An English Pocket Guide to Interlingua

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An English Pocket Guide to Interlingua What is Interlingua? A Single, Simple Language An English Pocket Guide to INTERLINGUA is a Modernist, Neo-Latin auxiliary language Provides a Comprehension of th created with the high ideals of the 20 Century Modernist period Latin | Spanish | Portuguese | French | Italian INTERLINGUA by the International Auxiliary Language Association (IALA), from the ashes of the original Latin by retrieving its living & Provides a Simple, Auxiliary Platform Between Them, The Modernist, Neo-Latin, International fragments from contemporary, western European languages. It Auxiliary Language of the IALA was developed (1937-1951) as a lingua franca with which the It Helps in Learning the Vocabulary of international scientific community could disseminate published works, prior to the ascent of English in the late 20th Century. English | German | Russian & English Grammar to Unilingual English Speakers The IALA, funded by the American heiress, keen Esperantist & wife of US Ambassador to Belgium, Alice Vanderbilt Morris, was set up in 1924 for the international scientific community, at first to Interlingua de IALA assess which of the existing auxiliary languages might be used to Free to Learn from Online Resources facilitate the most expedient dissemination of published scientific literature. The IALA board, comprising many eminent linguists Global Depth of Comprehension from far afield, researched & examined Volapük, Esperanto, Ido, Novial, Latino sine Flexione, Occidental etc. but after much deliberation, pan-global consultations & surveys with innumerable linguists, they decided a new auxiliary language should be created that would be compatible with & retain the precious heritage of the vast, Latinate, western scientific lexicon, but without reviving the difficulties of Latin itself. The board chose to select a living Neo-Latin vocabulary from; English, Spanish/Portuguese (treated as one language), French, Italian, & from German & Russian as secondary references. This served to make Interlingua immediately comprehensible to the broadest number of people, & useful to its learners as a medial gateway to comprehending these near-cognate control languages. The vocabulary was selected, refined & a grammar system structured using objective procedures (finding words & stems most frequent, & grammar systems Key: Dark = High Comprehension, Light = Low Comprehension concurring with those most simple within the control languages) to create an international auxiliary language with a crystalline simplicity, regularity, clarity & beauty, which is extremely easy to Resources for Further Learning learn, yet which shows no signs of artificiality, and which truly is an International, Modernist, Neo-Latin language. Its Roman The Interlingua – English Dictionary Alphabet letter-forms and Latinate roots seems to carry with it an by the Research Staff of the IALA under the direction of Alexander Gode. international, cultural legacy of western Europe fairly intact, Published by the IALA, New York, 1951 . being near-cognate with the whole western scientific, philosophic (Also available online as a PDF e-book, or at the UMI website.) & political lexicons, as well as western musical notation, (annotated with Italian adjectives). On completion, Interlingua The Concise Grammar of Interlingua with its dictionary & proposed grammar system was finally by Alexander Gode & Hugh Blair. Published by the IALA, New York, 1951. published in 1951. It later gained the popular cognomen de IALA. (Also available online as a PDF e-book or at the UMI website.) The grammar & vocabulary of this language is so beautifully The Concise English – Interlingua Dictionary simple, that a practical introduction can be condensed into a mere by F.P. Gopsill & B.C. Sexton Arranged by R.C.R. Young 8 sides of A4 within the following document, it intends to refer with the assistance of P. Berwick, F.Esterhill & R.V. Spathaky. As Part of INTERLINGUA CAMPAIGN 2007 learners on to the full lexicon of Interlingua while serving as a Published by the British Interlingua Society, 1987. convenient & portable overview in itself. No ethnic language could (Also available at the UMI website.) The following PDF document aims to condense a be presented so simply or inexpensively, and offer such practical overview of Interlingua de IALA to an comprehension of so many major living Languages by extension. www.interlingua.com The Website of the Interlingua World Union; The UMI. A1 area of print so as to produce a double-sided, Although English is a Germanic language, only about a third of Many further links to Interlingua resources may be found here. 4-page, A4 pocket guide, or if rearranged; English vocabulary is original Anglo-Saxon, most of the rest is of an A1 poster display. either Norman French or Latin/Greek extraction & thus near- www.myspace.com/interlingua_ial cognate with Interlingua, this makes the vocabulary very The Myspace Interlingua Publicity Campaign 2007. accessible to English-speaking learners who often obtain Many further links to Interlingua resources may be found here. © COPYRIGHT