中文二中文暑假功课 Chinese 2 Seminar Summer Work and Book Information

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

中文二中文暑假功课 Chinese 2 Seminar Summer Work and Book Information 中文二中文暑假功课 Chinese 2 Seminar Summer Work and Book Information Book Information: Book lists will be made available to students on or around July 1. Students are expected to have their required textbook(s) for the first day of school. Summer Work: Please complete the packet Classroom Chinese: Please write down the correspondent pinyin to the English meanings. You can choose from the word bank below. Gōngkè hǎo le ma? hǎo le Búkèqì Wénjiànjiá Wǒ bù zhīdào shénme yìsi? Xièxie Jìshìběn méiguānxi Wǒ zhī dào Háiméi dǒng bù dǒng Ānjìng yǒu wèntí. Qǐng méiyǒu wèntí. yǒu méi yǒu Duìbùqǐ Wǒ kěyǐ qù wèntí? cèsuǒ ma? zài yí cì. dǒng Nánchū mǎ mǎ hū hū wèishénme wǒ wàng le wǒ xǐhuan wǒ xiǎngyào yīnwèi wǒ gāoxìng wǒ ài nǐ wǒ lèi le 1. Be quiet. _____________ 2. Why_____________ 3. Homework. _____________ 4. I don’t know. _____________ 5. I’m tired_____________ 6. I like______________ 7. I know. _____________ 8. I love you_____________ 9. So so ______________ 10. Please. _____________ 11. I forgot_______________ 1 12. Because________________ 13. Thanks. _____________ 14. You are welcome. _____________ 15. Sorry. _____________ 16. It’s ok (in response to sorry) _____________ 17. May I go to the bathroom? _____________ 18. Take out. _____________ 19. I’m happy______________ 20. Planner. _____________ 21. Binder. _____________ 22. Understand not understand?_______________ 23. I want_______________ 24. What does it mean? __________________ 25. Done? _____________ 26. Done. _____________ 27. Not yet. _____________ 28. Have/not have questions? _____________ 29. have a question. _____________ 30. No quistiones _____________ 31. Understand_________ 32. One more time. _____________ Write the following numbers in characters and pinyin. English Chinese characters Pinyin 18 2 37 29 76 53 84 Translate to characters 1. Hello (respectfully), where is her friend? 2. Is she your good friend? No, she is not my good friend. 3. Is he your friend? Yes, he is my friend. My friend is here. Good bye. 4. Are you my good friend? Yes, I’m your good friend. 5. Where is his friend? Is he your friend? 6. Is she your good friend? No, she is not my good friend. 7. Hello. How are you? I’m very good. Thank you. 3 8. Good morning (respectfully) How about you? I’m also very good. 9. My friend’s last name is Li. 10. What’s your name? My name is Li da shan. 11. Where is your teacher? My teacher is here. 12. Are you a teacher? No, I am a student. 13. What day was yesterday? Yesterday was Sunday. 14. What month what date is today? Today is August 23rd. 15. Where do you live? I live in the U.S and I work in Japan. 16. I don’t live in Shanghai. My good friend lives in Beijing. 17. What nationality is your teacher? He is British. 4 18. Her student also lives in China. 19. Is she an American? No, she is Japanese. Where is she? She is not here. 20. How many people does his family have? His family has 5 people. 21. My family has one dad, one mom, two older brothers, three older sisters and me. 22. Do you have not have siblings? Yes. Are you are you not British? No 23. Who is this person? She is my younger sister. Who is that? That is her younger brother. 24. We work in Beijing and they works in the U.S. 25. Small cats and small dogs both are very cute. I love them. (them in English.) 5 26. My good friend and I all work. He is very good. 27. How old is your student? She is 8 years old. How old is your teacher? He is 47 years old. Translate to pinyin 1. Hello (respectfully), her friend is here. 2. Is he your good friend? No, he is not my good friend. 3. Where is his friend? Goodbye, hello, his, her, my , your 4. Is she your friend? Yes, she is my friend. 5. Hello (respectfully). How are you? I’m very good. Thank you. 6. Good morning. How about you? I’m also very good. 7. What is the student’s last name? Her last name is Li. 8. What is the friend’s name? His name is Ma xiao shan. 9. Where is your teacher? She is here. She works in the U.S. 6 10. Are you a student? Yes, I am a student. I am not a teacher. 11. Today is September 26th, Saturday. Tomorrow is Sunday. 12. What month what date was yesterday? May 8th. 13. How are you? I’m very good. Thank you. What nationality are you? British. 14. Where does your teacher live? He lives in the U.S. 15. I don’t live in England. I live in the China. 16. My family has one dad, one mom, two older sisters and one younger brother and I. 17. Do you have not have small cats? No. I have small dogs. 18. Who is that person? She is younger sister. She works in China. 19. How old are you (plural)? We are 19 years old. How old is he? He is 6 years old. 7 .
