Armenian Medieval Historians in Print Three Centuries of Scholarship Across Three Continents1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Armenian Medieval Historians in Print Three Centuries of Scholarship Across Three Continents1 Armenian Medieval Historians in Print Three Centuries of Scholarship across Three Continents1 BY DR. ARA SANJIAN, UNIVERSITY OF MICHIGAN-DEARBORN written overwhelmingly in Classical Armenian (grabar), and their more recent translations into both the Eastern and Western branches of the modern Armenian literary language (ashkharhabar).2 It thus provides one important indicator to how akob Meghapart’s pioneering the locus of Armenian Studies research effort exactly five centuries ago activities shifted across a number of cities this year has made it inconceiv- and institutions situated on three conti- able ever since to analyze and nents over the last 300 years. At the same Hevaluate the worldwide dissemination of time, it will be this author’s humble tribute Armenian culture bypassing the medium to all the prominent scholars whose efforts of printing—both books and periodicals. made medieval Armenian histories acces- For a people with a long diasporic tradition sible to their peers and lay readers inter- and, until 1918, without a state of their own, ested in the Armenian past. printing technology made it easier for This article covers the works of those Armenian authors and their readers to Prof. Manuk Abeghian 37 Armenian authors, who were treated establish and maintain their own worldwide in a separate chapter each in Levon network of printing, distribution, reading and exchanging ideas. Hovhannes Babayan’s trilogy on Armenian historiography, arguably This study focuses on one particular facet of the history of the most comprehensive study in this domain to date.3 To make Armenian printing: the editing and publication of the works of it easier both for the reader to follow the chronological structure Armenian medieval historians who lived in the 5th–18th centuries. of this article and for the author to make comparisons and gen- It analyzes the patterns of publication of both their original texts, eralizations, a number of ground rules were followed during the September 1, 2012 | THE ARMENIAN WEEKLY | 13 presentation of the compiled data. First, Cover page of the 1669 the works of Tovma Artzruni and Amsterdam edition of Arakel Davizhetsi's History (digitized Matteos Urhayetsi are considered as a by the National Library of single unit each; their continuators Armenia) are not accorded individualized treat- ment. Secondly, if the same work has been published at different times contains numerous gram- under the name of different authors, matical errors. Moreover, he all of its editions are listed here under omitted certain sections, the author, who is now accorded the combined or rephrased oth- widest acceptance.4 Thirdly, only the ers, and made stylistic works of history of these 37 authors changes to bring Davrizhetsi’s are covered.5 Finally, if an author has style into conformity with produced more than one work of grabar. All these would neces- historical nature, only his major sitate the preparation of a crit- work is considered.6 Thus all but ical edition of Davrizhetsi three one of the 37 authors covered do centuries later. appear in this article with only The choice of the next one work, that which is generally Armenian medieval historian considered as their magnum to go into print appears more opus in history.7 logical. For centuries, Movses Khorenatsi had been consid- ‘GRABAR’ EDITIONS ered as the Father of Armenian History. The Geography attrib- edieval Armenian uted to him had already had two historiography editions when the editio prin- flourished not long after the ceps 9 of his History was printed creation of the Armenian alphabet in the 5th cen- in 1695, again in Amster dam, but Mtury. In contrast, publishing works of history was not foremost by Bishop Tovmas Nurijanian, a member of the Vanandetsi family in the minds of the first Armenian printers after 1512. It took of printers, who published over 20 Armenian-language books in exactly 157 years—until 1669—to see the first work of history the Dutch capital in 1685–1717. Khorenatsi’s first edition was printed in Armenian. By then, 70 titles in Armenian had already based only on a single manuscript, which was full of errors. seen the light. Nevertheless, it helped bring the work to the attention of western The first printed Armenian history was that of Arakel scholars and was reprinted in Venice in 1752. Davrizhetsi, published by Archbishop Voskan Yerevantsi in After a couple of short-lived attempts in 1567–69 and 1677–78, Amsterdam. Most of the earliest Armenian language printing had Armenian printing was established in Constantinople on a more been carried out in Italy. However, from 1660, Armenian printers regular footing at the end of the 17th century. For the next 100 had become attracted to the Dutch capital, considered then to years or so, the Ottoman capital consistently remained the city be the world’s wealthiest city. Printing standards had dropped in where the largest number of Armenian books