Dissertation Full Text
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
國立臺灣師範大學翻譯研究所 博士論文 Doctoral Dissertation Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University 「「修辭翻譯修辭翻譯」:艾儒略《《聖夢歌聖夢歌》》研究研究 “Rhetorical Translation”: Giulio Aleni’s Shengmeng ge 指導教授指導教授::::李奭學李奭學 Advisor: Li, Sher-Shiueh 研究生研究生::::吳建林吳建林 Author: Wu, Chien-Lin 中華民國一中華民國一○○○○五年七月五年七月 July 2016 謝 辭 我要特別感謝中研院文哲所李奭學老師。奭學老師從我碩士到博士階段,都 擔任我的指導教授,啟發我的學問,時時給予鼓勵。老師學識淵博,課堂上旁徵 博引,言語滔滔,使人如沐春風。也是受老師研究熱忱的感染,我竟爾未察自己 能力不足,貿然踏上晚明耶穌會士翻譯研究這條路,選擇《聖夢歌》當博士論文 題目。幸好有老師的指引與提攜,才得以平安渡過,不致顛仆。老師大德,銘感 在心。此外,承蒙北京大學中國語言文學系康士林(Nicholas Koss )教授、政大 英國語文學系林質心教授、中央大學英美語文學系易鵬教授、臺大歷史學系陳慧 宏教授惠允擔任論文口試委員,在口試時提供神學、文學、修辭學、翻譯論述、 耶穌會士教育與靈修等方面的修改方向與意見,並指出我有些用語並無明確定 義,有些脈絡也未詳細說明,以及我在論文研究的深度與廣度上,存在諸多缺失 與不足。他們提出的諸多改正意見,是我以後有幸繼續鑽研學問時,必須特別注 意與改進之處。此次修改,時間較為倉促,尚無法一一補強。我才疏學淺,論文 與修改難免無法完全達到他們的學術期許與要求,對此深感歉意。論文如仍有訛 誤與缺失,乃是我的罪過。 我在撰寫論文期間,有幸獲得奭學老師主持的中研院深耕計畫補助,參與《聖 夢歌》箋注與相關研究事務。去年因為師大的國際學術交流協議,更有機會獲得 義大利羅馬智慧大學(Università degli Studi di Roma “La Sapienza” )“Rome as a Centre of Circulation of Knowledge on China and the Far East (XVI-XVIII Centuries)” 研究計畫補助,以短期訪問學者身分到羅馬蒐集拉丁詩《冬夜寂靜 時》的不同版本,並研究義大利靈肉辯論詩傳統。由於我論文的研究重心是放在 《冬夜寂靜時》中譯到《聖夢歌》的翻譯過程與相關翻譯脈絡,在羅馬的研究心 得尚無法反映到論文內,甚感遺憾。智慧大學歷史文化宗教學系(Dipartimento di Storia Culture Religioni )伊麗(Elisabetta Corsi )教授是我在羅馬期間的學術指導, i 承蒙提供諸多協助,並分享她在漢學領域的卓越研究成果與相關資料。也由於她 的推薦信,我才得以進入相關機構蒐集《冬夜寂靜時》不同版本,研讀資料。該 校 Renzo Bragantini 教授、宋春媛博士(當時為博士生)、 Graziella Gaglione 、 Federico Gelsomini 等人在學術、行政、生活上提供諸多協助,伍爾班大學漢學 研究中心(Il Centro di Studi Cinesi dell’Università Urbaniana)戴德中(Alessandro Dell’Orto )、趙宏濤兩位教授熱情款待,我都銘感在心。同時也要感謝師大東亞 學系潘鳳娟老師。因為鳳娟老師,我才得以一圓國外研究的夢想。鳳娟老師提供 許多幫助,也不時關心我在羅馬期間的研究生活,以及之後的論文撰寫情形,我 心存感激。 桂蘭、淑慧、欣欣是我在博班期間的學術良伴,秋慧助教與容嫣協助處理行 政事宜,還有諸位師長、行政人員、同學等等,都是我論文得以完成的有功人士。 要感謝的人太多,難免有所遺漏,在此一併致謝。在攻讀博士學位期間,前期因 為工作、學業兩頭忙,後期則專心研究,撰寫論文,較少時間陪伴家人,甚感虧 欠。幸好家人諒解,這段期間不時關心我的學業,默默付出,他們是我最重要的 精神支助。 ii 摘 要 本論文探討晚明義大利籍耶穌會士艾儒略(Giulio Aleni )一六三七年所譯《聖 夢歌》。《聖夢歌》為辯論詩,所據文本為西方中世紀歐洲廣為流傳之拉丁語靈 肉辯論詩《冬夜寂靜時》( Noctis sub silentio tempore brumali )。本論文按屬字、 屬靈二層面比較中、拉文本,其中所謂屬「字」意義,就其字義而言,亦包括本 義與轉義。在屬字層面上,乃借用雅各布森(Roman Jakobson )所言隱喻 (metaphoric )、借代(metonymic )兩軸為分析工具,藉以說明中文敘事者如何 透過相似性(similarity )與鄰近性(contiguity )之操作,翻譯、改述並重塑拉丁 文本。在屬靈層面上,則「挪用」卡西安(John Cassian )四義解經法(fourfold exegesis ),以之為分析模型,藉以顯示中文敘事者無論有意或無意,明知或不 知,其翻譯乃啟示《冬夜寂靜時》隱藏之託喻、上升、倫理意涵。此三層屬靈意 義之翻譯,將讀者重新導向信、望、愛三德,其翻譯行為本身亦為此三德之具體 行動。信、望二德關乎天主與天堂不可見之事,愛之對象則為天主與人。天主愛 人,人以愛還愛,因愛主而愛人,行之於善工。因此,愛乃不可見信、望二德之 徵驗。