Recommended publications
  • Chieftains Into Ancestors: Imperial Expansion and Indigenous Society in Southwest China
    1 Chieftains into Ancestors: Imperial Expansion and Indigenous Society in Southwest China. David Faure and Ho Ts’ui-p’ing, editors. Vancouver and Toronto: University of British Columbia Press, 2013. ISBN: 9780774823692 The scholars whose essays appear in this volume all attempt, in one way or another, to provide a history of southern and southwestern China from the perspective of the people who lived and still live there. One of the driving forces behind the impressive span of research across several cultural and geographical areas is to produce or recover the history(ies) of indigenous conquered people as they saw and experienced it, rather than from the perspective of the Chinese imperial state. It is a bold and fresh look at a part of China that has had a long-contested relationship with the imperial center. The essays in this volume are all based on extensive fieldwork in places ranging from western Yunnan to western Hunan to Hainan Island. Adding to the level of interest in these pieces is the fact that these scholars also engage with imperial-era written texts, as they interrogate the different narratives found in oral (described as “ephemeral”) rituals and texts written in Chinese. In fact, it is precisely the nexus or difference between these two modes of communicating the past and the relationship between the local and the central state that energizes all of the scholarship presented in this collection of essays. They bring a very different understanding of how the Chinese state expanded its reach over this wide swath of territory, sometimes with the cooperation of indigenous groups, sometimes in stark opposition, and how indigenous local traditions were, and continue to be, reified and constructed in ways that make sense of the process of state building from local perspectives.
    [Show full text]
  • Kūnqǔ in Practice: a Case Study
    KŪNQǓ IN PRACTICE: A CASE STUDY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE OCTOBER 2019 By Ju-Hua Wei Dissertation Committee: Elizabeth A. Wichmann-Walczak, Chairperson Lurana Donnels O’Malley Kirstin A. Pauka Cathryn H. Clayton Shana J. Brown Keywords: kunqu, kunju, opera, performance, text, music, creation, practice, Wei Liangfu © 2019, Ju-Hua Wei ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to the individuals who helped me in completion of my dissertation and on my journey of exploring the world of theatre and music: Shén Fúqìng 沈福庆 (1933-2013), for being a thoughtful teacher and a father figure. He taught me the spirit of jīngjù and demonstrated the ultimate fine art of jīngjù music and singing. He was an inspiration to all of us who learned from him. And to his spouse, Zhāng Qìnglán 张庆兰, for her motherly love during my jīngjù research in Nánjīng 南京. Sūn Jiàn’ān 孙建安, for being a great mentor to me, bringing me along on all occasions, introducing me to the production team which initiated the project for my dissertation, attending the kūnqǔ performances in which he was involved, meeting his kūnqǔ expert friends, listening to his music lessons, and more; anything which he thought might benefit my understanding of all aspects of kūnqǔ. I am grateful for all his support and his profound knowledge of kūnqǔ music composition. Wichmann-Walczak, Elizabeth, for her years of endeavor producing jīngjù productions in the US.
