There Are Many Varieties of Australian English and They Can Be Classified Into Following Overt Or Covert Norms

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

There Are Many Varieties of Australian English and They Can Be Classified Into Following Overt Or Covert Norms There are many varieties of Australian English and they can be classified into following overt or covert norms. As a result, different varieties will have different levels of prestige- different levels of esteem and social value1- amongst different groups. Overtly prestigious varieties, such as Standard Australian English, may have more prestige overall in common society; however covertly prestigious ones, such as Teenspeak, Aboriginal English and migrant ethnolects, will be more valuable within certain social subgroups. Standard Australian English, codified in dictionaries, such as The Macquarie Dictionary, and in the Cambridge Australian English style guide, is often considered more prestigious than any other variety in Australia. It is the variety that has the “greatest clout” in contemporary Australian society. It has overt prestige- its linguistic features, such as using “good” grammar, for example no double negatives (“I don’t want anything to eat” instead of “I don’t want nothing to eat”) and no “incorrect” pronouns (“myself” not “meself”, “what are you up to…” not “what are youse up to tomorrow?”), are seen in society as “proper”, and it is taught in grammar guides and schools as the “correct” variety and other non-standard ones as “substandard”, “lazy” and so not to be used. Thus Australian Standard English is expected to be used in more formal contexts, such as court cases and essay-writing. Furthermore, using this standard variety, which is directly associated with higher social classes and the culturally dominant group, makes the user appear well-educated, refined, wealthy, and higher in the hierarchy and this perception is widespread through society. However, using this variety does not always result in these positive perceptions and prestige; in Australia, using Standard English and so seen as being more intelligent or a high achiever- a “tall poppy” – is often looked down on, due to our egalitarian and working-class culture, and so can be viewed as being untrustworthy, egotistic etc. Again, there are other situations and contexts when using this overtly prestigious variety would be unfavourable to the speaker, such as with intimate family and friends; adopting a covertly prestigious one would be “better.” Non-standard varieties are covertly prestigious varieties and often times are more esteemed than the overtly standard. The way we wish to be seen is extremely important to us and we use language to reflect and construct our individual and group identity. This is done by many by deviating from the “accepted norms”, creating “in-group” markers, such as slang, and so reinforcing solidarity and belonging, while excluding those outsiders. Teen speak is a prime example; Teenagers generally want to be distinct from their parents’ generation and so have constructed their own identity. Teenagers use their own slang, such as “lit”- fantastic (“the party was so lit”), “kek”- to laugh out loud, “throw shade” – give someone a dirty look or say something nasty, “Gucci” -good/cool and numerous other examples2, excluding the often “clueless” adults and parents, who would also not regard this variety highly at all; only in- groupers value their own variety. Teens also use language to mark themselves apart from other teens; for example a “nerdy” group of teenage girls avoided the “normal” teen slang, engaged in word play and favoured hyper-correction to create their clique and identity. Other teens, especially males, may use taboo language, dysphemisms, and swearing to create their own “tough”, “macho” identity, excluding others. If a teen, who used more 1 Richard Nordquist, “Linguistic Prestige”, accessed 9/2018, https://www.thoughtco.com/linguistic- prestige-1691533 2 Brenda Breslauer and A. Pawlowski, “Teens Tell All: Your guide to teen slang, from bae to woke” accessed 9/2018 https://www.today.com/parents/teen-slang-glossary-what-does-it-mean-t105486 standard language, wanted to be part of the “tough” group (or any other group for that matter), s/he would be under extreme pressure to conform to their language usages or risk never being included. Thus many language usages to create in-groups are covertly prestigious and are often more prestigious in these cases than using the overtly prestigious standard Australian English. However again using a covertly prestigious variety is not always favourable, for example in a court case, where