WITHIN PUBLIC DOMAIN 2007 command of the language with surprising & gratifying ease. Alphabet and Pronunciation Articles Prepositions INTERLINGUA uses the conventional 26 LETTERS of the The DEFINITE ARTICLE is le (the). It forms no gender PREPOSITIONS ROMAN ALPHABET. Accents are not used unless they are found agreement with the following noun, but it does form a number on borrowed words. Any variations from conventional agreement; the plural equivalent is les. The definite article Circa/in re/super; about Intra; inside Super; above (prep.) Como; like pronunciation are defined as found in the Interlingua-English contracts when preceded by the prepositions a & de (to & Trans; across Minus; minus dictionary, but this primarily applies to internationally borrowed of/from); forming al & del. The definite article should be used for Post/pois; after Apud/presso Contra; against [prope]; near/near-by words, where pronunciation concurs with that of the language of abstract nouns representing a class or species & may also be used Preter/secundo; along (follow) De; of origin. for proper nouns. Inter; amid/among De/apud; off (prep.) Circa [circum]; around Sur/super; on (prep.) Io videva le Tom Jones in London - I saw Tom Jones in London Proque/pois que; as (prep. not adv.) [Propter; on account of] CONVENTIONAL PRONUNCIATION is typically continental. A [ad]; at Contra; opposite (prep.) The English Speaker's tendency to obscure unstressed vowels, or Ante; before (prep.) Ex; out of slur the pronunciation of consonants MUST be avoided. The INDEFINITE ARTICLE is un (a/an). It also forms no gender Post; behind Extra; outside (prep.) agreement with the following noun. The plural is unes (some). Sub; below Super/supra Infra/sub; beneath /trans/durante; over The pronunciation of; The definite article concurs with English usage. The indefinite Ultra/juxta; besides (prep.) Ultra/preter; past B, D, F, H, K, L, M, N, P, Ph, Qu, S, T, V, W, X & Z article is identical to the numeral un (one). Inter; between Plus; plus Extra/ultra/trans; beyond A proposito de; regarding all agrees with that in English received pronunciation, whereas; Salvo; but (but for...) Salvo; save The PRONOMINAL ARTICLES (that, that which, those, those Juxta/per; by (near/means of) Depost/desde; since (prep.) A is pronounced like the a in father, which, one & some), unlike the definite & indefinite forms take A proposito; by-the-way Per/a transverso de; through the biological gender of nouns if substituting them. Super/concernente A/de/pro; to/in order to C before e, i & y is pronounced as the ts in hats, or the c in city. /de; concerning Verso; toward/s Ch is usually pronounced as in echo or chrome, but is occasionally Considerante; considering Sub/infra/secundo; under/according.. pronounced as the ch in chocolate, ARTICLES & DEFINITE INDEFINITE Malgrado; despite Sub; underneath A basso; down Dispare; unlike E is pronounced by context like the a in came or the e in met, PRONOMINAL SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL Durante; during In alto de; up G is pronounced like the g in good, ARTICLES Excepte/preter; except (prep.) Super; upon I is pronounced like the ee in seem, Excludente; excluding Contra; versus NEUTER / MALE Le; the Les; the Un; Unes; Sequente; following Via; via / that (m) / those (m) a/an/one some J is pronounced like the z in azure, or the g in gem, & M + F MIX Pro/durante; for (prep.) Con; with O is pronounced like the o in obey, Le que; Les que; (n) (n) De/ab/desde/ex; from Intra; within that which those which R is pronounced like burred r in the Scottish/N. Welsh accent, In/a; in/into Sin [sine]; without (prep.) U is pronounced like the u in plural (or the oo in moon), NEUTER (Definite) Lo; Los; Uno; Unos; MALE (Indefinite) that (n) those (n) one (m) some (m) Y is pronounced like the y in yes & has a shorter form when Lo que; Los que; followed by a vowel, where it . that which those which Sentence Connectors FEMALE La; Las; Una; Unas; DIPHTHONGS retain the pronunciation of the component vowels that (f) those (f) one (f) some (f) SENTENCE CONNECTORS although the first vowel takes a somewhat shorter form. La que; Las que; that which those which Alora; then, in that case Additionalmente; furthermore /consequently Finalmente/ finally DOUBLE CONSONANTS merge, although ss is always voiceless as Ancora; still (adv.) ultimemente in miss. The N in -ng & -nk mutates to express the nasal, rather Anque/etiam/ Assi/si; thus than the plosive pronunciation of the velar K & G, prior to their Conjunctions de plus; also In consequentia; hence Tamen/totevia; however Alternativemente alternatively own plosive pronunciations as read (as in English). Nonobstante; nevertheless Alivia anyway CONJUNCTIONS Dunque/ergo; therefore Igitur/alora/postea; then STRESS in Interlingua pronunciation is on the vowel before the Alias/alteremente; otherwise Troppo/tamben; too (much/also) last consonant in each word, unless the word terminates as a CO-ORDINATING SUBORDINATING Additionalmente; moreover De plus; besides (adv.) plural or with a suffix (& the word endings -ile, -ine & -ore), where E [et]; and TEMPORAL Quando; when the stress is kept in the final syllable prior to the suffix.