    [Show full text]
  • SSA1208 / GES1005 – Everyday Life of Chinese Singaporeans: Past and Present
    SSA1208 / GES1005 – Everyday Life of Chinese Singaporeans: Past and Present Group Essay Ho Lim Keng Temple Prepared By: Tutorial [D5] Chew Si Hui (A0130382R) Kwek Yee Ying (A0130679Y) Lye Pei Xuan (A0146673X) Soh Rolynn (A0130650W) Submission Date: 31th March 2017 1 Content Page 1. Introduction to Ho Lim Keng Temple 3 2. Exterior & Courtyard 3 3. Second Level 3 4. Interior & Main Hall 4 5. Main Gods 4 6. Secondary Gods 5 7. Our Views 6 8. Experiences Encountered during our Temple Visit 7 9. References 8 10. Appendix 8 2 1. Introduction to Ho Lim Keng Temple Ho Lim Keng Temple is a Taoist temple and is managed by common surname association, Xu (许) Clan. Chinese clan associations are benevolent organizations of popular origin found among overseas Chinese communities for individuals with the same surname. This social practice arose several centuries ago in China. As its old location was acquisited by the government for redevelopment plans, they had moved to a new location on Outram Hill. Under the leadership of 许木泰宗长 and other leaders, along with the clan's enthusiastic response, the clan managed to raise a total of more than $124,000, and attained their fundraising goal for the reconstruction of the temple. Reconstruction works commenced in 1973 and was completed in 1975. Ho Lim Keng Temple was advocated by the Xu Clan in 1961, with a board of directors to manage internal affairs. In 1966, Ho Lim Keng Temple applied to the Registrar of Societies and was approved on February 28, 1967 and then was published in the Government Gazette on March 3.
    [Show full text]
  • Third Edition 中文听说读写
    Integrated Chinese Level 1 Part 1 Textbook Simplified Characters Third Edition 中文听说读写 THIS IS A SAMPLE COPY FOR PREVIEW AND EVALUATION, AND IS NOT TO BE REPRODUCED OR SOLD. © 2009 Cheng & Tsui Company. All rights reserved. ISBN 978-0-88727-644-6 (hardcover) ISBN 978-0-88727-638-5 (paperback) To purchase a copy of this book, please visit www.cheng-tsui.com. To request an exam copy of this book, please write [email protected]. Cheng & Tsui Company www.cheng-tsui.com Tel: 617-988-2400 Fax: 617-426-3669 LESSON 1 Greetings 第一课 问好 Dì yī kè Wèn hǎo SAMPLE LEARNING OBJECTIVES In this lesson, you will learn to use Chinese to • Exchange basic greetings; • Request a person’s last name and full name and provide your own; • Determine whether someone is a teacher or a student; • Ascertain someone’s nationality. RELATE AND GET READY In your own culture/community— 1. How do people greet each other when meeting for the fi rst time? 2. Do people say their given name or family name fi rst? 3. How do acquaintances or close friends address each other? 20 Integrated Chinese • Level 1 Part 1 • Textbook Dialogue I: Exchanging Greetings SAMPLELANGUAGE NOTES 你好! 你好!(Nǐ hǎo!) is a common form of greeting. 你好! It can be used to address strangers upon fi rst introduction or between old acquaintances. To 请问,你贵姓? respond, simply repeat the same greeting. 请问 (qǐng wèn) is a polite formula to be used 1 2 我姓 李。你呢 ? to get someone’s attention before asking a question or making an inquiry, similar to “excuse me, may I 我姓王。李小姐 , please ask…” in English.
    [Show full text]
  • I Want to Be More Hong Kong Than a Hongkonger”: Language Ideologies and the Portrayal of Mainland Chinese in Hong Kong Film During the Transition
    Volume 6 Issue 1 2020 “I Want to be More Hong Kong Than a Hongkonger”: Language Ideologies and the Portrayal of Mainland Chinese in Hong Kong Film During the Transition Charlene Peishan Chan [email protected] ISSN: 2057-1720 doi: 10.2218/ls.v6i1.2020.4398 This paper is available at: http://journals.ed.ac.uk/lifespansstyles Hosted by The University of Edinburgh Journal Hosting Service: http://journals.ed.ac.uk/ “I Want to be More Hong Kong Than a Hongkonger”: Language Ideologies and the Portrayal of Mainland Chinese in Hong Kong Film During the Transition Charlene Peishan Chan The years leading up to the political handover of Hong Kong to Mainland China surfaced issues regarding national identification and intergroup relations. These issues manifested in Hong Kong films of the time in the form of film characters’ language ideologies. An analysis of six films reveals three themes: (1) the assumption of mutual intelligibility between Cantonese and Putonghua, (2) the importance of English towards one’s Hong Kong identity, and (3) the expectation that Mainland immigrants use Cantonese as their primary language of communication in Hong Kong. The recurrence of these findings indicates their prevalence amongst native Hongkongers, even in a post-handover context. 1 Introduction The handover of Hong Kong to the People’s Republic of China (PRC) in 1997 marked the end of 155 years of British colonial rule. Within this socio-political landscape came questions of identification and intergroup relations, both amongst native Hongkongers and Mainland Chinese (Tong et al. 1999, Brewer 1999). These manifest in the attitudes and ideologies that native Hongkongers have towards the three most widely used languages in Hong Kong: Cantonese, English, and Putonghua (a standard variety of Mandarin promoted in Mainland China by the Government).
