AUSTRALIA’S GROWING LINGUISTIC DIVERSITY: An opportunity for a strategic approach to language services policy and practice FECCA National Office Unit 1, No. 4 Phipps Close, Deakin ACT 2600 PO Box 344, Curtin ACT 2605
T: +61 02 6282 5755 E: [email protected] www.fecca.org.au © 2016 Federation of Ethnic Communities’ Councils of Australia
No part of this publication may be reproduced without the written permission of FECCA.
FECCA recieved funding from the Australia Government Department of Social Services to produce this publication. CONTENTS
Executive summary 1 Introduction 5
Australia’s humanitarian intake 6
Scope and methodology 7 Language needs of Australia’s humanitarian entrants 8
English language learning 11 Language services availability and quality: Understanding the value, assessing the risk 13
NAATI credentials 15
Credentialed interpreters in new and emerging languages 20
Language services in high risk settings 21
Invisible cohort of non‑credentialed interpreters 25 Enhancing the demand: Bridging policy implementation gaps 26
Under-utilisation by agencies 26
Awareness among non‑English speakers 30
Promotion of service availability 31
Use of technology 32
Data collection 33 Enhancing supply: Incentives and deterrents 34
Sector-wide challenges 35
Costs implications 36
Training pathways 37
Professional development 41
Bilingual workers 42 Concluding observations towards shaping an effective model 44 Optimal training and accreditation model 48
References 50 ACKNOWLEDGEMENTS
The Federation of Ethnic Communities’ Councils Community services of Australia (FECCA) expresses its gratitude and • Centre for Culture, Ethnicity and Health acknowledges the contributions of the individuals • Foundation House, the Victorian Foundation for and organisations who generously shared their Survivors of Torture Inc. knowledge, experiences and insights to inform the preparation of this report: • Multicultural Centre for Women’s Health • Women’s Legal Centre (ACT and Region) Inc. FECCA members • UnitingCare Wesley Port Adelaide, Ethnic Link Consultation participants Services Commonwealth and State/Territory Government agencies Tertiary education providers • Australian Government Department of Social • Monash University, Translation and Interpreting Services Studies, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics • Department of Prime Minister and Cabinet • RMIT University. Translating and Interpreting, • Australian Government Department of Human School of Global, Urban and Social Studies Services • Goulburn Ovens TAFE • Victorian Government Office of Multicultural Affairs and Citizenship • TAFE South Australia • Multicultural Affairs Queensland • Flinders University • Multicultural NSW • University of NSW • ACT Health • University of Tasmania • University of Wollongong Language service providers ii • Western Sydney University • Translating and Interpreting Service (TIS National) • Victorian Interpreting and Translating Service (VITS) Victoria Police‑Shepparton • Polaron Wollongong City Council • Northern Territory Interpreting and Translating Dr Helen Slatyer of Macquarie University Service Professor Uldis Ozolins of Western Sydney University • Aboriginal Interpreting Service, Northern Territory FECCA extends its sincere thanks to the National Translating and Interpreting Industry Bodies and Accreditation Authority for Translators and Organisations Interpreters Ltd. (NAATI) for their invaluable support and contribution. • Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT) Special thanks to the National Ethnic Disability • Western Australian Institute of Translators and Alliance (NEDA) for their assistance with data analysis Interpreters for this project. • Professionals Australia
FECCA AUSTRALIA’S GROWING LINGUISTIC DIVERSITY EXECUTIVE SUMMARY
This report provides an analysis of FECCA’s In new and emerging languages where NAATI consultation and research to develop an evidence testing is not available, language service providers base on language service provision in new and recruit individuals to work as ‘interpreters’ without emerging languages, that is, languages spoken by credentials. This results in an invisible cohort of individuals who came to Australia as humanitarian un‑credentialed ‘interpreters’ working in Australia, entrants over recent years. which potentially exposes agencies (including hospitals and courts) and their non-English speaking Approximately 200,000 humanitarian entrants settled clients to significant risk. in Australia between 2000 and 2014. About 70 per cent of these arrivals speak the top 17 languages The number of NAATI credentialed interpreters varies spoken by the cohort (3,000+ speakers each), and significantly between different new and emerging about 30 per cent speak over 200 other languages languages. However, there is currently no way of and dialects. The diverse range of languages spoken knowing how many of those interpreters who have by Australia’s recent humanitarian entrants are been credentialed are practising in these languages, referred to as new and emerging languages. and how many ‘interpreters’ practise without credentials. The introduction of NAATI’s revalidation The provision of language services, whether through scheme will assist to fill this knowledge gap. interpreting, translating or bilingual work, can enhance access to social services for migrants, assist There are unique supply and demand issues relating to alleviate isolation and lead to better connection to the market for language services in new and with the community. Quality language services can emerging languages, due to thin or niche markets also improve health outcomes and enable access with relatively low numbers of speakers spread right to crucial rights, such as the right to a fair trial. The across the country. availability of well-trained, competent interpreters to work with individuals in complex circumstances, such 1 as family and domestic violence situations, is critical to Enhancing demand ensuring the safety and wellbeing of these individuals. Low demand for language services does not necessarily imply low need; there may be under- English language learning is an important feature utilisation of interpreters by agencies and/or a lack of successful settlement, assisting migrants to fully of awareness and knowledge of services among non- participate in Australian society. However, learning English speakers. There is an absence of compulsory, English takes time, not all new arrivals are able to coordinated training on how to work with interpreters acquire English fluency, and many will only acquire for judicial officers, legal professionals and health a functional level of English that, while adequate for professionals. This affects the rate of utilisation of day-to-day activities, will not be sufficient for them to professional interpreting services. be informed patients in the health system or actors in legal situations. The use of family and friends as ‘interpreters’ is not supported in policy because of problems associated Training options for interpreters in new and emerging with accuracy of interpreting, confidentiality and languages are limited. The availability of tertiary conflicts of interest. However, individuals who are courses in Australia’s recent humanitarian intake not proficient in English may prefer to communicate languages remains low, which presents significant through a relative or a friend, in view of the challenges for the National Accreditation Authority interpreter’s gender or cultural background, the for Translators and Interpreters (NAATI) accreditation client’s lack of understanding of the availability of at paraprofessional and professional levels and the services or of the risks associated with not engaging subsequent provision of services in these languages. an interpreter. It is crucial that non-English speakers NAATI does not provide accreditation testing for are informed and empowered to use language many languages of low community demand, and services. new and emerging languages often fall within that category, which in turn often restricts access to credentials for interpreters in these languages to recognition only.
executive summary There is significant potential for appropriate data considered to be, interpreters. Without nationally collection to assist in developing policy and improving consistent minimum standards and certification services for individuals, but this must be achieved for bilingual workers, these workers, non-English through a coordinated effort, including consistency speakers and service providers are exposed to risks, in data collection across agencies and jurisdictions. and the skills of the bilingual workforce will continue to go unrecognised and under-developed. Enhancing supply The nature of the language services industry has The way forward significant implications for attracting, training and There is added complexity to addressing language retaining highly capable interpreters and translators, services needs in view of the dynamics of the including in new and emerging languages. These humanitarian intake in the recent years, and issues are exacerbated by an insufficient market for particularly the increased intake in response to the new and emerging language services, inhibiting the crisis in Syria and Iraq. However, the emergence of ability of interpreters to maintain full employment. new languages is not unprecedented in Australia; in fact it is a common phenomenon. With the diversity Language service providers draw on the same pool of Australia’s population only increasing, a solution of interpreters, particularly in smaller languages; to address language services needs for emerging these interpreters are largely employed as casual languages must be sustainable, flexible and forward- employees or contractors, so contracting with looking; one that can be contextualised and applied multiple providers allows them to maximise their to specific languages and the changing circumstances workload. Given professionals come from the same of supply and demand. Such a solution could also talent pool, there is a disincentive for language have a positive flow-on effect for addressing language services agencies to train staff, as the benefit of services supply and demand gaps for other, more any such investment will also be enjoyed by the established languages, by developing evidence of company’s competitors. good practice and innovative solutions.