was published. Italy during the 17th century and, perhaps more importantly, the Among these Constantinople publications were the next four largely Protestant Dutch Republic was renowned for its relative editiones principes of medieval Armenian historians: Grigor religious tolerance. Roman Catholic censors could not hamper Marzvantesi printed Agatangeghos (1709–10) and Hovhannes the work of Armenian printers there. Voskan, often considered Mamikonian (1719); Martiros Sargsian, Pavstos Buzand (1730); as the second most important early Armenian printer after and Hovhannes Astvatzatrian, Yeghishe (1764). This was an era Meghapart, arrived in Amsterdam in 1664 and printed 15 where the tasks of choosing the manuscript and editing it for Armenian-language books during his five-year stay. Foremost publication were not yet separate from the technical process of among his Amsterdam publications was, of course, the first full printing. Therefore, the owners of the printing presses are also edition of the Armenian Bible in 1666–68. acknowledged as the publishers of the respective works, although Davrizhetsi’s History printed by Voskan is significant because they usually had a number of associates, from those who provided it was published during the author’s lifetime.8 The circumstances the manuscript and/or supervised the process of copy-editing that pushed Voskan to print Davrizhetsi’s work remain unclear. and proofreading to those who covered the printing expenses. The author had completed his manuscript in 1662 and had already When the Mkhitarist Father Mikayel Chamchian compiled in ordered a number of hand-copies to be made, probably to guar- the 1780’s his monumental, three-volume History of the Armenians, antee the work’s preservation in the future. Voskan’s print version the most ambitious such project since Khorenatsi and the first 14 | THE ARMENIAN WEEKLY | September 1, 2012 comprehensive Armenian history in the 18th century, it was still in the modern times, only five medieval process of acquiring manuscripts to Armenian histories were in print. build up the rich library of over 4,000 Chamchian mentions twelve other Armenian manuscripts it now has on authors included in this survey, the isle of San Lazzaro. Indeed, the whose works he probably consulted compilation of Chamchian’s History in manuscript form. Indeed, he con- provided an important catalyst to tinued to receive new manuscripts as that process. The History of Ghazar writing was in progress. He also indi- Parpetsi, which had been discovered cates awareness of the existence of in a monastery in Taron in 1782 and other medieval historians, whose immediately sent to Venice, was works he did not have at his disposal. eventually published in 1793. Among them, Ukhtanes, Sebeos, However, it was only after 1826 that Ghevond, and Movses Kaghankatvatsi the Mkhitarists began publishing would be discovered and published in medieval Armenian literature, includ- course of the next century. ing histories, in a consistent manner. The works of eleven historians ndeed, by 1915, all but three of included in this survey eventually the authors surveyed for this arti- came out in two parallel and long- cle were already in print, and lasting series: Entir matenagirk many of them had had multi- (Outstanding Medieval Authors) and Iple—a few, even critical—editions. Matenagrutiunk nakhniats (Ancient These new editions came out in over Writings). Among them, Khorenatsi a dozen different cities across the and Yeghishe were printed in both Ottoman and the Russian empires, but series. However, there were only two also in Western Europe and even the editiones principes: Koriun and British colony of India. These cities Aristakes Lastivertsi. Instead, the were either centers of Armenian Mkhitarists of Venice played a pivotal monastic communities, both Apostolic role in disseminating on a wider scale and Roman Catholic (Venice, Vienna, works, which had been published ear- Vagharshapat, and Jerusalem), or lier, but mostly as poor editions and towns hosting vibrant Armenian com- with limited printruns. Altogether, munities (Constantinople, Smyrna, between 1827 and 1914, they printed Moscow, St. Petersburg, Feodosiya, Yeghishe nine times; Khorenatsi, six; Shushi, Tiflis, and Calcutta). Paris, Cover page of the first edition of Khorenatsi (Amsterdam, Pavstos and Koriun, three each; meanwhile, appears on this list solely 1695)—source: Hay girke 1512–1800 tvakannerin, p. 116 Agatangeghos, Parpetsi, Hovhannes because of the single-handed efforts Mamikonian, and Lastivertsi, twice of Father Karapet Shahnazariants (1814–65), who set up a printing each; and, finally, Vardan Areveltsi and Kirakos Gandzaketsi, once press in the French capital in the second half of the 1850’s and each. These editions enjoyed the advantage of having been based published the series Shar hay patmagrats (Armenian Historians’ on comparing larger number of manuscripts than the earlier edi- Series), including the editiones principes of Ghevond, Stepanos tions of the same authors. Taronetsi Asoghik, Stepanos Orbelian, Kaghankatvatsi, and Tovma In 1773, some Mkhitarist monks broke away from the con- Metzopetsi.