    [Show full text]
  • Tales of a Medieval Cairene Harem: Domestic Life in Al-Biqa≠‘|'S Autobiographical Chronicle
    LI GUO UNIVERSITY OF NOTRE DAME Tales of a Medieval Cairene Harem: Domestic Life in al-Biqa≠‘|'s Autobiographical Chronicle Among the findings of recent scholarship on medieval Arabic autobiography1 is a reaffirmation, or redefinition, of the long-held notion that the realm of "private" life was "never the central focus of pre-modern Arabic autobiographical texts."2 To address this paradoxical contradiction between the business of "self- representation" and the obvious lack of "private" material in such texts, four sets of recurring features have been identified to help in uncovering the "modes" the medieval Arabic authors used to construct their individual identities: portrayals of childhood failures, portrayals of emotion through the description of action, dream narratives as reflections of moments of authorial anxiety, and poetry as a discourse of emotion.3 Other related areas, such as domestic life, gender, and sexuality, are largely left out. The "autobiographical anxiety," after all, has perhaps more to do with the authors' motivations to pen elaborate portrayals, in various literary conventions, of themselves as guardians of religious learning and respected community members (and in some cases, to settle scores with their enemies and rivals) than self-indulgence and exhibitionist "individuating." In this regard, a good example is perhaps the universally acclaimed autobiographical travelogue, the Rih˝lah of Ibn Bat¸t¸u≠t¸ah (d. 770/1368), who married and divorced over a period of thirty years of globetrotting more than twenty women and fathered, and eventually abandoned, some seventy children. However, little, if any, information is provided © Middle East Documentation Center. The University of Chicago.
    [Show full text]
  • 中国人的姓名 王海敏 Wang Hai Min
    中国人的姓名 王海敏 Wang Hai min last name first name Haimin Wang 王海敏 Chinese People’s Names Two parts Last name First name 姚明 Yao Ming Last First name name Jackie Chan 成龙 cheng long Last First name name Bruce Lee 李小龙 li xiao long Last First name name The surname has roughly several origins as follows: 1. the creatures worshipped in remote antiquity . 龙long, 马ma, 牛niu, 羊yang, 2. ancient states’ names 赵zhao, 宋song, 秦qin, 吴wu, 周zhou 韩han,郑zheng, 陈chen 3. an ancient official titles 司马sima, 司徒situ 4. the profession. 陶tao,钱qian, 张zhang 5. the location and scene in residential places 江jiang,柳 liu 6.the rank or title of nobility 王wang,李li • Most are one-character surnames, but some are compound surname made up of two of more characters. • 3500Chinese surnames • 100 commonly used surnames • The three most common are 张zhang, 王wang and 李li What does my name mean? first name strong beautiful lively courageous pure gentle intelligent 1.A person has an infant name and an official one. 2.In the past,the given names were arranged in the order of the seniority in the family hierarchy. 3.It’s the Chinese people’s wish to give their children a name which sounds good and meaningful. Project:Search on-Line www.Mandarinintools.com/chinesename.html Find Chinese Names for yourself, your brother, sisters, mom and dad, or even your grandparents. Find meanings of these names. ----What is your name? 你叫什么名字? ni jiao shen me ming zi? ------ 我叫王海敏 wo jiao Wang Hai min ------ What is your last name? 你姓什么? ni xing shen me? (你贵姓?)ni gui xing? ------ 我姓 王,王海敏。 wo xing wang, Wang Hai min ----- What is your nationality? 你是哪国人? ni shi na guo ren? ----- I am chinese/American 我是中国人/美国人 Wo shi zhong guo ren/mei guo ren 百家 姓 bai jia xing 赵(zhào) 钱(qián) 孙(sūn) 李(lǐ) 周(zhōu) 吴(wú) 郑(zhèng) 王(wán 冯(féng) 陈(chén) 褚(chǔ) 卫(wèi) 蒋(jiǎng) 沈(shěn) 韩(hán) 杨(yáng) 朱(zhū) 秦(qín) 尤(yóu) 许(xǔ) 何(hé) 吕(lǚ) 施(shī) 张(zhāng).