Recommended publications
  • The Perfect Language and the Mathematicians
    Jekyll.comm 1 – marzo 2002 Mathematicians and the perfect language: Giuseppe Peano’s case By Daniele Gouthier, Nico Pitrelli and Ivan Pupolizo Master’s Degree Course in Scientific Communication – ISAS – Trieste – Italy Attempts to create an International Artificial Language (IAL) have kept pace with the evolution of modern science. Ever since Galileo’s time, scientists have been interested in how to create a perfect language (the adjective “perfect” takes on the meaning of “universal” or “unambiguous” depending on the period) capable of supporting communication at a horizontal level i.e. within the scientific community, and at a vertical level, i.e. between scientists and the public. The first goal of this article is to describe briefly how this need for a perfect language developed over the past years. Special attention will be spent on the mathematicians’ role, especially Giuseppe Peano’s. The second goal is to illustrate how Giuseppe Peano’s contribution to this debate proved twofold and led to various conclusions. The Italian mathematician played a leading role in the creation of a perfect language, both at a horizontal and a vertical level. On the one hand, there is his successful attempt to introduce a standard logical and symbolic system of notation, which became essential for communication among mathematicians. On the other hand, there is the complete failure of his ambitious Latino sine flexione (Latin without inflection), a perfect language which died with its creator. Introduction People have been interested in the creation of a perfect language for more than two thousand years. From ancient Greek philosophers to present PC programmers, the search for a universal language is ever present in the history of culture and, more specifically, of science.
    [Show full text]
  • Why Esperanto?
    Fiat Lingua Title: The Contemporary Esperanto Speech Community Author: Adelina Solis MS Date: 01-12-2013 FL Date: 01-01-2013 FL Number: FL-000010-01 Citation: Solis, Adelina. 2013. “The Contemporary Esperanto Speech Community.” FL-000010-01, Fiat Lingua, <http:// fiatlingua.org>. Web. 01 Jan. 2013. Copyright: © 2013 Adelina Solis. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Fiat Lingua is produced and maintained by the Language Creation Society (LCS). For more information about the LCS, visit http://www.conlang.org/ The Contemporary Esperanto Speech Community by Adelina Mariflor Solís Montúfar 1 Table of Contents Chapter 1: Introduction 3 1.1 Definitions 4 1.2 Political support for a universal language 5 1.3 A brief history of language invention 9 1.4 A brief history of Esperanto 14 1.5 The construction, structure, and dissemination of Esperanto 17 1.6 Esperanto and the culture question 24 1.7 Research Methods 29 Chapter 2: Who Speaks Esperanto? 34 2.1 Number and distribution of speakers 34 2.2 Gender distribution 47 Chapter 3: The Esperanto Speech Community 58 3.1 Terminology and definitions 58 3.2 Norms and Ideologies 65 3.3 Approach to language 70 Chapter 4: Why Esperanto? 81 4.1 Ideology-based reasons to speak Esperanto 83 4.2 Practical attractions to Esperanto 86 4.3 More than friendship 94 4.4 The congress effect 95 4.5 Esperanto for the blind 100 4.6 Unexpected benefits 102 Chapter 5: Esperantist Objectives 103 5.1 Attracting new speakers 103 5.2 Teaching Esperanto 107 Chapter 6: Conclusion 116 Works Cited 121 2 Chapter 1: Introduction When we think about invented languages, we may think of childhood games.