standard language is expected, and not doing so is seen as “wrong”, “disrespectful.” Likewise excluding others is seen as unkind, callous and perhaps bullying and would not reflect well on the writer/speaker in certain contexts. There are many other varieties in Australian language, such as Aboriginal English. Aboriginal English evolved from English, out of contact with colonizers, and Indigenous languages. This is evident in their lexicology, with lexemes taken directly from their original languages (“gubba” derogatory term for a white man, “bunji”-friend3) while some taken from English have semantically shifted and taken on a different meaning (“deadly”- excellent/amazing, “mob”- family /tribal group), 4 and differing syntax and grammar, for example, doubly marked plurality (“childrens”), and creole transitive verb suffixes of –em/-im (“we seeim”). *There is also a continuum for accent, ranging from “heavy” (sounding like their traditional languages) and “light” (sounds close to Australian English). This variety has more prestige with Aboriginal communities than Standard Australian English or any other variety. An Aboriginal man with two varieties, his Aboriginal English and Standard Australian English would likely be reproached for sounding too like a “white fella” or talking “flash” if he used the latter in his community, evidence of Standard Australian English having less prestige. However, inversely, when he was elsewhere and employed the former, it would not have the same prestige as Standard English. Finally, other varieties were formed for users to create their own Australian identity while recognizing their heritage and cultural background, like migrant ethnolects. Ethnolects, such as Lebspeak and Wogspeak, began to emerge to separate themselves from Anglo- Australians but also from their parents, as stated by Warren 1999 – “young people of the second generation adopt a distinctive accent and speech patterns which distinguish them from both their parent’s values and from those of the Anglo host culture.” For example, users of Lebspeak will often change “this” into “dis” but will also utilize Arabic lexis from their cultural background, such as "Shoo" for "what's up?", "yallah"-"let's go/goodbye" and "habib”- "darling."5 Many Italians and Greeks also have moved away from the Ethnic Broad accent and linguistic features of their parents, wishing to be not typecast as working class migrant stereotypes as portrayed by “Wog boys” and “Effie.” These ethnolects are often employed when speaking to their parents and all members of their community, no matter their age, and sometimes to others, who are not first-language English speakers. Thus these ethnolects have much more covert prestige than the overtly prestigious Standard Australian English with these speakers, distancing themselves from both Anglo-Australians and parents, while also simultaneously reflecting their ethnic background and marking in-group membership of their community. However, these users will often not use their ethnolect 3 “27 Aboriginal words and phrases that all Australian’s should know” accessed 9/2018 https://www.welcometocountry.org/26-aboriginal-words-australians-should-know/ 4 ibid 5“It's our own strain of Strine, habib” accessed 9/2018 https://www.smh.com.au/national/its-our- own-strain-of-strine-habib-20090308-8sgx.html when talking to most interlocutors, using their mainstream variety, for ease of communication and as it would no longer be prestigious to these outsiders. Whether one variety is more prestigious than another in Australia depends on the context and situation. It is true that Standard Australian English is, on the whole, considered to be the most prestigious and upheld as the “correct” version. However in subgroups of Australian society, their own covertly prestigious varieties will have much more prestige than Standard English. Bibliography: Breslauer, B and Pawlowski, A, “Teens Tell All: Your guide to teen slang, from bae to woke” accessed 9/2018 https://www.today.com/parents/teen-slang-glossary-what-does-it-mean- t105486 Burridge, Kate, et al. Living Lingo: VCE English Language. VATE, 2009. Fox, Kirsten, et al. English Language for Senior Students: a Guide to Metalanguage. Insight Publications, 2016. Nordquist, Richard, “Linguistic Prestige”, accessed 9/2018, https://www.thoughtco.com/linguistic-prestige-1691533 “27 Aboriginal words and phrases that all Australian’s should know” accessed 9/2018 https://www.welcometocountry.org/26-aboriginal-words-australians-should-know/ “It's our own strain of Strine, habib” accessed 9/2018 https://www.smh.com.au/national/its- our-own-strain-of-strine-habib-20090308-8sgx.html .
