DEC 2009, VOL 40.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

DEC 2009, VOL 40.Pdf - PHILIPPINE JOURNAL OF LINGUISTICS Aims and Scope BnsinessManager Virginia A Cello Linguistic Society of the Philippines Board of Editorial Consultants Maria Lourdes S. Bautista De La Salle University, Manila, Philippines Kingsley Bolton City University of Hong Kong Maya Khemlani David University of Malaya, Kuala Lumpur Malaysia Hsiu-chuanLiao National Tsing Hua University, Hsinchu Taiwan Andrew Moody University of Macau, Macao SAR, China RicardoMa.D.Nolasco University of the Philippines, Diliman Quezon City J. Stephen Quakenbush SILInternational Copy Editor Eden Regala-Flores De La Salle University, Manila, Philippines Philippine Journal of Linguistics Volume 40 December 2009 CONTENTS Editor's Note ARTICLES A Phonemic Description of the Tobilung Language Gillian P. Buck Power and Politeness: Social Interaction in Philippine Higher Education Classrooms Mabelle P. Victoria 17 Ideological Perspectives on the Dynamics of Code-Switching in the Business Domain Paolo Nino M. Valdez 33 Observations on Regional Variants and Handshape Patterns of Six Signs in Filipino Sign Language Liza B. Martinez, Yvette A. Bernardo, Mary Jane S. Puson and Rowella B. Tanjusay 47 Sociolinguistic Centrifuge: Comparing Language Attitudes from Urban Center to Urban Periphery Michael Ian Benedict P. Estipona 63 LSP ANNUAL REPORT FOR 2009 85 Philippine Journal of Linguistics Volume 40 December 2009 EDITOR'S NOTE This volume presents five articles that explore issues in both theoretical and applied linguistics. The first, authored by Gillian Buck, is a phonemic description of Tobilung, a language spoken in the northwest coast of Sabah, Malaysia. Dealing with both segmental and suprasegmentals, Buck's article begins with a description of both vowels and consonants, and then moves on to a description of Tobilung's syllable structure. The article also touches on interpretation of vowels, consonants, and syllable, and the issues of vowel harmony and neutralization. Buck's paper is highly commendable because of its focus on a language belonging to the Austronesian family, which is in line with the goal of thePJL. Anchored on Brown and Levinson's politeness theory, Mabelle Victoria's paper uses data drawn from classroom observations in three universities in the Philippines to illustrate how professors mitigate the power they wield on students. The usefulness of this study lies in its application of the theory in the analysis of institutional discourse such as that in the classroom. This is highlighted by the dearth of studies, at least in the Philippines, that examine the unequal power relations between teacher and students. It goes without saying then that more studies should be pursued along the same line. The third paper, written by Paolo Valdez, views Tagalog-English code-switching from an ideological perspective, using data from interactions in the business domain. Valdez's piece is innovative as most previous studies on Taglish have dealt with its structure and functions. Liza Martinez, et al.'s paper, which examines the variants of six lexical items - ASO (dog), BlTUIN (star), BATO (stone), BABOY (pig), DAMO (grass) and MATALlM (sharp) - in the Filipino Sign Language, is truly remarkable, at least from the perspective of the PJL. As a linguistics journal, the PJL has, through the four decades it has been in operation, focused on the spoken language. But certainly, the PJL looks at language in a broader sense, which therefore covers sign language. For the reader who is not familiar with the Filipino Sign Language, Martinez, et al.'s article is indeed instructive. As we know very little about the FSL, more research should be conducted along this line. The last paper is the one