Publication 2019 12 Swiss GRM
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Publication 2019 12 Swiss GRM. Brainfuck Uncertain Books 4 GRM. Brainfuck Manifesto 7 Sibylle Berg 26 Manifeste incertain 7 The Pachinko Frédéric Pajak Marbles Those Dark 7 Les billes du Pachinko Days Elisa Shua Dusapin 29 Tage wie Hunde The Moods Ruth Schweikert of Love There 10 Die Launen der Liebe 32 Dort Markus Gasser Niko Stoifberg Write my Name Intolerable on the Waters Conditions 13 Tu écriras mon nom 35 Unhaltbare Zustände sur les eaux Alain Claude Sulzer Jean-François Haas The Earth and The Rome Zoo its Satellite 16 Le zoo de Rome 38 La Terra e il suo satellite Pro Helvetia’s Pascal Janovjak The Swiss support for Matteo Terzaghi Arts Council translation Pro Helvetia awards grants Jump 41 Information on for translations of contemporary literary works from Switzerland, 20 Der Sprung Translation Funding with an eye to promoting cultural Simone Lappert 42 So, What Is Swiss and linguistic diversity and helping Swiss authors reach larger Literature? audiences, both within the country 46 6 More Unmissable Books and around the world. The Last of 48 Prize-winning Swiss For more information on trans- My Kind authors: Zsuzsanna Gahse lation support see page 41 and Lukas Bärfuss or the guidelines on our website: 23 Der Letzte meiner Art www.prohelvetia.ch/en/ 50 Swiss Literature Awards translation-funding-and-support Lukas Linder Dear Friends In the last seven editions of 12 Swiss Books, we have pre- sented 131 books, which have resulted in more than of Literature, 160 translation projects. Some books were translated into one or two languages, others into ten to fifteen. Readers Publish ers and across the globe can delve into these books in a total of Translators 34 languages. What a gratifying outcome! We at Pro Helvetia are always delighted when a book ‘has legs’ and – thanks to the work of a translator – can be enjoyed by people in other parts of the world, giving them a taste of our literature and a glimpse into our culture. That is why, this year again, in the eighth edition of 12 Swiss Books, we recommend new books from Switzerland that are close to our hearts: because they are particularly funny or particularly touching; because we truly believe they are beautifully suited to a Sample trans lations online journey into other languages and cultures. One of the most www.12swissbooks.ch widely translated of the books from the past 12 Swiss Books is, by the way, Pedro Lenz’s Der Goalie bin ig (in English, Naw Much of a Talker, translated by Donal McLaughlin) – a book written in Bernese dialect, which is often claimed to be untranslatable. Untranslatable? The numbers give the lie to this claim: Der Goalie bin ig has been translated into 10 languages, including English, Italian and Russian. Untrans- latable, dear authors, publishers and readers? There’s no such thing! All that remains for us now is to hope you enjoy the new Imprint edition of our magazine and that you find it as inspiring as Publisher the more than 160 publishers who, over the past seven Pro Helvetia, Swiss Arts Council years, have sent books from Switzerland out on their jour- Editorial team neys into the wider world. Pro Helvetia, Eva Stensrud and the Literature team, Zürich Rosie Goldsmith and On behalf of the editorial team, Angelika Salvisberg (Head of Max Easterman, London Literature) and Eva Stensrud (Editor-in-chief), Pro Helvetia Graphic design & photos Velvet.ch Printing Druckerei Odermatt AG Print run 4000 © Pro Helvetia, Swiss Arts Council. All rights reserved. Reproduction only by permission of the publisher. All rights to the original texts © the publishers. GRM. Brainfuck Sibylle Berg Novel German The Brave New World will be here in a few years. Perhaps it Title has already arrived. Every day, another western country GRM. Brainfuck Publisher turns autocratic. There is the looming threat that algorithms Kiepenheuer & Witsch, Köln will replace human beings. Great Britain, the birthplace of Publication date capitalism, has now perfected it. But four children have de- April 2019 cided to break – rather than obey – the rules. Very thoroughly. Pages Welcome to the world of GRM. 634 ISBN 978-3-462-05143-8 This is a manifesto for fury, for escape, for individual revolt. Translation rights It is the story of four feral children from highly unstable Iris Brandt homes in one of the bleakest regions in England, the de-indus- [email protected] trialised north-west. Rochdale is a town devoid of hope, a town in which poverty, violence and abuse are part of daily life, a place where kids have to grow up too quickly. The only thing that binds together the angry, martial-arts-obsessed Don(atella), the traumatised Polish boy Peter, the albino girl Karen and Hannah, an orphan from Liverpool, is their hatred of their