Recommended publications
  • The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb
    The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb To cite this version: Michel Lafon, Vic Webb. The Standardisation of African Languages. Michel Lafon; Vic Webb. IFAS, pp.141, 2008, Nouveaux Cahiers de l’Ifas, Aurelia Wa Kabwe Segatti. halshs-00449090 HAL Id: halshs-00449090 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449090 Submitted on 20 Jan 2010 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. The Standardisation of African Languages Language political realities CentRePoL and IFAS Proceedings of a CentRePoL workshop held at University of Pretoria on March 29, 2007, supported by the French Institute for Southern Africa Michel Lafon (LLACAN-CNRS) & Vic Webb (CentRePoL) Compilers/ Editors CentRePoL wishes to express its appreciation to the following: Dr. Aurelia Wa Kabwe-Segatti, Research Director, IFAS, Johannesburg, for her professional and material support; PanSALB, for their support over the past two years for CentRePoL’s standardisation project; The University of Pretoria, for the use of their facilities. Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS/ IFAS Working Paper Series is a series of occasional working papers, dedicated to disseminating research in the social and human sciences on Southern Africa.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies English Language And
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Jana Krejčířová Australian English Bachelor’s Diploma Thesis Supervisor: PhDr. Kateřina Tomková, Ph. D. 2016 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature I would like to express my sincere gratitude to my supervisor PhDr. Kateřina Tomková, Ph.D. for her patience and valuable advice. I would also like to thank my partner Martin Burian and my family for their support and understanding. Table of Contents Abbreviations ........................................................................................................... 6 Introduction .............................................................................................................. 7 1. AUSTRALIA AND ITS HISTORY ................................................................. 10 1.1. Australia before the arrival of the British .................................................... 11 1.1.1. Aboriginal people .............................................................................. 11 1.1.2. First explorers .................................................................................... 14 1.2. Arrival of the British .................................................................................... 14 1.2.1. Convicts ............................................................................................. 15 1.3. Australia in the
    [Show full text]
  • In Britain, Standard English Is a Central Issue of Language
    Copyright © Michael Stubbs 2008. This article is slightly revised from chapter 5, pp.83-97, of Michael Stubbs (1986) Educational Linguistics. Oxford: Blackwell. WHAT IS STANDARD ENGLISH? Introduction In Britain, Standard English is a central issue of language in education, since Standard English is a variety of language which can be defined only by reference to its role in the education system. It is also an example of a topic which requires careful conceptual analysis, since there is enormous confusion about terms such as 'standard', 'correct', 'proper', 'good', 'grammatical' or 'academic' English, and such terms are at the centre of much debate over English in education. A major role for linguistics is the steady unpicking of unreflecting beliefs and myths about language, especially where such beliefs affect the lives of all children in schools. Topics in language in education must be approached from four directions. 1. We need a technical linguistic description of the forms of Standard English: for example, its syntax. 2. We need a sociolinguistic theory to explain its functions: how and when it is used. 3. We need an applied analysis of planning and policy: for example, how it should be taught. 4. And we require an ideological analysis of Standard English as a major factor in the ways in which people experience power and control in their lives. Standard English has to do with passing exams, getting on in the world, respectability, prestige and success. Anyone who expresses such perceptions is also expressing an awareness of the ways in which Standard English reflects the historical and social forces which created and maintain it.
    [Show full text]
  • Chapter 1. Introduction
    1 Chapter 1. Introduction Once an English-speaking population was established in South Africa in the 19 th century, new unique dialects of English began to emerge in the colony, particularly in the Eastern Cape, as a result of dialect levelling and contact with indigenous groups and the L1 Dutch speaking population already present in the country (Lanham 1996). Recognition of South African English as a variety in its own right came only later in the next century. South African English, however, is not a homogenous dialect; there are many different strata present under this designation, which have been recognised and identified in terms of geographic location and social factors such as first language, ethnicity, social class and gender (Hooper 1944a; Lanham 1964, 1966, 1967b, 1978b, 1982, 1990, 1996; Bughwan 1970; Lanham & MacDonald 1979; Barnes 1986; Lass 1987b, 1995; Wood 1987; McCormick 1989; Chick 1991; Mesthrie 1992, 1993a; Branford 1994; Douglas 1994; Buthelezi 1995; Dagut 1995; Van Rooy 1995; Wade 1995, 1997; Gough 1996; Malan 1996; Smit 1996a, 1996b; Görlach 1998c; Van der Walt 2000; Van Rooy & Van Huyssteen 2000; de Klerk & Gough 2002; Van der Walt & Van Rooy 2002; Wissing 2002). English has taken different social roles throughout South Africa’s turbulent history and has presented many faces – as a language of oppression, a language of opportunity, a language of separation or exclusivity, and also as a language of unification. From any chosen theoretical perspective, the presence of English has always been a point of contention in South Africa, a combination of both threat and promise (Mawasha 1984; Alexander 1990, 2000; de Kadt 1993, 1993b; de Klerk & Bosch 1993, 1994; Mesthrie & McCormick 1993; Schmied 1995; Wade 1995, 1997; de Klerk 1996b, 2000; Granville et al.