Given the limited financial capacity of many members In the context of the broad challenges of the 2 of new and emerging communities, the cost of NAATI language services sector, the unique gaps in supply testing can influence whether interpreters in these and demand for new and emerging languages can languages upskill and seek higher credential levels, be best addressed through a sui generis model particularly given that they will not necessarily draw positioned within a national, multi-jurisdictional a higher wage for being accredited at a higher framework underpinned by a number of elements level. Costs may also be prohibitive to individuals with a view to achieving a dual purpose— undertaking training courses, particularly for asylum concurrently increasing supply of interpreters in new seekers who are not eligible to access funding and emerging languages and demand for language through the Commonwealth government’s FEE-HELP services in these languages. Consistent investment scheme. over a period of time by Commonwealth and State/ Territory Governments, as major purchasers of Tertiary institutions who want to offer training for language services, is needed to build the supply of interpreting in new and emerging languages have quality interpreters in new and emerging languages. difficulties attaining the appropriate staff to teach This approach will be able to respond to the changing classes in particular languages, and forming a class demographics and emerging needs for language that is large enough to justify running a course. A services. number of institutions, particularly TAFE SA and RMIT University, have developed innovative training models The key element of any such framework must which fill an education gap for new and emerging be collaboration and coordination between languages where the Diploma of Interpreting is not Commonwealth and State/Territory Governments, available. Supporting professional development for and with tertiary institutions, language service providers, interpreters is also important. professional associations, and the community sector. One way to achieve this would be through a permanent Bilingual workers—workers who do their ordinary forum—as opposed to an ad hoc roundtable— job in two languages—are a valuable resource convened annually by the Commonwealth Minister in particular situations such as filling simple with responsibility for multicultural affairs and communication gaps in provision of services. their State and Territory counterparts, with the However, these workers are not, and should not be
FECCA AUSTRALIA’S GROWING LINGUISTIC DIVERSITY participation of Commonwealth immigration and Recognition of the bilingual workforce will allow for settlement agencies, relevant State/Territory better stock‑taking of language services demand, as agencies, interpreting and translating service well as better identification of the need for qualified providers, NAATI, tertiary bodies, professional interpreting. This will also address government associations, and community sector organisations agencies’ concerns about meeting language services working with new humanitarian migrants and needs. Finally, a recognition process for bilingual refugees. This forum could assess and agree on workers will benefit the translating and interpreting priorities for targeting of language services, share industry by delineating the roles of interpreters and evidence of challenges and successful models bilingual workers, clarifying the scope and limitations and promote further collaboration amongst all of the bilingual worker profession, and contributing stakeholders. to raising the interpreting industry standards.
Data collection is an important planning mechanism The challenge of increasing demand can be addressed for meeting the language needs of new migrants, through enhanced policy implementation. and particularly refugees. Review of language and Language policies are most effective when they and dialect terminology across settlement, training their mandatory implementation are communicated and accreditation datasets and the creation of adequately to frontline staff and those engaging whole‑of‑government data collection standards directly with non-English speakers. With policies would ensure more consistent datasets and enable establishing the agencies’ responsibility to provide better planning, response and collaboration. Data language services, this can be achieved through to assist with planning should also be collected on: the development of practical guidelines, regularly client’s preferred language and interpreting needs; updated to reflect good practice, and informing availability of bilingual staff and in-house interpreters; staff of ways to determine the need for interpreting and staff training needs to improve utilisation of services, how to access those services, and what to language services. do when interpreters in the requested language or at the requested level are not available—equally a A strategic element of the proposed framework critical consideration for developing agreed protocols would focus on targeting high-need languages and with contracted language services providers. high-risk settings. Building a pool of professional 3 interpreters in new and emerging languages will be Key to increasing demand for language services would most effective if it is structured to target the languages be building capacity of consumers of language of most need; that is with the current lowest ratio services. It is important to empower non-English of credentialed interpreters for the total number speakers as confident and informed consumers of speakers, further informed by any available of language services. A national communication data on the unmet demand across agencies and strategy, in collaboration with the community sector, jurisdictions. In order to secure minimum prospective should address the lack of awareness among non- sustainability for the pool of professionals, it would English speakers about the importance and benefits also be strategic to focus on high-risk areas of of engaging credentialed interpreters, the availability expertise, such as health and legal. of fee-free interpreting, and the risks of not utilising professional language services and involving family It is important to establish training, accreditation members and friends. Strategies need to be in place and professional development pathways. to inform non-English speakers about the role of Commonwealth, State and Territory Governments, interpreters and benefits of using language services. including through the proposed national forum, should consider opportunities to collaborate among themselves, engage with relevant stakeholders to identify language services needs, and target individuals who are interested in completing interpreting courses in new and emerging languages. Utilising online classrooms and local support networks, courses could be conducted with students from across Australia.
executive summary Optimal training and accreditation model Based on the review of various models across jurisdictions, and the identification of good practice elements in the provision of language services, this report recommends the conceptualisation and implementation of a national, multi-jurisdictional training and credentialing program to increase the quantity and quality of language services in new and emerging languages.
The proposed model comprises a two-stage process. Stage one would involve a VET-delivered Skill Set program, made up of four units from the Diploma of Interpreting, complying with the Australian Qualifications Framework, and providing a pathway to completing the Diploma at a later date. Funding from State Governments for this training will reduce the financial burden on participants. In stage two, participants who have completed the Skill Set would be screened prior to moving on to attaining a NAATI credential. Commonwealth Government funding at this stage would assist participants to undertake NAATI testing, supplemented by a small investment by the participants and possibly NAATI.
The key benefits of such a model include effective 4 national coordination, co-contributions from State and Commonwealth Governments to share costs, the provision of a pathway to further study for participants, and clear monitoring, reporting and impact assessment.
