PLAI Newsletter 2017 the Official Newsletter of Philippine Librarians Association, Inc

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PLAI Newsletter 2017 the Official Newsletter of Philippine Librarians Association, Inc Newsletter 2017 PLAI The Official Newsletter of Philippine Librarians Association, Inc. (PLAI) Inside the Newsletter The President’s Message, page 3 PRBFL convenes librarians on first-ever Librarian’s Leadership Convergence, page 3 PLAI-NBOT holds IFLA Global Vision Discussion, page 4 PLA stages 2017 National Book Week, page 5 Fili pino delegates This year’s PLAI Congress is held in Bacolod City, the City of Smiles and the Sugar participate in IFLA WLIC Capital of the Philippines. 2017 in Poland, page 6 545 pass 2017 Librarians Licensure Examination, page 8 Mila Ramos is PRC’s Outstanding Professional Librarian 2017, page 9 Regional Updates, page 10 Summary of PLAI Activities (2017), page 23 This year’s National Book Week celebrations revolve around the theme “Libraries take action: providing access and opportunity for all. PLAI Newsletter 2017 1 The President’s Message Year in and out, PLAI is mandated to conduct a National Congress which aims at providing avenues for all members to be aware of the trends and developments in the field of librarianship. The Congress is a meeting place for librarian-scholars where new discoveries in the theory and practice of librarianship are shared and talked about. The Congress is a setting for creating acquaintances and deepening friendships, for rekindling relationships and strengthening our bond as colleagues in the profession as many, if not most of us, only meet once a year and that meeting happens only at the PLAI Congress. Personally, the Congress has facilitated the building of many of my relationships: friendship, Michael Pinto, President, Philippine boss-subordinate relationship, even a more intimate relationship which Librarians Association, Inc. ended up in marriage just like what happened between me and my wife who is also a librarian. But what really makes this year’s PLAI Congress any different? As all past congresses were historic, this year’s Congress is also one for the books because our partnership with one of our neighboring countries in the ASEAN region – the Thai Library Association, is inked in this event. Though this action surely leads to many challenges, the prospect of a stronger partnership between PLAI and TLA outweighs the looming hurdles. This year’s theme “Libraries Take Action: Providing Access and Opportunity for All” is a reminder to all of us to take action. Rooted in the UN2030 Agenda, the theme wants us to understand the role of libraries in the achievement of the Sustainable Development Goals and as agents of knowledge development through the implementation of various information literacy programs and provision of access to information and communication technology (ICT). Further, the theme wants us to identify strategies on how libraries can be venues for community development through partnership and collaboration with different stakeholders in the society. Further, the theme wants libraries to engage in safeguarding our cultural heritage in all its diverse form and finally, to champion our roles as librarians and the library associations like PLAI and others to serve as key player for social change through capacity building and professional agenda. So many things are yet to be done. So many goals are yet to achieve. So many dreams are yet to aspire for and PLAI commits to achieving all these with you and for you. Mabuhay po tayong lahat! Michael Pinto President PLAI Newsletter 2017 2 PRBFL convenes The Professional Regulatory Board for Librarians in cooperation librarians on first- with the Philippine Librarians Association, Inc., and in partnership with the Rizal Library, Ateneo de Manila University, ever Librarians conducted the first-ever Librarians’ Leadership Convergence last Leadership June 8-9,2017 at the Rizal Library, Ateneo de Manila University, Manila. Convergence This consultative meeting was conducted as an opportunity for library leaders to discuss and share their insights regarding continuing professional development, career progression, and research agenda for Filipino Librarians towards the mutual recognition of the professional qualifications of librarians in the ASEAN region. Day 1 discussions began with Hon. Lourdes T. David, Member of the Professional Regulatory Board for Librarians and Chairperson of the CPD Council, providing a refresher to the participants of what the CPD Act of 2016 is all about. She also gave them insights on its implementing rules and regulations and operational guidelines. A workshop was followed on the need for a continuing professional development agenda. Ms. Rhea Rowena Apolinario, PLAI Executive Vice President, tackled the importance of conducting research towards professional growth and enrichment. A workshop on developing a research agenda was then conducted. On Day 2, Hon. David discussed the Career Progression Framework with the workshop emphasizing on the need to set a direction of the profession through the said career framework. Ms. Elvira Lapuz and Ms. Eimee Lagrama facilitated this two-day activity. – By Christian George F. Acevedo PLAI Newsletter 2017 3 PLAI-NBOT holds Earlier this year, the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) launched a series of IFLA Global Vision Global Vision discussions to bring together thousands of Discussion librarians around the world, through face-to-face and online interactive participation, to explore how a connected library field can meet the challenges of the future. Last September 16 the Philippine Librarians Association, Inc.