by Michael Estipona, which dwells on attitudes towards English and Filipino of students from two locales: urban center (Manila) and urban periphery (Romblon). While numerous studies on language attitudes have been conducted in the past, Estipona's study is still relevant today because of its implications for language planning and policy. I hope readers wiIllearn much from the papers included in this volume. DANILO T. DAYAG, Ph.D. Editor, Philippine Journal of Linguistics President, Linguistic Society of the Philippines (2008-2010) Philippine Journal of linguistics 40 (2009) 1-15 A Phonemic Description of the Tobilung Language Gillian P. Buck Malaysia Branch of SIL International Kota Kinabalu, Sabah, Malaysia E-mail: gill buckrsrsil.org This paper describes the phonemics of Tobilung, one of the Dusun subgroup of Bomean languages. Tobilung shares many of the characteristics of Austronesian languages, having a relatively small inventory of consonants and vowels, a predominance of disyllabic words and also of consonant-vowel sequences. Features of interest include the relatively uncommon bilabial and alveolarimplosives and the juxtaposition of voiced and voiceless bilabial and alveolarplosives in adjacent syllables. Vowel-final words arerare and are only found in minor lexical categories. There is some preliminary consideration of morphophonemics in this paper. In common with other Dusunic languages, Tobilung exhibits vowel harmony, in which morphophonemic processes trigger the change of the 'neutral' '0' vowel to the low 'a', but this process is blocked by geminate vowel clusters within roots. Conversely, there is also 'neutralisation' where at times the morphophonemic processes trigger the change of 'a' vowels to neutral '0.' Key words: implosives, vowel harmony, neutralization, geminate vowels 1. Introduction 2. Phonemes in Tobilung3 The Tobilung people number between Tobilung has 16 consonant phonemes 5,000 and 10,000.1 Traditionally, they lived and 5 vowel phonemes as shown below: along the northwest coast of Sabah, Malaysia, in the Kota Belud and Kota Table 1. Consonant Phonemes Marudu districts. However, today many live Labial Coronal Velar Glottal in Kota Kinabalu, in Tamparuli, Kudat and VI plosive t k ? parts of West Malaysia where they have moved in search of work. Tobilung is a Vdplosive d Dusunic language. The data represented here Nasal reflects Tobilung as it is spoken in the Fricative village of Toburon and neighbouring villages Affricate d3 in the Kota Belud district. It was collected Trill between November 2000 and February 2001.2 Lateral Semivowel I Estimates of population are from the Kota Belud and KotaMarudu local councils and from the Persatuan 3 An earlier phonemic analysis of Tobilung was done Tobilung Bersatu Sabah, also known as TOBISA. by John and Gail Hutchinson. They have graciously 2 There may be a dialect distinction between the Kota given me access to their analysis and all the Belud and KotaMarudu branches of the group, but associated Tobilungmaterials. I am indebted to them this needs furtberresearch. for providing me with a foundation for this analysis. G.P.Buck Table 2. Vowel Phonemes [d] Voiced alveolar plosive; occurs Front Central Back word-medially as the second member High of a consonant cluster following a homorganic nasal: Mid Itandusl ['!an.'dus] 'spear' Low [d] Voiced alveolarimplosive; occurs elsewhere: 2.1 Description of phonemes /darun/ [darun] 'rain' 2.1.1 Consonants ItodUIJI 1:!:).'auI)-] 'nose' Ipl [p"[Voiceless unreleased bilabial plosive; fkJ [J.{]Voiceless unreleased postvelar occurs word-finally: plosive; occurs word-finally after a Itaapl ['!a.ap'] 'roof' non-front vowel: [p] Voiceless bilabial plosive; occurs Imanuk/ [manuk"] 'chicken' elsewhere: [k'[Voiceless unreleased velarplosive; Ipalad/ [pa.'lad'] 'palm of hand' Inipon! [ni.lpon] 'tooth' occurs word-finally after a front vowel: Isimpon! ['sIm.'p~n] 'short trousers' Itobik/ 1:!