FECCA AUSTRALIA’S GROWING LINGUISTIC DIVERSITY INTRODUCTION
Australia is a linguistically diverse nation. The equitable access to services, community engagement, Australian Bureau of Statistics reports that more and health and wellbeing in general. However, with than 300 languages are spoken by the Australian regards to language needs, humanitarian entrants population. Languages spoken by an individual are the most vulnerable cohort and the one with form an integral part of their identity, and influence added complexities, for example loss of first language their ability and capacity to engage in social and due to living in refugee camps outside their country economic life. The importance of, and intrinsic of birth. Through transitions, refugees, especially relationship between, language and culture has been young children, learn languages other than their explored for centuries. Language structures the way mother tongue. For instance, those who transitioned individuals perceive the world, or in other words, through Kenya learnt English and Swahili, and those ideas and relationships used in understanding who transitioned through Egypt learnt Arabic.6 various concepts derive from language.1 Children often learn languages faster than adults, and as a result become the family translator, often Many migrants face difficulties when adopting a new bearing the burden of having to explain reasons society and a new lifestyle due to limited support which forced them to migrate and suffering signs of networks from their country of origin, language secondary trauma.7 barriers, and lack of knowledge about the new culture.2 The inability to communicate is one of the Language services can enhance individuals’ access harshest forms of isolation. Physical disconnection to social services, assisting to alleviate isolation and from the community caused by language barriers, leading to better connection with the community. financial constraints and inadequate access to They provide opportunities for those with limited transport can intensify a sense of isolation,3 causing English proficiency to actively participate in society adverse psychological and mental effects such as and enhance their confidence and self-determination. feelings of alienation, frustration and helplessness. The benefits are even more significant for refugees International research indicates that low English and humanitarian entrants. Many in this group have 5 proficiency can be one of the reasons for higher rates already suffered from trauma such as war, natural of mood and anxiety disorder among migrants.4 disaster or torture, possibly causing depressive and anxiety disorders and Post-Traumatic Stress Learning English plays a critical role in successful Disorder.8 Difficulty communicating with others— settlement, and the Australian Government provides particularly when accessing services and supports— migrants and refugees with access to 510 hours of can exacerbate these health conditions. Conversely, English language training through the Adult Migrant the ability to use one’s own language to communicate English Program (AMEP). Although the importance via an interpreter can reduce these psychological of ability to communicate in English is self-evident, effects. three per cent of longer-standing migrants and a further three per cent of recently arrived migrants Many new migrants and refugees experience a lack reported not speaking English at all.5 of community participation that can lead to lack of self-esteem and independence. A sense of belonging Language needs and how adequately they are met in society is important to realising social cohesion, through language services provision are issues that as identified by the Scanlon-Monash Index of Social go beyond the scope of settlement. Catering for the Cohesion.9 Language barriers were nominated language needs of all migrants is imperative to ensure as an obstacle to a sense of belonging according
1 Spencer A. Rathus, Psychology: Concepts and Connections 6 See further: Aniko Hatoss, Displacement, Language Maintenance (Wadsworth Cengage Learning, 10th edition, 2012), 278. and Identity: Sudanese Refugees in Australia (John Benjamins 2 Dr. Gary N. Heilbronn, Paul Latimer, Dr Jennifer Nielson, Tony Publishing Company, 2013), 114. Pagone and Dorothy Kovacs, Introducing the law (CCH Australia, 7 Mehmet Okyayuz, Peter Herrmann and Claire Dorrity, Migration- 7th edition, 2008), 410. Global Processes caught in National Answers (Wiener Verlag für 3 Ibid, 2. Sozialforschung, 2014), 73. 4 Ibid, 7. 8 Laurence J. Kirmayer, Hannah Kienzler, Abdel Hamid Afana and 5 Australian Bureau of Statistics, ‘2071.0 - Reflecting a Nation: Duncan Pedersen, ‘Trauma and Disasters in Social and Cultural Stories from the 2011 Census, 2012-2013’, accessible at: http:// Context’ in C. Morgan and D. Bhugra (eds), Principles of Social www.abs.gov.au/ausstats/[email protected]/Lookup/2071.0main+featur Psychiatry (John Wiley and Sons, Ltd, 2nd edition, year), 162-170. es902012-2013 9 Ibid, 10-11.
introduction to a survey conducted in Blacktown, Sydney, and Australia’s humanitarian Mirrabooka and Balga, Perth.10 A sense of belonging can be improved by providing language services to intake the population with limited English proficiency to Australia’s Humanitarian Programme includes engage in the community, and facilitate equitable visas granted offshore, and to a lesser extent visas access to social services as underpinned by the granted onshore. The programme consists of a Australian Government Multicultural Access and Equity number of different visa categories, namely, refugee, Policy: Respecting diversity. Improving responsiveness. in-country special humanitarian, emergency rescue Under this policy, government agencies commit to and women at risk visas.12 Refugee visas are granted meeting the diverse needs of Australians to achieve to individuals who are found to be refugees under equitable outcomes, recognising that cultural the 1951 UN Convention in relation to the Status diversity principles should be incorporated into the of Refugees and the 1967 Optional Protocol (the application of program and service delivery. Refugee Convention). In addition to those identified By way of facilitating communication in services as refugees under the Convention, Australia grants provided by the government, community humanitarian visas to individuals and/or families interpreters effectively offer a “voice” for who are currently facing, or are in imminent danger 13 ethnic communities with their resettlement of facing, persecution, violence or serious abuse. country… trained community interpreters play Thus, this cohort consists of refugees and other a crucial role in facilitating all phases of the humanitarian entrants, the latter being a broader resettlement process as well as offering means of term that encapsulates any individual with a communication with the wider community. They humanitarian visa. The Humanitarian Programme is are often considered agents of social inclusion currently focusing on refugees and people granted by government agencies dealing with settlement Special Humanitarian Protection from three priority 14 services.11 areas—the Middle East, Asia and Africa.
The growing population of new migrants, and the In 2015, the Commonwealth Government committed ageing migrant population, will likely correspond to a one-off additional humanitarian intake of 12,000 individuals from Syria and Iraq as a response 6 with an increasing demand for language services. While government and community interventions to the crisis in that region, increasing Australia’s are important to support this increasing demand humanitarian intake to 25,750 for the 2015‑16 fiscal across all languages, specific challenges arise when year—the largest intake since the Second World 15 addressing the language needs of Australia’s recent War. refugees and humanitarian entrants.
Provision of language services in these new and emerging languages has unique supply and demand trends. These are ‘thin’ or ‘niche’ markets with relatively low numbers of speakers spread across the country, and the purchasers of the services are almost entirely limited to government agencies or the judicial system. Meeting the service needs in these languages will require tailored responses, as well as sui generis structured supply and demand models.