—National Board of Trustees (PLAI-NBOT) during its Third Quarterly Meeting for 2017 conducted its own version of IFLA Global Vision Discussion. It was facilitated by Ms. Elvira Lapuz, UP Diliman Deputy University Librarian and PLAI Ex-Officio Member and was held at The Learning Commons, Henry Sy Hall, De La Salle University, Manila. The IFLA Global Vision Discussion is a worldwide initiative by IFLA which kicked off last April 4, 2017. It aims to engage librarians in discussions to strengthen the ties within the library field and respond to the fast-pacing globalisation that is opening new opportunities and challenges. The inclusive approach to these opportunities and challenges allows for every voice to be heard giving librarians the in every country to share what they believe are the most important opportunities and challenges of the future. The International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA), founded in 1927, is the leading international body representing the interests of library and information services and their users. By Christian George Acevedo PLAI Newsletter 2017 4 PLAI stages 2017 The Philippine Librarians Association, Inc. (PLAI) in partnership with the National Commission for Culture and the National Book Arts-National Committee on Library and Information Services Week Celebration (NCCA-NCLIS) and the National Library of the Philippines (NLP) celebrated the 83rd National Book Week from November 24 to 30, 2017 with the theme “Libraries take action: providing access and opportunity for all.” This year’s NBW celebration was chaired by Donna Labangon of Dela Salle University. The objectives of the National Book Week are to: instill in the young Filipino learners the love for books; develop among the students essential reading and literacy skills; and promote libraries in the country. Regional eliminations were organized by respective regional librarians council from June 1 until August 31, 2017. The top 3 entries per region qualified for the national finals. Meanwhile, the NBW Story Telling Contest was held at the UP Main Library Lobby on October 6, 2017. Here are the winners of the National Book Week celebration this year: ESSAY WRITING CONTEST 1st—Cindy D. Catindoy, Alang-Alang National High School 2nd—Joanne B. Tejada, Sto. Niño National High School , Sto. Niño, Cagayan 3rd—Edgar Antonio C. Suguitan, Saint Louis College, San Fernando City, La Union POSTER MAKING CONTEST 1st—Jamia Mei E. Tolentino, University of the Philippines – Diliman, Quezon City 2nd—Ferry Alejandro, Philippine Nazarene College, La Trinidad, Benguet 3rd—Rosemarie Mirando, University of Antique, Sibalom, Antique STORYTELLING CONTEST 1st—Sheliest D. Garin, Nangka Elementary School 2nd—Paul Gabriel J. Manahan, General Roxas Elementary School 3rd—Lance Vincent S. Aguilar, Daanghari Elementary School PLAI Newsletter 2017 5 Filipino delegates participate in IFLA WLIC 2017 in Poland Fifteen Filipinos participated in this year’s IFLA We firmly believe that only a united and World Library and Information Congress held connected library field will be able to fulfil one of from August 19-25 in Wroclaw, Poland. The the true potentials of libraries: to build literate, 2017 theme, “Librarians. Solidarity. Society,” informed and participative societies. To reach this was, according to IFLA President Donna ambitious goal, IFLA is working on new tools to Scheeder, a perfect expression of “our hopes and support Members more effectively and strengthen dreams for the future. The solidarity of a united the position of libraries globally. We are coming library field can guarantee our continued ability to with a firework of new ideas and services for you make a difference in people’s lives and to use to this congress! knowledge to improve the conditions in society.” Iyra S. Buenrostro-Cabbab, UP SLIS professor In his speech during the Opening Program, IFLA and PhD candidate of Nanyang Technological Secretary General Gerald Leitner elaborated on University in Singapore, and Johann Frederick A. IFLA’s inclusive “global roadmap” and gave a Cabbab, UP SLIS professor and a PhD candidate tantalizing preview of what is to come: of the University of South Africa, presented their PLAI Newsletter 2017 6 paper titled “Persistent Resistance: Libraries in the Dominado of Far Eastern University was selected Philippines and their Fight for Freedom and as one of the IFLA International Volunteer for this People’s Rights”. The paper focused on the roles this year’s conference. of three institutions in collecting and preserving documentary evidences during and after the Here is a complete list of Filipino participants to Martial Law under the Marcos regime. the 2017 IFLA WLIC: Christian George Acevedo—Capiz State Also, Prof.
