Universidade Federal De Santa Catarina Centro De Comunicação E Expressão Pós-Graduação Em Estudos Da Tradução

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Universidade Federal De Santa Catarina Centro De Comunicação E Expressão Pós-Graduação Em Estudos Da Tradução 1 UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO VANESSA LOPES LOURENÇO HANES THE LANGUAGE OF TRANSLATION IN BRAZIL: WRITTEN REPRESENTATIONS OF ORAL DISCOURSE IN AGATHA CHRISTIE Florianópolis 2015 2 3 VANESSA LOPES LOURENÇO HANES THE LANGUAGE OF TRANSLATION IN BRAZIL: WRITTEN REPRESENTATIONS OF ORAL DISCOURSE IN AGATHA CHRISTIE Tese submetida ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do Grau de Doutor em Estudos da Tradução. Orientador: Prof. Dr. José Cyriel Gerard Lambert Florianópolis 2015 4 5 VANESSA LOPES LOURENÇO HANES THE LANGUAGE OF TRANSLATION IN BRAZIL: WRITTEN REPRESENTATIONS OF ORAL DISCOURSE IN AGATHA CHRISTIE Esta Tese foi julgada adequada para obtenção do Título de “Doutor em Estudos da Tradução”, e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, 17 de julho de 2015. Prof.a Dr.a Andréia Guerini Coordenadora do Curso Banca Examinadora: ____________________________ Prof. Dr.José C. G. Lambert Orientador Universidade Federal de Santa Catarina / Katholieke Universiteit Leuven Prof. Dr. Lincoln P. Fernandes Prof. Dr. John Milton Universidade Federal de Santa Universidade de São Paulo Catarina Prof.a Dr.a Andréia Guerini Prof. Dr. José Roberto O’Shea Universidade Federal de Santa Universidade Federal de Santa Catarina Catarina Prof. Dr. Paulo H. Britto Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro 6 7 ACKNOWLEDGEMENTS These acknowledgments are bilingual, and that is not by chance. This way I will be properly understood by those who played very important roles during this study. I would truly like to thank my adviser Dr. José Lambert for the priceless lessons (also academic ones) that he has taught me in these years. I would also like to thank the Professors who kindly accepted the invitation to take part in my final examination and the valuable contributions they made: thank you Dr. Andréia Guerini, Dr. John Milton, Dr. Paulo Henriques Britto, Dr. Lincoln Fernandes and Dr. José Roberto O’Shea. My sincere thanks to Dr. Andréia Guerini also as the head of PGET, for her steady professionalism and support. Thank you to all the Professors from PGET whose courses I took, whose lectures I attended, whose advice I could always count on, and who helped me to understand a little more what Translation Studies is all about: thank you Dr. Markus Weininger, Dr. Walter Costa, Dr. Noêmia Soares, Dr. Berthold Zilly, Dr. Maria Lúcia Vasconsellos, Dr. Marie Helene Catherine Torres, Dr. Martha Pulido and Dr. Sergio Romanelli. Gostaria de agradecer também aos funcionários da secretaria da PGET: Fernando, Gustavo e Cláudia, muito obrigada por toda sua ajuda, por sua disposição e sua competência. E pelas conversas ocasionais, é claro. A big thank you to my friends at PGET: merci dear Rúbia (and family!) and Jean-François, gracias dear Rosi (and Norberto, the best neighbors one could have in Belgium!), and muito obrigada dear Adriano. You all have made a great difference. I would like to thank Dr. Christiane Stallaert for receiving me at the University of Antwerp as a visiting scholar. I must also thank the staff from the CETRA Research Summer School, held at KU Leuven, in Belgium. I truly appreciated your timely advice to make this study much better. I would like to particularly thank Dr. Dirk Delabastita for his hard work on my study also after CETRA was over: thank you for the useful bibliographical tips, for the comments on the thesis, and for being so available at all times. Agradeço também à queridíssima Professora Christine Zurbach pela pronta disponibilidade em me auxiliar na obtenção de meu corpus 8 em português europeu e por, em uma tarde ensolarada que poderia ter sido desfrutada com seus netinhos (os quais a aguardavam ansiosamente em casa!), ter se deslocado até a Universidade de Lisboa para conhecer mais de minha pesquisa e me incentivar tão amigavelmente a prosseguir. Thanks to CAPES for the financial support both in Brazil and in Belgium during my research stay. Of course it would be impossible not to thank the best English teacher and text reviser ever, as well as my number one supporter