Robin Ticciati Berlioz ›Roméo Et Juliette‹ in Zusammenarbeit Mit Dem Programm 2 3 Introduktion
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Julie Boulianne Mezzosopran Paul Appleby Tenor Alastair Miles Bass Rundfunkchor Berlin Fr 09.11. 20 Uhr | Philharmonie Robin TicciaTi Berlioz ›Roméo et Juliette‹ In Zusammenarbeit mit dem programm 2 3 introduktion Fr 09 11 | 20 Uhr — – Uraufführung am 24. November 1839 im Hector Berlioz (1803–1869) Die Dramatische symphonie Saal des Conservatoire de Paris unter der ›Roméo et Juliette‹ Leitung des Komponisten; Solisten waren Symphonie dramatique für Soli, Chor und Orchester op. 17 (1839) Emily Widemann (Alt), Alexis Dupont (Tenor) und Louis Alizard (Bass). am anfang der saison gingen wir mit einem Wagner-Debussy-programm I. Introduction: der Wirkung nach, die der deutsche musikdramatiker in Frankreich erzielte. Combats – Tumulte – Intervention du Prince (Kämpfe – Tumult – heute wählen wir die umgekehrte Blickrichtung: Welchen einfluss übte Intervention des Fürsten) Prologue Frank reich auf richard Wagner aus? hector Berlioz kommt für die antwort Strophes (Lied) eine schlüsselstellung zu, seine dramatische symphonie ›roméo et Juliette‹ Scherzetto spielt im deutsch-französischen Wirkungsgeflecht eine zentrale rolle. Wagner II. Roméo seul – Tristesse – Bruit lointain de bal et de concert – entgegnete mit ›tristan und isolde‹ auf Berlioz’ Version der shakespeare- Grande fête chez Capulet (Romeo allein – Traurigkeit – Ferne tragödie; er widmete dem französischen Kollegen ein partiturexemplar des Klänge eines Balls mit Musik – Großes Fest bei Capulets) Fête (Fest) musikdramas mit den Worten: »Dem edlen und großen autor von ›roméo III. Nuit sereine – Le jardin de Capulet, silencieux et désert et Juliette‹ vom autor von ›tristan und isolde‹«. Wagner erlebte die dritte (Heitere Nacht – Der Garten Capulets, ruhig und verlassen) ›roméo‹-aufführung hingerissen von Dingen, von denen er »bisher gar keinen Scène d’amour (Liebesszene) Begriff hatte«. Berlioz’ Konzept einer »symphonie dramatique« lehnte er zwar IV. La Reine Mab, ou la fée des songes. Scherzo (Die Königin Mab oder die Fee der Träume) ab, doch die auseinandersetzung damit schärfte seine eigenea uffassung. V. Convoi funèbre de Juliette (Trauerzug für Juliette) VI. Roméo au tombeau des Capulets (Romeo am Grabmal der ›roméo et Juliette‹ ist ein Gesamtkunstwerk wie ›tristan und isolde‹, nur Capulets) anderer art: eine symphonie und keine oper, ein stück für den Konzertsaal, Invocation (Anrufung) nicht für die theaterbühne. Berlioz antwortete damit seinerseits auf Beet- Final Air hovens neunte. Was konnte er nach diesem epochemachenden Werk noch Serment (Der Schwur) schreiben? Was war eine symphonie, was konnte sie sein? Über weite strecken folgt Berlioz der symphonischen Form. ihr Zentrum bildet die Balkonszene, romeos und Julias Liebesschwur, ein rein orchestrales, hochexpressives adagio. ROBIN TICCIATI Julie Boulianne Mezzosopran in dieser »instrumentalen szene« ist Berlioz andererseits ganz nahe an Paul Appleby Tenor shakespeare; ebenso in der Grabszene am schluss: Die erregung, mit der Alastair Miles Bass romeo die Gruft betritt, die langena kkorde in langsamer Folge, zu denen er Rundfunkchor Berlin sich umzublicken scheint, sind gestische, experimentelle musik. Die Gestal- Daniel Reuss Choreinstudierung tung der Zeit, der imaginären Bilder und der perspektive – das ist