~.'6Ik'] 'side' fbI [b'[Voiced unreleased bilabial plosive; [k] Voiceless velar plosive; occurs where occurs word-finally and at a syllable preceded and followed by a front boundary before a voiceless bilabial vowel (or ifin word-initial position, plosive: where followed by a front vowel: Ikajabl [~a.'jab'] 'shoulder' Ikiropl [ki.lrop"] Itobpinee?1 ['!~b'.pi.'nE.E?] 'sibling' Itikiwl [fi.'\9w] [b] Voiced bilabial plosive; occurs as the [\5J Voiceless postvelar plosive; occurs second member of a consonant elsewhere: cluster following a homorganic nasal: Ikajabl [ka.jab'] 'shoulder' /tamban/ ['!arn.'baI)-] 'deer' Ilukapl [lukap"] 'sole of foot' [6] Voiced bilabial implosive; occurs /kankab/ ['kaI)-.'kab'] 'chest' elsewhere: Igl [g-'] Voiced unreleased postvelar /badi?1 [6a.'di?] 'market' /kaban/ [ka.Ban-] 'mouth' plosive"; occurs word-finally and at the syllable boundary before a It! [f] Voiceless unreleased dental plosive; voiceless velar plosive after a non­ front vowel: occurs word-finally: Isolugl ['s~.'lug-'] 'trail' Igonitl [g-~.'mf] 'lightning' Ilagkawl ['Iag-'.'kaw] 'rice store' [J:] Voiceless dental plosive; occurs [q'[Voiced unreleased velar plosive; elsewhere: Itogisl I:!:).'g-IS] 'sand' occurs word-finally and at the Iwatu?1 [wa.'!u?] 'stone' syllable boundary before a voiceless Itantobl ['!an.'!~b'] 'fence' velar plosive after a front vowel: Iweegl [we.eq"] 'water' 1:!~.'lIg'] Idl [d']Voiced unreleased alveolar plosive; Itoligl 'wall' occurs word-finally and at a syllable /?oligkaI]1 ['hlIg'.'kaI)-] 'interesting' boundary before a voiceless dental plosive: Itotud/ lb.'!Ud'] 'knee' 4 The diacritic is shown after the phonetic symbol for Ipotudturl [p:).!Ud'.'!ur] 'to push' clarity. A Phonemic Description ofthe Tobilung Language [g] Voiced velar plosive; occurs where Irl [r] Voiced alveolar trill; occurs word­ preceded and followed by a front initially and word-finally: vowel: Iratu'i'l
Recommended publications
  • Preview from Notesale.Co.Uk Page 3 Of
    The Sociolinguistics of Sign Languages This is an accessible introduction to the major areas of sociolinguistics as they relate to sign languages and Deaf communities. Clearly organized, it brings together a team of leading experts in sign linguistics to survey the field, and covers a wide range of topics including variation, multilingualism, bilingual- ism, language attitudes, discourse analysis, language policy and planning. The book examines how sign languages are distributed around the world; what oc- curs when they come in contact with spoken and written languages; and how signers use them in a variety of situations. Each chapter introduces the key issues in each area of inquiry and provides a comprehensive review of the literature. The book also includes suggestions for further reading and helpful exercises. Preview from Notesale.co.uk The Sociolinguistics of Sign Languages will be welcomed by students in Deaf studies, linguistics and interpreter training, as well as spoken language researchers, and researchers and teachers of sign languages. Page 3 of 279 CEIL LUCAS is Professor of Linguistics at Gallaudet University. She is the co- author of The Linguistics of ASL and of Language Contact in the American Deaf Community (both with Clayton Valli), both published in 1992. xii List of contributors FRANCES ELTON is a Lecturer in Sign Language and Deaf Studies at City University in London and teaches the only advanced British Sign Language (BSL) linguistics course for BSL tutors and Deaf Professionals in the UK. She was a Teaching Fellow at Durham University and has played a key role in the training of BSL tutors since 1987.