    [Show full text]
  • Latinidaj Planlingvoj (AIS-Kurso, 1 Studunuo)
    Vĕra Barandovská-Frank: Latinidaj planlingvoj (AIS-kurso, 1 studunuo) La Latina apartenas al la italika grupo de la hindeŭropa lingvofamilio (tiu ĉi lingvofamilio ampleksas i.a. preskaŭ ĉiujn eŭropajn lingvojn, ekz. grupon ĝermanan kaj slavan), el la Latina evoluiĝis etnaj lingvoj nomataj Romanaj ( = latinidaj), precipe itala, romanĉa, sarda, franca, okcitana, hispana, kataluna, galega, portugala, gudezma, rumana, moldava. Latinidaj planlingvoj estas similaj al la Romanaj lingvoj kaj ofte imitas ilian evoluon. Latina skribo (el la greka kaj etruska alfabetoj): originale 20 majusklaj literoj (maiuscula): A B C D E F H I K L M N O P Q R S T V X . Literon I oni uzis ankaŭ por la sono [j], literon C ankaŭ por G, poste diferenciĝis [k] kaj [g]. U kaj V estis la sama litero: majuskle ekzistis nur V, poste minuskle (minuscula) u: VENIO – uenio (minuskloj evoluiĝis el la mezepoka karolinga alfabeto). En la klasika latina ne estis K, k, J j, U, u, v, W, w, Y, y, Z, z poste trans- prenitaj aŭ el la greka alfabeto (K, U, Y, Z ), aŭ faritaj el jam ekzistantaj literoj (J, W). Restaŭrita prononco: vokaloj longaj kaj mallongaj. La litero V/u estas aŭ konsonanta [ŭ] aŭ vokala [u]; i (j) aŭ konsonanta [j] aŭ vokala [i]. La litero c prononciĝis kiel [k]; qu kiel [kŭ]; au kiel [aŭ]; ae kiel [aj]; oe kiel [oj]. h estis antikve ĉiam prononcata, sed iom post iom malaperis. En helenaj pruntvortoj estis uzataj ch, ph, th [kh]/[ĥ], [ph], [th], poste [k], [p], [t]. La akcento ĝenerale troviĝis sur la antaŭlasta silabo, se ĝia vokalo estis longa, aŭ je la antaŭantaŭlasta, se mallonga, ekz.
    [Show full text]
  • Constructed Languages: ESPERANTO
    Journal of Modern Education Review, ISSN 2155-7993, USA October 2015, Volume 5, No. 10, pp. 1017–1025 Doi: 10.15341/jmer(2155-7993)/10.05.2015/011 © Academic Star Publishing Company, 2015 http://www.academicstar.us Constructed Languages: ESPERANTO Sevda Huseynova Sohrab (Qafqaz University, Azerbaijan) Abstract: “What is language!?” The question has been answered differently at different times. V. Humbolt, A. Shleykher, H. Shteyntal, G. Paul, and other linguists put forward various considerations about the language. Language is creative and productive by nature, a person using it can set up an infinite number of sentences and express thoughts. Throughout history, numerous languages seriously impeeded the development of relations between people. People have searched ways for getting out of this problem. As a result, the idea of creating a universal world language has occurred. Universal world language refers to a language which can be easily understood by all individuals of different nations. As a way of solving this problem, linguists have proposed to create a substituting constructed language. The most common constructed language is Esperanto. This language posses simple phonetic, grammatical, lexical structure. The language created by Zamenhof can be studied and remembered easily. According to historical facts, Esperantists (Esperanto-language speakers) established a country called Amikejo. They even celebrate The World Esperanto Day as a holiday once a year. Key words: linguists, universal world language, constructed language, Esperanto, Zamenhof, Esperantist, Amikejo 1. Introduction “What is language!?” The question has been answered differently at different times. V. Humbolt, A. Shleyher, H. Shteyntal, A. A. Potebnya, G. Paul, F. F. Fortunatov, I.
