Online Dictionaries on the Internet: an Overview
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
LCSH Section J
J (Computer program language) J.G.L. Collection (Australia) New York, N.Y.) BT Object-oriented programming languages BT Painting—Private collections—Australia BT Apartment houses—New York (State) J (Locomotive) (Not Subd Geog) J.G. Strijdomdam (South Africa) Downtown by Philippe Starck (New York, N.Y.) BT Locomotives USE Pongolapoort Dam (South Africa) Office buildings—New York (State) J & R Landfill (Ill.) J. Hampton Robb Residence (New York, N.Y.) J.P. Morgan, Jr., House (New York, N.Y.) UF J and R Landfill (Ill.) USE James Hampden and Cornelia Van Rensselaer USE Phelps Stokes-J.P. Morgan House (New York, J&R Landfill (Ill.) Robb House (New York, N.Y.) N.Y.) BT Sanitary landfills—Illinois J. Herbert W. Small Federal Building and United States J. Paul Getty Center (Los Angeles, Calif.) J. & W. Seligman and Company Building (New York, Courthouse (Elizabeth City, N.C.) USE Getty Center (Los Angeles, Calif.) N.Y.) UF Small Federal Building and United States J. Paul Getty Museum at the Getty Villa (Malibu, Calif.) USE Banca Commerciale Italiana Building (New Courthouse (Elizabeth City, N.C.) USE Getty Villa (Malibu, Calif.) York, N.Y.) BT Courthouses—North Carolina J. Paul Getty Museum Herb Garden (Malibu, Calif.) J 29 (Jet fighter plane) Public buildings—North Carolina This heading is not valid for use as a geographic USE Saab 29 (Jet fighter plane) J-holomorphic curves subdivision. J.A. Ranch (Tex.) USE Pseudoholomorphic curves UF Getty Museum Herb Garden (Malibu, Calif.) BT Ranches—Texas J. I. Case tractors BT Herb gardens—California J. Alfred Prufrock (Fictitious character) USE Case tractors J. -
LCSH Section Z
Z (Computer program language) Zaan River Valley (Netherlands) Zabiello family (Not Subd Geog) [QA76.73.Z2] UF Zaan Valley (Netherlands) Here are entered works on families with the BT Programming languages (Electronic BT Valleys—Netherlands surnames Zabiello and Zabiełło. computers) Zaan Valley (Netherlands) When this heading is assigned to works on an individual family, the appropriate diacritical marks, if Z-49 (Video display terminal) USE Zaan River Valley (Netherlands) any, are included in the heading in the catalog record. USE Zenith Z-49 (Video display terminal) Zaar (African people) (May Subd Geog) UF Zabello family Z-80 (Microprocessor) [DT515.45.Z33] Zabirmawa (African people) USE Zilog Z-80 (Microprocessor) UF Gus (African people) USE Zarma (African people) Z-100 (Computer) Guus (African people) Zabirmawa language USE Zenith Z-100 (Computer) Saya (African people) USE Zarma language Z bosons Sayanci (African people) Zablan family (Not Subd Geog) [QC793.5.B62-QC793.5.B629] Sayara (African people) UF Sablan family UF Z particles Sayawa (African people) Zable family Z physics Seiyara (African people) USE Zabel family BT Bosons Seiyawa (African people) Zabludowski family (Not Subd Geog) Z Canyon (Wash.) Seya (African people) Zabon BT Canyons—Washington (State) Seyawa (African people) USE Pummelo Z-crank engines Sigdi (African people) Zaborski Park Krajobrazowy (Poland) USE Barrel engines Sigidi (African people) BT Parks—Poland Z-DNA Vigzar (African people) Zabrops (May Subd Geog) [QP624.5.Z33] Vikzar (African people) [QL537.A85] UF -
The Classification of the Bantu Languages of Tanzania
i lIMFORIVIATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document h^i(^|eeh used, the quality is heavily dependent upon the quality of the qriginal submitted. ■ The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. I.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Mining Page(s)". IfJt was'possible to obtain the missing page(s) or section, they are^spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you'complete continuity. 2. When an.image.on the film is obliterated with li large round black mark, it . is an if}dication that the photographer suspected that the copy may have moved during, exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing' or chart, etc., was part of the material being V- photographed the photographer ' followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to .continue photoing fronTleft to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued, again — beginning below the first row and continuing on until . complete. " - 4. The majority of usefs indicate that the textual content is, of greatest value, ■however, a somewhat higher quality reproduction could be made from .'"photographs" if essential to the understanding of the dissertation. -
Additive and Substitutive Borrowing Against Semantic Broadening and Narrowing in the Names of Architectural Structures in Tanzanian Bantu Languages
Additive and Substitutive Borrowing against Semantic Broadening and Narrowing in the Names of Architectural Structures in Tanzanian Bantu Languages Amani Lusekelo http://dx.doi./org/10.4314/ujah.v18i1.2 Abstract The thrust of this paper lies on semantic changes associated with additive and substitutive borrowing in Bantu-speaking communities in Tanzania. Due to contact of languages, semantic differences of the terms related to architectural structures emanate. Apart from data from a few elderly native speakers, research was carried out with the help of undergraduate students of linguistics. Further linguistic materials analysed herein come from dictionaries and lexicons. Although retention of the proto- Bantu words are apparent, findings indicate that cases of additive borrowing are obvious for new concepts associated with new architectural structures. The additive Swahili names incorporated into Tanzanian Bantu tend to designate specific concepts associated with modern (contemporary) architectural senses such as mulango ‘modern door’ vs. luigi ‘traditional entranceway’. Cases of substitutive borrowing are rare, as demonstrated by the Swahili word dirisha ‘window’ which replaces chitonono in Chimakonde, echihúru in Runyambo, ilituulo in Kinyakyusa etc. Keywords: Architectural Terms, Additive Borrowing, Onomastics, Semantic Changes, Substitutive Borrowing, Tanzanian Bantu 19 Lusekelo: Additive and Substitutive Borrowing Introduction Linguistic issues emanating from contact languages include additive and substitutive borrowing and semantic narrowing and broadening of both loanwords and native words. For Bantu communities, however, cases of substitutive borrowing are rare and in most instances involve semantic narrowing and broadening (Mapunda & Rosendal 2015). Most of the additive loanwords in Bantu languages of Tanzania come from Kiswahili (Sebonde 2014; Lusekelo 2013; Yoneda 2010) and surround semantic fields associated with ‘agriculture and vegetation’, ‘modern world’, ‘modern healthcare’, ‘formal education’ (Ibid). -
LCSH Section Z