Recommended publications
  • Preview from Notesale.Co.Uk Page 3 Of
    The Sociolinguistics of Sign Languages This is an accessible introduction to the major areas of sociolinguistics as they relate to sign languages and Deaf communities. Clearly organized, it brings together a team of leading experts in sign linguistics to survey the field, and covers a wide range of topics including variation, multilingualism, bilingual- ism, language attitudes, discourse analysis, language policy and planning. The book examines how sign languages are distributed around the world; what oc- curs when they come in contact with spoken and written languages; and how signers use them in a variety of situations. Each chapter introduces the key issues in each area of inquiry and provides a comprehensive review of the literature. The book also includes suggestions for further reading and helpful exercises. Preview from Notesale.co.uk The Sociolinguistics of Sign Languages will be welcomed by students in Deaf studies, linguistics and interpreter training, as well as spoken language researchers, and researchers and teachers of sign languages. Page 3 of 279 CEIL LUCAS is Professor of Linguistics at Gallaudet University. She is the co- author of The Linguistics of ASL and of Language Contact in the American Deaf Community (both with Clayton Valli), both published in 1992. xii List of contributors FRANCES ELTON is a Lecturer in Sign Language and Deaf Studies at City University in London and teaches the only advanced British Sign Language (BSL) linguistics course for BSL tutors and Deaf Professionals in the UK. She was a Teaching Fellow at Durham University and has played a key role in the training of BSL tutors since 1987.
    [Show full text]
  • Sign Language and Computing in a Developing Country: a Research Roadmap for the Next Two Decades in the Philippines
    Sign Language and Computing in a Developing Country: A Research Roadmap for the Next Two Decades in the Philippines a b Liza B. Martinez and Ed Peter G. Cabalfin a Philippine Deaf Resource Center, Inc. 27 K-7 Street, West Kamias, Quezon City 1102 Philippines [email protected] b Computer Vision & Machine Intelligence Laboratory Department of Computer Science, College of Engineering University of the Philippines, Diliman, Quezon City 1101 Philippines [email protected] Abstract. This paper presents the current situation of Filipino Sign Language in the Deaf community and milestones in sign linguistics research. It highlights key computing research, particularly in Asia as well as enumerates research attempts to date of Philippine academic institutions which have applications in sign language recognition. This paper also touches on technical considerations, economic feasibility, partnerships and other sociocultural considerations appropriate for a developing country such as the Philippines. Keywords: Filipino Sign Language, Philippines, sign language recognition, research agenda 1. Introduction 1.1.The Filipino deaf community The last Census on disability reports over 121,000 Filipinos with hearing loss (NSO 2000). The deaf community (as with the other disabled sectors) remains widely marginalized from the mainstream of society, lagging behind recognized disadvantaged groups such as peasants, urban poor, fisher folk and indigenous peoples. Despite this, the Filipino Deaf remain a vibrant and dynamic assemblage of communities throughout the archipelago bound by their visual language. This complex spatial-gestural rule-governed mode of communication endows a strong sense of collective identity. Sign language is at the core of the progressive view of deafness as a culture, and of deaf people as a linguistic minority.