Recommended publications
  • Aran [Caucasian Albania], Azerbaijan Crime and Expansionism
    Էդիկ Բաղդասարյան (Էդ. Գերմանիկ) Աղվանք, Ադրբեջան Ոճրագործություն Aran եւ Ծավալապաշտություն [Caucasian Albania], (Անգլերեն) Azerbaijan Crime اران، آذرﺑﺎﻳﺠﺎن and ﺟﻨﺎﻳﺖ و ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻃﻠﺒﻲ Expansionism ﺧﻼﺻﻪ اي از ﺗﺎرﻳﺦ اران و ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﺷﻮم آن (ﺑﻪ زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ) ﺗﺎﻟﻴﻒ: ادﻳﻚ ﺑﺎﻏﺪاﺳﺎرﻳﺎن (ا. ﮔﺮﻣﺎﻧﻴﻚ) By ISBN: 978-1-927860-42-7 Edic Baghdasarian WWW.Edic-Baghdasarian.com (Ed. Germanic) 1 Caucasian Albania, Azerbaijan Expansionism and Crime By Edic Baghdasarian 2016 Toronto - Canada ISBN: 978-1-927860-42-7 Edic Baghdasarian Caucasian Albania, Azerbaijan-Expansionism and Crime 2 Edic Baghdasarian Caucasian Albania, Azerbaijan-Expansionism and Crime 3 Table of Contents FOREWORD .................................................................................................................... 5 HISTORICAL SOURCES ............................................................................................... 6 1. ARMENIAN SOURCES: .......................................................................................... 6 2. GREEK AND LATIN SOURCES: ............................................................................. 7 3. ARABIC SOURCES, AND OTHER SOURCES ............................................................ 8 THE ARANIANS OR INHABITANTS OF ARAN ..................................................... 10 THE CONCISE HISTORY OF ALBANIA .................................................................. 13 GEOGRAPHICAL BORDERS OF ALBANIA ........................................................... 16 NATIVE PEOPLE OF ALBANIA ...............................................................................
    [Show full text]
  • Armenian Secret and Invented Languages and Argots
    Armenian Secret and Invented Languages and Argots The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Russell, James R. Forthcoming. Armenian secret and invented languages and argots. Proceedings of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:9938150 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#OAP 1 ARMENIAN SECRET AND INVENTED LANGUAGES AND ARGOTS. By James R. Russell, Harvard University. Светлой памяти Карена Никитича Юзбашяна посвящается это исследование. CONTENTS: Preface 1. Secret languages and argots 2. Philosophical and hypothetical languages 3. The St. Petersburg Manuscript 4. The Argot of the Felt-Beaters 5. Appendices: 1. Description of St. Petersburg MS A 29 2. Glossary of the Ṙuštuni language 3. Glossary of the argot of the Felt-Beaters of Moks 4. Texts in the “Third Script” of MS A 29 List of Plates Bibliography PREFACE Much of the research for this article was undertaken in Armenia and Russia in June and July 2011 and was funded by a generous O’Neill grant through the Davis Center for Russian and Eurasian Studies at Harvard. For their eager assistance and boundless hospitality I am grateful to numerous friends and colleagues who made my visit pleasant and successful. For their generous assistance in Erevan and St.