    [Show full text]
  • Predicting the Potential Habitat of Three Endangered Species of Carpinus Genus Under Climate Change and Human Activity
    Article Predicting the Potential Habitat of Three Endangered Species of Carpinus Genus under Climate Change and Human Activity Jiejie Sun 1,2 , Lei Feng 2,3, Tongli Wang 2 , Xiangni Tian 4, Xiao He 5 , Hui Xia 3 and Weifeng Wang 1,* 1 Co-Innovation Center for Sustainable Forestry in Southern China, College of Biology and the Environment, Nanjing Forestry University, Nanjing 210037, China; [email protected] 2 Department of Forest and Conservation Sciences, University of British Columbia, Vancouver, BC V6T 1Z4, Canada; [email protected] (L.F.); [email protected] (T.W.) 3 College of Forestry, Nanjing Forestry University, Nanjing 210037, China; [email protected] 4 School of Mathematics and Statistics, Yunnan University, Kunming 650504, China; [email protected] 5 Institute of Forest Resource Information Techniques, Chinese Academy of Forestry, Key Laboratory of Forest Management and Growth Modelling, State Forestry and Grassland Administration, Beijing 100091, China; [email protected] * Correspondence: [email protected]; Tel.: +86-(25)-8542-8015 Abstract: The impact of climate change and human activities on endangered plants has been a serious concern in forest ecology. Some Carpinus plants have become extinct. Thus, we need to pay more attention to the Carpinus plants that are not yet extinct but are endangered. Here, we employed the species distribution model (SDM) considering different climate change scenarios and human footprint to test the potential habitat changes of three Carpinus species (C. oblongifolia, C. tientaiensis, and C. purpurinervis) in the future. Our results showed that the mean diurnal range of temperature (MDRT), isothermality, mean temperature of wettest quarter, and human footprint were the most influential factors determining the distribution of C.
    [Show full text]
  • Opening Remarks Guo Changgang: Good Morning
    Opening Remarks Guo Changgang: Good morning. Let’s start our workshop. First, I want to say many, many thanks to our dear guests and colleagues who took their time to participate in this event. And I should also firstly thank Professor Mark Juergensmeyer. Actually, he had this idea when we met last year in Chicago, where we talked about it. In recent years, my field and my interest is in religion and its’ globalizing force, the role of religion and its’ globalizing force in some specific religious countries; the role of religion and also the tension between religion and nation-states. So when we talked together, we came to this idea to make this joint event. So I should thank Mark Juergensmeyer actually for making this event possible. And also thanks to Dinah. Dinah, you actually give a big support to Mark Juergensmeyer’s project. Guo Changgang: Now I’d like to introduce our colleagues and every participant. Professor Tajima Tadaatsu. Oh, Tadaatsu Tajima. Can we just call you Tad? He is a professor from Tenshi College, Japan. Dr. Greg Auberry from Catholic Relief Services, Center in Cambodia. Professor Zhang Zhigang, he is still on the way he is a Professor from Peking University. He’s still on the way up here. Professor David A. Palmer from Hong Kong University. I think your field is Taoism. Chinese religion and Taoism, and director She Hongye from the Amity Foundation. Dr. Victor from UCSB center of Santa Barbara and colleague to Mark. Mark Juergensmeyer : More than a colleague. He is my right hand man.