    [Show full text]
  • Sign Language and Computing in a Developing Country: a Research Roadmap for the Next Two Decades in the Philippines
    Sign Language and Computing in a Developing Country: A Research Roadmap for the Next Two Decades in the Philippines a b Liza B. Martinez and Ed Peter G. Cabalfin a Philippine Deaf Resource Center, Inc. 27 K-7 Street, West Kamias, Quezon City 1102 Philippines [email protected] b Computer Vision & Machine Intelligence Laboratory Department of Computer Science, College of Engineering University of the Philippines, Diliman, Quezon City 1101 Philippines [email protected] Abstract. This paper presents the current situation of Filipino Sign Language in the Deaf community and milestones in sign linguistics research. It highlights key computing research, particularly in Asia as well as enumerates research attempts to date of Philippine academic institutions which have applications in sign language recognition. This paper also touches on technical considerations, economic feasibility, partnerships and other sociocultural considerations appropriate for a developing country such as the Philippines. Keywords: Filipino Sign Language, Philippines, sign language recognition, research agenda 1. Introduction 1.1.The Filipino deaf community The last Census on disability reports over 121,000 Filipinos with hearing loss (NSO 2000). The deaf community (as with the other disabled sectors) remains widely marginalized from the mainstream of society, lagging behind recognized disadvantaged groups such as peasants, urban poor, fisher folk and indigenous peoples. Despite this, the Filipino Deaf remain a vibrant and dynamic assemblage of communities throughout the archipelago bound by their visual language. This complex spatial-gestural rule-governed mode of communication endows a strong sense of collective identity. Sign language is at the core of the progressive view of deafness as a culture, and of deaf people as a linguistic minority.
    [Show full text]
  • Recognizing Non-Manual Signals in Filipino Sign Language
    Recognizing Non-manual Signals in Filipino Sign Language Joanna Pauline Rivera, Clement Ong De La Salle University Taft Avenue, Manila 1004 Philippines joanna [email protected], [email protected] Abstract Filipino Sign Language (FSL) is a multi-modal language that is composed of manual signlas and non-manual signals. Very minimal research is done regarding non-manual signals (Martinez and Cabalfin, 2008) despite the fact that non-manual signals play a significant role in conversations as it can be mixed freely with manual signals (Cabalfin et al., 2012). For other Sign Languages, there have been numerous researches regarding non-manual; however, most of these focused on the semantic and/or lexical functions only. Research on facial expressions in sign language that convey emotions or feelings and degrees of adjectives is very minimal. In this research, an analysis and recognition of non-manual signals in Filipino Sign Language are performed. The non-manual signals included are Types of Sentences (i.e. Statement, Question, Exclamation), Degrees of Adjectives (i.e. Absence, Presence, High Presence), and Emotions (i.e. Happy, Sad, Fast-approaching danger, Stationary danger). The corpus was built with the help of the FSL Deaf Professors, and the 5 Deaf participants who signed 5 sentences for each of the types in front of Microsoft Kinect sensor. Genetic Algorithm is applied for the feature selection, while Artificial Neural Network and Support Vector Machine is applied for classification. Keywords: non-manual signal, Filipino Sign Language, Kinect, machine learning 1. Introduction Recognition (GR) alone (Cooper et al., 2011). Sign lan- Filipino Sign Language (FSL) is a communication medium guage is a multi-modal language that has two components: among the Deaf in the Philippines.
    [Show full text]
  • Wfd Newsletter
    WORLD FEDERATION OF THE DEAF WFD NEWSLETTER President Newsletter Editor Markku Jokinen WFD General Secretariat Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.wfdeaf.org FEBRUARY 2009 IN THIS ISSUE: WFD INFORMATION ............................................................................................................................. 2 Deaf people are not able to enjoy human rights ..................................................................................... 2 Nepal –Going Forward ......................................................................................................................... 4 WFD Congress in South Africa 2011 .................................................................................................... 5 WFD’s Mexico Conference 2009 CANCELLED .................................................................................. 5 Membership information ...................................................................................................................... 6 INTERNATIONAL AND UNITED NATIONS NEWS ............................................................................ 6 CRPD COMMITTEE STARTS ITS WORK ........................................................................................ 6 A New Website to Claim Human Rights in Africa ................................................................................ 8 People with disabilities must play key role in development, says Ban .................................................... 9 Disability Rights Fund Targets