throughout this PhD: thank you so much my dearest Billy Hanes for always being there for me! Um agradecimento especial é devido a alguém que não me vê concluir esta etapa de minha vida ao meu lado, mas certamente se alegra com minha conquista em outro plano: meu avô Francisco, meu primeiro professor de línguas e de literatura, que lutou bravamente até o último momento de sua vida e me ensinou a sempre fazer o mesmo. Muito obrigada aos meus amados pais Dolores e Renê por nunca deixarem de acreditar em mim. Sem o incentivo infinito que vem de vocês, meus queridos, eu não conseguiria fazer um décimo do que faço em minha vida. Agradeço imensamente a cada um dos meus familiares em Londrina que, em minhas idas ocasionais para o que sempre será a minha casa, sempre me ajudaram a renovar minhas forças e meu fôlego me dando tanto carinho. Above all, I would like to thank the One without whom “was not anything made that has been made”. E a cada um de vocês que tiveram alguma participação nessa etapa de minha vida, que talvez não tenham sido mencionados por nome, mas sabem quem são, o meu sincero muito obrigada. 9 RESUMO O presente estudo é o resultado de uma investigação de fenômenos tradutórios na cultura brasileira sob a perspectiva teórica e metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, e tem como enfoque principal a tradução de representações do discurso oral em formato escrito. Sua hipótese inicial foi a possibilidade de uma dicotomia persistente e acentuada entre o discurso oral em português brasileiro e suas representações em formato escrito em textos traduzidos. A tradução no Brasil é ubíqua, particularmente no mercado cultural; e a língua inglesa é, destacadamente, a principal língua fonte das traduções culturais, tais como traduções literárias e fílmicas/televisivas. Assim sendo, devido à posição privilegiada ocupada por essa língua no país, buscou-se explorar textos-alvo baseados em originais em inglês, situando-os no contexto do desenvolvimento da tradução e da cultura no Brasil. Diálogos representados em traduções literárias foram escolhidos como o ponto de partida para tal tarefa: mais especificamente, foram selecionadas como objeto de estudo algumas traduções representativas de obras de Agatha Christie em português brasileiro, além de diferentes edições das mesmas traduções lançadas no decorrer de oito décadas (de 1933 a 2013) por diferentes editoras. Foram também utilizadas traduções e edições em português europeu, bem como traduções feitas em línguas diferentes, como material de apoio. O principal objetivo deste estudo foi observar particularidades e regularidades na tradução de representações da oralidade no contexto brasileiro, e descrever como determinados tipos de estruturas linguísticas e narratológicas têm sido vertidas do inglês para o português brasileiro, com ênfase no conceito de registro conforme definido por Halliday (1985). Um estudo de caso foi desenvolvido para buscar hipóteses a serem testadas em um contexto mais amplo, e dentre as hipóteses encontradas duas foram selecionadas para verificação sistemática: 1) em textos brasileiros um registro mais alto tem sido utilizado para representar o discurso oral em obras literárias do que aquele encontrado no discurso oral brasileiro cotidiano; 2) houve uma queda da formalidade do registro no decorrer do tempo. Uma terceira hipótese que permeava todo o estudo não pôde, por sua vez, ser evitada, embora não tenha sido abordada de forma sistemática como as duas primeiras: a abordagem usada na tradução do discurso oral em Christie reflete uma tendência geral nas mídias brasileiras escritas (por exemplo jornais e legendas), o que pode indicar um ciclo de retroalimentação entre os sistemas de mídia. Os resultados encontrados 10 demonstram que o registro utilizado nas representações escritas da oralidade em Agatha Christie tem sido elevado sistematicamente, e não foram observadas indicações conclusivas de uma mudança em tal abordagem com o decorrer do tempo. O contexto das traduções, por sua vez, demonstrou que tal política linguística conservadora reflete a abordagem da mídia em geral, a saber, a elevação e sanitização gramatical do português brasileiro falado em suas representações escritas. Apesar de tentativas de subverter essa norma terem sido observadas em traduções de obras de Christie feitas por personalidades literárias tais como Clarice Lispector, as mesmas foram revertidas pelas editoras em edições subsequentes (e póstumas). Palavras-chave: Agatha Christie. Estudos Descritivos da Tradução. Português Brasileiro. Discurso Traduzido. Oralidade. Registro. 