    [Show full text]
  • Recognizing Non-Manual Signals in Filipino Sign Language
    Recognizing Non-manual Signals in Filipino Sign Language Joanna Pauline Rivera, Clement Ong De La Salle University Taft Avenue, Manila 1004 Philippines joanna [email protected], [email protected] Abstract Filipino Sign Language (FSL) is a multi-modal language that is composed of manual signlas and non-manual signals. Very minimal research is done regarding non-manual signals (Martinez and Cabalfin, 2008) despite the fact that non-manual signals play a significant role in conversations as it can be mixed freely with manual signals (Cabalfin et al., 2012). For other Sign Languages, there have been numerous researches regarding non-manual; however, most of these focused on the semantic and/or lexical functions only. Research on facial expressions in sign language that convey emotions or feelings and degrees of adjectives is very minimal. In this research, an analysis and recognition of non-manual signals in Filipino Sign Language are performed. The non-manual signals included are Types of Sentences (i.e. Statement, Question, Exclamation), Degrees of Adjectives (i.e. Absence, Presence, High Presence), and Emotions (i.e. Happy, Sad, Fast-approaching danger, Stationary danger). The corpus was built with the help of the FSL Deaf Professors, and the 5 Deaf participants who signed 5 sentences for each of the types in front of Microsoft Kinect sensor. Genetic Algorithm is applied for the feature selection, while Artificial Neural Network and Support Vector Machine is applied for classification. Keywords: non-manual signal, Filipino Sign Language, Kinect, machine learning 1. Introduction Recognition (GR) alone (Cooper et al., 2011). Sign lan- Filipino Sign Language (FSL) is a communication medium guage is a multi-modal language that has two components: among the Deaf in the Philippines.
    [Show full text]
  • Wfd Newsletter
    WORLD FEDERATION OF THE DEAF WFD NEWSLETTER President Newsletter Editor Markku Jokinen WFD General Secretariat Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.wfdeaf.org FEBRUARY 2009 IN THIS ISSUE: WFD INFORMATION ............................................................................................................................. 2 Deaf people are not able to enjoy human rights ..................................................................................... 2 Nepal –Going Forward ......................................................................................................................... 4 WFD Congress in South Africa 2011 .................................................................................................... 5 WFD’s Mexico Conference 2009 CANCELLED .................................................................................. 5 Membership information ...................................................................................................................... 6 INTERNATIONAL AND UNITED NATIONS NEWS ............................................................................ 6 CRPD COMMITTEE STARTS ITS WORK ........................................................................................ 6 A New Website to Claim Human Rights in Africa ................................................................................ 8 People with disabilities must play key role in development, says Ban .................................................... 9 Disability Rights Fund Targets
    [Show full text]
  • Prayer Cards (216)
    Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in Aruba Deaf in Antigua and Barbuda Population: 800 Population: 500 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total Countries: 216 Total Countries: 216 People Cluster: Deaf People Cluster: Deaf Main Language: Language unknown Main Language: Language unknown Main Religion: Christianity Main Religion: Christianity Status: Superficially reached Status: Superficially reached Evangelicals: Unknown % Evangelicals: Unknown % Chr Adherents: 92.9% Chr Adherents: 92.5% Scripture: Unspecified Scripture: Unspecified www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in UAE Deaf in Afghanistan Population: 20,000 Population: 398,000 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total Countries: 216 Total Countries: 216 People Cluster: Deaf People Cluster: Deaf Main Language: Language unknown Main Language: Afghan Sign Language Main Religion: Islam Main Religion: Islam Status: Minimally Reached Status: Unreached Evangelicals: Unknown % Evangelicals: Unknown % Chr Adherents: 8.55% Chr Adherents: 0.05% Scripture: Unspecified Scripture: Translation Needed www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in Algeria Deaf in Azerbaijan Population: 223,000 Population: 77,000 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total Countries:
