Juke Box Italiano con DJ Maria 10

M1: Mina "Tintarella di luna"

Mar. Ma che bell’inizio, bello ritmato! Luc. Bellissimo! Mar. Un grosso ciao da dj Maria e... Luc. Dj Luca! Avete preparato il tè caldo? Avete preparato i biscottini, che adesso fa freddo, è dicembre quindi bisogna riscaldardsi con queste canzoni. Mar. Eh già, eh già, anche questo ritmo ti riscalda molto ed era la voce potente, fantastica di Mina. Luc. Grandissima Mina, una delle più grandi cantanti italiane. Mar. È chiamata la tigre di Cremona... Luc. Grrr... Mar. Grrr... eh sì, e con la sua “Tintarella di luna”, lo sai perché? Perché in questa canzone si parla... normalmente la tintarella è l ’ abbronzatura col sole e inve... Luc. ...che piace tanto a noi italiani. Mar. ...eh sì, sì, sì, invece, perché ti fa sentire che sei sempre andato in vacanza, che sei sempre di ritorno da una vacanza, invece questa signorina si abbronza con la... Luc. Tintarella di luna. Mar. Con la luna, quindi più si abbronza e più diventa pallida. Luc. Pallidissima, in mezzo, com’è? In mezzo ai gatti, mi sembra di aver capito, sul tetto no? Mar. E certo di notte... Luc. Bellissimo! Bellissimo! Mar. Un po’, un po’, un po’ una streghetta... Luc. Bellissimo! Mar. Ma a te abbronzate o pallide, quali ti piaccino di più? Luc. Ma... devo dire, a me piacciono sull’ abbronzato, perché mi semrba... una ragazza abbronzata mi sembra più sana, più, più, più focosa, non lo so. Mar. E ma però, sai, ci sono anche tante ragazze pallide, candide molto, molto affascinanti. Luc. Chiaramente. Mar. E a proposito di affascinanti, le donne erano affascinantissime negli anni ’60. Luc. Che belle capiglitature che avevano! Che... bellissime, io mi ricordo ancora le foto di mia mamma. Mar. Che cotonature che avevano! Luc. Che belli questi capelli, tutti duri, tutti messi... che non si muovevano. Mar. Un casco praticamente! Luc, Un casco! Perfetto! Mar. E poi quegli abiti! Luc. Che belli no? Io mi ricordo le giacche del mio babbo, con tutti quadri, queste cose strane, io dico, babbo ma dove vai? Dove andavi con queste giacchete, però? Mar. Eh sì, perché le persone, negli anni ’60, erano sempre eleganti, dovevano sempre andare... anche per fare la spesa si vestivano come se dovessero andare a teatro, all’opera. Luc. Troppo bello, questi anni ‘60 erano così pieni di ottimismo, c’è stato un bellissimo boom economico, si può dire in quegli anni, tutti erano contenti, avevano voglia di cantare queste canzoni molto allegre devo dire, tutti questi ritmi anche un po’ americani, il twist no? Mar. Eh beh, beh sì, anche il twist, il primo rock, e c’è anche da dire, appunto, l’Italia, dopo la guerra, povertà così, finalmente con il boom economico, c’erano questi miti, la televisione soprattuto. E alla televisione cosa si guardava? San Remo. Luc. Mitico San Remo! Mar. E le canzoni di San Remo, queste... Luc. Che era al suo culimine negli anni ’60, possiamo dire. Mar. Eh già, eh già, con queste orchestre, con questi archi e questi intro che non finivano più e poi, diciamolo che, insomma, gli anni ‘60 sono rimasti quelli della canzone italiana. Luc. Davvero! Mar. Cioè molti associano la canzone italiana con gli anni ’60. Luc. Infatti. Mar. E ascoltiamone un’altra che si sente sempre quando si parla d’Italia. Luc. E che cos’è? Mar. “Come te non c’è nessuno”. Luc. Grazie cara, lo so, sei sempre così gentile con me. Mar. No, no, no, no! “Come te non c’è nessuno”,di Rita Pavone, è la canzone... Luc. Ok... Mar. Ti sbagli sempre eh? Regolare. Luc. E vabbè! Mar. “Come te non c’è nessuno!”. Mar. Ma che bell’inizio, bello ritmato! Luc. Bellissimo!