    [Show full text]
  • Khachatur Abovian
    KHACHATUR ABOVIAN ARMENIAN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY KHACHATUR ABOVIAN ARMENIAN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY KHACHATUR ABOVIAN ARMENIAN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY Dedicated to the 90th anniversary of the foundation of the Pedagogical University “Mankavarzh” Publishing House Yerevan 2012 Concert of the Armenian State Chamber Orchestra at the diploma awarding ceremony at the Armenian Pedagogical University, graduation celebrations of 2011 À 283 Kh. Abovian Armenian State Pedagogical University. - Yerevan. Kh. Abovian ASPU, 2012, p. 108 Compiled by Aelita Dolukhanyan, Ara Yeremyan, Mher Karapetyan Editor of the original version (in Armenian) Artashes Martirosyan Translators and editors of the version in English Shushanik Yavuryan, Tigran Mikayelyan Artistic design and layout by Aram Urutyan The compilation comprises materials from the archives of the Museum of Kh. Abovian Armenian State Pedagogical University. ISBN 978-99941-69-31-3 © Kh. Abovian ASPU, 2012 CONTENTS President of the Republic of Armenia Serzh Sargsyan’s congratulation message on the 90th anniversary of the foundation of Khachatur Abovian Armenian State Pedagogical University . 6 Supreme Patriarch of the Armenian Apostolic Church, Catholicos H.H. Garegin II’s congratulation message on the 90th anniversary of the foundation of Khachatur Abovian Armenian State Pedagogical University . 9 Invention of the Armenian Alphabet. Foundation of Illustrious Schools and Monastic Universities in Armenia in Middle Ages . 13 Education from the end of the 19th to the beginning of the 20th century in the Eastern and Western Parts of Armenia . 25 Foundation of the Pedagogical University and the early activities developed (1922 1940) . 31 Participation of the Pedagogical University in the Great Patriotic War (1941 1945) . 47 Pedagogical University between the postwar period and the declaration of Independence (1945 1990) .
    [Show full text]
  • Constructing Primordialism: Old Histories for New Nations
    Constructing Primordialism: Old Histories for New Nations Ronald Grigor Suny The University of Chicago “Oi, mister! Indo-Aryans… it looks like I am Western after all! Maybe I should listen to Tina Turner, wear the itsy-bitsy leather skirts. Pah. It just goes to show,”said Alsana, revealing her English tongue, "“you go back and back and back and it’s still easier to find the correct Hoover bag than to find one pure person, one pure faith, on the globe. Do you think anybody is English? Really English? It’s a fairy tale!”1 For Alsana, an immigrant from Bangladesh to the multicultural mosaic of London, there cannot be a real Bengali or Englishman in the hybrid, free-flowing, unpredictable world that she has experienced. She tries to tell her stubborn, traditionalist husband, Samad Iqbal, to live and let live, but he fears his family is losing its culture. To reverse the irreversible he makes a ferocious attempt to save his family, only to destroy it. What Alsana calls a fairy tale – the attainment or recovery of a fixed, pure, eternal identity -- is a powerful and durable reality for her husband – and like many other fairy tales it shapes the world in which we live. I met up with this kind of desperate loyalty to ethnicity and an unalterable sense of nation most dramatically in July 1997 at a conference at the American University of Armenia in Erevan. Returning to Armenia after a seven-year absence (a time in which Soviet Armenia became the independent Republic of Armenia), I entered a world I thought I knew but that had changed significantly.
    [Show full text]
  • Histoire De L'arménie
    ARTAK MOVSISSIAN HISTOIRE DE L’ARMÉNIE MANUEL SCOLAIRE ER EVA N, 2016 ÉDITIONS DE L’UNIVERSITÉ D’ÉTAT D’EREVAN CDU 94(479.25) L’édition est recommandée par les Conseils scientifiques de la Faculté d’Histoire de l’Université d’État d’Erevan et de l’Institut d’Histoire de l’Académie Nationale des Sciences de la République d’Arménie Le manuel a été composé sur la commande du Ministère de la Science et de l’Éducation de la République d’Arménie. Publié grâce au mécénat du Fonds scientifique, éducatif et culturel «ARATTA ». Traduit de l’arménien par Aïda Tcharkhtchian MOVSISSYAN ARTAK , Histoire de l’Arménie. Manuel scolaire. Erevan, Editions UEE, 2016, 120 p. ISBN 978-5-8084-2053-3 © Movsissian A. INTRODUCTION L’année 1915 a été fatale pour l’histoire de l’Arménie, et non seulement comme celle du génocide: c’est alors qu’a pris le début d’un tournant sans précédent de notre histoire, lorsque la majorité des Arméniens s’est dispersée dans le monde entier, alors que c’est la minorité des Arméniens qui continue à vivre sur la terre natale De nos jours aussi, 70% environ des Arméniens vivent dans la diaspora et 30% seulement sur leur terre natale. L’un des principaux objectifs des Arméniens dispersés à travers le monde est de préserver leur identité nationale en recevant une éducation arménienne. Malheureusement, toutes les communautés arméniennes ne possèdent pas d’écoles arméniennes. Souvent, nos communautés sont contraintes à se contenter d’écoles du dimanche qui deviennent des foyers d’arménienté où se réunissent les enfants arméniens vivant loin de leur patrie pour retrouver leurs origines et leur identité nationales.