神聖翻譯為愛之言語行動,述行並象徵基督宗教屬靈生活與愛之倫理。 關鍵詞:《冬夜寂靜時》、修辭翻譯、屬靈翻譯、神聖翻譯、信望愛 iii Abstract This dissertation discusses the Shengmeng ge 聖夢歌 (Cantica sanctorum somniorum ), a debate poem translated into Chinese by the late-Ming Italian Jesuit Giulio Aleni 艾儒略 in 1637 based on the Latin body and soul debate Noctis sub silentio tempore brumali widely circulated in Medieval Europe. The Chinese and the Latin texts are compared at two levels, one literal and one spiritual. The “literal” sense, in its literality that denotes both the proper and the figurative, is discussed along the metaphoric and metonymic poles of Roman Jakobson to show how the Chinese narrator translates, re-narrates, and re-figures the Latin text through the operations of similarity and contiguity. At the spiritual level, I “appropriate” John Cassian’s fourfold exegesis as a model to demonstrate how the Chinese narrator, consciously or unconsciously, knowingly or unknowingly, reveals the allegorical, anagogical, and tropological senses hidden in the Noctis . The translation of these spiritual senses re-directs the reader towards the theological virtues of faith, hope, and love and is itself an acting-out of these virtues. Just as love, effected and evidenced by one’s good works for God and for the neighbor in response to God’s love for him or her, is an outward sign of invisible faith and hope that are based on the invisible things of God and heaven, so too is sacred translation a loving speech act performing and symbolizing Christian spirituality and ethics of love. Key terms: Noctis sub silentio tempore brumali ; rhetorical translation; spiritual translation; sacred translation; faith, hope, love iv 常用書目代稱 除另有說明者外,本論文所用《聖經》中文版,乃採思高聖經學會譯釋:《聖經》 袖珍本(臺北:思高聖經學會出版社,2006 年),亦稱思高本《聖經》。拉丁文 《聖經》採武加大本(Vulgate ),見 Biblia sacra Vulgatae editionis Sixti V Pontificis Maximi iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita (Cinisello Balsamo [Milano]: Edizioni San Paolo, 2003) 。希臘文《舊約》採七十子本(Septuagint ), 見 Sir Lancelot C.L. Brenton, trans., The Septuagint Version of the Old Testament and Apocrypha with an English Translation and with Various Readings and Critical Notes (London: Bagster & Sons, 1900)。希臘文《新約》採 Barbara and Kurt Aland, et al. eds., Nestle-Aland Greek-English New Testament , 11th corrected ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2008) 。希伯來文《舊約》採 The Holy Scriptures of the Old Testament: Hebrew and English (London: The British & Foreign Bible Society, 1957) 。