shakes- peare, in musik verwandelt. eine Figur deutet Berlioz allerdings um, die einzige, der eine sängerrolle entspricht: pater Lorenzo, bei shakespeare nicht eben ein ausbund an courage, wird am ende zur hauptfigur. er bringt die Familien zusammen, ermöglicht das große Finale – mit der Verpflichtung der Dauer des Werkes ca. 95 min | Konzert ohne Pause Verfeindeten auf das »Buch der Vergebung«. Das Konzert wird vom Deutschlandfunk aufgezeichnet und am 18. November 2018 ab 21.05 Uhr als ›Konzertdokument der Woche‹ gesendet. UKW 97,7 | DAB+ | online | App Robin Ticciati Der gesungene text 4 5 Der gesungene text — – roméo et Juliette Dans cet air chaud et sans zéphirs, In dieser heißen Luft, die kein Zephir kühlt, Que l’oranger au loin parfume, Wo Orangenbäume in der Ferne duften, où se consume Wo die Nachtigall sich I. Prologue I. PROLOG Le rossignol en longs soupirs! In langen Seufzern verzehrt! Quel art, dans sa langue choisie, Welche Kunst besäße eine Sprache, gewählt, contralto solo et petit chœur Alt-Solo und kleiner Chor rendrait vos célestes appas? Um ihre himmlischen Verlockungen zu schildern? D’anciennes haines endormies Ein alter, längst begrabener Hass premier amour! n’êtes-vous pas Erste Liebe, bist du nicht ont surgi, comme de l’enfer; Erhob sich wieder wie aus der Hölle: plus haut que toute poésie? Viel höher als jede Poesie? capulets, montagus, deux maisons ennemies, Die Capulets, die Montagus, zwei verfeindete Häuser ou ne seriez-vous point, dans notre exil mortel, Oder bist du nicht diese Poesie selbst, Dans Vérone ont croisé le fer. In Verona, kreuzten wieder die Klingen. cette poésie elle-même, Verbannt unter uns Sterbliche, pourtant, des ces sanglants désordres Den Fortgang solch blutiger Unruhen Dont shakespeare lui seul eut le secret suprême Deren höchstes Geheimnis nur Shakespeare kannte Le prince a réprimé le cours, Hat der Fürst verboten et qu’il remporta dans le ciel! Und mit sich in den Himmel nahm. en menaçant de mort ceux qui, malgré ses ordres, Und denen mit dem Tod gedroht, die trotz seines Befehls aux justices du glaive auraient encore recours. Zur Selbstjustiz noch Zuflucht nehmen sollten. heureux enfants aux cœurs de flamme! Glückliche Kinder mit flammenden Herzen! Dans ces instants de calme une fête est donnée In dieser kurzen Friedenszeit gibt Liés d’amour par le hasard Vom Zufall in Liebe vereint, par le vieux chef des capulets. Das alte Oberhaupt der Capulets ein Fest. D'un seul regard; Durch einen einzigen Blick, Le jeune roméo, plaignant sa destinée, Der junge Romeo irrt traurig um den Palast Vivant tous deux d’une seule âme! Beide lebt ihr in einer einzigen Seele, Vient tristement errer à l’entour du palais; Und beklagt sein Schicksal. cachez-le bien sous l’ombre en fleurs, Verbergt es gut unterm Schatten in Blumen, car il aime d’amour Juliette ... la fille Denn er liebt Julia ... die Tochter ce feu divin qui vous embrasse; Dieses göttliche Feuer, das euch entzündet, Des ennemis de sa famille! ... Der Feinde seiner Familie! ... si pure extase Diese reine Wonne, Le bruit des instruments, les chants mélodieux Der Klang von Instrumenten, melodische Gesänge Que ses paroles sont des pleurs! Deren Worte die Tränen sind! partent des salons où l’or brille, Dringen aus den Sälen, in denen Gold glänzt, Quel roi de vos chastes délires Welcher König könnte glauben, dass seine Liebe excitant et la danse et les éclats joyeux. Und laden zu Tanz und