11 ABSTRACT This study is the result of an investigation of translational phenomena in Brazilian culture from the theoretical and methodological perspective of Descriptive Translation Studies and its main focus is the translation of representations of oral discourse in written format. The initial hypothesis was that there has been a persistent, accentuated dichotomy between Brazilian Portuguese oral discourse and its written representations in translated texts. Translation in Brazil is ubiquitous, particularly in cultural markets, and the English language is, by far, the main source of imported literature and film/TV. Therefore, given the privileged position that English has come to occupy in Brazil, the aim of this study was to explore
Recommended publications
  • Atas-Vencontroanualaim.Pdf
    FICHA TÉCNICA Título: Atas do V Encontro Anual da AIM Ed. Sofia Sampaio, Filipe Reis e Gonçalo Mota Editor: AIM – Associação de Investigadores da Imagem em Movimento Ano: 2016 Capa: atelierdalves.com Paginação: Paulo Cunha ISBN: 978-989-98215-4-5 www.aim.org.pt 2 ÍNDICE Introdução: Para a leitura das Atas do V Encontro Anual da AIM Sofia Sampaio, Filipe Reis e Gonçalo Mota TEORIA E ANÁLISE DA IMAGEM Images out of time: archival spectres in Daniel Blaufuks’ As If Daniela Agostinho O plano-sequência como construção de um tempo cinematográfico reflexivo Nelson Araújo No Reflex: ambivalência da imagem pós-hermenêutica Vania Baldi A imagem-documento no filme Um Filme Falado (2003), de Manoel de Oliveira Rafael Wagner dos Santos Costa Regimes temporais das imagens Antonio Fatorelli 2086: da vídeo-vigilância à imagem emergente Fernando Gerheim Imagem-operativa/imagem-fantasma: a perceção sintética e a industrialização do não-olhar em Harun Farocki Rui Matoso Individuação, mise-en-scène e ligne de temps Carlos Natálio A aura e o punctum da imagem mecânica Isabel Nogueira “Adeus aos dramas”: a escuta e a imaginação em Begone Dull Care Rodrigo Fonseca e Rodrigues Deleuze, imagens em movimento e imagens-atração Susana Viegas A unidade plástica nos filmes de Robert Wiene Rafael Morato Zanatto 3 CINEMA, MEMÓRIA E PODER Paisagismo psicogeográfico: as paisagens intermitentes de California Company Town e Ruínas Iván Villarmea Álvarez O cinema como ética Sérgio Dias Branco Adaptación y apropiación en el cine religioso: Fátima como espacio cinematográfico-teológico.
    [Show full text]
  • (And Holmes Related) Films and Television Programs
    Checklist of Sherlock Holmes (and Holmes related) Films and Television Programs CATEGORY Sherlock Holmes has been a popular character from the earliest days of motion pictures. Writers and producers realized Canonical story (Based on one of the original 56 s that use of a deerstalker and magnifying lens was an easily recognized indication of a detective character. This has led stories or 4 novels) to many presentations of a comedic detective with Sherlockian mannerisms or props. Many writers have also had an Pastiche (Serious storyline but not canonical) p established character in a series use Holmes’s icons (the deerstalker and lens) in order to convey the fact that they are acting like a detective. Derivative (Based on someone from the original d Added since 5-22-14 tales or a descendant) The listing has been split into subcategories to indicate the various cinema and television presentations of Holmes either Associated (Someone imitating Holmes or a a in straightforward stories or pastiches; as portrayals of someone with Holmes-like characteristics; or as parody or noncanonical character who has Holmes's comedic depictions. Almost all of the animation presentations are parodies or of characters with Holmes-like mannerisms during the episode) mannerisms and so that section has not been split into different subcategories. For further information see "Notes" at the Comedy/parody c end of the list. Not classified - Title Date Country Holmes Watson Production Co. Alternate titles and Notes Source(s) Page Movie Films - Serious Portrayals (Canonical and Pastiches) The Adventures of Sherlock Holmes 1905 * USA Gilbert M. Anderson ? --- The Vitagraph Co.