    [Show full text]
  • Possibilities for Passives in Natural and Artificial Languages
    Christo Moskovsky & Alan Libert 101 Journal of Universal Language 5 September 2004, 101-149 Possibilities for Passives in Natural and Artificial Languages Christo Moskovsky & Alan Libert University of Newcastle Abstract The Passive Voice is a category which we find in the large majority of natural languages, and also in most artificial languages. The first major part of this paper offers a survey of passive constructions in a number of typologically distinct natural languages, with the basic aim of presenting the (prospective) artificial language constructor with the range of functional and formal properties of the Passive Voice which occur in natural languages. This survey shows that regardless of the fair amount of variation in the morphosyntactic form of passives that we find in different natural languages, crosslinguistically passives are remarkably uniform in inevitably occurring as a grammatical category marked (synthetically or analytically) on the verb; they are also remarkably uniform in relation to the basic function they perform: passivization inevitably involves demotion of a primary clausal term (the Subject) and in most of the cases also promotion of a non-primary term. The next part of the paper offers an overview of Passive Voice formation and function in artificial languages, which will provide the language constructor with a good idea of some of the ‘design’ decisions taken with regard to this grammatical category. Finally, the paper briefly discusses various design issues in relation to economy, explicitness/ambiguity, 102 Possibilities for Passives in Natural and Artificial Languages functionality, and learnability and presents some specific recommendations with regard to the possible design of passives in an artificial language.
    [Show full text]
  • Neutrality of International Languages*
    Haitao Liu 37 Journal of Universal Language 7 September 2006, 37-64 Neutrality of International Languages* Haitao Liu Communication University of China Abstract This paper focuses on the neutrality of international languages. First, a derivation of the concept of “neutral language” from “inter- national communicative act” is provided; it is argued that an acceptable neutral language for international communication can only be an artificial language. Certain characterizations of consciously created languages are discussed. The paper distinguishes two types of neutrality: communicative neutrality and linguistic neutrality. All planned languages are communicatively neutral, but their linguistic neutrality varies, reflecting the diversity of language design principles. Given that absolute linguistic neutrality unattainable, it becomes reasonable to construct a language based on certain control languages plus linguistic universals. We introduce the term “deneutralization” to designate a process whereby a neutral language changes into an ordinary language. The paper also shows that Esperanto has not become deneutralized. Keywords: international language, neutrality, deneutralization, artificial language, planned language, universal language, Esperanto * I am grateful to Detlev Blanke for insightful discussion. I’d also like to thank Probal Dasgupta for providing detailed comments and correcting my English. 38 Neutrality of International Languages 1. Introduction Today English is already a global language (Crystal 1997), but many people still consider that it is not an ideal solution for international communication. Wright (2000: 246-247) mentions one reason for this in her book on the role of language in nation-state building and European integration: “They [artificial languages] are ideally suited to the role [of lingua franca] since they are not the languages of European nations of states.
    [Show full text]
  • 1 Constructed Language and Linguistic Theory Marc Van Oostendorp To
    Constructed language and linguistic theory Marc van Oostendorp To appear in: Klaus Schubert (ed.) Planned language: From plan to reality. Association Belgique de Linguistique Appliquée, 2000. 0. Introduction ‘Natural language’ is arguably the most central concept within linguistic theory —it defines its object of study —, but it is hardly ever discussed outside the first pages of introductory textbooks. It is usually taken for granted that everybody knows what the label means, and that it can be applied to American English, Yidiny and Eastern Javanese, but not to tonal music, the programming language Prolog, or the languages of the Elves in the novels of J.R.R. Tolkien. Many interlinguists — those scholars concerned with the study of consciously planned languages meant for international communication — follow this line of reasoning to some extent, if they defend the validity of their interest in Esperanto (cf. Schubert 1989, Tonkin and Fettes 1996 for fairly recent overviews). They argue that Esperanto is markedly different from other planned languages, because it has been used in a much wider range of communicative situations, because it has become associated with a separate ‘Esperantist culture’, or because it is learnt by children as one of their native languages. For this reason, Esperanto would have started to differ from its competitors: it would be the only ‘language project’ that has succeeded in becoming a ‘real (natural) language’. This line of argumentation is examined in this article. I study the relevance of some planned or constructed languages other than Esperanto, viz. Interlingua, Ido, Europanto and Spocanian. These have been made up in slightly different ways, all serve different goals and different philosophies have guided the construction of their respective grammars.