    [Show full text]
  • Prayer Cards (216)
    Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in Aruba Deaf in Antigua and Barbuda Population: 800 Population: 500 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total Countries: 216 Total Countries: 216 People Cluster: Deaf People Cluster: Deaf Main Language: Language unknown Main Language: Language unknown Main Religion: Christianity Main Religion: Christianity Status: Superficially reached Status: Superficially reached Evangelicals: Unknown % Evangelicals: Unknown % Chr Adherents: 92.9% Chr Adherents: 92.5% Scripture: Unspecified Scripture: Unspecified www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in UAE Deaf in Afghanistan Population: 20,000 Population: 398,000 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total Countries: 216 Total Countries: 216 People Cluster: Deaf People Cluster: Deaf Main Language: Language unknown Main Language: Afghan Sign Language Main Religion: Islam Main Religion: Islam Status: Minimally Reached Status: Unreached Evangelicals: Unknown % Evangelicals: Unknown % Chr Adherents: 8.55% Chr Adherents: 0.05% Scripture: Unspecified Scripture: Translation Needed www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in Algeria Deaf in Azerbaijan Population: 223,000 Population: 77,000 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total Countries:
    [Show full text]
  • Situation of Sign Language Interpreting in the Asian Region (July 2015)
    Situation of sign language interpreting in the Asian region (July 2015) 1. How many accredited sign language interpreters are there in your country? Country Number of interpreters Bangladesh 30 interpreters Cambodia 6 interpreters are employed by the DDP program and 2 interpreters from Punonpen. China Hong Kong Approx. 10 interpreters. There is no certified interpreter. India 45 Diploma (Top Level in ISL so far) passed from AYJNIHH, currently undergoing Diploma in ISL interpreting – 43. Approx 20 from Ramakrishna Mission ISL centre. But NOT ALL are registered with Rehabilitation Council of India yet. Rest basic B level (6 months training) interpreters approx – 80 Indonesia At the moment in Jakarta we have 7 active SLI from 14-SLI that are accepted by Gerkatin (the mother organization for the deaf in Indonesia) and are used in formal and informal events. There are about 15 SLI serving in churches, a decreased from 20-SLI in 2010. Japan Nationally certified: 3,500 Prefecturally certified: about 4,000-5,000 Employed sign language interpreters: 1,500 Jordan Approx. 35 certified interpreters. Possibly another 35 non-certified. Quite a number are CODA’s with minimal education. Most interpreters have Diploma or University degrees. Interpreter training done at one of the Institute for Deaf Education. Plans are afoot to formalize and develop Interpreter training and take it to Diploma level. Macau Macau Deaf Association has 7 sign language interpreters at work currently. Malaysia 50 interpreters in Malaysia Association of Sign Language Interpreters (Myasli). 80 accredited sign Language interpreters in Malaysia. Mongolia We do not have an accreditation system yet.
    [Show full text]
  • Filipino Sign Language Considered As “Local” Or “ Native”
    FilipinoFilipino SignSign LanguageLanguage WhatWhat isis FSL?FSL? ¾ Natural sign language of Filipino Deaf. ¾Indigenous sign language especially of Deaf adult communities. HowHow diddid FSLFSL beginbegin ?? ¾Beginning of FSL –same way as the beginning of other natural sign languages of other countries. ¾Through Filipino Deaf persons coming together and communicating with each other. WhenWhen diddid FSLFSL beginbegin ?? ¾Not certain (no recorded history) ¾Before the establishment of the very first School for the Deaf in 1907 ¾As early as the existence of early Deaf adult communities ““FSLFSL””,, AnAn InferiorInferior Language?Language? ¾Early Filipino Deaf persons favored ASL (learned from the first American missionaries) ¾Filipino Sign Language considered as “local” or “ native” ¾FSL was set aside LateLate RecognitionRecognition ¾Name “ FSL” - a recent development . ¾Start of name “FSL” - early 90’s - awareness about own indigenous sign language for Filipino. ¾Thru aware and enlightened Filipino Deaf and hearing professionals (with exposures to other natural sign languages of other countries). CouldCould youyou describedescribe FSL?FSL? ¾Has own linguistic features –vocabulary, word order and rules of grammar ¾FSL features not yet fully explored and subjected to research ¾Many FSL signs already identified. Samples from FSL Vocabulary 1.“grabe” 2. “sawa” (turn off) 3. not include 4. eye throw/drop 5. dangerous (out of topic) 6. “bahala ka” (self) 7. “kuripot” (stingy) 8. “sobrang pagod” (too much tired) 9. “Mahirap” (hard work) 10. “sayang” (such a waste) 11. “think zero” (don’t think) IssuesIssues andand ConcernsConcerns RelatedRelated toto FSLFSL 1.1. ResearchResearch EffortsEfforts 1.1. Research - a very new development in Filipino Deaf History. 1.2. On-going separate researches on FSL 1.2.1 Dr.