    [Show full text]
  • Situation of Sign Language Interpreting in the Asian Region (July 2015)
    Situation of sign language interpreting in the Asian region (July 2015) 1. How many accredited sign language interpreters are there in your country? Country Number of interpreters Bangladesh 30 interpreters Cambodia 6 interpreters are employed by the DDP program and 2 interpreters from Punonpen. China Hong Kong Approx. 10 interpreters. There is no certified interpreter. India 45 Diploma (Top Level in ISL so far) passed from AYJNIHH, currently undergoing Diploma in ISL interpreting – 43. Approx 20 from Ramakrishna Mission ISL centre. But NOT ALL are registered with Rehabilitation Council of India yet. Rest basic B level (6 months training) interpreters approx – 80 Indonesia At the moment in Jakarta we have 7 active SLI from 14-SLI that are accepted by Gerkatin (the mother organization for the deaf in Indonesia) and are used in formal and informal events. There are about 15 SLI serving in churches, a decreased from 20-SLI in 2010. Japan Nationally certified: 3,500 Prefecturally certified: about 4,000-5,000 Employed sign language interpreters: 1,500 Jordan Approx. 35 certified interpreters. Possibly another 35 non-certified. Quite a number are CODA’s with minimal education. Most interpreters have Diploma or University degrees. Interpreter training done at one of the Institute for Deaf Education. Plans are afoot to formalize and develop Interpreter training and take it to Diploma level. Macau Macau Deaf Association has 7 sign language interpreters at work currently. Malaysia 50 interpreters in Malaysia Association of Sign Language Interpreters (Myasli). 80 accredited sign Language interpreters in Malaysia. Mongolia We do not have an accreditation system yet.
    [Show full text]
  • Filipino Sign Language Considered As “Local” Or “ Native”
    FilipinoFilipino SignSign LanguageLanguage WhatWhat isis FSL?FSL? ¾ Natural sign language of Filipino Deaf. ¾Indigenous sign language especially of Deaf adult communities. HowHow diddid FSLFSL beginbegin ?? ¾Beginning of FSL –same way as the beginning of other natural sign languages of other countries. ¾Through Filipino Deaf persons coming together and communicating with each other. WhenWhen diddid FSLFSL beginbegin ?? ¾Not certain (no recorded history) ¾Before the establishment of the very first School for the Deaf in 1907 ¾As early as the existence of early Deaf adult communities ““FSLFSL””,, AnAn InferiorInferior Language?Language? ¾Early Filipino Deaf persons favored ASL (learned from the first American missionaries) ¾Filipino Sign Language considered as “local” or “ native” ¾FSL was set aside LateLate RecognitionRecognition ¾Name “ FSL” - a recent development . ¾Start of name “FSL” - early 90’s - awareness about own indigenous sign language for Filipino. ¾Thru aware and enlightened Filipino Deaf and hearing professionals (with exposures to other natural sign languages of other countries). CouldCould youyou describedescribe FSL?FSL? ¾Has own linguistic features –vocabulary, word order and rules of grammar ¾FSL features not yet fully explored and subjected to research ¾Many FSL signs already identified. Samples from FSL Vocabulary 1.“grabe” 2. “sawa” (turn off) 3. not include 4. eye throw/drop 5. dangerous (out of topic) 6. “bahala ka” (self) 7. “kuripot” (stingy) 8. “sobrang pagod” (too much tired) 9. “Mahirap” (hard work) 10. “sayang” (such a waste) 11. “think zero” (don’t think) IssuesIssues andand ConcernsConcerns RelatedRelated toto FSLFSL 1.1. ResearchResearch EffortsEfforts 1.1. Research - a very new development in Filipino Deaf History. 1.2. On-going separate researches on FSL 1.2.1 Dr.