Z (Computer program language) Zaan River Valley (Netherlands) Zac Cobb (Fictitious character) [QA76.73.Z2] UF Zaan Valley (Netherlands) USE Cobb, Zachary (Fictitious character) BT Programming languages (Electronic BT Valleys—Netherlands Zaca Lake (Calif.) computers) Zaan Valley (Netherlands) BT Lakes—California Z-49 (Video display terminal) USE Zaan River Valley (Netherlands) Zacaleu Site (Guatemala) USE Zenith Z-49 (Video display terminal) Zaar dialect (May Subd Geog) USE Zaculeu Site (Guatemala) Z-80 (Microprocessor) UF Vigzar dialect Zacary family USE Zilog Z-80 (Microprocessor) Vikzar dialect USE Zachary family Z-100 (Computer) BT Saya language Zacatec Indians USE Zenith Z-100 (Computer) Zaatcha (Algeria) USE Zacateca Indians Z bosons — History Zacateca Indians (May Subd Geog) [QC793.5.B62-QC793.5.B629] — — Siege, 1849 UF Zacatec Indians UF Z particles BT Algeria—History—1830-1962 Zacateco Indians Z physics Sieges—Algeria BT Indians of Mexico BT Bosons Zab al Aʼli (Turkey and Iraq) Zacatecas, Battle of, 1872 Z Canyon (Wash.) USE Great Zab River (Turkey and Iraq) USE Zacatecas, Battle of, Mexico, 1872 BT Canyons—Washington (State) Zab al-Asfal (Iran and Iraq) Zacatecas, Battle of, 1914 Z-crank engines USE Little Zab River (Iran and Iraq) USE Zacatecas, Battle of, Zacatecas, Zacatecas, USE Barrel engines Zab al Kabīr (Turkey and Iraq) Mexico, 1914 Z-DNA USE Great Zab River (Turkey and Iraq) Zacatecas, Battle of, Mexico, 1872 [QP624.5.Z33] Zab as Saghir, Nahr az (Iran and Iraq) UF Cerro de la Bufa, Battle of, Mexico, 1872 UF Left-handed -
Assessment of Zinza Language Lexical Change: a Case of Kome Island Sengerema District
The University of Dodoma University of Dodoma Institutional Repository http://repository.udom.ac.tz Humanities Master Dissertations 2016 Assessment of Zinza language lexical change: A case of Kome island Sengerema district Kulwa, Bahati The University of Dodoma Kulwa, B. (2016). Assessment of Zinza language lexical change: A case of Kome island Sengerema district. Dodoma: The University of Dodoma. http://hdl.handle.net/20.500.12661/1127 Downloaded from UDOM Institutional Repository at The University of Dodoma, an open access institutional repository. ASSESSMENT OF ZINZA LANGUAGE LEXICAL CHANGE: A CASE OF KOME ISLAND SENGEREMA DISTRICT By Bahati Kulwa A Dissertation Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Linguistics of the University Of Dodoma The University Of Dodoma October, 2016 CERTIFICATION The undersigned certifies that she has read and hereby recommends for acceptance by the University of Dodoma the dissertation entitled Assessment of Zinza Language Lexical Change: A Case of Kome Island Sengerema District, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Linguistics of the University of Dodoma. Signature……………………………….. Dr. Rafiki Y. Sebonde (SUPERVISOR) Date………………………………… i DECLARATION AND COPYRIGHT I, Bahati Kulwa, declare that this dissertation is my original work and that it has not been presented and will not be presented to any other university for a similar or any other degree award. Signature………………………. No part of this dissertation may be reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means without prior written permission of the author or the University of Dodoma. -
A Sociolinguistic Survey of the Kara and Kerewe Peoples
