O Mercado De Dublagem E Seus Trabalhadores
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA INSTITUTO DE ARTES E DESIGN PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ARTES, CULTURA E LINGUAGENS Igor Bastos Xavier Nunes e Silva “O vozerio”: O mercado de dublagem e seus trabalhadores Juiz de Fora 2020 Igor Bastos Xavier Nunes e Silva “O vozerio”: O mercado de dublagem e seus trabalhadores Dissertação apresentada ao Programa de Pós- graduação em Artes, Cultura e Linguagens, da Universidade Federal de Juiz de Fora, como requisito parcial à obtenção do grau de Mestre em Artes, Cultura e Linguagens. Área de concentração: Cinema e Audiovisual. Orientador: Prof. Dr. Sérgio José Puccini Soares Juiz de Fora 2020 À minha mãe Ana Luzia e ao meu pai Carlos José por serem as pessoas que mais acreditam em mim – mais até que eu mesmo – e que comprovam isso através de atitudes todos os dias. Ao meu avô Sinval (in memoriam) por ser um eterno exemplo de que sempre podemos nos tornar mais sábios sem perder a humildade e a generosidade. AGRADECIMENTOS Não poderia me dirigir a nenhuma outra pessoa ou instituição antes de expressar minha imensurável gratidão aos meus pais, Ana Luzia e Carlos José, por terem me dado todo o suporte necessário nesta etapa; com paciência, compreensão, incentivo e reconhecimento na continuidade da minha formação acadêmica. À minha mãe também agradeço por ter pausado rapidamente a aposentadoria para revisar grande parte deste trabalho. Ao meu orientador, Prof. Sérgio Puccini, por ter, mais uma vez, abraçado uma pesquisa de um tema não tão usual e encabeçada por um pesquisador tão teimoso. Muito obrigado pela paciência, pela liberdade e pelo conhecimento compartilhado. À amiga Mariana Costa que, além de ter encarado a montagem do filme com uma dedicação admirável, ainda deu todo suporte necessário na escrita, nos desabafos, nas fofocas e no álcool. À equipe maravilhosa de “O vozerio”, que topou as filmagens sempre sustentadas no sólido alicerce do improviso, do riso de nervoso e da sorte. Meus agradecimentos à encantadora dedicação de Douglas Dias, Gabriel Souza e Ivan Santaella. Meu agradecimento especial à minha cara-metade de outras vidas, Yammaris Oliveira, que, mesmo longe, continuou fazendo papel de meu superego. À amiga Mariana Tolentino, que além de ter operado as câmeras sem medo, ainda foi de enorme ajuda na escrita, me dando dicas e informações com enorme boa vontade. Ao amigo Daniel Madão que emprestou seu talento, bom humor e inteligência não apenas na direção de fotografia, mas também ao encontrar soluções no processo de montagem. Aos dubladores desta segunda etapa de filmagens realizada durante o mestrado: Marcio Seixas por sua receptividade e confiança, Marcelo Garcia e Luiz Carlos Persy pela solicitude e sinceridade, Priscila Amorim por sua imensa boa vontade e simpatia, Lella Ganimi e Guga Almeida pela prestimosidade e, em especial, Maíra Góes, que nos abriu as portas do Beck Studios e transformou as gravações em algo muito maior e mais incrível que poderíamos imaginar. Aos técnicos de som do Beck Studios, Matheus Cogli e Daniel Lima, por terem acompanhado todo o dia de filmagens. Aos meus irmãos Bianca, Helga, Bentinho, Alzira e Abner (in memoriam) por tonarem cada dia muito mais leve e por quintuplicarem meus motivos para sorrir, gargalhar e também dar uns xingos. Aos membros da minha banca de qualificação, Prof.ª Alessandra Brum e Prof. Felipe Muanis, pelo sacode de colocar nos eixos e pelas orientações valiosíssimas sem as quais não seria possível escrever a dissertação ou desenvolver o filme. E, também, ao Prof. Rogério Ferraraz, membro da banca de defesa, que deu sugestões edificantes e fez apontamentos muito motivadores. Aos amigos, colegas e professores que de alguma forma ajudaram a construir esse trabalho. Mariana Lemos pelas lamúrias e apoio mútuo tanto no João XXIII quanto no IAD, Fernanda Teixeira pelas conversas leves e sinceras, e também por gentilmente me enviar material preciosíssimo que encontrou nas peregrinações de sua pesquisa, Caio Parizi pela compreensão no processo, pelo livro emprestado e pelas palavras acolhedoras, Pedro Butcher e Rafael de Luna Freire pela prestatividade e adições à bibliografia, Guilherme Simões pelo apoio no processo de elaboração do roteiro, Solange Bezerra e Elizabete Bastos pela força enorme, receptividade e excelentes companhias para a equipe, Emilla Grizende, Luís Alberto Rocha Melo e Eduardo Malvacini pelas contribuições à pesquisa e ao filme, e Daniela Lima pelo desespero compartilhado ao fim de cada prazo. À Universidade Federal de Juiz de Fora, ao Instituto de Artes e Design e ao Estúdio de Cinema Almeida Fleming por darem um sentido a todos os agradecimentos anteriores. Sem a educação pública, gratuita e de qualidade, esta dissertação e o filme jamais seriam possíveis; nunca teríamos ouvido histórias tão