以下為其他常用書目簡稱,於本論文引用時採隨文夾註。 《三編》 吳相湘編:《天主教東傳文獻三編》, 6 冊,臺北:臺灣學生書局, 1972 年。 吳編 吳相湘編:《天主教東傳文獻》,臺北:臺灣學生書局,1965 年。 李輯 〔明〕李之藻輯:《天學初函》, 6 冊,臺北:臺灣學生書局,1965 年。 《法國圖》 鐘鳴旦、杜鼎克、蒙曦編:《法國國家圖書館明清天主教文獻》, 26 冊,臺北:臺北利氏學社,2009 年。 《耶檔館》 鐘鳴旦、杜鼎克編:《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》, 12 冊, 臺北:臺北利氏學社,2002 年。 葉編 艾儒略著,葉農整理:《艾儒略漢文著述全集》, 2 冊,桂林:廣 西師範大學出版社,2011 年。 《續編》 吳相湘編:《天主教東傳文獻續編》, 3 冊,臺北:臺灣學生書局, 1966 年。 v 目 次 第一章 緒言 ............................................................................................................... 1 第二章 夢中聽辯:修辭翻譯與信仰喻說 ............................................................. 16 第一節 夢境.靈肉.託喻 .............................................................................. 17 第二節 修辭翻譯分析 ...................................................................................... 23 第三節 字義.託喻義.「信」譯.................................................................... 49 第三章 魔見:修辭翻譯與超升 ............................................................................. 62 第一節 魔鬼話語政治 ...................................................................................... 63 第二節 魔鬼形象之譬喻與託喻 ...................................................................... 72 第三節 魔鬼倒反與望德之譯 .......................................................................... 85 第四章 夢醒:人世雙重翻譯脈絡 ......................................................................... 99 第一節 人世.託喻.文本 ............................................................................ 100 第二節 翻譯聖範 ............................................................................................ 111 第三節 愛.倫理.翻譯 ................................................................................ 123 第五章 結語:修辭翻譯行動──痛悔與神慰 ................................................... 131 參考文獻 ................................................................................................................... 137 附錄一 《聖夢歌》 ............................................................................................... 149 附錄二 《冬夜寂靜時》 ....................................................................................... 155 vi 第一章 緒言 《聖夢歌》於明崇禎十年(1637 )首刻於福建晉江景教堂,崇禎十二年(1639 ) 重刻於山西絳州景教堂,其他尚有清康熙二十三年(甲子年;1684 )福建三山欽 一堂等重梓版本,為晚明耶穌會士艾儒略(Giulio Aleni, 1582-1649 )譯述之作 1。 艾儒略,字思及,義大利人,明萬曆四十一年(1613 )入華敷教。天啓四年 (1624 ),相國葉向高(1562-1627 )罷歸,道經杭州,邀其入閩。在閩傳教二 十五年期間,結交當地士人,相互贈詩,並建教堂八所,小堂十五所,施洗教徒 甚眾,閩中時稱「西來孔子」2。 