12 See further: Department of Immigration and Border Protection, ‘Australia’s Humanitarian Programme 2016-17 Discussion Paper’ 10 Justine Dandy and Rogelia Pe-Pua, report prepared for Joint (2016). Commonwealth, State and Territory Research Advisory Committee, ‘Research into the Current and Emerging Drivers 13 Ibid. for Social Cohesion, Social Division and Conflict in Multicultural 14 Department of Immigration and Border Protection, Annual Australia’ (2013), 51. Report 2014-15, 119. 11 Miranda Lai and Sedat Mulayim, ‘Training interpreters in rare 15 Barry York, ‘Australia and Refugees, 19012002: An Annotated and emerging languages: The problems of adjustment to a Chronology Based on Official Sources’ (Parliament of Australia, tertiary education setting’ in Christina Schäffner, Krzysztof 2003); The Hon Tony Abbott MP, Hon. Julie Bishop MP and Hon. Kredens and Yvonne Fowlers (eds), Interpreting in a Changing Peter Dutton MP, ‘The Syrian and Iraqi humanitarian crisis’ (9 Landscape. Selected Papers from Critical Link 6 (John Benjamins September 2015), accessible at: http://www.formerministers. Publishing Company, 2013), 290. dss.gov.au/15738/the-syrian-and-iraqi-humanitarian-crisis/
FECCA AUSTRALIA’S GROWING LINGUISTIC DIVERSITY Approximately 200,000 humanitarian entrants Extensive desktop research was undertaken, have settled in Australia between 2000 and 2014.16 including reviewing reports on the interpreting and Roughly 89,000 of this cohort were female, with over translating sector and relevant language services 17,000 women aged 25‑34 years. Over 110,000 males policies. Data from the Australian Government were granted humanitarian visas during this period, Department of Social Services (DSS) Settlement and more than 25,000 of them are aged 25‑34 years, Database was utilised to analyse the languages followed by 18,800 aged 18‑24 years.17 The largest spoken by recent humanitarian entrants to Australia. number of humanitarian arrivals between 2000 and 2014 were from countries such as Afghanistan, Iraq, FECCA engaged with language services providers, Iran, Sudan and Myanmar, and speak a number of institutions offering training, support and different languages and dialects.18 accreditation for interpreters in new and emerging languages, as well as ethno‑specific and generalist community service providers utilising bilingual Scope and methodology workers.
This report provides an analysis of FECCA’s Engagement with stakeholders was complemented consultation and research to develop an evidence by comparative research of existing programs to base on new and emerging languages, including assist interpreters in new and emerging languages. language services needs and how adequately these Relevant Indigenous languages programs were also needs are addressed through the provision of reviewed as part of identifying good practice. quality services, and any incentives or deterrents for individuals to obtain interpreting qualifications in these languages.
Research was undertaken with new and emerging communities to assess their language services requirements through targeted consultations. FECCA engaged its large network of members and stakeholders to gather feedback on how language services are currently meeting the language needs 7 of recent humanitarian arrivals who speak languages that are new and emerging in Australia.
16 Australian Bureau of Statistics, Australian Census and Migrants Integrated Dataset (2011). 17 Department of Social Services, Settlement Database. 18 Ibid.
introduction LANGUAGE NEEDS OF AUSTRALIA’S HUMANITARIAN ENTRANTS
• Approximately 200,000 humanitarian entrants have settled in Australia between 2000 and 2014. • Longitudinal study data reveals that prior to arrival around 80 per cent do not speak English well or at all. • About 70 per cent of humanitarian arrivals between 2000 and 2014 speak the top 17 languages spoken by this cohort (3,000+ speakers each), and about 30 per cent speak 200+ other languages and dialects. • Acquiring English language proficiency is a key contributor to new migrants’ and refugees’ successful settlement, and the role of effective English language learning is essential in this regard. • Learning English takes time, not all new arrivals are able to acquire English proficiency, and those who do still face the significant risk of reverting back to their first language as they age. KEY POINTS
• has only recently (although not exclusively) become When they arrive [in Australia], they need an a spoken language in Australia; interpreter but there are no interpreters to help • has become a spoken language in Australia – Service provider 8 through the recent arrival of migrants (usually refugee/humanitarian entrants); The DSS Settlement Database provides an important, • is not an Australian Aboriginal or Torres Strait and up-to-date, source of information on Australia’s Islander language; humanitarian entrants. Provision of personal • is not widely spoken or commonly known in information (that is, name, gender, date of birth, Australia; and country of birth, date of arrival) are mandatory items in this data collection. However, main language, • has not yet reached the stage where academic main language reading proficiency, and English skill education or instruction, or NAATI accreditation level and proficiency (along with ethnicity, religion, in translating and interpreting, is readily or widely 21 and marital status) are not mandatory data items.19 available in Australia. Thus, individuals may opt to leave such questions The new and emerging languages are also unanswered which results in a high level of ‘not characterised by an uneven distribution of the stated’ or ‘unknown’ results.20 number of speakers, with several languages spoken Languages spoken by humanitarian entrants are by about two-thirds of the cohort, and a much larger often referred to as ‘new and emerging’ in the number of languages being spread amongst the context of Australia’s languages landscape. The remaining third. Commonwealth Multicultural Language Services Figure 1 demonstrates the top 12 languages spoken Guidelines describe a new and emerging language as by over 50 per cent of the 2000‑2014 cohort of about a language which: 200,000 humanitarian entrants.
19 Australian Bureau of Statistics, ‘3414.0 - Guide to Migrant Statistical Sources’ (Edition 2, 2011), accessible at: http://www.abs.gov.au/ausstats/[email protected]/ Lookup/3414.0main+features482011%20(Edition%202) 20 Department of Social Services, ‘Settlement Reporting Facility 21 Commonwealth of Australia, Multicultural Language Services Data Dictionary’ (March 2014), 24. Guidelines for Australian Government Agencies (2013), 22.
FECCA AUSTRALIA’S GROWING LINGUISTIC DIVERSITY Figure 1. Top 12 languages spoken by humanitarian entrants (2000‑2014)
45000
40000
35000
30000
25000
20000
15000
10000
5000
0 Dari Chin Farsi Dinka Karen Arabic Nepali Pesrian Serbian Assyrian Hazaragi Burmese
Data source: DSS Settlement Database 2000‑2014
In addition to the difference in languages, it is speak a number of different languages or speak a important to note that dialects have a significant different dialect of the same language. The following importance to the language spoken. Dialects table shows the top seven languages spoken by give languages a different temperament and in humanitarian entrants from 2000‑2014, broken some cases have the characteristics of a separate down by the top three countries of origin that 9 language. Individuals from the same country may migrants came from.