    [Show full text]
  • Issues in Sign Language Translation, with Special Reference to Bible Translation Mark Penner SIL-UND
    Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session Volume 49 Article 3 2008 Issues in Sign Language Translation, with Special Reference to Bible Translation Mark Penner SIL-UND Follow this and additional works at: https://commons.und.edu/sil-work-papers Part of the Linguistics Commons Recommended Citation Penner, Mark (2008) "Issues in Sign Language Translation, with Special Reference to Bible Translation," Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session: Vol. 49 , Article 3. DOI: 10.31356/silwp.vol49.03 Available at: https://commons.und.edu/sil-work-papers/vol49/iss1/3 This Article is brought to you for free and open access by UND Scholarly Commons. It has been accepted for inclusion in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session by an authorized editor of UND Scholarly Commons. For more information, please contact [email protected]. Issues in Sign Language Translation, with Special Reference to Bible Translation Mark Penner WorldVenture and University of North Dakota Sign Language (SL) translation is a field of growing interest to major groups involved in translation, but many SL translation projects are encountering difficulties. In examining these, I argue that the Deaf community occupies a unique sociolinguistic context as it relates to translation, and that this makes Deaf ownership of translation projects and training of Deaf people a high priority. I then look at three other salient issues in SL translation: personnel, exegesis, and the question of signing style, offering tentative solutions. In addition, I suggest that projects might benefit from: 1) engaging in discourse studies early in the SL translation process, 2) a single-line approach to glossing that works well with analytical software, 3) maintaining a pure sign language environment, and 4) implementing effective comprehension testing methods.
    [Show full text]
  • Being Lgbt in Asia: the Philippines Country Report
    BEING LGBT IN ASIA: THE PHILIPPINES COUNTRY REPORT A Participatory Review and Analysis of the Legal and Social Environment for Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender (LGBT) Individuals and Civil Society Proposed citation: UNDP, USAID (2014). Being LGBT in Asia: The Philippines Country Report. Bangkok. This report was technically reviewed by UNDP and USAID as part of the ‘Being LGBT in Asia’ initiative. It is based on the observations of the author(s) of the Philippine National LGBT Community Dialogue held in Manila in June 2013, conversations with participants and a desk review of published literature. The views and opinions in this report do not necessarily reflect official policy positions of the United Nations Development Programme or the United States Agency for International Development. UNDP partners with people at all levels of society to help build nations that can withstand crisis, and drive and sustain the kind of growth that improves the quality of life for everyone. On the ground in more than 170 countries and territories, we offer global perspective and local insight to help empower lives and build resilient nations. Copyright © UNDP 2014 United Nations Development Programme UNDP Asia-Pacific Regional Centre United Nations Service Building, 3rd Floor Rajdamnern Nok Avenue, Bangkok 10200, Thailand Email: [email protected] Tel: +66 (0)2 304-9100 Fax: +66 (0)2 280-2700 Web: http://asia-pacific.undp.org/ Design: Safir Soeparna/Ian Mungall/UNDP. BEING LGBT IN ASIA: THE PHILIPPINES COUNTRY REPORT A Participatory Review and Analysis
    [Show full text]
  • A Local Alignment Based Sign Language Recognition System
    A Local Alignment Based Sign Language Recognition System Beatriz Teodoro and Luciano Antonio Digiampietri School of Arts, Sciences and Humanities, University of Sao˜ Paulo, Sao˜ Paulo, Brazil fbeatriz.teodoro, [email protected] Abstract—The sign language recognition is an important (a) hand configuration (there are 63 different configurations research area that aims to increase the integration of deaf in LIBRAS), (b) hand’s movement, (c) place of articulation people into society. In this paper, we present a distance and (local of the signaling space where the signal is performed) [1] local alignment based approach for the automatic recognition of Brazilian Sign Language (LIBRAS). The approach uses a (d) palm orientation [2], and (e) non-manual expressions (e.g. technique that represents image sequences through strings, where facial/corporal expressions). each character of the string contains the symbolic representation In addition to these parameters, it is also worth mentioning of the hand’s configuration in each image of the sequence. The the signals acquisition methods. Currently, there are two main algorithm used in this system is a local sequence alignment that approaches in the sign language recognition area: the vision- evaluates the similarity between two strings based on a score function. based approach, where the data are obtained through a video camera; and the approach based in electromechanical devices, Keywords-sign language recognition; LIBRAS recognition; such as data-gloves and sensors. The first approach is very video processing; image processing suitable to be applied in everyday life, because it is more con- I. INTRODUCTION venient for the user. Furthermore, the communication through In the last years, there was a growing effort to facilitate a video can provide to the deaf a liberty of communication the communication between deaf people and people who in far distance.
