNER NATUR Liée depuis l’origine à l’essor de sa commune, Aus der kleinen Herberge ist heute ein Grandhotel geworden. Eine l’auberge aujourd’hui transformée en grand hôtel, Entwicklung, die so eng mit der des Dorfes verbunden ist, dass die ehemalige a naturellement pris le nom de son village, Le Hohwald. Herberge ganz natürlich auch den Namen des Dorfes annahm: Le Hohwald. “Fiers héritiers du passé alsacien de la région, nous continuons „Als stolze Erben der Elsässer Vergangenheit pflegen wir bis heute die de faire vivre dans notre établissement, l’esprit de tradition et le Traditionen und die Gastfreundschaft, die das Renommee unseres Hauses sens de l’hospitalité qui ont fait sa réputation”. begründet haben.“ Le Directeur de l’Hôtel. Der Hoteldirektor. 4 5 Vue de la chambre, 3e étage Blick aus einem Zimmer im 3. Stock REPOS EN PLEINE NATURE GRAND CONFORT ET TRANQUILLITÉ ERHOLUNG IM SCHOSSE DER NATUR HÖCHSTER KOMFORT UND RUHE Les 75 chambres et les 15 appartements de l’hôtel ouvrent sur la Die 75 Zimmer und 15 Apartments des Hotels geben den Blick auf das weite plaine ou sur la montagne du Hohwald. Entièrement rénovées en grüne Land oder das Gebirge von Le Hohwald frei. Sie wurden in 2005 2005, elles sont confortables et équipées de façon moderne : vollständig renoviert und können heute mit höchstem Komfort und modernster • Climatisation Ausstattung aufwarten: • Salle de bains équipée • Klimaanlage • Télévision câblée • Voll ausgestattetes Badezimmer • Accès internet WIFI • Kabelfernsehen • WLAN-Anschluss Différents niveaux de confort sont proposés : Unsere Gäste haben die Wahl zwischen unterschiedlichen Komfortniveaus: • Classique - 1 à 2 personnes : un grand lit ou 2 lits simples. • Klassisch: 1 bis 2 Personen, ein Doppelbett oder 2 Einzelbetten • Privilège : un grand lit et 1 à 2 lits simples, coin salon • Privilège: 1 Doppelbett und 1 bis 2 Einzelbetten, Wohnecke (quelques chambres sont aménagées en duplex). (einige Zimmer sind zweistöckig angelegt) • Exclusive : 1 grand lit, coin salon avec méridienne. • Exklusiv: 1 Doppelbett, Wohnecke mit Lehnsessel. 6 7 NOUS POUVONS ORGANISER : • Banquets • Anniversaires • Séminaires • Associations • Formations • Activités… ÉQUIPEMENT DISPONIBLE : • Paper Board • Vidéoprojecteur • Internet • Autre matériel sur demande. WIR ORGANISIEREN: • Bankette • Geburtstage • Seminare • Vereinsveranstaltungen • Ausbildungen • Events… ZUR VERFÜGUNG STEHENDE AUSSTATTUNG: • Flipchart • Beamer • Internetanschluss • Sonstiges Material auf Anfrage. U Classe Conférence Cocktail Banquet Hufeisen Klassenzimmer Theater Cocktail Bankett ADÉLAÏDE 113 m2 40 65 115 JEAn-EmILE 40 m2 18 20 35 HIPPOLYTE 30 m2 12 16 22 ACCUEIL DES GROUPES ET DES SÉMINAIRES EMILIO 25 m2 12 15 18 AUFNAHME VON GRUPPEN UND SEMINAREN SALON DES FLEURS 80 m2 24 40 50 70 50 Situé au cœur d’une vallée verdoyante, le Grand Hôtel Das inmitten eines herrlichen grünen Tales gelegene Grandhotel ist ein RELAIS DE est un lieu historique privilégié alliant charme et tranquillité. besonders exklusives und zugleich traditionsreiches Haus, in dem die Gäste eine LA POSTE 70 m2 25 40 70 harmonische Verbindung aus Charme und Ruhe erwartet. • Large capacité d’hébergement (75 chambres et 15 appartements). 2 • Große Aufnahmekapazität (75 Zimmer und 15 Apartments) DOROTHÉE 118 m 25 60 80 120 60 • Restauration sur place (sur réservation). • Verpflegung vor Ort (gegen Reservierung) Pour toute demande spécifique, nous nous ferons un plaisir d’établir un devis • Salles de réunion équipées, bien exposées. • Voll ausgestattete, ideal gelegene Besprechungsräume selon votre cahier des charges. • Grand jardin et parc avoisinant. • Großer Garten und anliegender Park Für Sonderanfragen erstellen wir Ihnen gerne einen individuellen Kostenvoranschlag. • Piscine chauffée. • Beheiztes Schwimmbad. 