    [Show full text]
  • Making Sense of "Bad English"
    MAKING SENSE OF “BAD ENGLISH” Why is it that some ways of using English are considered “good” and others are considered “bad”? Why are certain forms of language termed elegant, eloquent, or refined, whereas others are deemed uneducated, coarse, or inappropriate? Making Sense of “Bad English” is an accessible introduction to attitudes and ideologies towards the use of English in different settings around the world. Outlining how perceptions about what constitutes “good” and “bad” English have been shaped, this book shows how these principles are based on social factors rather than linguistic issues and highlights some of the real-life consequences of these perceptions. Features include: • an overview of attitudes towards English and how they came about, as well as real-life consequences and benefits of using “bad” English; • explicit links between different English language systems, including child’s English, English as a lingua franca, African American English, Singlish, and New Delhi English; • examples taken from classic names in the field of sociolinguistics, including Labov, Trudgill, Baugh, and Lambert, as well as rising stars and more recent cutting-edge research; • links to relevant social parallels, including cultural outputs such as holiday myths, to help readers engage in a new way with the notion of Standard English; • supporting online material for students which features worksheets, links to audio and news files, further examples and discussion questions, and background on key issues from the book. Making Sense of “Bad English” provides an engaging and thought-provoking overview of this topic and is essential reading for any student studying sociolinguistics within a global setting.
    [Show full text]
  • English in South Africa: Effective Communication and the Policy Debate
    ENGLISH IN SOUTH AFRICA: EFFECTIVE COMMUNICATION AND THE POLICY DEBATE INAUGURAL LECTURE DELIVERED AT RHODES UNIVERSITY on 19 May 1993 by L.S. WRIGHT BA (Hons) (Rhodes), MA (Warwick), DPhil (Oxon) Director Institute for the Study of English in Africa GRAHAMSTOWN RHODES UNIVERSITY 1993 ENGLISH IN SOUTH AFRICA: EFFECTIVE COMMUNICATION AND THE POLICY DEBATE INAUGURAL LECTURE DELIVERED AT RHODES UNIVERSITY on 19 May 1993 by L.S. WRIGHT BA (Hons) (Rhodes), MA (Warwick), DPhil (Oxon) Director Institute for the Study of English in Africa GRAHAMSTOWN RHODES UNIVERSITY 1993 First published in 1993 by Rhodes University Grahamstown South Africa ©PROF LS WRIGHT -1993 Laurence Wright English in South Africa: Effective Communication and the Policy Debate ISBN: 0-620-03155-7 No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photo-copying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. Mr Vice Chancellor, my former teachers, colleagues, ladies and gentlemen: It is a special privilege to be asked to give an inaugural lecture before the University in which my undergraduate days were spent and which holds, as a result, a special place in my affections. At his own "Inaugural Address at Edinburgh" in 1866, Thomas Carlyle observed that "the true University of our days is a Collection of Books".1 This definition - beloved of university library committees worldwide - retains a certain validity even in these days of microfiche and e-mail, but it has never been remotely adequate. John Henry Newman supplied the counterpoise: . no book can convey the special spirit and delicate peculiarities of its subject with that rapidity and certainty which attend on the sympathy of mind with mind, through the eyes, the look, the accent and the manner.