    [Show full text]
  • Linguistica E Filologia È Inclusa in ERIH PLUS (European Reference Index for the Humanities and Social Sciences)
    Linguistica e Filologia è inclusa in ERIH PLUS (European Reference Index for the Humanities and Social Sciences) Internet: http://aisberg.unibg.it/handle/10446/6133 I contributi contenuti nella rivista sono indicizzati nelle banche dati Modern Language Association (MLA) International Bibliography e Linguistics and Language Behaviour Abstracts (LLBA), Directory of Open Access Journals (DOAJ) e Web of Science Licenza Creative Commons : This journal is published in Open Access under a Creative Commons License Attribution-Noncommercial-No Derivative Works (CC BY-NC-ND 3.0). You are free to share – copy, distribute and transmit – the work under the following conditions: You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). You may not use this work for commercial purposes. You may not alter, transform, or build upon this work. Volume pubblicato dal Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere e finanziato con fondi di Ateneo di ricerca. ISSN: 1594-6517 Linguistica e Filologia 40 Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO 2020 BERGAMO UNIVERSITY PRESS sestante edizioni Direzione della rivista Giuliano Bernini , Università degli Studi di Bergamo, Direttore responsabile Régine Delamotte , Université de Rouen Klaus Düwel , Universität Göttingen Edgar Radtke , Universität Heidelberg Comitato editoriale Maria Grazia Cammarota , Università degli Studi di Bergamo Ada Valentini , Università
    [Show full text]
  • Chapter Two Planned Languages And
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Institutional Research Information System University of Turin CHAPTER TWO PLANNED LANGUAGES AND LANGUAGE PLANNING: THE CONTRIBUTION OF INTERLINGUISTICS TO CROSS-CULTURAL COMMUNICATION FEDERICO GOBBO A new science is developing, Interlinguistics–that branch of the science of language which deals with the structure and basic ideas of all languages with the view to the establishing of a norm for interlanguages, i.e. auxiliary languages destined for oral and written use between people who cannot make themselves understood by means of their mother tongues. —Otto Jespersen (1931) Since the end of the 19th century up to the first half of the 20th century, the quest for “a norm for interlanguages” was a hotly debated issue among linguistic scholars and amateurs. In fact, about 1,000 language projects were proposed in that period, especially in Europe: the strongest effort for cross-cultural connection ever made (Albani-Buonarroti 1994). What can be inferred from it, in terms of language planning? Is there any relation or analogy between the issues encountered in natural language planning contexts (e.g. officialization, language revitalization, standardization) and interlanguage planning? Are there any general rules that can be deduced from the main historical developments of the above mentioned “quest”? Although Tauli (1968) considered interlinguistics as “the science of international language planning” (i.e. a branch of the science of language planning) very few linguists involved in language planning paid attention to interlinguistics until now. In this analysis of planned international language, the role of language amateurs will not be underestimated.
    [Show full text]
  • In Praise of Fluffy Bunnies
    In Praise of Fluffy Bunnies Copyright © 2012, Richard Forsyth. Background Reading John Lanchester's Whoops!, an entertaining account of how highly paid hotshot traders in a number of prestigious financial institutions brought the world to the brink of economic collapse, I was struck by the following sentence: "In an ideal world, one populated by vegetarians, Esperanto speakers and fluffy bunny wabbits, derivatives would be used for one thing only: reducing levels of risk." (Lanchester, 2010: 37). What struck me about this throwaway remark, apart from the obvious implication that derivatives were actually used to magnify risk rather than reducing it (doubtless by carnivores ignorant of Esperanto), was its presumption that right-thinking readers would take it for granted that Esperanto symbolizes well-meaning futility -- thus highlighting the author's status as a tough-minded realist. This is just one illustration that disdain for Esperanto in particular, and auxiliary languages in general, pervades intellectual circles in Britain today, as in many other countries. And if you dare to raise the subject of constructed international languages with a professional translator or interpreter be prepared not just for disdain but outright hostility. Of course professional interpreters are among the most linguistically gifted people on the planet, and can't see why the rest of us shouldn't become fluent in half a dozen natural languages in our spare time. (Not to mention the fact that a widespread adoption of Esperanto, or one of its competitors, would have a seriously negative impact on their opportunities for gainful employment.) Thus Esperanto has become a symbol of lost causes, to be dismissed out of hand by practical folk.