    [Show full text]
  • Byzantine Missionaries, Foreign Rulers, and Christian Narratives (Ca
    Conversion and Empire: Byzantine Missionaries, Foreign Rulers, and Christian Narratives (ca. 300-900) by Alexander Borislavov Angelov A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (History) in The University of Michigan 2011 Doctoral Committee: Professor John V.A. Fine, Jr., Chair Professor Emeritus H. Don Cameron Professor Paul Christopher Johnson Professor Raymond H. Van Dam Associate Professor Diane Owen Hughes © Alexander Borislavov Angelov 2011 To my mother Irina with all my love and gratitude ii Acknowledgements To put in words deepest feelings of gratitude to so many people and for so many things is to reflect on various encounters and influences. In a sense, it is to sketch out a singular narrative but of many personal “conversions.” So now, being here, I am looking back, and it all seems so clear and obvious. But, it is the historian in me that realizes best the numerous situations, emotions, and dilemmas that brought me where I am. I feel so profoundly thankful for a journey that even I, obsessed with planning, could not have fully anticipated. In a final analysis, as my dissertation grew so did I, but neither could have become better without the presence of the people or the institutions that I feel so fortunate to be able to acknowledge here. At the University of Michigan, I first thank my mentor John Fine for his tremendous academic support over the years, for his friendship always present when most needed, and for best illustrating to me how true knowledge does in fact produce better humanity.
    [Show full text]
  • ABMBNIA (Varmio) B. H. KENNETT. ARMENIA
    HI ABMBNIA (Varmio) •with any such supposition. It ia a safe inference indistinguishable. la timea of need c? danger from 1 S 67fl;, 2 S (33rr- that the recognized method man requires a god that ia near, and nofc a god of carrying the Ark in early times was in a sacred that is far off. It ia bjy BO means a primitive con- cart (i.e, a cart that had been used for no other ception which we find an the dedicatory prayer put purpose) drawn by COTVS or bulls.* The use of into the mouth of Solomon (1K 84*1*), that, if people horned cattle might possibly denote that the Ark go out to battle against their enemy, and they was in some way connected with lunar worship; prayto their God towards the house which is built in any case, Jiowever, they probably imply that to His name, He will make their prayer and the god contained in the Ark was regarded aa the supplication hoard to the heaven in which He god of fertility (see Frazer, Adonis, Attu, Osiris, really dwells,* Primitive warriors wanted to have pp. 46,80),f At first sight it is difficult to suppose their goda in their midst. Of what use was the that a aerpent could ever be regarded aa a god of Divine Father (see Nu 2129) at home, when his sona fertility, but "whatever the origin of serpent-worship were in danger in the field ? It waa but natural, may be—and we need not assume that it has been therefore, that the goda should be carried out everywhere identical — there can be little doubt wherever their help waa needed (2S 5ai; cf.