Mar. こんにちはDJマリアです。 Luc. DJルカです。温かい紅茶の用意はいいですか?ビスケットも準備しま したか?寒いですよ!12月です。こういう歌で温まらないと。 Mar. そうね、このリズムで結構温まるわね。今のは力強く、素晴らしいミー ナの歌声でした。 Luc. 偉大なミーナ、イタリアの最も優れた歌手。 Mar. 彼女は「クレモーナのメス虎」という愛称で知られてるのよね。 Luc. ギャオ! Mar. ギャオ!今の曲は「Tintarella di luna 月光で日焼け」でした。 なぜだかわかる?普通日焼けは太陽で焼くことをさすじゃない。 Luc. 僕たちイタリア人日焼け好きだよね! Mar. そうよね。いつでもヴァカンス帰りって感じがするわね。 でも歌の主人公は月光で日焼けするの。 Luc. 月光で日焼け。 Mar. 月光だと光を浴びれば浴びるほど、白くなるのよね。 Luc. 真っ白、何?猫に囲まれて、確か屋根の上? Mar. もちろん、夜中ですもの Luc. いいね! Mar. そう、ちょっと魔女みたいに Luc. いいね! Mar. ルカは日焼けした子と色白の子ではどっちが好きなの? Luc. 実を言うと、小麦色の子が好きだなあ。 健康的っていうか、情熱的っていうか、、、 Mar. でも色白の子で魅力的な子はたくさんいるわよ! Luc. もちろん。 Mar. 魅力的といえば、60年代の女性って魅力的だったわよね。 Luc. 当時の髪形いいよね!母さんの写真を思い出すよ。 Mar. 逆毛を立ててたわよね! Luc. いいよね、固く絶対乱れないようにセットしてあったよね。 Mar. ヘルメットみたいに! Luc, ヘルメット!そのとおり! Mar. あとはファッション。 Luc. いいよなあ!父さんのジャケットを思い出すよ、チェック柄で!変わっ たデザインで、「父さん、それ着てどこへ行くの」って感じだったよ? こんなの着てどこへ行ってたの? Mar. そう。60年代の人はみんないつでもおしゃれしてたわよね。買い物に 行くにもお芝居やオペラを見に行くかのように着飾ってたわよね。 Luc. いいね、60年代って楽天的で、経済成長もあって。みんな生き生きし てたよね。みんな明るい歌を歌いたがってたよね。それにアメリカっぽ いリズムでね。ツイストとか。 Mar. そうねツイストとか、初期のロックンロールとか。イタリアは第二次世 界大戦後の貧困から抜け出し、急激な経済がおとずれて、いろいろなス テータスシンボルがあったわよね。例えばテレビとか。テレビで見てた のはサンレモ音楽祭! Luc. サンレモね! Mar. サンレモ音楽祭の歌も Luc. 60年代黄金期だったよね。 Mar. そうそう、オーケストラや弦楽器の演奏に乗せて、イントロとかも永遠 に続いてたわね、それに60年代といえばイタリアのカンツォーネよね。 Luc. 本当に。 Mar. 結構イタリアの音楽イコール60年代のカンツォーネって人多いよ! Luc. そう。 Mar. イタリアと言えば、必ず流れる曲をもう一つ紹介しましょう。 Luc. 何? Mar. 「Come te non c’è nessuno あなたのような人は誰もいない」 Luc. ありがとう!君っていつも親切だよね! Mar. 違う違う。R.パヴォーネの「Come te non c’è nessuno」歌の題名 Luc. そうか、、、 Mar. いつも勘違いするわよね!きまって Luc. いいじゃないか! Mar. “Come te non c’è nessuno!”.

M2: Rita Pavone "Come te non c’è nessuno"

Luc. Ma hai sentito no? Sta parlando di me no? Timido e solo, proprio come no? Poverino, guardami, guardami, guarda che occhietti dolci! Poverino! Mar. Ma dove? Ma dove? Ma dove? Però, certo che fa un’impressione sentire Rita Pavone cantare queste canzoni romantiche, perché io quando penso a Rita Pavone che, diciamolo com’è, piccolina, coi capelli rossi, sembra un monello, tant’è vero che ti ricordi cosa faceva? Luc. Gianburrasca faceva! Faceva questo piccolo bambino no? Mar. Pestifero no? E lei faceva: viva la pappa pappa, col popo popo popo modoro... Luc. E poi che canta queste canzoni tutte romantiche. Mar. Romantiche. Luc. E non, non, non riesco a immaginarmela, però è interessante no proprio per questo. Mar. Eh sì, infatti parliamo di una signora della canzone dove, diciamo, la cosa romantica è un po’ più credible. Luc.. Una grande degli anni ‘60, un’altra grande, la mitica Ornella Vanoni ed era famosa per che cosa? Mar. E c’aveva una bella voce che era... Luc. ...un po’ nasale. Mar. E ce l’abbiamo in studio, Ornella Vanoni! Ornella! Luc. Buonasera, buonasera, sono tornata in studio con voi e... Mar. E cosa ci canti Ornella? Luc. “L’appuntamento” chiaramente. Mar. E insomma, non proprio così, però molto, molto nasaele e ne “L’ appuntamento”, però una storia triste questa in realtà... Luc. Sì, poverina questa ragazza lì che aspetta e spera che arrivi quest’ uomo, piove anche e invece... Mar. Poi lui arriva o non arriva? Luc. E bo’, sentiamo un po’ la canzone. Mar. Sentiamo un po’ la canzone Luc. Allora andiamo a sentire “L’appuntamento” di Ornella Vanoni. Via!

Luc. 聞いた?僕のこと歌ってるよ「シャイでひとりぼっち」まるで僕のよう な人!見てみて、かわいいお目目だろ!かわいそう! Mar. どこがよ!でもR.パヴォーネがこういうロマンティックな歌を歌って るのって違和感があるわよね。彼女のことを考えると、背が低くて、赤 毛でいたずらな男の子ってイメージでしょ。どんな役を演じてたか覚え てる? Luc. ジャンブッラスカだよね!男の子の役を演じていたよね。 Mar. そう。いたずらで手に負えない男の子。「トマトのパンのスープ万歳」 って歌ってたわよね。 Luc. こんなロマンティックな歌を歌われても Mar. そうロマンティック Luc. 何か想像できない。だから面白いけど。 Mar. もうちょっとロマンティックな歌が説得力がある60年代カンツォー ネの女王を紹介しましょう、O.ヴァノーニ。 Luc.. 60年代の大物アーティストで、有名なのは Mar. そうね声がちょっと Luc. 鼻声? Mar. 今日はスタジオに遊びに来てくれてます!O.ヴァノーニ。 オルネッラ! Luc. こんばんは!皆さんと一緒に再びこのスタジオに来ています。 Mar. 何を歌ってくれるの? Luc. 「L’appuntamento 約束よ、もちろん。 Mar. ここまでひどくないけれど、結構鼻声よね。 でもこの歌って悲しいストーリーなのよね。 Luc. そう。彼女かわいそうに、待ってて、彼が来てくれるのを待って、 雨も降ってきて、、、 Mar. 彼は来るのかしら? Luc. 歌を聞いてみようか? Mar. 聞いてみましょう! Luc. O.ヴァノーニで「L’appuntamento」

M3: Ornella Vanoni " L’appuntamento"

Mar. Ho sbagliato tante volte sai... eh? Proprio un pochino nasale ‘sta voce eh? Luc. Però è un mito, è un mito dai! Mar. E però, alla fine, poveretta non è arrivato; ha aspettato tutto il giorno sotto la pioggia e la sera se n’è tornata da sola a casa, povera Ornella. Luc. E dov’era, dov’era? Mar. Non lo so. Luc. Alla partita? Mr. Alla partita forse? Luc. Alla partita di calcio, forse, sì, sì. Mar. Ma allora sti anni ’60, Luca, ti piacciono? Facciamo... Luc. Belli devo dire, queste melodie... cioè, non lo so, ti riscaldono il cuore, ecco perché penso che quste canzoni rimangano nel cuore di tutti anche dopo quaranta anni o cinquanti. Mar. Eh sì, eh sì! Sono ever green, e a proposito di ever green, un personaggio, insieme a Mina, che è simbolo degli anni ‘60 è lei, Gigliola Cinquetti. Luc. Oh, il simbolo della purezza! Mar. Io mi ricordo, questa canzone me la canava sempre mia mamma: non ho l’età, non ho l’età e dicevo, ma mamma non ho l’età per cosa? Luc. Ehhhh!!! Mar. E invece... Luc. Belli quei tempi, quando le donne dovevano stare a casa, fino a che non erano sposate non potevano uscire con nessuno. Mar. Ma stiamo scherzando Luca, meno male! Luc. Col guinzaglio! Mar. Una delle cose degli anni ‘60 che non rimpiangiamo. Luc. No, no, no! Mar. Oh, ma a proposito di età, vedo una persona che sta scappando lì, nello studio... chi è? Luc. Ma chi è? Ma è Ginger, Ginger, oh?! Mar. Eh no è dall’altra volta. Quando parli di età scappa. Luc. Appena sente quella parola...eh?! Mar. E vabbè... quindi vi dobbiamo salutare... Luc. Andiamo a sentire la nostra canzone! Mar. Eh, dai, dai! Luc. “Non ho l’età”, Gigliola Cinquetti. Mar. Vai! Luc. Ciao a tutti! Mar. Ciao!

Mar. 「何度も過ちをおかしてしまったわ」本当に鼻声ね Luc. でも素晴らしいね Mar. でも結局彼は来なかったのね。一日中雨の中で彼を待ったのに、夜は彼 女一人で帰ってしまったのね。かわいそうなオルネッラ! Luc. 彼はどこにいたんだろう? Mar. 知らないわ。 Luc. 試合かな? Mr. 試合でも見に行ってたのかしら。 Luc. サッカーの試合、かもね Mar. では、ルカ、60年代の感想は? Luc. いいね、このメロディーって心温まるね、だから40年50年たっても 心に残るんだね。 Mar. そうね、エヴァーグリーンね。そこでミーナと並んで60年代のシンボ ル的存在と言えばG.チンクエッティよね。 Luc. 純潔のシンボル! Mar. 覚えているけど、うちのお母さんがいつも歌っていて、「ふさわしい年 齢じゃないの」って「ママ、何をするのにふさわしい年齢じゃないの」 って聞いてた。 Luc. それはね! Mar. ところが! Luc. あのころはいいね!女性は家にいて、結婚するまでは外出は禁止! Mar. ルカ!何を言ってんの!そんな時代じゃなくなって良かったわよ! Luc. リースで縛り付けろ! Mar. 60年代の唯一恋しくない部分じゃないそんなの! Luc. 違う違う! Mar. あ、年齢と言えばさ、あそこで逃げてる人がいるんだけど。誰? Luc. 誰?ジンジャーだよ! Mar. この前のが原因よ!「年齢」って聞いたら逃げるの。 Luc. その言葉だけで! Mar. だから、今日はこれでお別れです Luc. この歌を聴きましょう。 Mar. はい! Luc. G.チンクエッティで「Non ho l’età」 Mar. どうぞ! Luc. じゃあみんな! Mar. じゃあね!

M4: Gigliola Cinquetti "Non ho l’età"