únicas, registrado momentos tão importantes e compartilhado tantas reflexões com a sociedade. Neste momento crítico de desmonte e resistência, deixo meus agradecimentos especiais para Flaviana Polisseni e Lara Velloso, da Secretaria do Programa de Pós-graduação em Artes, Cultura e Linguagens, por toda a paciência, disposição, dedicação, prontidão, simpatia e responsabilidade que fazem seu trabalho todos os dias, basicamente salvando os mestrandos de todas as ciladas e armadilhas possíveis. “As pessoas são feitas de carne, osso e caráter.” Sumára Louise RESUMO Este trabalho tem como objetivo analisar a propagação das produções dubladas nos meios audiovisuais brasileiros, apontar suas contradições, traçar paralelos com as origens do mercado da dublagem e destacar reflexões internas dos próprios artistas trabalhadores deste setor. Como ponto de partida para o debate, realizamos a filmagem do documentário "O vozerio" com a intenção de compreender parte das lacunas existentes no histórico de lutas dos dubladores brasileiros. Com os relatos destes profissionais em mãos, pudemos desenvolver um panorama histórico da feitura deste trabalho e das lutas da categoria para melhor fundamentar o contexto que estes trabalhadores enfrentam na atualidade. O mercado de dublagem é complexo, mas suas problemáticas vêm se acumulando desde a virada do século XXI. As questões que se multiplicaram nestes últimos 20 anos foram consequência de um processo de expansão vivido pela dublagem brasileira intimamente alinhado com a transformação socioeconômica presenciada no Brasil durante o mesmo período. Através de dados do setor audiovisual brasileiro, analisamos a penetração da dublagem no público espectador. Também examinamos a recepção dos produtos dublados e como esse crescimento de demanda é inversamente proporcional aos direitos conquistados pela categoria. Palavras-chave: Dublagem, Direito Autoral, Mercado Audiovisual Brasileiro. RESUMEN Este trabajo tiene como objetivo analizar la propagación de las producciones dobladas en los medios audiovisuales brasileños, señalar sus contradicciones, trazar paralelismos con los orígenes del mercado del doblaje y resaltar las reflexiones internas de los artistas que trabajan en este sector. Como punto de partida para el debate, filmamos el documental "O vozerio" con la intención de comprender parte de las brechas en la historia de las luchas de los actores de doblaje brasileños. Con los testimonios de estos profesionales en la mano, pudimos desarrollar un panorama histórico de la hecura de este trabajo y de las luchas de la categoría para sustentar mejor el contexto que estos trabajadores enfrentan hoy. El mercado del doblaje es complejo, pero sus problemas se han ido acumulando desde principios del siglo XXI. Los problemas que se han multiplicado en los últimos 20 años fueron el resultado de un proceso de expansión experimentado por el doblaje brasileño estrechamente alineado con la transformación socioeconómica vivida en Brasil durante el mismo período. Utilizando datos del sector audiovisual brasileño, analizamos la penetración del doblaje en la audiencia. También examinamos la recepción de los productos doblados y cómo este crecimiento de la demanda es inversamente proporcional a los derechos ganados por la categoría. Palabras clave: Doblaje, Derecho de Autor, Mercado Audiovisual Brasileño. LISTA DE FIGURAS 1 Foto da técnica com a diretora de dublagem Flora Paulita e a técnica de som Flávia Antunes no estúdio Vox Mundi.........................................................................31 2 A dubladora Amazyles de Almeida na cabine de gravação do estúdio Vox Mundi............................................................................................................................31 3 Script traduzido do filme “Relacionamento à francesa”...............................................35 4 Script traduzido do reality show seriado “Masterchef Júnior”......................................36 5 Jorgeh Ramos................................................................................................................74 6 Dubladores em passeata na greve de 1997....................................................................77 7 Comunicado publicado pela 20th Century Fox no jornal Folha de São Paulo..............80 8 Comparação de chamadas da série “Grey’s Anatomy” veiculadas em 2010 e em 2017 pelo Canal Sony..................................................................................................137 9 Chamada da HBO 2 anunciando o reposicionamento do canal, substituindo a legendagem pela dublagem.......................................................................................138 10 Leitora comenta acerca da reportagem “6 em 10 brasileiros preferem dublagem”....................................................................................................................154