lives, of reality; their love of grime (or GRM) – the music style that has replaced punk as the music of the angry and dispossessed – and their determination to get revenge on the people responsible for their misery. This thirst for revenge leads them to London, where they encounter degenerate conservatives, conspiracy theorists, computer-programmers who vacillate between megalo- mania and impotence, cynical secret agents, Chinese power Nominated for the Swiss Book Prize 2019 “Grime seemed to have been invented just for her. Don didn’t know who had invented it or out of what components – that was the stuff of discussions between young men who were able to project an aura of invincibility by deploying insider terminology – Don just knew that the music sounded the way she wanted to feel. Angry and dangerous.” brokers, algorithms that have developed a life of their own, and multitudes of losers who spend their days reliving their own pathetic pasts by means of virtual reality. But what started out as a hit squad turns into a makeshift family as the four outcasts attempt, with limited success, to create a home for themselves in an abandoned factory on the city’s outskirts. Text © Kiepenheuer & Witsch Sibylle Berg lives in Zürich. She is the author of 24 plays, 14 novels and numerous radio plays and essays. The awards she has re- ceived include the Wolfgang Koeppen Prize (2008), the Else Lasker-Schüler Drama Award (2016) and the Kassel Literary Prize for Grotesque Humour (2019). Her novels, journalism and theatre plays have been trans- lated into 34 languages. Photo: Katharina Lütscher Sample translation by Tim Mohr 12swissbooks.ch/Berg The Pachinko Marbles Elisa Shua Dusapin Novel French “When I use Japanese to talk about my grand- parents, they feel like strangers to me.” “Pachinko is a game for both groups and individuals.” This Title quotation from Roland Barthes opens Elisa Shua Dusapin’s Les Billes du Pachinko Publisher most recent novel, The Pachinko Marbles. A group game Editions Zoé, Chêne-Bourg because the arcades where pachinko – a Japanese variation Publication date on pinball – is played are full of rows of adjacent slot ma- August 2018 chines and an individual game because, when you play, you Pages are intensely alone. The Swiss-Korean author uses this 144 ISBN metaphor to tell a story; a story that tackles the issues of 978-2-88927-579-3 identity and otherness, through the prism of language and Translation rights culture. Laure Pécher [email protected] Thirty-something Claire is a Swiss citizen of Korean back- ground, a country she has never visited. The novel opens with her travelling to Tokyo, where her grandparents live. On arrival at Shinagawa station, her objective is simple: to persuade them to return for a time to Korea, the country they loved, fled from during the Korean War and have since learned to forget. In Japan, she also gives French lessons to Mieko, a Japanese girl who constantly mirrors Claire’s own deformed image of herself, divided between the familiar and the foreign, the self and the other. After Elisa Shua Dusapin’s first novel, Winter in Sokcho, which was a narrative reflection on feeling foreign and unfamiliar in a familiar world, The Pachinko Marbles takes the opposite view. As soon as she alights from the Tokyo train, Claire enters a puzzling world of unintelligible symbols, fake ap- pearances and all-pervading fog. Her grandparents’ pres- ence can do nothing to help. At times she sees that “a layer of pollution hangs over the metropolis”, and at other times “a mist masks the horizon”. When Claire approaches a church in a theme park devoted to the Swiss character Heidi, believing she has at last found a familiar environment, she realises “it’s only a façade, made of plaster, supported by a metal framework”. At the heart of this world of indistinct landmarks and confused identities, the author seizes on games as the best mediator between herself and others, a familiar tool for taming otherness. Be it Monopoly, Tetris or Playmobil, the rules and themes differ little from one country to another, Of French and Korean parentage, Elisa Shua Dusapin grew up in Paris, Seoul and Porrentruy in the canton of Jura. She graduated from the Swiss Literature Institute in Biel/Bienne, and in 2016 she published her first novel, Hiver à Sokcho (Winter in Sokcho, soon to appear in English), winner of a number of literary prizes, translated into several languages, and adapted for the theatre. Her second novel, The Pachinko Marbles, has already been awarded a Swiss Literature Award. Photo: Romain Guélat Sample translation by Hyunmin Park 12swissbooks.ch/Dusapin holding out the promise of transcultural communion. But the intimacy she experiences is merely superficial; and language actually creates a barrier. The game of pachinko sums up this impasse.