    [Show full text]
  • PLAI Newsletter 2017 the Official Newsletter of Philippine Librarians Association, Inc
    Newsletter 2017 PLAI The Official Newsletter of Philippine Librarians Association, Inc. (PLAI) Inside the Newsletter The President’s Message, page 3 PRBFL convenes librarians on first-ever Librarian’s Leadership Convergence, page 3 PLAI-NBOT holds IFLA Global Vision Discussion, page 4 PLA stages 2017 National Book Week, page 5 Fili pino delegates This year’s PLAI Congress is held in Bacolod City, the City of Smiles and the Sugar participate in IFLA WLIC Capital of the Philippines. 2017 in Poland, page 6 545 pass 2017 Librarians Licensure Examination, page 8 Mila Ramos is PRC’s Outstanding Professional Librarian 2017, page 9 Regional Updates, page 10 Summary of PLAI Activities (2017), page 23 This year’s National Book Week celebrations revolve around the theme “Libraries take action: providing access and opportunity for all. PLAI Newsletter 2017 1 The President’s Message Year in and out, PLAI is mandated to conduct a National Congress which aims at providing avenues for all members to be aware of the trends and developments in the field of librarianship. The Congress is a meeting place for librarian-scholars where new discoveries in the theory and practice of librarianship are shared and talked about. The Congress is a setting for creating acquaintances and deepening friendships, for rekindling relationships and strengthening our bond as colleagues in the profession as many, if not most of us, only meet once a year and that meeting happens only at the PLAI Congress. Personally, the Congress has facilitated the building of many of my relationships: friendship, Michael Pinto, President, Philippine boss-subordinate relationship, even a more intimate relationship which Librarians Association, Inc.
    [Show full text]
  • Malaysian Sign Language: a Phonological Statement
    Malaysian Sign Language: A phonological statement Hope M.Malaysian Sign Language Hurlbut SIL International Malaysian Sign Language (MSL) is the language used in daily communication by the Deaf in Malaysia.1 It was developed from American Sign Language (ASL), which was introduced to the Penang School for the Deaf in the mid 1970s. Many local signs have been added to the language until it now has approximately 75 percent similarity with ASL. The Deaf of Malaysia prefer to use the national language term for their language: Bahasa Isyarat Malaysia (literally ‘Language of Signs of Malaysia’). There are two other signed languages in Malaysia. One is Penang Sign Language, which was developed by the school children in the Penang School for the Deaf in the 1950s and 1960s. The other is Selangor Sign Language, which was developed by some Deaf from ASL, which they learned in the 1960s and 1970s in Kuala Lumpur. When they were older, these individuals went to the Penang School for the Deaf and added many signs from Penang Sign Language to their repertoire of signs. The latter two sign languages are only used by some of the older Deaf now, as most of them have learned Malaysian Sign Language and few of them are passing on their own sign language to their children. (See Hurlbut 2003.) In the study of any language, we know that the language can be broken down into increasingly smaller units. As Valli & Lucas (1998) note in their chapter on Phonology, “Phonology is the study of the smallest contrastive units of language.
    [Show full text]