Figure 2. Top seven languages spoken by humanitarian entrants, by country of origin (2000‑2014)
30000
25000
20000
15000
10000
5000
0 Iraq Iraq Iraq Iraq Iran Iran Iran Iran Iran Iran Egypt Sudan Pakistan Pakistan Pakistan Afghanistan Afghanistan Afghanistan Afghanistan Afghanistan Syrian Arab Republic
Arabic Dari Farsi (Afghan) Farsi (Persian) Hazaragi Assyrian Persian
Data source: DSS Settlement Database 2000‑2014
language needs of australia's humanitarian entrants In its ‘language spoken’ data category, the DSS spoken by nearly 70 per cent of the entire cohort, Settlement database records 164,029 individuals while the rest of the cohort speaks approximately entering Australia as humanitarian entrants between 235 listed languages. Some languages are described 2000‑2014. The reason this number differs from the as broadly as ‘African’, ‘Southeast Asian’, or ‘Burmese 200,000 size of the humanitarian intake referenced and related languages’. A further 3,402 entries to above is most likely due to discrepancies in data the database during this period were ‘not stated’, collection, and in view of ‘language spoken’ not 482 ‘inadequately described’, 254 ‘non-verbal so being a mandatory data field. In this group, the top described’, and 29 left blank. 17 languages (with over 3,000 speakers each) are
Table 1. Languages spoken by humanitarian entrants 2000‑2014
NUMBER OF LANGUAGE SPEAKERS (2000-2014) 36,736 Arabic 12,531 Dari 6,000 – 6,999 Hazaragi, Assyrian 5,000 – 5,999 Farsi (Persian) , Nepali, African Languages (not further defined) 4,000 – 4,999 Burmese / Myanmar, English, Persian, Karen 3,000 – 3,999 Tamil, Swahili, Dinka 2,000 – 2,999 Farsi (Afghan), Mandarin, Somali, Chin, Karen S’gaw, Serbian 1,000 – 1,999 Tigrinya, ‘Other languages’, African languages (not elsewhere classified), Urdu, Pashto, Amharic, Chin Haka, Kirundi / Nyarwandwa / Rundi, Kurdish, French 900 – 999 Oromo, Krio, Burmese and related languages (not further defined) 800 – 899 Chaldean Neo-Aramaic, Chaldaean 700 – 799 Tibetan 10 600 – 699 Bosnian, Rohinga, Acholi 500 – 599 Turkish, Kinyarwanda / Rwanda 400 – 499 Chinese (not further defined), Chin Teddim 300 – 399 Chin Falam, Uygur / Uyghur, Mandingo, Bengali, Spanish 200 – 299 Nuer, Indonesian, Madi, Hmong, Singhalese, Mende, Gio, Middle Eastern Semitic Languages (not elsewhere classified), Punjabi, Lingala, Shona, Cantonese, Russian, Bari,Vietnamese, Armenian, Kachin, Ewe, Tigre,Timorese 100 – 199 Afghan, Croatian, Fijian, Albanian, Karen Pwo, Temne / Themne, Burmese and related languages (not elsewhere classified), Kreole / Creole (African), Uzbek, Zophei, Hindi, Chin Mara, Krahn, Kurdish, Southern (Feyli), Iranic (not further defined), Kuku, Luo, Eastern Kayah, Chinese (not elsewhere defined), Kissi, Korean, Mano 50 – 99 Chin Zome, Hakka, Afrikaans, Bemba, Loma / Lorma, Persian (excluding Dari), Chin Zotong, Mon, Bassa, Fullah, Papua New Guinea Papuan Languages (not elsewhere classified), Thai, Haka, Kpelle, Mongolian, Mauritian Creole 0 – 49 Khmer, Kakwa, Moro, Susu, Tetum, Chin Senthang, Grebo, Kono (Sierra Leone), Malay, Arakanese, Serbo- Croatian / Yugoslavian so described, Acehnese, Tagalong, Sri Lankan, Karen Paku, Pakistani, Bembe, Lao, Kru, Luganda / Ganda, Oceanian Pidgins and Creoles (not further defined), Pular / Fuuta Jalon, Vai, Yoruba, Chin Daai, Tok Pisin, Southwest and Central Asian languages, Ndebele, Sindhi, Fuliiru, Indian, Malayalam, Romany, Limba, Lisu, Balochi, Dagbani, Gujarati, Igbo, Iranic (not elsewhere classified). Shan, Tongan, Ukrainian, Portuguese, Kikutu, Turkmen, Hebrew, Romanian, Anuak, Mon- Khmer (not elsewhere classified), Nyanja (Chichewa), Asante, Liberian English, Papuan, Dzonkha, Georgian, German, Karen Manumanaw, Arabic (Sudanese Creole), Azeri, Chin Thado, Kurdish (Sorani), Celtic (not further defined), Italian, Karen Bwe, Other Southeast Asian languages (not elsewhere classified), Shilluk, Karen Geko, Motu, Oceanian Pidgins and Creoles (not elsewhere classified), Sign languages (not elsewhereclassified), Southern European languages, Unspecified former Yugoslavia, Akan, Chin Mun, Hausa, Hmong-Mien (not further defined), Loko, Parsun, Slovene, Zulu, Chin Khumi, Chin Mro, Greek, Kannada, Karen Yinbaw, Mina, Other Eastern Asian languages Data source: DSS Settlement Database
FECCA AUSTRALIA’S GROWING LINGUISTIC DIVERSITY English language learning the diverse needs of learners accessing the program, and the need for a more practical, practice‑oriented Migrants and refugees come to Australia with vastly structure and AMEP content: different pre-migration experiences as well as levels of literacy, numeracy, education and English The contents of AMEP courses require better language proficiency. English language proficiency is scrutiny as many participants would benefit from fundamentally linked to good settlement outcomes. a more practice‑oriented training rather than Conversely, a lack of proficiency in English constrains academic‑oriented learning. Many participants the opportunity for new immigrants and refugees to also felt that these courses need to be trade 25 fully participate in Australian society. specific as far as practically possible.
The Department of Education and Training There are particular considerations for migrant administers AMEP, which provides up to 510 and refugee women with regards to the lack of hours of English language tuition to migrants and flexibility in the structure and the delivery of AMEP, humanitarian entrants.22 From 1 July 2015, access including the restriction to English language support 26 to AMEP was extended to some temporary visa after the first five years of settlement. Women holders.23 In the 2016‑17 Budget, the Government may experience various circumstances which may announced that the AMEP program will be re- lead to delay in involvement with AMEP—securing designed to improve client participation, English employment and income to support their family language proficiency, and employment outcomes. will necessarily take priority over learning English, Changes will include offering additional hours of and caring responsibilities within family can make English tuition to eligible clients, introducing better it difficult to participate in English language tuition, monitoring of improvements in client English skills particularly for women. and establishing two new AMEP service streams— Poor access to childcare, ongoing health concerns Social English and Pre-Employment English. and cultural dynamics combine to make it difficult The Department of Education and Training also for women to attend classes. Women can perceive administers the Skills for Education and Employment service delivery approaches as inappropriate (SEE) programme, which provides up to 800 hours of when they have little or no experience in formal language, literacy and numeracy training to eligible classroom settings… Women from Muslim 11 job seekers having difficulties finding employment.24 communities have reported a range of specific The AMEP re-design is an encouraging development barriers to their participation in English language that may create important opportunities for migrants programs… [including] access to private transport, and refugees to become proficient in English and fear of using public transport, not being allowed subsequently allow for increased employment to travel unaccompanied, discomfort with mixed opportunities and effective settlement, as well as sex classes, lack of information, unsympathetic 27 serve to reduce the social exclusion experienced by spouses, and discouragement from peers. new arrivals as a result of limited English language English language learning is an integral part of a proficiency. Ensuring Australia’s English language strategy to address language services needs of new settlement programs are operating as effectively as migrants. The ACT Government language policy possible will provide long term economic benefits recognises that well equipped and flexible English and savings to government by helping to facilitate language programs are a priority for the Canberra the effective settlement of immigrants and enable community, as it provides opportunities for new them to participate productively in our economy and migrants and refugees to fully participate in work, the broader community. education, training and in other aspects of community 28 Improvements to AMEP are particularly relevant in life. Through the policy, the ACT Government view of the community feedback about the program commits to support English as an additional lacking sufficient flexibility and funding to cater to language or dialect and to fund English language programs to be delivered through the public school
22 For further information: https://www.education.gov.au/adult- migrant-english-program-0 25 FECCA, 2014-14 Multicultural Access and Equity Report, 23. 23 Commonwealth of Australia, English Courses for Holders of Certain 26 Women’s Health West, Promoting Economic Participation and Temporary Visas 2015, legislative instrument under Immigration Equity for Women from Refugee and Migrant Backgrounds (2016), 8. (Education) Act 1971. 27 Ibid. 24 For further information: http://www.education.gov.au/skills- 28 ACT Government, ‘Many Voices: 2012-16 Australian Capital education-and-employment Territory Language Policy’ (2012).