DigitalResources Electronic Survey Report 2017-002 A Sociolinguistic Survey of the Kara and Kerewe Peoples Staci Bradshaw and Shannon Odom A Sociolinguistic Survey of the Kara and Kerewe Peoples Staci Bradshaw and Shannon Odom ® SIL International 2016 SIL Electronic Survey Report 2017-002, December 2016 © 2017 SIL International® All rights reserved Abstract A team from the Uganda-Tanzania Branch of SIL International visited the Kara [reg] and Kerewe [ked] language areas in Mwanza Region, Tanzania, in September 2014. They conducted a sociolinguistic survey with the purpose of determining which languages can best be used for literature development for the Kara and Kerewe communities. The survey included an assessment of the dialect situations and the current vitality of the two languages, and also an assessment of the groups’ comprehension of nearby languages. The team gathered data from four research locations in the Kerewe language area and two in the Kara language area. Methods used by the team included group interviews, word and phrase list elicitation, and intelligibility tests, which involved playing recorded stories from the neighboring languages and testing participants’ understanding of the stories. The team then analyzed both the linguistic and the sociolinguistic data from the survey. The team found that both languages are vital, and that the Kara and Kerewe communities have positive attitudes toward their languages. The team recommends that although the Kara people may possibly be able to use literature from the nearby Jita language, they would also benefit from using literature in their own language if it is developed. For the Kerewe language the recommendation is that it be developed and literature produced, using the variety of Kerewe found in eastern Ukerewe Island. -
Swahili Loanwords and Their Semantic Nativisations Into African Languages
Swahili Loanwords and their Semantic Nativisations into African Languages Amani Lusekelo Dar es Salaam University College of Education [email protected] Abstract: Traditionally, contributions of loanwords to the morphology of most African languages are recognizable in terms of phoneme inventories, consonant clusters, and syllable structures. The present paper, however, articulates the semantic and pragmatic issues emanating from the Swahili loanwords into the morphology of most African languages in Tanzania. The focus is mainly on the influence of Swahili into the different semantic fields in ten Bantu languages in the country. Data of 500 lexical words is drawn from a sample of Bantu languages in the country. Formal interviews had also been conducted to decipher semantic and pragmatic inferences springing out of the usages of those loanwords in the respective speech communities. It is concluded that most semantic fields of loanwords include education, utensils and domestic tools, as well as health and medical care services. In addition, pragmatically, some loanwords divide communities according to their usages, e.g. in Ruhaya and Runyambo, the entries for church include ekerezía [<ecclesia, ecclesiae Latin] which is dominantly used for Roman Catholic churches while ekanisa [<kanisa, Swahili] is used by Lutheran churches. INTRODUCTION1 A number of linguists have raised concerns on the different patterns in morphology of African languages which have been none existent in such languages before but have been accommodated in a course of time after lexical borrowing (see e.g. Scotton and Okeju, 1972 [Ateso, Nilo-Saharan]; Newman, 2000 [Hausa, Afro- Asiatic]; Swilla, 2000 [Chindali, Niger-Congo]; Batibo, 2002; Mwita, 2009; Shembuli, 2010 [Swahili, Niger-Congo]; among others). -
The Spread of Kiswahili Lexis Into the Interior Bantu: the Case of Names of New World Cereals and Tubers in Tanzanian Bantu