    [Show full text]
  • Sherlock Holmes Films
    Checklist of Sherlock Holmes (and Holmes related) Films and Television Programs CATEGORY Sherlock Holmes has been a popular character from the earliest days of motion pictures. Writers and producers realized Canonical story (Based on one of the original 56 s that use of a deerstalker and magnifying lens was an easily recognized indication of a detective character. This has led to stories or 4 novels) many presentations of a comedic detective with Sherlockian mannerisms or props. Many writers have also had an Pastiche (Serious storyline but not canonical) p established character in a series use Holmes’s icons (the deerstalker and lens) in order to convey the fact that they are acting like a detective. Derivative (Based on someone from the original d Added since 1-25-2016 tales or a descendant) The listing has been split into subcategories to indicate the various cinema and television presentations of Holmes either Associated (Someone imitating Holmes or a a in straightforward stories or pastiches; as portrayals of someone with Holmes-like characteristics; or as parody or noncanonical character who has Holmes's comedic depictions. Almost all of the animation presentations are parodies or of characters with Holmes-like mannerisms during the episode) mannerisms and so that section has not been split into different subcategories. For further information see "Notes" at the Comedy/parody c end of the list. Not classified - Title Date Country Holmes Watson Production Co. Alternate titles and Notes Source(s) Page Movie Films - Serious Portrayals (Canonical and Pastiches) The Adventures of Sherlock Holmes 1905 * USA Gilbert M. Anderson ? --- The Vitagraph Co.
    [Show full text]
  • UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ARTES Doutorado Em Multimeios LEIA O LIVRO, VEJA O FILME, COMPRE O DISCO: a Produ
    UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ARTES Doutorado em Multimeios LEIA O LIVRO, VEJA O FILME, COMPRE O DISCO: a produção cinematográfica juvenil brasileira na década de 1980. Zuleika de Paula Bueno Campinas 2005 1 UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ARTES Doutorado em Multimeios LEIA O LIVRO, VEJA O FILME, COMPRE O DISCO: a produção cinematográfica juvenil brasileira na década de 1980. Zuleika de Paula Bueno Tese apresentada ao Curso de Doutorado em Multimeios do Instituto de Artes da UNICAMP como resquisito parcial para a obtenção do grau de Doutor em Multimeios sob a orientação do Professor Doutor José Mário Ortiz Ramos. Campinas 2005 3 FICHA CATALOGRÁFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA DO INSTITUTO DE ARTES DA UNICAMP Bibliotecário: Liliane Forner – CRB-8ª / 6244 Bueno, Zuleika de Paula. B862L Leia o livro, veja o filme, compre o disco: a produção cinematográfica juvenil brasileira na década de 1980. / Zuleika de Paula Bueno. – Campinas, SP: [s.n.], 2005. Orientador: José Mário Ortiz Ramos. Tese(doutorado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Artes. 1. Cinema brasileiro. 2. Juventude-Brasil. 3. Produção cultural. 4. Indústria cultural. I. Ramos, José Mário Ortiz. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Artes. III. Título. Título em inglês: “Read the book, watch the movie, listen to the music: the Brazilian Teenpics production in the 1980’s” Palavras-chave em inglês (Keywords): Brazilian cinema – Brazilian teenagers – cultural production Área de concentração: Multimeios Titulação: Doutorado em Multimeios Banca examinadora: Prof. Dr. José Mário Ortiz Ramos Prof. Dr. Fernão Ramos Prof. Dr. Marcius César Soares Freire Profª Drª Maria Celeste Mira Prof.