    [Show full text]
  • Les Drapeaux Des Langues Construites
    Les Drapeaux des Langues Construites Patrice de La Condamine Résumé Depuis toujours, les hommes oscillent entre la préservation de leurs identités particulières et leur besoin d’appartenance à des communautés globales. L’idée d’universel et de recherche de la “fusion des origines” hante leur cœur. Dans cet esprit, des langues construites ont été élaborées. Qu’elles soient à vocation auxiliaire ou internationale, destinées à de vastes aires culturelles ou à but strictement philosophique. Des noms connus comme Volapük, Espéranto, Ido, Bolak, Interlingua, Occidental. Mais aussi Glosa, Kotava, Lingua Franca Nova, Atlango. Ou encore Folskpraat, Slovio, Nordien, Afrihili, Slovianski, Hedšdël. Sans parler du langage philosophique Lojban1. Le plus intéressant est de constater que toutes ces langues ont des drapeaux qui traduisent les messages et idéaux des groupes en question! La connaissance des drapeaux des langues construites est primordiale pour plusieurs raisons: elle nous permet de comprendre que tous les drapeaux sans exception délivrent des messages d’une part; que l’existence des drapeaux n’est pas forcément liée à l’unique notion de territoire d’autre part. Le drapeau est d’abord et avant tout, à travers son dessin et ses couleurs, un “territoire mental”. Après avoir montré et expliqué ces différents drapeaux2, nous conclurons avec la présentation du drapeau des Conlang, sorte d’ONU des Langues construites! Folkspraak Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 1 Sélection de noms parmi d’autres. 2 Une trentaine environ. 175 LES DRAPEAUX DES LANGUES CONSTRUITES introduction A nous tous qui sommes réunis ici pour ce XXIVème Congrès International de la vexillologie à Washington, personne n’a plus besoin d’expliquer la nécessité vitale qu’ont les hommes de se représenter au moyen d’emblèmes, et nous savons la place primordiale qu’occupent les drapeaux dans cette fonction.
    [Show full text]
  • Interlingvistiko
    Interlingvistiko Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj 1 2 Universitato Adam Mickiewicz – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Interlingvistikaj Studoj – Studia Interlingwistyki Vĕra Barandovská-Frank Interlingvistiko Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj Poznań 2020 3 Interlingvistikaj Studoj 1 Redaktanto de la serio – Redaktor serii: Ilona Koutny Redaktanto de la volumo – Redaktor tomu: Ilona Koutny Reviziantoj – Recenzenci: Wim Jansen, Ida Stria Bildo en la titolpaĝo – Obraz na okładce: Katalin Kováts Plano de titolpaĝo – Projekt okładki: Ilona Koutny © Teksto – Tekst: Vĕra Barandovská-Frank © Bildo – Obraz na okładce: Katalin Kováts © Eldono – Edycja: Wydawnictwo Rys Publikigita kun subteno de Akademio Internacia de la Sciencoj San Marino dofinansowane przez Międzynarodową Akademię Nauk San Marino Wydanie I Poznań 2020 ISBN 978-83-65483-88-1 Wydanie: Wydawnictwo Rys Dąbrówka, ul. Kolejowa 41 62-070 Dopiewo tel. 600 44 55 80 e-mail: [email protected] www.wydawnictworys.com 4 Enhavtabelo Antaŭparolo ..................................................................................................................... 9 Enkonduko .................................................................................................................... 11 1. Interlingvistiko kiel scienco ..................................................................................... 15 2. Antikvaj interlingvoj ................................................................................................ 27 2.1. La aramea lingvo ............................................................................................
    [Show full text]