Uelekeo wa Maana za Kipolisemia katika Msamiati wa Kiswahili: Mifano kutoka Kamusi …. 50 The Spread of Kiswahili Lexis into the Interior Bantu: The Case of Names of New World Cereals and Tubers in Tanzanian Bantu Amani Lusekelo Abstract The paper articulates incorporation of Kiswahili names of New World crops into Tanzanian Bantu languages. The paper wants to testify that names of these crops portray a case of contact between Kiswahili, Arabic, Portuguese and interior Bantu. Findings demonstrated that Mt. Kilimanjaro Bantu (Kimeru, Kimachame, Kipare etc.) and Lake Victoria Bantu (e.g. Kinyambo, Kijita, Kiruuri etc.) have massive borrowings from Kiswahili: liyalage [<maharage] ‘beans’ muchere [<mchele] ‘rice/paddy’, mwookô [<mihogo] ‘cassava’ etc. The Lake Corridor Languages (Kinyamwanga, Kinyakyusa, Kindali etc.) borrowed from Zambian and Malawian Bantu languages: amasyabala ‘peanuts’, chilemba ‘beans’, chilombe ‘maize’ etc. Alternatively, semantic adjustment of names occurred, e.g. itama = maize plant, -emba = sorghum, liligwa = maize, cassava etc. Ikisiri Makala hii inaelezea namna majina ya Kiswahili ya mazao yanavyotoholewa katika lugha mbalimbali za Kibantu nchini Tanzania. Makala hii inathibitisha kuwa majina ya mazao haya yanasaidia kuthibitisha mwingiliano baina ya Kiswahili, Kiarabu, Kireno na lugha nyingine za Kibantu. Utafiti unaonesha kuwa lugha za ukanda wa mlima Kilimanjaro (mfano, Kimeru, Kimachame, Kipare) na lugha za ukanda wa Ziwa Viktoria (mfano Kinyambo, Kijita, Kiruuri nk.) zimetohoa majina ya Kiswahili kama vile liyalage [<maharage] ‘maharage’ muchere [<mchele] ‘mchele/mpunga’, mwookô [<mihogo] ‘mihogo’ nk. Lugha za Ukanda wa Maziwa1 (mfano Kinyamwanga, Kinyakyusa, Kindali) zimetohoa kutoka lugha za Zambia and Malawi: amasyabala ‘karanga’, chilemba ‘beans’, chilombe ‘mahindi’ n.k. Wakati mwingine, mabadiliko ya kisemantiki ya maneno asilia yanatokea ili kubeba dhana ya majina ya mazao mapya kama vile itama = mahindi, -emba = mtama, liligwa = mahindi, mihogo n.k. -
Swahili Language Handbook. By- Polome, Edgar C
. .4:,t114,11001116.115,W.i., ,..0:126611115...A 10100010L.- R E P O R T RESUMES ED 012 888 AL 000 150 SWAHILI LANGUAGE HANDBOOK. BY- POLOME, EDGAR C. CENTER FOR APPLIED LINGUISTICS,WASHINGTON, D.C. REPORT NUMBER BR -5 -1242 PUB DATE 67 CONTRACT OEC -2 -14 -042 EDRS PRICE MF-41.00 HC...$10.00 250F. DESCRIPTORS- *SWAHILI, *GRAMMAR, *PHONOLOGY,*DIALECT STUDIES, *AREA STUDIES, DIACHRONIC LINGUISTICS,LITERATURE, DESCRIPTIVE LINGUISTICS, SOCIOCULTURAL PATTERNS,CREOLES, PIDGINS, AFRICAN CULTURE, EAST AFRICA,CONGO THIS INTRODUCTION TO THE STRUCTURE ANDBACKGROUND OF THE SWAHILI LANGUAGE WAS WRITTEN FOR THE NON- SPECIALIST. ALTHOUGH THE LINGUISTIC TERMINOLOGY USED IN THEDESCRIPTION OF THE LANGUAGE ASSUMES THE READER HAS HAD SOMETRAINING IN LINGUISTICS, THIS HANDBOOK PROVIDES BASICLINGUISTIC AND SOCIOLINGUISTIC INFORMATION FOR STUDENTSOF AFRICAN CULTURE AND INTLRMEDIATE OR ADVANCED SWAHILILANGUAGE STUDENTS AS WELL AS FOR LINGUISTS. IN AN INTRODUCTIONTO THE PRESENT LANGUAGE SITUATION, THIS HANDBOOK EXPLAINSTHE DISTRIBUTION AND USE OF SWAHILI AS A LINGUA FRANCA,AS A PIDGIN, AND AS A MOTHER. LANGUAGE AND EXPLAINS PRESENTUSAGE THROUGH A BRIEF HISTORY OF THE LANGUAGE. DIALECTS OF SWAHILIARE DISCUSSED AND RELATED LANGUAGES MENTIONED WHENRELEVANT TO SWAHILI STRUCTURE. ALTHOUGH THE AUTHOR PLACES GREATESTEMPHASIS ON THE STRUCTURE OF THE LANGUAGE (PHONOLOGY,MORPHOLOGY, DERIVATION, INFLECTION, COMPLEX STRUCTURES,SYNTAX, AND VOCABULARY), HE INCLUDES CHAPTERS ON THEWRITING SYSTEM AND SWAHILI LITERATURE. OF SPECIAL INTERESTTO LANGUAGE TEACHERS IS A CHAPTER EXAMINING SPECIFIC POINTSOF CONTRAST BETWEEN SWAHILI AND ENGLISH. THIS HANDBOOK ISALSO AVAILABLE FOR $4.50 FROM THE OFFICE OF INFORMATIONAND PUBLICATIONS, CENTER FOR APPLIED LINGUISTICS, 1717MASSACHUSETTS AVE., W.W.I WASHINGTON, D.C., 20036. (JD) viArz.1.24, voi rA-4.2 co co OE- - I (N1 v-4 LU SWAHILILANGUAGEHANDBOOK EDGAR C.POLOME U.S. -