    [Show full text]
  • 'Standard' Vs. 'Nonstandard' Attitudes Towards Language Effects of Social Class on Dialect
    Today ‘Standard’ vs. ‘nonstandard’ Attitudes towards language Effects of social class on dialect Standard vs. Non-standard Standard dialect typically used by political leaders, upper classes, in the media taught in schools considered the dominant or ‘prestige’ dialect Non-standard dialect any dialect not perceived as ‘standard’ Standard vs. Non-standard Some standard dialects of English Standard American English (SAE) characterized by grammatical (morphological & syntactic) features Received Pronunciation (RP) (in UK) characterized by phonological features Standard vs. Non-standard Some non-standard dialects African-American English (AAE) Multiple negatives: He don’ know nothin’. Appalachian English Double modals: I might could do that. He useta couldn’t swim. a-prefix: go a-fishin’, come a-runnin’ Overt vs. Covert prestige Overt prestige: Attached to a particular dialect by the community at large that defines how people should speak to gain status in that community Covert prestige: Exists among nonstandard speakers and defines how people should speak to be considered members of that particular group Social class and dialect William Labov New York City ‘r’-lessness Studied variation in [r] pronunciation as it relates to socioeconomic class Dept Store study - Method Interviewed salespeople at Saks 5th Ave., (upper), Macy’s (middle), S. Klein (lower class) “Excuse me, where are the ____?” “Fourth floor.” (casual speech) “Excuse me?” “Fourth floor.” (careful speech with emphasis) Dept Store study - Results Klein Macy’s Saks Casual 8% 44%
    [Show full text]
  • The Pronunciation of English in South Africa by L.W
    The Pronunciation of English in South Africa by L.W. Lanham, Professor Emeritus, Rhodes University, 1996 Introduction There is no one, typical South African English accent as there is one overall Australian English accent. The variety of accents within the society is in part a consequence of the varied regional origins of groups of native English speakers who came to Africa at different times, and in part a consequence of the variety of mother tongues of the different ethnic groups who today use English so extensively that they must be included in the English-using community. The first truly African, native English accent in South Africa evolved in the speech of the children of the 1820 Settlers who came to the Eastern Cape with parents who spoke many English dialects. The pronunciation features which survive are mainly those from south-east England with distinct Cockney associations. The variables (distinctive features of pronunciation) listed under A below may be attributed to this origin. Under B are listed variables of probable Dutch origin reflecting close association and intermarriage with Dutch inhabitants of the Cape. There was much contact with Xhosa people in that area, but the effect of this was almost entirely confined to the vocabulary. (The English which evolved in the Eastern and Central Cape we refer to as Cape English.) The next large settlement from Britain took place in Natal between 1848 and 1862 giving rise to pronunciation variables pointing more to the Midlands and north of England (List C). The Natal settlers had a strong desire to remain English in every aspect of identity, social life, and behaviour.
    [Show full text]
  • Derhoticisation in Scottish English: Lessons We Can Learn from Sociophonetic Data
    Stuart-Smith, J., Lawson, E., and Scobbie, J.M. (2014) Derhoticisation in Scottish English: a sociophonetic journey. In: Celata, C. and Calamai, S. (eds.) Advances in Sociophonetics. John Benjamins , Amsterdam, The Netherlands. Copyright © 2013 The Authors http://eprints.gla.ac.uk/87460 Deposited on: 10 April 2014 Enlighten – Research publications by members of the University of Glasgow http://eprints.gla.ac.uk Derhoticisation in Scottish English: A sociophonetic journey Jane Stuart-Smith*, Eleanor Lawson§, and James M. Scobbie§ * English Language/Glasgow University Laboratory of Phonetics, University of Glasgow § CASL Research Centre, Queen Margaret University Edinburgh 1. Introduction1 This paper presents the concrete example of the rewards of a sociophonetic journey by focusing on an area which is particularly rich and informative – fine-grained variation in Scottish English coda /r/. We synthesize the results of some 15 years of research, including our current work in progress, with those of previous studies, and provide a sociophonological account of variation and change in this feature. This forces us to consider carefully the complexrelationships between auditory, acoustic, and articulatory descriptions of (socially structured) speech. Our research also raises questions about speakers’ mental representations of such information. We begin by summarizing observations on coda /r/ in Scottish English across the twentieth century, which reveal a socially-constrained, long-term process of derhoticisation. Then we consider the most recent evidence for derhoticisation from different perspectives in order to learn more about the nature and mechanism of the change. We look at the linguistic and social factors involved (sections 2 and 3); the views from the listener (section 4); the acoustics of derhoticisation (section 5); and insights from a socio-articulatory corpus collected and analysed used Ultrasound Tongue Imaging (section 6).