language needs of australia's humanitarian entrants system (Introductory Language Centres) and through The graph below shows that 12‑18 months after funding agreements with key service providers in the arrival (wave two), 13 per cent of participants could local community sector, where there is a demand.29 not understand spoken English at all, with 44 per The Introductory Language Centres provide support cent reporting that they could not understand to newly arrived students with minimal English spoken English well. through intensive language teaching, prior to entry to mainstream schooling.30 Those who do reach a functional level of English may still need to use an interpreter or translated materials For English language learning to work as a broad for particular circumstances, for example where solution to the language services needs—whether there is more technical language (such as in health through AMEP or any other program—it should be and legal settings) and in stressful or emotional made available to migrants and refugees until they situations. Language services are also needed for reach written and oral English proficiency. It is also older migrants as they age and revert back to their important to recognise that, while English language original language. education is an important part of successful settlement, not all migrants will be able to achieve fluency in English, as illustrated by the ‘Building a New Life in Australia’ longitudinal study. This study interviews a cohort of approximately 2,400 humanitarian migrants annually for five years.
Figure 3. English proficiency over time
n=2,009 Very Well Well Not Well Not at All
Pre-arrival 3 18 40 37
12 Wave 1 5 29 44 21
Wave 2 7 25 44 13 nderstand Spoken
Pre-arrival 3 15 37 44
Wave 1 4 24 43 28 Speaks nglish Wave 2 5 33 47 16
0% 20% 40% 60% 80% 100%
Data source: K Cala and A Rowland, ‘Strengthening outcomes and maintaining a high level of settlement services: What are the findings from the Building a New Life in Australia (BNLA) study telling us?’ (May 2016), presentation at the Settlement Council of Australia Conference.
29 Ibid. 30 For further information: http://www.education.act.gov.au/teaching_ and_learning/english-as-an-additional-language-or-dialect
FECCA AUSTRALIA’S GROWING LINGUISTIC DIVERSITY LANGUAGE SERVICES AVAILABILITY AND QUALITY: UNDERSTANDING THE VALUE, ASSESSING THE RISK
• NAATI accreditation—the only official credential for the profession of translating and interpreting— is attained at professional or paraprofessional levels by satisfying certain requirements. • The number of NAATI accredited or recognised interpreters varies significantly between different new and emerging languages, and many ‘interpreters’ working in new and emerging languages are non-credentialed, which exposes agencies and their non-English speaking clients to significant risk. • Bilingual staff are a valuable resource for many organisations, however, they may not have the language skills required for high-risk situations and are not bound by a professional code of ethics requiring confidentiality, impartiality and accuracy. • The issue of interpreting quality is particularly critical in specialised and sensitive areas, such as health or legal settings, or domestic violence circumstances. KEY POINTS • The scope of government language services policies does not extend to cover areas such as private health practices or courts and tribunals, in the discharge of its responsibilities.
Language services primarily encompass services Interpreters provide spoken or signed versions 13 provided by interpreters and translators, and can be that convey, in another language, the content delivered in various settings. Of particular relevance and intentions of the statements by the original to this report is community interpreting. speaker.32
[Community interpreting] is the interpreting Translation means converting written information sector that enhances equal access to public and from one language into another.33 community services for individuals who do not speak the language of service… [This definition] Interpreters and translators credentialed by the typically refers to interpreting that primarily National Accreditation Authority for Translators and directly benefits an individual rather than an Interpreters Ltd (NAATI) are bound by a code of institution, and thereby allows that individual to ethics when doing their job. The Australian Institute gain access to a service.31 of Interpreters and Translators (AUSIT) Code of Ethics for Interpreters and Translators is recognised Interpreters act as intermediaries between two as setting standards for the profession. The Code of parties who speak different languages. Interpreting Ethics has been endorsed by NAATI and adopted by can take place in person or over the telephone/ many organisations. videolink.
32 Australian Institute of Interpreters and Translators, Interpreting: Getting it Right, accessible at: http://ausit.org/AUSIT/Documents/ 31 Marjory A. Bancroft, Lola Bendana, Jean Bruggeman and Lois gir_interpreting.pdf Feuerle, ‘Interpreting in the Gray Zone: Where Community and 33 Centre for Culture, Ethnicity and Health, Translation: An Legal Interpreting Intersect’ Translating and Interpreting (2013) Introduction, accessible at: http://www.ceh.org.au/downloads/ 5 (1), 95. languageservices2014/LS6_Translation_an_introduction.pdf
Language services availability and quality: Understanding the value, assessing the risk General principles in the Code include professional The role of bilingual workers is recognised, although conduct, confidentiality, competence, impartiality, inconsistently, in language policies across various accuracy, clarity of role boundaries, maintaining jurisdictions. The definition of ‘language services’ professional relationships, professional development includes employment and accreditation of bilingual and professional solidarity. or multilingual staff in the Commonwealth language services guidelines39, the ACT language policy,40 and The scope of language services may also include Queensland language services policy.41 The scope bilingual workers. These are workers who do their of language services under the Northern Territory ordinary job in two languages. Some bilingual language services policy includes only the employment workers may hold NAATI accreditation in their of bilingual staff,42 and the Western Australian personal capacity. guidelines definition refers to the employment of bilingual workers/language assistants.43 The Bilingual staff [are] employees who agree to Victorian guidelines describe language services as communicate with clients in a language other those provided by NAATI-accredited interpreters and than English and are not employed as qualified translators, yet note that in certain circumstances interpreters.34 language aides can provide language assistance in Government agencies across Australia employ staff low-risk situations.44 The Tasmanian policy definition from non-English speaking backgrounds, either of language services does not include the bilingual through the implementation of workforce diversity workforce, and it is noted that use of interpreters strategies or by virtue of demographics. A bilingual who are not credentialed should be avoided as much workforce is a significant asset, particularly for as possible.45 agencies that provide front-line service delivery. Bilingual and bicultural staff play a critical role Community organisations and service providers also in delivering quality and appropriate services to engage bilingual/bicultural staff and utilise their in- migrants and refugees. However, if they do not hold house language skills on a regular basis. a NAATI credential, they are not, and should not be While bilingual workers are not subject to the engaged as, interpreters. Determining situations interpreters’ Code of Ethics, they may be governed where it is appropriate or not to engage bilingual 14 by relevant professional standards and legislative staff requires careful risk assessment. The baseline requirements for their profession or their employer.35 risk assessment may be summarised as follows: bilingual/multilingual staff should not be used to Staff who use English and another language in communicate information that is legally binding or their work are employed in a range of occupations puts at risk either the client or the agency, which can such as receptionists, nurses, attendant carers, be common in the health context.46 financial counsellors, multicultural education aides, community health educators, social workers, case managers, and settlement support workers.36
Bilingual staff can offer important value to 39 Commonwealth of Australia, ‘Multicultural Language Services agencies, including the ability to promptly fill Guidelines for Australian Government Agencies (2013). simple communication gaps and provide general 40 ACT Government, ‘Many Voices: 2012-16 Australian Capital Territory Language Policy’ (2012). cultural information and understanding for the 37 41 Department of Aboriginal and Torres Strait Islander and organisation. Bilingual workers are also important Multicultural Affairs, ‘Queensland Language Services Policy’ for building long term relationships with culturally (2014). and linguistically diverse communities and facilitating 42 Northern Territory Government, ‘Language Services Policy’ access to language services in rural and regional (2012). areas.38 43 Government of Western Australia, ‘Western Australian Language Services Policy 2014 and Guidelines’, (2014).