    [Show full text]
  • CURRICULUM VITAE Li Liu Research Interests Education Professional
    CURRICULUM VITAE Li Liu NASA Goddard Institute for Space Studies 2880 Broadway, New York, NY 10025 Phone: (212) 678-5579 E-mail: [email protected] Research Interests Atmospheric Remote Sensing of Aerosols, Direct and Indirect Aerosol Forcing of Climate, Cloud and Aerosol Physics, Atmospheric Radiation, Electromagnetic Scattering Education Ph.D. in Atmospheric Science, February, 2004 Minor: Statistics and Climatology Dissertation title: Optical characterization of complex aerosol and cloud particles: remote sensing and climatological implications Advisors: Dr. Michael I. Mishchenko, and Dr. James E. Hansen Department of Earth and Environmental Sciences, Columbia University, New York, NY M.S. in Atmospheric Physics and Atmospheric Environment, 1999 Department of Geophysics, Beijing University, Beijing, China B.S. in Atmospheric Science, 1996 Department of Geophysics, Beijing University, Beijing, China Professional Experience 1999-2003 Graduate Research Assistant Columbia University and NASA Goddard Institute for Space Studies, New York, NY Teaching Assistant W4950: Math methods in earth sciences, Fall, 2001 W4917: The earth/human system, Fall, 2002 V3003: The earth’s climate, Spring, 2003 1996-1999 Graduate Research Assistant Beijing University, Beijing, China Teaching Assistant Atmospheric radiation and atmospheric optics, Fall, 1998 Peer-Reviewed Publications 1. Liu, L., Optical characterization of complex aerosol and cloud particles: remote sensing and climatological implications, Ph.D. thesis, Columbia University, New York, 2004. 2. Liu, L., M. I. Mishchenko, I. Geogdzhayev, A. Smirnov, S. M. Sakerin, D. M. Kabanov, and O. A. Ershov, Global validation of two-channel AVHRR aerosol optical thickness retrievals over the oceans, submitted to J. Quant. Spectrosc. Radiat. Transfer special issue on “Photopolarimetry in Remote Sensing”, 2004.
    [Show full text]
  • Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China
    Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China Noga Ganany Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2018 Noga Ganany All rights reserved ABSTRACT Origin Narratives: Reading and Reverence in Late Ming China Noga Ganany In this dissertation, I examine a genre of commercially-published, illustrated hagiographical books. Recounting the life stories of some of China’s most beloved cultural icons, from Confucius to Guanyin, I term these hagiographical books “origin narratives” (chushen zhuan 出身傳). Weaving a plethora of legends and ritual traditions into the new “vernacular” xiaoshuo format, origin narratives offered comprehensive portrayals of gods, sages, and immortals in narrative form, and were marketed to a general, lay readership. Their narratives were often accompanied by additional materials (or “paratexts”), such as worship manuals, advertisements for temples, and messages from the gods themselves, that reveal the intimate connection of these books to contemporaneous cultic reverence of their protagonists. The content and composition of origin narratives reflect the extensive range of possibilities of late-Ming xiaoshuo narrative writing, challenging our understanding of reading. I argue that origin narratives functioned as entertaining and informative encyclopedic sourcebooks that consolidated all knowledge about their protagonists, from their hagiographies to their ritual traditions. Origin narratives also alert us to the hagiographical substrate in late-imperial literature and religious practice, wherein widely-revered figures played multiple roles in the culture. The reverence of these cultural icons was constructed through the relationship between what I call the Three Ps: their personas (and life stories), the practices surrounding their lore, and the places associated with them (or “sacred geographies”).
    [Show full text]
  • Using Online Applications to Improve Tone Perception Among L2 Learners of Chinese (网络应用对中文二语学习者声调辨识的有效性研究)
    Journal of Technology and Chinese Language Teaching Volume 10 Number 1, June 2019 http://www.tclt.us/journal/2019v10n1/xulili.pdf pp. 26-56 Using Online Applications to Improve Tone Perception among L2 Learners of Chinese (网络应用对中文二语学习者声调辨识的有效性研究) Xu, Hongying Li, Yan Li, Yingjie (徐红英) (李艳) (李颖颉) University of University of University of Colorado- Wisconsin-La Crosse Kansas Boulder (威斯康星大学拉克 (堪萨斯大学) (科罗拉多大学博尔得分 罗校区) [email protected] 校) [email protected] [email protected] Abstract: This study investigated the effectiveness of an online application in helping beginning-level Chinese learners improve their perception of the tones in Mandarin Chinese. Two groups—one experimental and one traditional—of beginning Chinese learners from two universities in the Midwest participated in this study. The experimental group (n=20) used the online application to practice tones for four 15-minute sessions in class. The traditional group (n=11) participated in traditional instructor-led practice in class in lieu of the online practice. Both groups completed a pre-test, an immediately administered post-test, and a delayed post-test designed to assess their perception of the tones of monosyllabic and disyllabic words. No statistically significant difference has been found between the two groups in their tone perception performance in the post-test and in the delayed post-test. However, the experimental group showed a positive trend in improving their perception on those tones which posed more difficulty than others. Their experience with this online application and the pronunciation learning strategies of participants in the experimental group were also examined through a survey. Based on the findings, it is proposed that the use of online tone practice is worthwhile in a Chinese language class, but might fit better into the curriculum as external assignments.
    [Show full text]