    [Show full text]
  • INTD0112 Introduction to Linguistics
    Announcements INTD0112 Homework 7 due tomorrow by 4pm. Speaking of Homework 7, please solve the Introduction to first exercise assuming that the following Linguistics statement holds true (at least for this exercise): "A glottal stop is more likely to change into another stop, than vice versa.“ Lecture #21 May 3rd, 2007 Course response forms next week. Summary from Tuesday’s class But, … Whereas linguists and sociolinguists love variation, this is not the case with everyone else in Sociolinguistically, a language is a collection society in general. of dialects that are mutually intelligible, but Under the influence of prescriptive injunction and which systematically differ lexically, “purism,” one dialect in a speech community typically acquires a higher status and social phonologically, morphologically, and prestige and gets to be viewed as the “correct” syntactically. way of speaking. This is what is typically referred to as the “standard” dialect”. The remaining dialects then become nonstandard. My dialect is “more equal” than My dialect is better than yours yours–Orwell’s style Linguistically, all dialects are equal. Each is a It’s reminiscent of the situation in Orwell’s linguistic system with a lexicon and a Animal Farm: grammar. “All animals are equal, but some animals But sociopolitically and socioeconomically, are more equal than others.” dialects are, quite irrationally, not treated equally. Same here: “All dialects are equal, but some dialects are more equal than others.” 1 My dialect is better than yours Class agenda: Debunking These lucky “more equal” dialects are typically those of “prestigious” groups, and they are the ones that are typically referred to as the “standard,” “correct,” and “proper” way Ok, there is a lot of “bunk” when it comes to of speaking.
    [Show full text]
  • Malaysian Undergraduates' Attitudes Towards Localised English
    GEMA Online® Journal of Language Studies 80 Volume 18(2), May 2018 http://doi.org/10.17576/gema-2018-1802-06 Like That Lah: Malaysian Undergraduates’ Attitudes Towards Localised English Debbita Tan Ai Lin [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Lee Bee Choo [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Shaidatul Akma Adi Kasuma [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Malini Ganapathy (Corresponding Author) [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia ABSTRACT Native-like English use is often considered the standard to be achieved, in contrast to non- native English use. Nonetheless, localised English varieties abound in many societies and the growth or decline of any language variety commonly depends on how it is perceived; for instance, as a mere tool for functionality or as a prized cultural badge, and only its users can offer us insights into this. The thrust of the present study falls in line with the concept of language vitality, which is basically concerned with the sustainability of non-global languages. This paper first explores the subject of localisation and English varieties, and then examines the attitudes of Malaysian undergraduates towards their English pronunciation and accent, as well as their perceptions of Malaysian English. A 26-item questionnaire created by the researchers was utilised to collect data. It was also tested for reliability, with returned values indicating good internal consistency for all constructs, making the instrument a reliable option for use in future studies. A total of 253 undergraduates from a public university responded to the questionnaire and results revealed that overall, the participants valued their local-accented English and the functionality of Malaysian English, but regarded this form of the language as substandard.
    [Show full text]
  • 1 Themes in the Study of Code-Switching
    Cambridge University Press 978-0-521-87591-2 - The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching Edited by Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio Excerpt More information 1 Themes in the study of code-switching Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio 1.1 Introduction Of all of the contact phenomena of interest to researchers and students of bilingualism, code-switching (hereafter CS) has arguably dominated the field. Broadly defined, CS is the ability on the part of bilinguals to alternate effortlessly between their two languages. This capacity is truly remarkable and invites scientific and scholarly analysis from professionals, but, at the same time, generates a great deal of pointed discussion that reflects pop- ular misperceptions of the nature of CS in particular and bilinguals more generally. While CS is viewed as an index of bilingual proficiency among linguists, it is more commonly perceived by the general public as indica- tive of language degeneration. This disparity can be best understood by reference to notions of grammar. Most laypeople define grammar as a set of statements about how we should correctly use our language. Such an understanding of grammar is properly called prescriptive, because it attempts to mandate or prescribe the way language should be used. Linguists, who study language objectively, are more interested in descrip- tive grammars, which represent speakers’ unconscious knowledge of their languages as manifested in their actual linguistic behavior. Bilinguals in language contact situations commonly use forms that integrate their two languages to some degree, a behavior that is disparaged by language purists, who insist that each language maintain its integrity according to prescribed norms.
    [Show full text]