    [Show full text]
  • A AUTORIA NO VIDEOCLIPE BRASILEIRO: Estudo Da Obra De Roberto Berliner, Oscar Rodrigues Alves E Mauricio Eça
    GUILHERME BRYAN A AUTORIA NO VIDEOCLIPE BRASILEIRO: estudo da obra de Roberto Berliner, Oscar Rodrigues Alves e Mauricio Eça São Paulo Fevereiro de 2011 GUILHERME BRYAN A AUTORIA NO VIDEOCLIPE BRASILEIRO: estudo da obra de Roberto Berliner, Oscar Rodrigues Alves e Mauricio Eça Tese de Doutoramento apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Meios e Processos Audiovisuais, Área de Concentração Práticas de Cultura Audiovisual, Linha de Pesquisa Técnicas e Poéticas da Comunicação, da Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo, como exigência parcial para obtenção do Título de Doutor em Ciências da Comunicação, sob a orientação do Profa. Dra. Marília da Silva Franco. São Paulo Fevereiro de 2011 BRYAN, Guilherme A Autoria no Videoclipe Brasileiro: Estudo da obra de Roberto Berliner, Oscar Rodrigues Alves e Mauricio Eça / Guilherme Bryan. São Paulo, 2011. 369 f. Tese (doutorado) – Apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Ciências da Comunicação da Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Área de Concentração: Estudo dos Meios e da Produção Midiática Linha de Pesquisa: Técnicas e Poéticas da Comunicação Orientação: Profa. Dra. Marília da Silva Franco 1. Cinema 2. Televisão 3.Autoria 4. História do Videoclipe 5. MTV I. Título FOLHA DE APROVAÇÃO GUILHERME BRYAN A Autoria no Videoclipe Brasileiro: Estudo da obra de Roberto Berliner, Oscar Rodrigues Alves e Mauricio Eça Tese de Doutoramento apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Ciências da Comunicação, Área de Concentração Estudo dos Meios e da Produção Mediática, Linha de Pesquisa Técnicas e Poéticas da Comunicação, da Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo, como exigência parcial para obtenção do Título de Doutor em Ciências da Comunicação, sob a orientação do Profa.
    [Show full text]
  • Audiovisual Projeto Final Experimental Professor Orientador: Carlos Eduardo Esch
    1 Faculdade de Comunicação Comunicação Social – Audiovisual Projeto Final Experimental Professor Orientador: Carlos Eduardo Esch É dublado, tudo bem? Uma série de programas de rádio sobre o mundo da dublagem. Felipe Machado Porto Brasília – DF, Julho de 2011 2 Faculdade de Comunicação Comunicação Social – Audiovisual Projeto Final Experimental Professor Orientador: Carlos Eduardo Esch É dublado, tudo bem? Uma série de programas de rádio sobre o mundo da dublagem. Felipe Machado Porto Memória de Pesquisa apresentada ao Curso de Comunicação Social, da Faculdade de Comunicação da Universidade de Brasília, como requisito parcial para obtenção do grau de Bacharel em Audiovisual, sob orientação do Professor Carlos Eduardo Esch. Brasília – DF, Julho de 2011 3 DEDICATÓRIA Dedico este produto a toda minha família, que sempre me apoiou em todos os meus projetos, me aconselhou em vários momentos necessários, e me suportou nas ocasiões de maior tensão proporcionadas por esse projeto. 4 AGRADECIMENTOS Gostaria de agradecer a todos que me ajudaram na elaboração desse projeto de conclusão de curso. Inicialmente, meus pais e meu irmão por tudo - desde o carinho às ajudas com os problemas e gastos que o projeto rendeu. Agradeço também aos estúdios de dublagem que abriram suas portas para mim e para o meu projeto: - em São Paulo: a Dubrasil – Central de dublagem e a Universidade de Dublagem; - no Rio de Janeiro: a Delart, a WanMacher e a Cinevideo. Aproveito para agradecer também a todos os profissionais com quem entrei em contato e entrevistei durante minhas visitas aos estúdios de dublagem - todos me receberam muito bem: - em São Paulo: os dubladores e atores Hermes Baroli e sua mãe Zodja Pereira, Ulisses Bezerra e sua mãe Francisca Flora Bezerra; - no Rio de Janeiro: os dubladores e atores Charles Emmanuel de Barros, Aline Ghezzi Ferreira, José Leonardo Andrade Leite, Leonardo Lachtermacher (ou Leonardo José), o empresário Sérgio de La Riva, o técnico César Onofre Filho e o produtor Vitor Daniel Gomes (ambos dos estúdios da Delart).