8 9 L’ALSACE, HAUT LIEU CULTUREL ET GASTRONOMIQUE AS ELSASS, EINE HOCHBURG DER KULTUR UND DER GASTRONOMIE Le Hohwald Vers la fin du XIXe siècle, de magnifiques maisons de maître à colombages accueillent les visiteurs anglais, allemands et français attirés par le charme du village et des montagnes alentour. Angelockt vom Charme des Dorfes und des umliegenden Gebirges erholen sich britische, deutsche und französische Besucher bereits ab dem ausgehenden 19. Jahrhundert gerne in den regionaltypischen Herrenhäusern mit ihren schmucken Fachwerkfassaden. Maison de Maître, Le Hohwald Maison de Maître, Le Hohwald Herrenhaus, Le Hohwald Herrenhaus, Le Hohwald 10 11 Le Champ du Feu. Skigebiet Champ du Feu. Mur Païen, Mont St Odile Le Hohwald Heidnischer Wall, Odilienberg Tennis du Hohwald. Tennisanlage Le Hohwald. AU CŒUR DES LÉGENDAIRES FORÊTS VOSGIENNES Sentiers balisés et cours d’eau cheminent partout dans les forêts de sapins et de hêtres. Vals, torrents, rochers, maisons forestières, Tannen- und Buchenwälder erwarten Naturfreunde mit zahlreichen beschilderten Wanderwegen und Wasserläufen. Die Vielfalt der Natur mit ihren Tälern, INMITTEN DER SAGENUMWOBENDEN WÄLDER DER VOGESEN cerfs, biches, chevreuils, sangliers, la diversité de la nature ravit promeneurs et cyclistes qui parcourent les monts du Champ Sturzbächen, Felsen, Forsthäusern, ihren Hirschen und Hirschkühen, ihrem Rehwild und ihren Wildschweinen erfreut die Wanderer und Radfahrer, die die Berge Champ de Feu, de la Grande Bellevue et de l’Ungersberg. du Feu, La Grande Bellevue und Ungersberg erkunden, gleichermaßen. “Depuis les hauteurs qui le dominent, le village offre un spectacle „Vom umliegenden Gebirge aus bietet das Dorf ein zauberhaftes Schauspiel. In • Ski Alpin au Champ de feu (20 min. en voiture). • Alpines Schifahren in Le Champ de Feu (20 Min. mit dem Auto) enchanteur. Les maisons sont dispersées dans la verdure de la einer grünen Ebene anmutig verstreute Häuser vor dem dekorativen Hintergrund • Randonnées et VTT dans la forêt du Hohwald (sur place) • Wanderungen und Mountain Bike-Touren im Wald von Le Hohwald (vor Ort) clairière, les forêts descendent de tous côtés comme des draperies”. weit ins Tal hinabreichender Wälder.“ et dans la vallée du Kirneck. und im Kirneck-Tal Extrait du récit d’un randonneur passionné. Auszug aus den Erzählungen eines passionierten Wanderers. • Accrobranches au Parc Alsace Aventure (11 km). • Baumwipfelpfad im Park Alsace Aventure (11 km). 12 13 Rosheim Rosheim Châtenois Marché de Noël, Riquewihr Weihnachtsmarkt in Riquewihr LE PAYS AUX MILLE COULEURS DAS LAND DER TAUSEND FARBEN À travers ses vallées vaporeuses et ses châteaux aux allures médiévales, l’Alsace offre un voyage qui rappelle les épopées de la littérature fantastique. L’Europa-Park de Rust revisite l’histoire de la forêt noire et offre aux enfants un espace de manèges, de circuits et plus de dix grands-huit. Das Elsass lädt den Besucher mit seinen luftigen Tälern und mittelalterlich anmutenden Burgen zu einer Reise in die fantastische Welt der Abenteuerliteratur ein. Der Europapark Rust erfindet die Geschichte des Schwarzwalds neu und erfreut mit zahlreichen Karussells und mehr als zehn Achterbahnen vor allen Dingen die jüngsten Besucher. Mittelbergheim Europa-Park, Rust 14 15 PLAISIRS DE BOUCHE GAUMENFREUDEN Auberge de l’Ill 2 rue de Collonges au Mont d’Or 68 970 Illhausem Auberge Frankenbourg 13, rue du Général de Gaulle 67 730 La Vancelle Le Bistrot des Saveurs 35 rue Sélestat Barr La Petite Venise, Colmar 67 210 Obernai «Klein-Venedig», Colmar Hostellerie du Rosenmeer 45, avenue de la Gare SUR LA ROUTE DES VINS… 67 560 Rosheim AUF DER WEINSTRASSE Chez Arnold 98 route des vins 67 140 Itterswiller Sur les chemins de campagne, les forêts et les cépages Die um die Landstraßen herum hübsch angeordneten Wälder und Weinberge bien alignés semblent couver les trésors gastronomiques scheinen die kulinarischen Schätze der fruchtbaren Erde der Region zu hegen. des terres fertiles de la région. Au Hohwald et en Alsace, le In Le Hohwald und im Elsass erwartet den Besucher eine der besten Küchen Étoiles au guide Michelin voyageur peut découvrir parmi les meilleures tables de France. Frankreichs. Sterne im Guide Michelin 16 17 Strasbourg Obernai D426 Barr D42 D854 D5 D425 D62 Sortie 13 LE HOHWALD Andlau 422 D1 Benfeld D35 A35 Sélestat Colmar Thann Mulhouse COMMENT NOUS TROUVER ? LES restaurants DU Hohwald WIE SIE UNS FINDEN GASTSTÄTTEN IN LE HOHWALD EN VOITURE : La Petite Auberge À 45 km de Colmar via l’A35, sortie n°13 - Barr MIT DEM EIGENEN WAGEN: Cuisine traditionnelle dans un décor chaleureux. EN AVION : Von Colmar aus kommend 45 km über die A35, Ausfahrt Nr. 13 - Barr Traditionelle Küche in einladendem Dekor. Aéroport de Strasbourg / Entzheim : MIT DEM FLUGZEUG: La Vieille Grange Flughafen