    [Show full text]
  • The Depiction of the Arsacid Dynasty in Medieval Armenian Historiography 207
    Azat Bozoyan The Depiction of the ArsacidDynasty in Medieval Armenian Historiography Introduction The Arsacid, or Parthian, dynasty was foundedinthe 250s bce,detaching large ter- ritories from the Seleucid Kingdom which had been formed after the conquests of Alexander the Great.This dynasty ruled Persia for about half amillennium, until 226 ce,when Ardashir the Sasanian removed them from power.Under the Arsacid dynasty,Persia became Rome’smain rival in the East.Arsacid kingsset up theirrel- ativesinpositions of power in neighbouringstates, thus making them allies. After the fall of the Artaxiad dynasty in Armenia in 66 ce,Vologases IofParthia, in agree- ment with the RomanEmpire and the Armenian royal court,proclaimed his brother Tiridates king of Armenia. His dynasty ruled Armenia until 428 ce.Armenian histor- iographical sources, beginning in the fifth century,always reserved aspecial place for that dynasty. MovsēsXorenacʽi(Moses of Xoren), the ‘Father of Armenian historiography,’ at- tributed the origin of the Arsacids to the Artaxiad kingswho had ruled Armenia be- forehand. EarlyArmenian historiographic sources provide us with anumber of tes- timoniesregarding various representativesofthe Arsacid dynasty and their role in the spread of Christianity in Armenia. In Armenian, as well as in some Syriac histor- ical works,the origin of the Arsacids is related to King AbgarVof Edessa, known as the first king to officiallyadopt Christianity.Armenian and Byzantine historiograph- ical sources associate the adoption of Christianity as the state religion in Armenia with the Arsacid King Tiridates III. Gregory the Illuminator,who playedamajor role in the adoption of Christianity as Armenia’sstate religion and who even became widelyknown as the founder of the Armenian Church, belongstoanother branch of the samefamily.
    [Show full text]
  • Armenia an Open Air Museum
    TOURISM GUIDE ARMENIA AN OPEN AIR MUSEUM Gavar - 2018 A R M E N I A Armenia Brief Information Where is Armenia? Armenia is in South Caucasus. In north the country borders with Georgia, in south – with Iran, in east – with Azerbaijan, in west – with Turkey. The current territory of the Republic of Armenia is 29800 square km and is situated about 1800 m above sea level. The highest point is mount Aragats (4090 m), the lowest – canyon of the river Debet (400 m). Yerevan is the capital of the country. According to the 2003 census data population is 3, 2 million people, 1, 1 of which lives in Yerevan. When is the best time to visit Armenia? Armenia is equally wonderful in all the seasons of year. In comparatively small territory you can meet amazingly diverse nature and weather; spring, summer, autumn and winter are full and brightly expressed. Season of tours to Armenia starts in April and lasts until November, though nature gets the peak blossom in the end of May, but autumn is plentiful until the end of September. During the tourist season our guests can enjoy dishes, made of ecologically pure, natural and extremely tasty ingredients. July is the very full of tourist season. From December to the end of March doors of resort Tsakhkadzor are open to all the winter rest and winter sport fans. The best destination for the therapeutic recreation is hydropathical resort Jermuk, which you can visit any time of the year. How to get to Armenia? Armenia does not have outlet to sea.
    [Show full text]
  • Tall Armenian Tales: a Guide to the “Art” of Heritage Thievery KAMRAN IMANOV * Tall Armenian Tales: a Guide to the “Art” of Heritage Thievery
    KAMRAN IMANOV Tall Armenian Tales: a Guide to the “Art” of Heritage Thievery KAMRAN IMANOV * Tall Armenian Tales: a Guide to the “Art” of Heritage Thievery The book - “Tall Armenian Tales”, presented to the reader’s attention, consists of two thematic sections. Chapter I, entitled “I came, I saw, I... stole”, is about the misappropriation and armenization of intellectual property of the Azerbaijani people, intellectual plagiarism of the Azerbaijani folklore, dastans (epics) and other epic works, the desire to seize the Azerbaijani bayati (Azerbaijani folk poems), proverbs and sayings. The book also narrates about the “armenization” of tales, anecdotes, music and other samples of folk genre. What is the common of these various manifestations of Armenian plagiary shown in the chapter “I came, I saw, ..., I stole”? The fact is that, firstly, these “tales” do not have an Armenian origin, but only an Armenian presentation. These tales are alien to the Armenian people; in addition, these are the same “anecdotes” in allegorical meaning of this term in the form of absurdities - false statements shown in Chapter II - “The Theatre of Absurd.” PREFACE .............................................................................................. 6 CHAPTER I. “I came, I saw,.. .1 stole”: about the Armenian tradition of misappropriation of the Azerbaijani cultural heritage ............................................................... 8 §1. “I c a m e , w h i c h briefly tells about the mass settlement of the Armenians in the South Caucasus .............................. 9 2 TABLE OF CONTENTS §2. I s a w , w h i c h relates about what Armenians experienced in the South Caucasus .................................................................................... 14 §3. I stole”, which relates about the origins of the Armenian plagiarism .............................................................................................................