    [Show full text]
  • Issues in Sign Language Translation, with Special Reference to Bible Translation Mark Penner SIL-UND
    Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session Volume 49 Article 3 2008 Issues in Sign Language Translation, with Special Reference to Bible Translation Mark Penner SIL-UND Follow this and additional works at: https://commons.und.edu/sil-work-papers Part of the Linguistics Commons Recommended Citation Penner, Mark (2008) "Issues in Sign Language Translation, with Special Reference to Bible Translation," Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session: Vol. 49 , Article 3. DOI: 10.31356/silwp.vol49.03 Available at: https://commons.und.edu/sil-work-papers/vol49/iss1/3 This Article is brought to you for free and open access by UND Scholarly Commons. It has been accepted for inclusion in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session by an authorized editor of UND Scholarly Commons. For more information, please contact [email protected]. Issues in Sign Language Translation, with Special Reference to Bible Translation Mark Penner WorldVenture and University of North Dakota Sign Language (SL) translation is a field of growing interest to major groups involved in translation, but many SL translation projects are encountering difficulties. In examining these, I argue that the Deaf community occupies a unique sociolinguistic context as it relates to translation, and that this makes Deaf ownership of translation projects and training of Deaf people a high priority. I then look at three other salient issues in SL translation: personnel, exegesis, and the question of signing style, offering tentative solutions. In addition, I suggest that projects might benefit from: 1) engaging in discourse studies early in the SL translation process, 2) a single-line approach to glossing that works well with analytical software, 3) maintaining a pure sign language environment, and 4) implementing effective comprehension testing methods.
    [Show full text]
  • Being Lgbt in Asia: the Philippines Country Report
    BEING LGBT IN ASIA: THE PHILIPPINES COUNTRY REPORT A Participatory Review and Analysis of the Legal and Social Environment for Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender (LGBT) Individuals and Civil Society Proposed citation: UNDP, USAID (2014). Being LGBT in Asia: The Philippines Country Report. Bangkok. This report was technically reviewed by UNDP and USAID as part of the ‘Being LGBT in Asia’ initiative. It is based on the observations of the author(s) of the Philippine National LGBT Community Dialogue held in Manila in June 2013, conversations with participants and a desk review of published literature. The views and opinions in this report do not necessarily reflect official policy positions of the United Nations Development Programme or the United States Agency for International Development. UNDP partners with people at all levels of society to help build nations that can withstand crisis, and drive and sustain the kind of growth that improves the quality of life for everyone. On the ground in more than 170 countries and territories, we offer global perspective and local insight to help empower lives and build resilient nations. Copyright © UNDP 2014 United Nations Development Programme UNDP Asia-Pacific Regional Centre United Nations Service Building, 3rd Floor Rajdamnern Nok Avenue, Bangkok 10200, Thailand Email: [email protected] Tel: +66 (0)2 304-9100 Fax: +66 (0)2 280-2700 Web: http://asia-pacific.undp.org/ Design: Safir Soeparna/Ian Mungall/UNDP. BEING LGBT IN ASIA: THE PHILIPPINES COUNTRY REPORT A Participatory Review and Analysis
    [Show full text]
  • A Local Alignment Based Sign Language Recognition System
    A Local Alignment Based Sign Language Recognition System Beatriz Teodoro and Luciano Antonio Digiampietri School of Arts, Sciences and Humanities, University of Sao˜ Paulo, Sao˜ Paulo, Brazil fbeatriz.teodoro, [email protected] Abstract—The sign language recognition is an important (a) hand configuration (there are 63 different configurations research area that aims to increase the integration of deaf in LIBRAS), (b) hand’s movement, (c) place of articulation people into society. In this paper, we present a distance and (local of the signaling space where the signal is performed) [1] local alignment based approach for the automatic recognition of Brazilian Sign Language (LIBRAS). The approach uses a (d) palm orientation [2], and (e) non-manual expressions (e.g. technique that represents image sequences through strings, where facial/corporal expressions). each character of the string contains the symbolic representation In addition to these parameters, it is also worth mentioning of the hand’s configuration in each image of the sequence. The the signals acquisition methods. Currently, there are two main algorithm used in this system is a local sequence alignment that approaches in the sign language recognition area: the vision- evaluates the similarity between two strings based on a score function. based approach, where the data are obtained through a video camera; and the approach based in electromechanical devices, Keywords-sign language recognition; LIBRAS recognition; such as data-gloves and sensors. The first approach is very video processing; image processing suitable to be applied in everyday life, because it is more con- I. INTRODUCTION venient for the user. Furthermore, the communication through In the last years, there was a growing effort to facilitate a video can provide to the deaf a liberty of communication the communication between deaf people and people who in far distance.