fröhlichem Jubel ein. croirait égaler les transports! Eurem keuschen Taumel gliche? heureux enfants! ... et quels trésors Glückliche Kinder! ... und welche Schätze La fête est terminée, et quand tout bruit expire, Das Fest ist zu Ende; als aller Lärm verstummt, paieraient un seul de vos sourires! Wären so viel wert wie ein einziges Lächeln von euch? sous les arcades on entend Hört man noch unter den Arkaden ah! savourez longtemps cette coupe de miel, Ach! Schlürft recht lange aus dieser Honigschale, Les danseurs fatigués s’éloigner en chantant; Die müden Tänzer, die sich singend entfernen. plus suave que les calices Sie ist viel süßer als die Kelche, hélas! et roméo soupire, Ach! Und Romeo seufzt. où les anges de Dieu, jaloux de vos délices, Aus denen die Engel voll Eifersucht auf eure Wonnen car il a dû quitter Juliette! Denn er musste Julia verlassen! puisent le bonheur dans le ciel! Himmlische Seligkeit schöpfen! soudain, Plötzlich, pour respirer encore cet air qu’elle respire, Um noch einmal die Luft zu atmen, die sie atmete, Ténor solo et petit chœur Tenor-Solo und kleiner Chor il franchit les murs du jardin. Steigt er über die Gartenmauer. Bientôt de roméo la pâle rêverie Bald erheitern die bleichen Träume Romeos Déjà sur son balcon la blanche Juliette Schon erscheint auf ihrem Balkon Julia, schneeweiß met tous ses amis en gaieté: All seine Freunde: paraît … et, se croyant seule jusques au jour, ... Und da sie sich bis zum Morgen allein glaubt, »mon cher«, dit l’élégant mercutio, »je parie »Mein Lieber«, sagt der elegante Mercutio, confie à la nuit son amour. Gesteht sie der Nacht ihre Liebe. Que la reine mab t’aura visité.« »Ich wette, die Königin Mab hat dich besucht.« roméo palpitant d’une joie inquiète Romeo, zitternd vor freudiger Unruhe, se découvre à Juliette, Gibt sich Julia zu erkennen, Scherzetto SCHERZETTO et de son cœur les feux éclatent à leur tour. Und aus seinem Herzen lodern die Flammen der Liebe empor. Ténor solo et petit chœur Tenor-Solo und kleiner Chor mab, la messagère Mab, die Botin, STroPheS LIED Fluette et légère! Leicht und luftig! contralto solo et petit chœur Alt-Solo und kleiner Chor elle a pour char une coque de noix. Als Kutsche dient ihr eine Nussschale, premiers transports que nul n’oublie! Erste Wonne, die keiner vergisst! Que l’écureuil façonnée; Die das Eichhörnchen aushöhlte; premiers aveux, premiers serments Erste Geständnisse, erste Schwüre Les doigts de l’araignée Die Spinne wob mit ihren Fingern De deux amants Zweier Liebender ont filé ses harnois. Durant les nuits, Die Zügel dazu. In der Nacht sous les étoiles d’italie; Unter den Sternen Italiens. la fée, en ce mince équipage, galoppiert die Fee in dieser winzigen Equipage Der gesungene text 6 7 Der gesungene text Galope follement dans le cerveau d’un page. Wie toll umher im Kopf eines Pagen, V. conVoI funèbre de JulIette V. DER LEICHENZUG FÜR JULIA Qui rêve espiègle tour Der träumt von einer tollen Tour ou molle sérénade Oder einem zarten Ständchen chœur (capulets) Chor (Capulets) au clair de lune sous la tour. im Mondenschein, unten am Turm. Jetez des fleurs pour la vierge expirée! Streut Blumen für die entschlafene Jungfrau! en poursuivant sa promenade Und auf ihrer weiteren Reise Jusqu’au tombeau! Bis an das Grab! La petite reine s’abat Fährt die kleine Königin dann suivez au tombeau notre sœur adorée! Folgt unserer geliebten Schwester zum Grab! sur le col bronzé d’un soldat.