34 Centre for Culture, Ethnicity and Health, Language Services: Better 44 Office of Multicultural Affairs and Citizenship, ‘Using Interpreting practice in Victorian health services and local government (2014). Services: Victorian Government Guidelines on Policy and Procedures’ (2014). 35 Ibid, 10. 45 Communities, Sport and Recreation Tasmania and Department 36 Centre for Cultural, Ethnicity and Health, Bilingual Staff Research of Premier and Cabinet, ‘Multicultural Language Services Project Report (2008), 4. Guidelines for Tasmanian Government Agencies’ (2014). 37 Ibid, 5. 46 Department of Aboriginal and Torres Strait Islander and 38 Futures Upfront, ‘Everyone counts – Why language services Multicultural Affairs, ‘Cultural Diversity Queensland: Language matter’ (May 2015), 17. Services Policy Review’ (2014).
FECCA AUSTRALIA’S GROWING LINGUISTIC DIVERSITY Language aides should only provide language • NAATI has a number of different levels of assistance where the outcome of a situation has credentials depending on the individual translator no risk of adverse effects for either the client or or interpreter’s skills and competence. the organisation. Language aides should not be Professional interpreter/translator represents used to communicate information that is legally the minimum level of competence for professional binding or puts at risk either the organisation or interpreting/translating and is the minimum level 47 the client. recommended by NAATI for work in most settings, including law, health, and social and community In these circumstances a qualified interpreter should services. Professional interpreters are capable of be engaged. The impartiality of bilingual staff may interpreting across a wide range of semi-specialised also be brought into question particularly in sensitive situations and are capable of using the consecutive health or legal situations where conflict of interest mode to interpret speeches or presentations. issues may arise. Translators at this level work across a wide range of subjects involving documents with specialised NAATI credentials content. [I]n order for all non-English speakers to have Paraprofessional interpreter/translator represents equal access to all services there must not only a level of competence in interpreting for the purpose be an adequate supply of interpreters in the of general conversations, or enabling the production required languages, but those interpreters must of a translation of non-specialised information be competent to perform the required tasks. (for example, a birth certificate). Paraprofessional Providing the service of inadequate interpreters interpreters generally undertake the interpretation will not fulfil the requirement for access and of non-specialist dialogues. Practitioners at this equity.48 level are encouraged to obtain Professional level accreditation. Australia’s national accreditation system is a key strength of the language services industry, There are three primary ways to obtain NAATI providing a means of setting minimum standards accreditation: for interpreters and translators. NAATI is the body • passing a NAATI accreditation test; 15 tasked with setting and maintaining the standards • successfully completing a course of studies in in the translating and interpreting to ensure a pool translation and/or interpreting at an Australian of credentialed professionals. It is owned jointly institution as approved by NAATI; and by the Commonwealth Government and all State and Territory Governments. NAATI credentials are • providing evidence of a specialised tertiary the only credentials available in Australia for the qualification in translation and/or interpreting profession of translating and interpreting. These obtained from an educational institution overseas. credentials are accepted through policy, rather than The first two options are the only viable pathways regulatory mechanisms. to becoming interpreters and translators for newly NAATI’s primary purpose is to strengthen inclusion arrived refugees and migrants who may be proficient and participation in Australian society by assisting in languages spoken by Australia’s humanitarian in meeting the nation’s diverse and changing entrants but do not have any qualifications or communication needs and expectations through: experience from overseas. • setting, maintaining and promoting high national Professional level training is another key strength of standards in translating and interpreting; and the Australian translating and interpreting industry. • implementing a national quality-assurance system The first courses in interpreting and translating for credentialing practitioners who meet those were established in the mid-1970s, prior to the standards.49 establishment of NAATI, as a result of a Committee on Overseas Professional Qualifications report looking at the possibility of setting standards for interpreters 47 Office of Multicultural Affairs and Citizenship, ‘Using Interpreting and translators. Throughout the 1980s there was Services: Victorian Government Guidelines on Policy and considerable development of NAATI approved Procedures’ (2014). tertiary courses.50 NAATI continues to oversee 48 Professor Sandra Hale et al, Improvements to NAATI testing: Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment (30 November 2012), 36. 50 Uldis Ozolins, Interpreting and translating in Australia: Current 49 NAATI, Annual Report 2014-15: The Key to Language Diversity. issues and international comparisons (The National Languages and Literacy Institute of Australia, 1998), 45.