    [Show full text]
  • Teses E Dissertações Produzidas Entre 2002 E 2014
    MAYARA TEIXEIRA DE LIMA BREVE PANORAMA DOS ESTUDOS DA DUBLAGEM NO BRASIL: TESES E DISSERTAÇÕES PRODUZIDAS ENTRE 2002 E 2014 Monografia apresentada ao Curso de Tradução do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia, como requisito parcial para a obtenção do Grau de Bacharel em Tradução. Orientadora: Profª. Drª. Paula Godoi Arbex Uberlândia/MG 2017 MAYARA TEIXEIRA DE LIMA BREVE PANORAMA DOS ESTUDOS DA DUBLAGEM NO BRASIL: TESES E DISSERTAÇÕES PRODUZIDAS ENTRE 2002 E 2014 Monografia apresentada ao Curso de Tradução do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia, como requisito parcial para a obtenção do Grau de Bacharel em Tradução. Orientadora: Profª. Drª. Paula Godoi Arbex Uberlândia/MG, 01 de Agosto de 2017 Banca examinadora: ___________________________________________________________________ Orientadora: Paula Godoi Arbex ___________________________________________________________________ Examinadora: Cristiane Carvalho de Paula Brito (UFU) ___________________________________________________________________ Examinadora: Francine de Assis Silveira (UFU) AGRADECIMENTOS Agradeço primeiramente à professora Paula Godoi Arbex, por acreditar na minha pesquisa, me incentivar e se mostrar entusiasmada desde o começo. Agradeço aos professores do curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia, pelo profissionalismo e dedicação. Agradeço à minha família pelo apoio, principalmente minha mãe, madrinha e padrinho, por sempre me incentivarem. Um agradecimento especial ao André Oliveira, por sempre estar ao meu lado, apoiando a minha pesquisa, e à Bruna Karen, por sempre acreditar que o meu projeto daria certo. RESUMO Apesar de ser uma atividade presente no cotidiano dos brasileiros desde a década de 1960, a dublagem é um tema pouco estudado no meio acadêmico. Ao longo de pouco mais de uma década, período analisado por este estudo (2002 a 2014), foi encontrado um pequeno número de trabalhos acadêmicos sobre o assunto (teses, dissertações ou monografias).
    [Show full text]
  • Ficção Científica Em Atmosfera Rarefeita
    LIMITE DE ALERTA! FICÇÃO CIENTÍFICA EM ATMOSFERA RAREFEITA Uma introdução ao estudo da FC no cinema brasileiro e em algumas cinematografias off-Hollywood i LIMITE DE ALERTA! FICÇÃO CIENTÍFICA EM ATMOSFERA RAREFEITA: UMA INTRODUÇÃO AO ESTUDO DA FC NO CINEMA BRASILEIRO E EM ALGUMAS CINEMATOGRAFIAS OFF-HOLLYWOOD Tese apresentada ao Instituto de Artes da Universidade Estadual de Campinas, para obtenção do título de Doutor em Multimeios Orientador: Prof. Dr. José Mário Ortiz Ramos CAMPINAS 2007 ii FICHA CATALOGRÁFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA DO INSTITUTO DE ARTES DA UNICAMP Suppia, Alfredo Luiz Paes de Oliveira. Su76L Limite de Alerta! Ficção Científica em Atmosfera Rarefeita: Uma introdução ao estudo da FC no cinema brasileiro e em algumas cinematografias off- Hollywood / Alfredo Luiz Paes de Oliveira Suppia. – Campinas, SP: [s.n.], 2007. Orientador: José Mário Ortiz Ramos. Tese(doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Artes. 1. Cinema brasileiro 2. ficção científica 3. Critica cinematográfica 4. Cinema e historia. I. Ramos, José Mário Ortiz. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Artes. III. Título. (em/ia) Título em ingles: “Alert Limit! Science Fiction in Rarefied Atmosphere: An introduction to the study of SF in the Brazilian cinema and some off- Hollywood filmographies” Palavras-chave em inglês (Keywords): Cinema brasileiro, Science fiction.Moving-pictures criticism. Moving-pictures and history. Titulação: Doutor em Multimeios Banca examinadora: Prof. Dr. José Mário Ortiz Ramos Profa. Dra. Bernadette Lyra Profa. Dra. Rosana de Lima Soares Prof. Dr. Eduardo Morettin Prof. Dr. Francisco Elinaldo Teixeira Data da Defesa: 29-08-2007 Programa de Pós-Graduação: Multimeios iii Dedico esta tese a dois grandes amigos que, infelizmente, tiveram de se separar de mim, momentaneamente, enquanto trilhávamos o mesmo caminho.