LCSH Section Z
Z (Computer program language) Zaar dialect (May Subd Geog) Zacary family [QA76.73.Z2] UF Vigzar dialect USE Zachary family BT Programming languages (Electronic Vikzar dialect Zacatec Indians computers) BT Saya language USE Zacateca Indians Z-49 (Video display terminal) Zaatcha (Algeria) Zacateca Indians (May Subd Geog) USE Zenith Z-49 (Video display terminal) — History UF Zacatec Indians Z-80 (Microprocessor) — — Siege, 1849 Zacateco Indians USE Zilog Z-80 (Microprocessor) BT Algeria—History—1830-1962 BT Indians of Mexico Z-100 (Computer) Sieges—Algeria Zacatecas, Battle of, 1872 USE Zenith Z-100 (Computer) Zab al Aʼli (Turkey and Iraq) USE Zacatecas, Battle of, Mexico, 1872 Z bosons USE Great Zab River (Turkey and Iraq) Zacatecas, Battle of, 1914 [QC793.5.B62-QC793.5.B629] Zab al-Asfal (Iran and Iraq) USE Zacatecas, Battle of, Zacatecas, Zacatecas, UF Z particles USE Little Zab River (Iran and Iraq) Mexico, 1914 Z physics Zab al Kabīr (Turkey and Iraq) Zacatecas, Battle of, Mexico, 1872 BT Bosons USE Great Zab River (Turkey and Iraq) UF Cerro de la Bufa, Battle of, Mexico, 1872 Z Canyon (Wash.) Zab as Saghir, Nahr az (Iran and Iraq) La Bufa, Battle of, Mexico, 1872 BT Canyons—Washington (State) USE Little Zab River (Iran and Iraq) Zacatecas, Battle of, 1872 [Former heading] Z-DNA Zab-e Kuchek, Rudkaneh-ye (Iran and Iraq) BT Mexico—History—1867-1910 [QP624.5.Z33] USE Little Zab River (Iran and Iraq) Zacatecas, Battle of, Zacatecas, Zacatecas, Mexico, UF Left-handed DNA Zab River, Great (Turkey and Iraq) 1914 Z-form DNA USE Great Zab River -
Ikizu Orthography Sketch
ZINZA ORTHOGRAPHY STATEMENT Shannon Ronit Odom based on previous work by Thomas G. Matthews and Dorien Kamphuis SIL International Uganda-Tanzania Branch Zinza Orthography Statement Approved Orthography Edition Acknowledgements Several individuals contributed mightily to this document in supplying historical information, language data, grammatical analysis and technical review. Contributors from the Uganda Tanzania Branch of SIL include: Ron Moe, Steve and Kim Salowitz, and Tim and Chris Gilmore. Contributors from the Zinza translation team include: William F. Ibaganisa, Stephano S. Kamuhanda, Sarah Luzwago, Robert Mdali, Rose M. Mtahengelwa, Barthazar Juvenari, and Julius Lukafuba. We acknowledge the work of the Kamati ya Mila na Desturi ya Wazinza located in the village of Nyakasasa on Kome Island for their wisdom as exhibited in the numerous decisions that they made in the development of the current Zinza orthography on which this document is based. We also gratefully acknowledge our partnership with the Africa Inland Church Tanzania who have made possible our outreach to the Zinza people in Tanzania. © SIL International Uganda-Tanzania Branch P.O Box 44456 00100 Nairobi, Kenya P.O. Box 60368 Dar Es Salaam, Tanzania P.O. Box 7444 Kampala, Uganda Final Edition: October 2015 Contents 1 Introduction .................................................................................. 1 1.1 Classification .............................................................................................. 1 1.2 Data ...........................................................................................................