language services availability and quality: understanding the value, assessing the risk the approval of tertiary courses for interpreters In Tasmania, the majority of professional interpreters and translators and convenes a committee, which hold the paraprofessional level credential. There provides expert professional and academic advice to may be no paraprofessional interpreters and/or only the NAATI Board concerning standards, assessment, a small number of recognised interpreters for the 51 course approvals and a variety of related matters. languages of small communities, particularly those who have recently arrived.55 During 2014‑15, 69 per cent of NAATI awarded interpreters or translators acquired their All decisions to add a language to the list of those 52 accreditation via the approved course pathway. offered for accreditation are subject to approval The number of available courses has increased due by the NAATI Board, based on consideration of the to high demand. following criteria: The availability of tertiary courses in Australia’s • community need; recent humanitarian intake languages remains low. • humanitarian need; Out of around 60 NAATI approved courses provided • demand from industry/stakeholders; and by over 20 institutions across the country, only a few 56 institutions deliver approved courses in Australia’s • business case. new and emerging languages. In January 2016, NAATI announced that it will soon The Translating and Interpreting Service (TIS National) begin offering language testing in Rohingya, a and many other language service providers have decision that “was in response to demand from highlighted the importance of NAATI credentials as an industry stakeholders and met the policy criteria interpreting quality assurance tool.53 During 2013– for community and humanitarian need”.57 Recently, 14, 78 per cent of on-site services delivered by NAATI NAATI has also introduced a new schedule of testing. credentialed interpreters were by workers accredited From 1 July 2016, testing dates for many new and at paraprofessional level, although TIS National emerging languages will be determined through a encourages interpreters to have professional level free, online expression of interest process.58 This 54 accreditation, where it is available. change will provide NAATI with the opportunity to look at different models for setting and marking Limited or no availability of tertiary courses at accreditation tests and has the potential to provide 16 professional and paraprofessional level in a number of languages spoken by recent humanitarian improved access to accreditation for more new and entrants present significant challenges for NAATI emerging languages. accreditation at such levels and the subsequent The authors and contributors of the Improvements to provision of services in these languages. NAATI Testing report hold the view that NAATI should NAATI does not provide accreditation testing for only be concerned with ensuring high standards, all languages of low community demand, and not with issues of service provision.59 The report new and emerging languages often fall within that considers that given pre-employment training is now category. For languages where no professional or almost universal in the Australian labour market, it paraprofessional level accreditation is available, is no longer appropriate for NAATI to continue to interpreter/translator recognition may be accredit candidates who have not undergone any granted, as an acknowledgement of an interpreter or interpreting or translating training.60 translator’s experience, without specifying the level of proficiency. This credential is an acknowledgement that at the time of the award the applicant has had recent and regular work experience as an interpreter/ translator, but no level of proficiency is specified. In 55 Communities, Sport and Recreation Tasmania and Department order to be granted NAATI recognition, the applicant of Premier and Cabinet, ‘Multicultural Language Services must provide proof of English proficiency and Guidelines for Tasmanian Government Agencies’ (2014). complete an introductory NAATI workshop or related 56 NAATI, ‘NAATI Language Selection Policy’ (2015). activity. Recognised interpreters and translators are 57 NAATI, ‘Rohingya language testing now available’ (21 January encouraged to obtain accreditation as it becomes 2016). https://www.naati.com.au/media/1054/210116_media_ available. release_rohingya_language_testing_now_available.pdf 58 NAATI, ‘NAATI introduces new scheduled testing’(16 June 2016), https://www.naati.com.au/news-events/news-events-container/ 51 Ibid, 35. media-releases/naati-introduces-new-scheduled-testing/ 52 Ibid, 24. 59 Professor Sandra Hale et al, Improvements to NAATI testing: 53 Australian National Audit Office,Management of Interpreting Development of a conceptual overview for a new model for NAATI Services, ANAO Report 28 (2015), 64. standards, testing and assessment (30 November 2012), 35-36. 54 Ibid, 65. 60 Ibid, 35-36.
FECCA AUSTRALIA’S GROWING LINGUISTIC DIVERSITY Table 4. NAATI approved Australian courses for Australia’s new and emerging languages (as of 29 February 2016)
LANGUAGE INSTITUTION INTERPRETER LEVEL
Arabic TAFE NSW – South Western Sydney Institute Paraprofessional and Western Sydney University Professional TAFE SA, Monash University RMIT University Dari TAFE SA Paraprofessional and RMIT University Professional Dinka TAFE SA Paraprofessional and RMIT University Professional Hazaragi TAFE SA Paraprofessional RMIT University Hindi Sydney Institute of Interpreting and Translating Paraprofessional Interpreter Lao TAFE NSW – South Western Sydney Institute Paraprofessional Nepali Australian Ideal College (NSW) Paraprofessional Sydney Institute of Interpreting and Translating Interpreter TAFE SA Persian TAFE SA Paraprofessional and RMIT University Professional Punjabi Sydney Institute of Interpreting and Translating Paraprofessional RMIT University Swahili TAFE SA Paraprofessional and RMIT University Professional Tamil RMIT University Paraprofessional and 17 Professional Amharic RMIT University Paraprofessional and Malay Professional Burmese Karen Khmer Nuer Oromo Pashto Somali Tigrinya
Assyrian RMIT University Paraprofessional Bangla Chin (Hakha) Chin (Tedim) Hakka Kirundi Kurdish (Kurmanji) Kurdish (Sorani) Kurdish Southern (Feyli) Rohingya
(Note: not all institutions listed have approved courses for all levels included in the table; only a small number of courses run in any given year)
language services availability and quality: understanding the value, assessing the risk [W]e can see two important advantages to the FECCA’s consultations with community members current NAATI system: 1. its uniformity as a and service providers have revealed that where an national system, and 2. the availability of testing accredited interpreter is not available, untrained in many more languages than in other countries, ‘interpreters’ or family members are engaged. While including signed language for interpreting. NAATI accreditation on its own does not guarantee However, we strongly believe that NAATI could an interpreter’s competency in specific sites, such improve in two most important aspects: the as health or legal settings, a qualification may requirement for compulsory pre-accreditation create further incentive to continue professional education and training and the availability of development activities and experience in a range specialisations.61 of settings, with a view to ensuring the ongoing quality improvement of an interpreter’s work. NAATI While this proposed approach is underpinned by is considering how to recognise specialised skills important rationale, it should take into account in its accreditation scheme through specialised potential implications for languages where no tertiary credentials in health and legal. training is available, such as recent humanitarian intake languages, and the importance of providing entry level pathways for continuous professional development, raising quality standards, and recognition of professional skills.
Figure 4.
Arabic 1:62 593 36,736
Dari 1:61 207 12,531
Hazaragi 1:30 228 6,938
18 Assyrian 1:119 53 6,318
Persian 1:8 725 5,637
Nepali 1:35 150 5,313
Burmese 1:226 22 4,974
Tamil 1:193 20 3,851
Kiswahili (Swahili) 1:52 70 3,641
Dinka 1:38 84 3,195
Somali 1:47 55 2,604
Tigrinya 1:42 45 1,910
Urdu 1:20 82 1,629
Pashto 1:7 80 1,594 anguage and ratio (number of credentialed interpreters to number speakers)
Amharic 1:41 38 1,550 NAATI credentials issued (2000–2014) 47 1,331 Kirundi 1:28 Speakers in 2000–2014 humanitarian cohort
61 Ibid, 30.
FECCA AUSTRALIA’S GROWING LINGUISTIC DIVERSITY Figure 5.
Oromo 1:27 36 988
Tibetan 1:117 6 700
Bosnian 1:6 117 678
Rohingya 1:63 10 629
Kinyarwanda (Rwanda) 1:27 20 532
Uighur (Uighurese) 1:112 3 335
Mandigo (1:313) 1 313
Nuer 1:8 35 295
Hmong 1:24 11 265
Lingala 1:57 4 229
Bari 1:109 2 217
Ewe 1:102 2 204
Tigre 1:25 8 202 19 Acholi 1:85 2 169
Themne (Temne) 1:166 1 166
Afrikaans 1:6 14 89