    [Show full text]
  • A Dublagem No Brasil
    A DUBLAGEM NO BRASIL por Leandro Pereira Lessa (Aluno do Curso de Comunicação Social) Monografia apresentada à Ban- ca Examinadora na disciplina Projetos Experimentais. Orientação Acadêmica: Prof. Dr. José Luiz Ribeiro. UFJF FACOM 2.sem.2002 2 Aos meus pais, Sergio e Reu- sa, e a meu irmão Alexandre, por darem a palavra “família” a mais perfeita definição. Ao meu afilhado Gabriel, por ser tão lindo quanto o tio- padrinho. Aos meus grandes amigos An- dré, Fábio, Iury, Natália, Thiago e Toninho, por agüen- tarem mais de 100 quilos de “bobagens” até hoje. Aos amigos que fiz nos últi- mos quatro anos em Juiz de Fora, e que assim sejam pelo resto da minha vida. Ao professor José Luiz Ribei- ro, pela compreensão, paciên- cia e atenção. Aos “insanos” que produzem e dão vozes a desenhos animados tão maravilhosos. Ao talento de dubladores que continuam na luta por condi- ções melhores de trabalho, dentro e fora dos estúdios. E a todos que me apoiaram neste trabalho de forma dire- ta ou indireta. 3 S I N O P S E Análise da dublagem através dos tempos no Brasil, desde o trabalho de profissionais da área até a chegada do produto audio- visual estrangeiro com a versão em português ao mercado nacional. 4 S U M Á R I O 1. PREFÁCIO 2. INTRODUÇÃO 3. A PRESENÇA DA VOZ 3.1. A expressão oral 3.2. A voz na mídia 3.3. A “cara” da voz 4. A TÉCNICA DE DUBLAGEM 4.1. Caminhos da dublagem 4.2. Diálogo e precisão 4.3.
    [Show full text]
  • O Mercado De Dublagem E Seus Trabalhadores
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA INSTITUTO DE ARTES E DESIGN PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ARTES, CULTURA E LINGUAGENS Igor Bastos Xavier Nunes e Silva “O vozerio”: O mercado de dublagem e seus trabalhadores Juiz de Fora 2020 Igor Bastos Xavier Nunes e Silva “O vozerio”: O mercado de dublagem e seus trabalhadores Dissertação apresentada ao Programa de Pós- graduação em Artes, Cultura e Linguagens, da Universidade Federal de Juiz de Fora, como requisito parcial à obtenção do grau de Mestre em Artes, Cultura e Linguagens. Área de concentração: Cinema e Audiovisual. Orientador: Prof. Dr. Sérgio José Puccini Soares Juiz de Fora 2020 À minha mãe Ana Luzia e ao meu pai Carlos José por serem as pessoas que mais acreditam em mim – mais até que eu mesmo – e que comprovam isso através de atitudes todos os dias. Ao meu avô Sinval (in memoriam) por ser um eterno exemplo de que sempre podemos nos tornar mais sábios sem perder a humildade e a generosidade. AGRADECIMENTOS Não poderia me dirigir a nenhuma outra pessoa ou instituição antes de expressar minha imensurável gratidão aos meus pais, Ana Luzia e Carlos José, por terem me dado todo o suporte necessário nesta etapa; com paciência, compreensão, incentivo e reconhecimento na continuidade da minha formação acadêmica. À minha mãe também agradeço por ter pausado rapidamente a aposentadoria para revisar grande parte deste trabalho. Ao meu orientador, Prof. Sérgio Puccini, por ter, mais uma vez, abraçado uma pesquisa de um tema não tão usual e encabeçada por um pesquisador tão teimoso. Muito obrigado pela paciência, pela liberdade e pelo conhecimento compartilhado.
    [Show full text]