艾儒略在華歷經三次教案,前兩次在入閩前(1616-1618, 1622-1623),第 三次為入閩後之福建教案(1637-1639 )。《聖夢歌》刊刻前一年,佛徒與福建 地方官府已開始打壓天主教 3。值此風雨飄搖之際,詩中所言「異端蜂起正教微, 茫茫宇宙迷真學」(《聖》, 117 ),當意有所指。其序文言「有客詢夢於西方 之士」(《聖》,序頁 1 甲),向艾儒略詢夢者,為張賡(c. 1570-c. 1647 )。 1 《聖夢歌》崇禎十年晉江首刻原梓本已佚,僅存抄本,現藏巴黎法國國家圖書館,古朗氏編號: 6884 。崇禎十二年絳州梓本現藏梵蒂岡圖書館,編號:Borg Cin 3364 。康熙甲子年三山梓本,收 入《耶檔館》,6: 435-464 。本論文採崇禎十二年絳州本,以下引用時簡稱《聖》,其後直接附號 碼者(例如《聖》, 1),表此詩行號。 2 「西來孔子」之稱,見韓霖、張賡:《聖教信證》,收入《法國圖》, 4: 546 。艾儒略生平事蹟可 參 Eugenio Menegon, “A Different Country, the Same Heaven: A Preliminary Biography of Giulio Alenis, S.J. (1582-1649),” Sino-Western Cultural Relations Journal 15 (1993); Louis Pfister, Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l’ancienne mission de Chine, 1552-1773 , 2 vols in 1 (Rpt. Michigan: University Microfilms International, 1985), pp. 126-136; Erik Zürcher, “The Jesuit Mission in Fujian in Late Ming Times: Levels of Response,” in Development and Decline of Fukien Province in the 17th and 18th Centuries, ed. Eduard B. Vermeer (Leiden: E.J Brill, 1990); 方 豪:《中國天主教史人物傳》(北京:宗教文化出版社,2007 年),頁 130-138 ;吳昶興:〈明末福 建宣教的開山鼻祖──艾儒略(Giulio Aleni, 1582-1649 )及其傳教策略之研究〉,《台灣浸信會神 學院學術年刊》( 2005 年 9 月),頁 41-58 ;費賴之著,馮承鈞譯:《入華耶穌會士列傳》(臺北: 商務印書館,1960 年),頁 152-162 ;潘鳳娟:《西來孔子艾儒略──更新變化的宗教會遇:本地 化?文化交流?宗教對話?》(臺北:基督教橄欖文化事業基金會、聖經資源中心,2002 年), 頁 41-124 ;顧衛民:《中國天主教編年史》(上海:上海書店出版社,2003 年),頁 115-155 。 3 潘鳳娟:《西來孔子艾儒略》,頁 56-62 、98-104 。 1 張賡問夢,可能係因其子張識( 1605-1623 )曾夢「聖夢」之故 4。晚明板蕩,而 隨著信徒增多,神職人員相對短絀,牧民之力,顯有不足。聖夢之傳說,聖夢話 語之廣播,除可宣揚教義外,亦可堅振信心,洗滌內外紛擾 5。 艾儒略自稱《聖夢歌》係「粗述聖人伯而納一夢」(《聖》,序 2 甲),林 一儁(fl. 1644-1672 )亦言是歌「出自西聖伯爾納」(《聖》,小引 2 甲),據 李奭學考,其來源文本當為拉丁詩《聖伯爾納的異像》(Visio sancti Bernardi ), 作者據傳為中世紀隱修僧聖伯爾納(St. Bernard of Clairvaux, 1090-1153 )6。此詩 在西方常稱作《身體與靈魂之對話》( Dialogus inter corpus et animam ),或以 其首行題名之《冬夜寂靜時》( Noctis sub silentio tempore brumali ;以下即以此 名稱之,拉丁文簡稱為 Noctis ),亦有以假想作者為名之《菲利伯的異像》( Visio Philiberti )或《福爾伯的異像》( Visio Fulberti )。其傳聞作者除伯爾納外,尚 包括梅波士(Walter Mapes, c. 1140-c. 1209 )、格羅塞特思特(Robert Grosseteste, c. 1175-1253 )、格雷夫的菲利普(Philip de Greve, fl. 1236 )等,但實際作者應 另有他人。 此詩雖作者未明,但應係作於英格蘭 7。英格蘭文學自十世紀起即見有靈肉 詩傳統,《冬夜寂靜時》可能即為其十二世紀拉丁語《皇家辯論詩》( Royal Debate ) 之仿作或改作 8。雖然《冬夜寂靜時》本身並非「原作」,但中世紀諸多靈肉辯 4 張識夢見「聖夢」一事,明末天主教徒引為聖蹟,成為「天主愛中土人之昭昭」之最佳信徵。 張識在教友眼中儼然已成為「聖人」,並出現於教徒夢中。張識「聖夢」事蹟,見夏伯嘉:〈宗教 信仰與夢文化:明清之際天主教與佛教的比較探索〉,《中央研究院歷史語言研究所集刊》第 76 本第 2 分(2005 年 6 月),頁 209-248 。 5 明清基督宗教與平民信徒之關係,可參見周萍萍:《十七、十八世紀天主教在江南的傳播》(北 京:社會科學文獻出版社,2007 年),頁 151-180 ;Liam Matthew Brockey, Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579-1724 (Cambridge: