6 X 10.Long New.P65

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

6 X 10.Long New.P65 Cambridge University Press 978-0-521-65320-6 - A History of the Japanese Language Bjarke Frellesvig Index More information Index of main grammatical forms a(-) (anata, ano, are, asoko, ati, Ɨ, etc.) -(a)sime- causative 61, 63, 112, 121, 236–7, demonstrative 246–7, 353 371 a, are 1st person pronoun 136, 138 -(a)u volitional 330–2, 334, 349 -(a)ba conditional 54, 57, 65, 70, 72, 77, -(a)NJ-, -(a)u- conjectural 240, 330, 333–4 121, 227, 292–3, 327 -(a)NJze-, -(a)uzuru intentional 241, 329–30, -(a)baya optative 227, 240, 242, 326 332, 341 -(a)de negative gerund 69–71, 270, 236 -(a)ye- passive 61, 63, 112, 121, 236, 273 -(a)hen negative 402 -(a)zar- negative 40, 236, 336–7 -(a)ide negative gerund 336 -(a)zi negative conjectural 55–6, 93, 112, -(a)m-, -(a)NJ-, -(a)u- conjectural 55, 62, 121, 242, 326 64–6, 70, 72, 77–8, 82, 121, 236, 240–2, -(a)zu negative 40, 61, 64, 69–71, 93, 112, 330–2, 334, 341 121, 236, 330 -(a)maposi, -(a)maosi- optative 236, 241–2, -(a)zunba negative conditional 336–7 338 -(a)masi subjunctive 64–5, 70, 78, 236, 330 bakari 132, 134 -(a)mau- negative optative 236, 241–2 be- (bei, bekasi-, bera-, besii-) necessitive -(a)n- negative 69–71, 112–13, 121, 330, 123, 234, 242, 339, 397 336 -bwi- derivative 52, 99 -(a)na- negative 398, 401 byoo necessitive 339, 350 -(a)na optative 56, 110, 112, 121, 227 -(a)namu optative 56, 227, 242, 326 da copula 235, 341–4, 394–5 -(a)nandar-, -(a)nanda, -(a)nande negative da genitive 131 past tense 336–7 dare ‘who’ 354 -(a)nap-, -(a)nana, -(a)nani EOJ negatives daroo conjectural copula 394–5 154, 401 datta past copula 395 anata ‘you’ 247 dattaroo past conjectural copula 395 -(a)ne optative 56, 108–9 de copula gerund 233, 243, 328, 372 -(a)ni negative 69–71 de ar- copula 235, 341, 343, 400 *ani negative 120–2 dea copula 342, 400 -(a)nze-, -(a)NJze- intentional 241, 329–30, des- (desu, deshita, deshǀ etc.) polite copula 332, 334, 341 334–5, 372, 395 -(a)p- activity verb derivative 52 dewa na- negative copula 343, 395 -ap- reciprocal 52, 79 do- (doko, donata, dono, dore, doti, dǀ etc.) ar-, grammatical uses 40, 48, 68–9, 70, 79, interrogative 246–7, 353–4 90, 95, 102–5, 152, 233–5, 238–9, 327, dya copula 341–2, 344, 395, 400 339–40, 343–4, 350–2, 353, 395, 400, dyar- copula 341 401–2 -(a)r- detransitivizer 52, 238 e allative 243 -(a)re- passive 63, 112, 121, 236 -e- potential auxiliary verb 52, 79, 338 arinsu ‘exist’ (polite) 279 -e- transitivity switch 52, 119 -(a)s- respect 61, 110, 112, 121, 236, 371 -(e)ba provisional 57, 82, 112–13, 292–3, -(a)s- transitivizer 52 327, 333 425 © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-65320-6 - A History of the Japanese Language Bjarke Frellesvig Index More information 426 Index of main grammatical forms -(e)do(mo) concessive 57, 112, 133 -(i)tar- stative 104, 236, 239 -er- stative 236, 239, 330 -(I)tara conditional 327, 333 -(I)tari representative 330–1 ga complementizer 128, 356, 367, 368 -(I)taroo, -(I)tarɬɬ past conjectural 332–5 ga genitive 126–31, 138, 243–4, 354, 366–8 -(i)te gerund 57, 69, 111, 123, 230 ga nominative 126–31, 354, 366–8 -(i)te- perfective 61, 64, 66–8, 111, 230, 236, gana desiderative 241–2 240, 330 gane conjunctional particle 133 -(i)te ar- periphrastic stative 69, 103, 238–9 gani conjunctional particle 133 -(i)tutu continuative 57, 69, 111, 327 -gar- 242 gati ‘-prone, be likely to’ 235, 242 ja na- negative copula 343, 394 -ge 235, 242, 339 go- honorifi c 370 ka interrogative focus particle 55, 247–252 gozar- ‘exist’ (polite) 340, 373 ka(-) (kano, kare, kasiko) demonstrative 139, 246–7, 353 i- (ika(-), iku-, itu etc.) interrogative 136, ka, kaku, kakute, kau, kɬɬ, kǀ ‘like this’ 141, 140, 142–3, 246–7 246–7 i- ‘exist’, see wi-, i- ‘sit down’ kakur- ‘die’ (respect) 371 i adjectival copula 340–1, 344, 394 kamo fi nal particle 89, 108, 133, 241 -i imperative 326 kana exclamatory particle 241 i nominative 131–2 kar- adjectival copula 40, 90, 233–4, 339 -ide- auxiliary verb 52 kara ablative 132, 134 idoko ‘where’ 246–7 karoo, karɬɬ adjectival copula conjectural idu- (iduku, idure, iduti etc.) interrogative 334–5, 340–1, 394 136–7, 140–2 kasi emphatic 241–2 -(i)ge- evidential 338–9 katta adjectival copula past 340–1, 402 -(i)kem- past conjectural 48, 236, 241–2 kau ‘like this’ 353 -(i)ker- modal past 236, 242, 330–1 kere, kereba, keredo adjectival copula 82, -(i)ki- simple past 62, 64–5, 72–9, 96, 109, 233, 340–1 111–13, 122, 236, 241, 331 keredomo conjunction 341 -(i)kyeba simple past conditional 72 ki adjectival copula adnominal 82–3, 232 -(i)kyeku simple past nominal 62, 72 ko(-) (koko, konata, kono, kore, koti, kǀ etc.) -(i)kyem- simple past conjectural 65 demonstrative 136, 139–42, 245–7, 353–4 -(i)kyer- modal past 48, 62, 64–5, 72–9, 102, ko-, grammatical uses 52, 67, 108 111 -kose- auxiliary verb 96, 108–9, 135 -(i)kyeraku modal past nominal 62, 75 koso focus particle 55, 132, 247–51, 255, ima ‘now’ 142, 235 328, 358, 361 -(i)marase- polite 338, 373 kɬɬ ‘like this’ 353 imas- ‘be, come, go’ (respect) 371 ku adjectival copula infi nitive 70, 80–2, -(i)mas-, -(i)mase- polite 52, 338, 372–3 85–6, 90, 122, 133, 232–3, 339–41, 343–4, -(i)n- perfective 61, 64–7, 73, 97, 111, 123, 393–4, 397 236, 240, 330 kunba adjectival copula conditional 340, 341, -(i)sar- respect 369 393 -(i)seba simple past conditional 62, 72, 74, kyeba, kyedo adjectival copula 81–2, 122 122 kyeku adjectival copula nominal 81–2, 122 -(i)si- simple past 62, 64–5, 72–9, 96, 109, kyem- adjectival copula conjectural 122 111–13, 122, 236, 241, 331 kyenaku adjectival copula negative nominal -(i)sika, -(i)sikaba, -(i)sikado simple past 62, 122 64–5, 72–9, 96, 109, 111–13, 122, 236, kyere, kyereba, kyeredo adjectival copula 241, 331 81–2, 122 -(i)siku simple past nominal 62, 64–5, 72–9, 96, 109, 111–13, 122, 236, 241, 331 made allative 243 -(i)soo-, -(i)sɬɬ- evidential 338, 396 made(ni) 132–3 -(i)sɬɬrɬɬ polite 338, 372–3, 395 -mairase- humble 373 -(i)ta- desiderative 326, 338 -mas- respect 52 -(I)ta past tense 69, 239, 331–2, 347, 350 masizi- negative potential 93, 123–4 © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-65320-6 - A History of the Japanese Language Bjarke Frellesvig Index More information Index of main grammatical forms 427 -matur- humble 52 pa topic 132, 223, 249–51, 292–3 mawir- ‘enter’ (humble) 338, 371 paber-, pabyer- humble, polite 372 mawos- ‘say, speak’ (humble) 52, 193, 371 por- ‘wish, want’ 88 -mawos- humble 52 ppoi evidential 396 mazi- negative necessitive 241–2, 335, 339 puser- ‘be lying down’ 352 -mek- derivative 242 pye, pe, we, e allative 126, 132, 135–6, mer- evidential 102, 232, 241–2, 339 243 mi adjectival copula infi nitive 86–9, 117, 232 ram- present conjectural 107, 123–4, 242, mi- honorifi c 370 334, 339 miyu fi nal particle 86, 133, 135, 241 -rare- passive 236–8, 337–8, 371 mo emphatic topic 132 rasi- evidential, derivative 395–6 moga(mo) fi nal particle 133 rasi- presumptive 123–4, 241–2 mogana optative 242 -re- potential 338 mono 93, 132–3, 268, 292–3 -ro imperative 133, 154 mono-kara (ni) conjunctional particle 133–4 ro interjectional particle 133 mono-wo conjunctional particle 133–4 rɬɬ conjectural 334–5, 341 mono-yuwe (ni) conjunctional particle 133, 134 sa adjectival copula exclamatory 81–2, 84–5, 117, 122, 232 na (~ no) adnominal copula 135, 338–9, 342, -sabwi- derivative 52, 99 395–6 -sai imperative 369 na genitive 126, 131, 242 -sase- causative 63, 236–8, 337 na prohibitive 56, 133, 326, 329 sate, sau ‘like that’ 141, 353 na, nare 2nd person pronoun 136–7, 245 -sauraw- polite 372 na- . -so prohibitive 56, 108, 120, 227, se-, grammatical uses 67, 108, 229, 287 326 shi conjunctional particle 395 nado 245, 359 si 3rd person pronoun 136, 138–9 namo, namu focus particle 55, 132, 247–52, si adjectival copula conclusive 81–4, 122, 254–5, 358–9 233 nape (ni) conjunctional particle 133 sika ‘like that’ 141, 246, 271 nar- copula 95–6, 104–5, 124, 233–5, 339, so(-) (soko, sonata, sono, sore, soti, sɬɬ, sǀ 341–3 etc.) demonstrative 136, 139–42, 245–7, nar- evidential 123–4, 242, 339 353–4 nara conditional 327 so, zo focus 55, 132, 247–51, 253–4, 354, nara(ba) copula provisional 395 358–61, 365 nasu, nosu semblative 122–3 soo-da ‘hearsay’ 338, 396 ni conjunctional particle 78, 133–4, 244 -sooroo, -sɬɬraw-, -sɬɬrɬɬ, -sɬɬ polite 372–3, ni copula infi nitive 94–5, 134–5, 233, 235, 393 243, 287, 339, 342–4, 395 sɬɬ ‘like that’ 320, 353 ni dative 126, 243 nite copula 93–4, 135, 233, 243, 328, 339, ta, tare ‘who’ 139, 246, 353–4 341, 343 -tamap- respect 52, 371 no copula 94–5, 126–8, 135, 233, 243, 342 tar- copula 40, 104–5, 233–5, 339, 341 no genitive 126–31, 137–8, 243–4, 366–8 -tatematur- humble 371 no nominalizer 127, 354, 364–5, 368, 126 tater- ‘be standing’ 351–2 nosu semblative 122–3 to comitative 126, 223 to complementizer 134 o accusative 126, 129–31, 132, 135, 223, 243 to conjunctional particle 53, 55, 78, 133, 243, o-, on-, oon-, opomi- honorifi c 370 244–5 odyar- ‘exist’ (polite) 350, 373 to copula infi nitive 93–4, 134–5, 233, 243, on-, oon- honorifi c 370 245, 342–3, 395 ono, onore refl exive pronoun 136, 142, 246 to(mo) conjunctional particle 53, 133 opomi- honorifi c 370 tokoro-no 274, 358 or- ‘exist’, see wor-, or- ‘be sitting; exist’ tote 245 oryar- ‘exist’ (polite) 350, 373 tu copula 80, 93–4, 135 © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-65320-6 - A History of the Japanese Language Bjarke Frellesvig Index More information 428 Index of main grammatical
Recommended publications
  • The Degree of the Speaker's Negative Attitude in a Goal-Shifting
    In Christopher Brown and Qianping Gu and Cornelia Loos and Jason Mielens and Grace Neveu (eds.), Proceedings of the 15th Texas Linguistics Society Conference, 150-169. 2015. The degree of the speaker’s negative attitude in a goal-shifting comparison Osamu Sawada∗ Mie University [email protected] Abstract The Japanese comparative expression sore-yori ‘than it’ can be used for shifting the goal of a conversation. What is interesting about goal-shifting via sore-yori is that, un- like ordinary goal-shifting with expressions like tokorode ‘by the way,’ using sore-yori often signals the speaker’s negative attitude toward the addressee. In this paper, I will investigate the meaning and use of goal-shifting comparison and consider the mecha- nism by which the speaker’s emotion is expressed. I will claim that the meaning of the pragmatic sore-yori conventionally implicates that the at-issue utterance is preferable to the previous utterance (cf. metalinguistic comparison (e.g. (Giannakidou & Yoon 2011))) and that the meaning of goal-shifting is derived if the goal associated with the at-issue utterance is considered irrelevant to the goal associated with the previous utterance. Moreover, I will argue that the speaker’s negative attitude is shown by the competition between the speaker’s goal and the hearer’s goal, and a strong negativity emerges if the goals are assumed to be not shared. I will also compare sore-yori to sonna koto-yori ‘than such a thing’ and show that sonna koto-yori directly expresses a strong negative attitude toward the previous utterance.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • 5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721
    Internet Engineering Task Force (IETF) P. Faltstrom, Ed. Request for Comments: 5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721 The Unicode Code Points and Internationalized Domain Names for Applications (IDNA) Abstract This document specifies rules for deciding whether a code point, considered in isolation or in context, is a candidate for inclusion in an Internationalized Domain Name (IDN). It is part of the specification of Internationalizing Domain Names in Applications 2008 (IDNA2008). Status of This Memo This is an Internet Standards Track document. This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 5741. Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc5892. Copyright Notice Copyright (c) 2010 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved. This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.
    [Show full text]
  • A Study of Borrowing in Contemporary Spoken Japanese
    California State University, San Bernardino CSUSB ScholarWorks Theses Digitization Project John M. Pfau Library 1996 Integration of the American English lexicon: A study of borrowing in contemporary spoken Japanese Bradford Michael Frischkorn Follow this and additional works at: https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project Part of the First and Second Language Acquisition Commons Recommended Citation Frischkorn, Bradford Michael, "Integration of the American English lexicon: A study of borrowing in contemporary spoken Japanese" (1996). Theses Digitization Project. 1107. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/1107 This Thesis is brought to you for free and open access by the John M. Pfau Library at CSUSB ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Theses Digitization Project by an authorized administrator of CSUSB ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. INTEGRATION OF THE AMERICAN ENGLISH LEXICON: A STUDY OF BORROWING IN CONTEMPORARY SPOKEN JAPANESE A Thesis Presented to the Faculty of California State University, San Bernardino In Partial Fulfilliiient of the Requirements for the Degree Master of Arts in English Composition by Bradford Michael Frischkorn March 1996 INTEGRATION OF THE AMERICAN ENGLISH LEXICON: A STUDY OF BORROWING IN CONTEMPORARY SPOKEN JAPANESE A Thesis Presented to the Faculty of California State University,,, San Bernardino , by Y Bradford Michael Frischkorn ' March 1996 Approved by: Dr. Wendy Smith, Chair, English " Date Dr. Rong Chen ~ Dr. Sunny Hyonf ABSTRACT The purpose of this thesis was to determine some of the behavioral characteristics of English loanwords in Japanese (ELJ) as they are used by native speakers in news telecasts. Specifically, I sought to examine ELJ from four perspectives: 1) part of speech, 2) morphology, 3) semantics, and 4) usage domain.
    [Show full text]
  • Section 18.1, Han
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • Japanisch 0. Planung
    LMU München IATS Strukturkurs SS 2008 Robert Schikowski: Japanisch Japanisch Strukturkurs SS 2008 0. Planung 0.1 Aufbau des Kurses • Dieser Kurs ist ein Japanisch-Kurs für Linguisten. • Es ist ein Strukturkurs, d.h. es geht nicht darum, Japanisch sprechen zu lernen, sondern die Sprache von der wissenschaftlichen Seite zu betrachten. • Da davon auszugehen ist, dass die Level der Teilnehmer in Bezug auf linguistisches Wissen und Wissen über das Japanische sich unterscheiden, werde ich versuchen, einen Mittelweg zwischen zu einfach und zu schwer einzuschlagen; falls sich dennoch jemand notorisch über- oder unterfordert fühlt - bitte Bescheid sagen! • Bitte auch sonst Bescheid sagen, falls irgend etwas nicht passt. • Sehr wichtig: In diesem Kurs kann kein Schein erworben werden. 0.2 Semesterplan Sitzung Thema Seiten 15.04. Einführung: Japan & Japanisch 1 - 8 22.04. Schrift I (synchron) 9 - 18 29.04. Schrift II (diachron), Phonologie I (Phoneme) 19 - 25 06.05. Phonologie II (Allophonie, Transkription) 25 - 31 13.05. Phonologie III (More, Silbe, Ton) 31 - 39 20.05. Globale morphosyntaktische Struktur 40 - 46 27.05. Morphologie I (Verb) 47 - 56 03.06. Morphologie II (Nomen, Höflichkeit) 57 - 67 10.06. Syntax I (Valenz, Kasus) 68 - 80 17.06. Syntax II (Informationsstruktur, Passiv) 80 - 88 24.06. Syntax III (Valenzmanipulation) 88 - 93 01.07. Syntax IV (Konstruktionen, Sequentialisierung, Konjunktionen) 93 - 100 08.07. Syntax V (indirekte Rede, Relativsatz) 101 - 111 15.07. Puffer/Ausklang --- Aufgrund der Beschränkung auf ein Semester kommen in diesem Kurs notwendig viele Fragen zu kurz. Weiter gehende Fragen jedweder Art können aber jederzeit gerne an [email protected] gesendet werden.
    [Show full text]
  • Iso/Iec Jtc 1/Sc 2/Wg 2 N2092 Date: 1999-09-13
    ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 N2092 DATE: 1999-09-13 ISO/IEC JTC 1/ SC 2 /WG2 Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -ISO/IEC 10646 Secretariat: ANSI Doc Type: Working Group Document Title: Addition of forty eight characters Sources: Japanese National Body Project: -- Status: Proposal Action ID: For Consideration by JTC1/SC2/WG2 in Copenhagen Meeting Due Date: 1999-09-13 Distribution: P, O and L Members of ISO/IEC JTC 1/SC 2 WG Conveners, Secretariats ISO/IEC JTC 1 Secretariat ISO/IEC ITTF No. of Pages: 25 Access Level: Open Web Issue #: Mile Ksar Convener -ISO/IEC/JTC1/SC2/WG2 Hewlett-Packard Company Phone: +1 650 857 8817 1501 Page Mill Rd., M/S 5U - L Fax(PC): +1 650 852 8500 Palo Alto, CA 94304 Alt. Fax: +1 650 857 4882 U. S. A. e-mail: [email protected] ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N2092 1999-09-13 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Doc Type: Working Group Document Title: Addition of forty eight characters Source: JCS Committee, Japanese Standards Association (JSA) Status: JCS proposal Date: 1999-09-13 This document proposes forty eight characters used in Japan, and discusses the rationale for their inclusion. A new Japanese Industrial Standard, JIS X0213 is being developed in Japan, and it will be published by the end of this year. The new standard will include all characters in this proposal, so the adoption of them is very important in the view to keep upward compatibility with the Japanese products. Twenty extended KATAKANAs are used to describe the Language of AINU, Japanese aborigine.
    [Show full text]
  • A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai Oku No Yamamichi
    国立国語研究所学術情報リポジトリ A discovery in the history of research on Japanese kana orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai oku no yamamichi 著者(英) Shinkichi HASHIMOTO 翻訳者(英) Timothy J. Vance 校正者(英) Wayne Lawrence journal or Pioneering Linguistic Works in Japan publication title page range 1-24 year 2019-09 URL http://doi.org/10.15084/00002233 HASHIMOTO Pioneering Linguistic Works in Japan A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro’s Kanazukai oku no yamamichi HASHIMOTO Shinkichi 1 Two Aspects of Kana Orthography Research Kana orthography refers to the way of using kana [i.e., Chinese characters used to write Japanese syllables phonographically, including both the unabbreviated characters (man’yōgana), used mostly in the Nara period (710–794) and early in the Heian Period (794–1185), and the abbreviated forms (hiragana and katakana) that first appeared around 900]. When it comes to using あ to represent the sound “a” or か to represent the sound “ka,” things are clear and simple, and no doubts arise. It is only when two or more different letters correspond to the same sound, as in the case of い [i] and ゐ [wi] [both pronounced i today] or お [o] and を [wo] [both pronounced o today], that doubts arise as to which letter to use. Thus, we can say that problems of kana orthography are actually just problems of choosing which letter to use. Kana orthography problems have two aspects. On the one hand, there is the question of whether or not letters that represent the same sound (い [i] and ゐ [wi] [for i], お [o] and を [wo] [for o], etc.) should be distinguished, and if so, which letter should be used when.
    [Show full text]
  • The Genji Monogatari
    The Genji Monogatari - “A Loose Sequence of Vague Phrases” ? Thomas Evelyn McAuley Ph. D. The School of Oriental and African Studies, University of London ProQuest Number: 10731386 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731386 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Abstract of Thesis In the thesis I test the hypothesis that Late Old Japanese (LOJ) is not, as has been claimed by a number of scholars, a language that is innately “vague”, but that it is capable of conveying meaning clearly. To prove this I analyse the text of the Genji Monogatari in a number of ways. I study the usage of honorifics in the text and the relationship between honorific usage and court rank. I show that honorific usage very often obviates the need for grammatical subjects and objects, and where honorifics or the context are not sufficient, the author introduces subjects to clarify the meaning of the text. Furthermore, I demonstrate that over brief sections of text, one character might be “tagged” with a particular honorific in order to identify them.
    [Show full text]
  • Thirteen Haiku by Yosa Buson (1716 to 1784)
    Thirteen Haiku by Yosa Buson (1716 to 1784) 中々にひとりあればぞ月を友 nakanaka ni hitori areba zo tsuki o tomo Since it turns out I’m all by myself I make friends with the harvest moon W.S. Merwin and Takako Lento, Collected Haiku of Yosa Buson (2013) #526, p. 142 With nothing to do, And all alone by myself — I’ll make friends with the moon. Leon M. Zolbrod, Reluctant Genius: The Life and Work of Buson, a Japanese Master of Haiku and Painting—Tenth Installment, Modern Haiku 26:3 (fall 1995), 52 Even more because of being alone the moon is a friend. Yuki Sawa and Edith Marcombe Shiffert, eds., Haiku Master Buson (1978), 112 Even more so because of being alone the moon is a friend. Yuki Sawa and Edith Marcombe Shiffert, eds., Haiku Master Buson (2007), 124 well now, if I am to be alone I'll take the moon as a friend Cheryl A. Crowley, Haikai Poet Yosa Buson and the Bashō Revival (2006), 113 D’autant plus que je suis seul la lune est une amie Gilles Fabre, “75 Haikus de Buson,” Haiku Spirit Web site 身の闇の頭巾も通る月見かな mi no yami no zukin mo tōru tsukimi kana Someone goes by wearing a hood in his own darkness not seeing the harvest moon Merwin and Lento #528, p. 142 木枯や鐘に小石を吹あてる kogarashi ya kane ni koishi wo fukiateru The winter wind flings pebbles at the temple bell Merwin and Lento #763, p. 204 こがらしや岩に裂行水の聲 kogarashi ya iwa ni sake yuku mizu no koe In the wild winter wind the voice of the water cracks falling across the rocks Merwin and Lento #764, p.
    [Show full text]
  • The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System: Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners
    The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System: Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners by Yuko Igarashi B.A., University of Victoria, 2001 M.A., University of Victoria, 2004 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department of Linguistics © Yuko Igarashi, 2007 University of Victoria All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by photocopying or other means, without the permission of the author. ISBN: 978-0-494-41190-2 ii The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System: Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners by Yuko Igarashi B.A., University of Victoria, 2001 M.A., University of Victoria, 2004 Supervisory Committee Dr. Joseph F. Kess, Supervisor (Department of Linguistics) Dr. Hua Lin, Departmental Member (Department of Linguistics) Dr. Tadao Miyamoto, Departmental Member (Department of Linguistics) Dr. Hiroko Noro, Outside Member (Department of Pacific and Asian Studies) Note: Type or print full names (first and last) and department NO SIGNATURES iii Supervisory Committee Dr. Joseph F. Kess, Supervisor (Department of Linguistics) Dr. Hua Lin, Departmental Member (Department of Linguistics) Dr. Tadao Miyamoto, Departmental Member (Department of Linguistics) Dr. Hiroko Noro, Outside Member (Department of Pacific and Asian Studies) ABSTRACT [Contemporary Japanese possesses three major types of words, (1) kango (Sino-Japanese words), (2) wago (Japanese native words), and (3) gairaigo (loanwords), and each word type is associated with three types of scripts, (1) kanji (Chinese characters), (2) hiragana, and (3) katakana.
    [Show full text]
  • Rules for Diplomatic Transcription (Honkoku 翻刻 ) 1. the Use of Hiragana (Phonetic Syllabary) and Kanji (Sinographic, Logogra
    Rules for diplomatic transcription (honkoku 翻刻) 1. The use of hiragana (phonetic syllabary) and kanji (sinographic, logographic characters) mirrors the original; the only difference is that the transcription employs a standard modernised script (one variant for each hiragana) and is not cursive. 2. Whenever possible, the transcribed text is presented in keeping with the layout of the original—in other words, respecting the absence of spacing between words or paragraphs. 3. The original is not punctuated and this is reflected in the transcription. 4. Dakuten (voicing marks) follow the original. 5. The diacritic mark is rendered with the hiragana より(yori). 6. The variants of the syllables mi, ha and ni (ミ・ハ・ニ) that appear like katakana (phonetic syllabary) forms are converted into hiragana (み・は・に). The only exception is when ni 二 is included in smaller font and on the right of the running text. In that case, it is transcribed in katakana ニ. 9. Mama (ママ) in furigana is used with the same meaning as [sic]. 10. Waka poems are occasionally introduced in the original with the diacritic mark 〽 and I have reproduced this accordingly. 11. Physical damage in the original text is indicated with □. If a reading is possible, it is indicated on the right in brackets followed by カ. Several considerations led to the choice of a diplomatic transcription over an edited edition (kōtei 校訂), which would have enhanced readability by substituting, for example, hiragana with kanji or by adding punctuation. First, the scholar of Japanese Studies untrained in early modern palaeography is able to enjoy the text in a format that attempts to approximate the original and to appreciate how the Japanese writing system was utilised to address a broad audience—children included—with minimal literacy skills (i.e.
    [Show full text]