    [Show full text]
  • Publications 1427998433.Pdf
    THE CHURCH OF ARMENIA HISTORIOGRAPHY THEOLOGY ECCLESIOLOGY HISTORY ETHNOGRAPHY By Father Zaven Arzoumanian, PhD Columbia University Publication of the Western Diocese of the Armenian Church 2014 Cover painting by Hakob Gasparian 2 During the Pontificate of HIS HOLINESS KAREKIN II Supreme Patriarch and Catholicos of All Armenians By the Order of His Eminence ARCHBISHOP HOVNAN DERDERIAN Primate of the Western Diocese Of the Armenian Church of North America 3 To The Mgrublians And The Arzoumanians With Gratitude This publication sponsored by funds from family and friends on the occasion of the author’s birthday Special thanks to Yeretsgin Joyce Arzoumanian for her valuable assistance 4 To Archpriest Fr. Dr. Zaven Arzoumanian A merited Armenian clergyman Beloved Der Hayr, Your selfless pastoral service has become a beacon in the life of the Armenian Apostolic Church. Blessed are you for your sacrificial spirit and enduring love that you have so willfully offered for the betterment of the faithful community. You have shared the sacred vision of our Church fathers through your masterful and captivating writings. Your newest book titled “The Church of Armenia” offers the reader a complete historiographical, theological, ecclesiological, historical and ethnographical overview of the Armenian Apostolic Church. We pray to the Almighty God to grant you a long and a healthy life in order that you may continue to enrich the lives of the flock of Christ with renewed zeal and dedication. Prayerfully, Archbishop Hovnan Derderian Primate March 5, 2014 Burbank 5 PREFACE Specialized and diversified studies are included in this book from historiography to theology, and from ecclesiology to ethno- graphy, most of them little known to the public.
    [Show full text]
  • Port Cities and Printers: Reflections on Early Modern Global Armenian
    Rqtv"Ekvkgu"cpf"Rtkpvgtu<"Tghngevkqpu"qp"Gctn{"Oqfgtp Inqdcn"Ctogpkcp"Rtkpv"Ewnvwtg Sebouh D. Aslanian Book History, Volume 17, 2014, pp. 51-93 (Article) Rwdnkujgf"d{"Vjg"Lqjpu"Jqrmkpu"Wpkxgtukv{"Rtguu DOI: 10.1353/bh.2014.0007 For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/bh/summary/v017/17.aslanian.html Access provided by UCLA Library (24 Oct 2014 19:07 GMT) Port Cities and Printers Reflections on Early Modern Global Armenian Print Culture Sebouh D. Aslanian Since the publication of Lucien Febvre and Henri-Jean Martin’s L’aparition du livre in 1958 and more recently Elizabeth Eisenstein’s The Printing Press as an Agent of Change (1979), a substantial corpus of scholarship has emerged on print culture, and even a new discipline known as l’histoire du livre, or history of the book, has taken shape.1 As several scholars have al- ready remarked, the bulk of the literature on book history and the history of print has been overwhelmingly Eurocentric in conception. In her magnum opus, for instance, Eisenstein hardly pauses to consider whether some of her bold arguments on the “printing revolution” are at all relevant for the world outside Europe, except perhaps for Euroamerica. As one scholar has noted, “until recently, the available literature on the non-European cases has been very patchy.”2 The recent publication of Jonathan Bloom’s Paper Before Print (2001),3 Mary Elizabeth Berry’s Japan in Print (2007), Nile Green’s essays on Persian print and his Bombay Islam,4 several essays and works in press on printing in South Asia5 and Ming-Qing China,6 and the convening of an important “Workshop on Print in a Global Context: Japan and the World”7 indicate, however, that the scholarship on print and book history is now prepared to embrace the “global turn” in historical studies.
    [Show full text]