    [Show full text]
  • Malaysian Sign Language: a Phonological Statement
    Malaysian Sign Language: A phonological statement Hope M.Malaysian Sign Language Hurlbut SIL International Malaysian Sign Language (MSL) is the language used in daily communication by the Deaf in Malaysia.1 It was developed from American Sign Language (ASL), which was introduced to the Penang School for the Deaf in the mid 1970s. Many local signs have been added to the language until it now has approximately 75 percent similarity with ASL. The Deaf of Malaysia prefer to use the national language term for their language: Bahasa Isyarat Malaysia (literally ‘Language of Signs of Malaysia’). There are two other signed languages in Malaysia. One is Penang Sign Language, which was developed by the school children in the Penang School for the Deaf in the 1950s and 1960s. The other is Selangor Sign Language, which was developed by some Deaf from ASL, which they learned in the 1960s and 1970s in Kuala Lumpur. When they were older, these individuals went to the Penang School for the Deaf and added many signs from Penang Sign Language to their repertoire of signs. The latter two sign languages are only used by some of the older Deaf now, as most of them have learned Malaysian Sign Language and few of them are passing on their own sign language to their children. (See Hurlbut 2003.) In the study of any language, we know that the language can be broken down into increasingly smaller units. As Valli & Lucas (1998) note in their chapter on Phonology, “Phonology is the study of the smallest contrastive units of language.
    [Show full text]
  • A Review on the Development of Indonesian Sign Language Recognition System
    Journal of Computer Science 9 (11): 1496-1505, 2013 ISSN: 1549-3636 © 2013 Science Publications doi:10.3844/jcssp.2013.1496.1505 Published Online 9 (11) 2013 (http://www.thescipub.com/jcs.toc) A REVIEW ON THE DEVELOPMENT OF INDONESIAN SIGN LANGUAGE RECOGNITION SYSTEM 1,2 Sutarman, 1Mazlina Abdul Majid and 1Jasni Mohamad Zain 1Department of Software Engineering, Universiti Malaysia Pahang, Kuantan, Pahang, Malaysia 2Department of Information Technology and Business, University Technology of Yogyakarta, Indonesia Received 2013-06-02, Revised 2013-07-23; Accepted 2013-09-27 ABSTRACT Sign language is mainly employed by hearing-impaired people to communicate with each other. However, communication with normal people is a major handicap for them since normal people do not understand their sign language. Sign language recognition is needed for realizing a human oriented interactive system that can perform an interaction like normal communication. Sign language recognition basically uses two approaches: (1) computer vision-based gesture recognition, in which a camera is used as input and videos are captured in the form of video files stored before being processed using image processing; (2) approach based on sensor data, which is done by using a series of sensors that are integrated with gloves to get the motion features finger grooves and hand movements. Different of sign languages exist around the world, each with its own vocabulary and gestures. Some examples are American Sign Language (ASL), Chinese Sign Language (CSL), British Sign Language (BSL), Indonesian Sign Language (ISL) and so on. The structure of Indonesian Sign Language (ISL) is different from the sign language of other countries, in that words can be formed from the prefix and or suffix.
    [Show full text]