Old Quatrains Concordance
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CONCORDANCE OF TRANSLATIONS AND VERSIONS OF RUMI’S QUATRAINS PUBLISHED IN ENGLISH By Ibrahim Gamard www.dar-al-masnavi.org February 2008 This concordance is the result of many years of study of the Quatrains of Jalaluddin Rumi. It is designed for use on computer word processing programs which have word- search capacity. It includes quatrains rendered into English from 48 published works. Quatrains can be most easily found via a search for the opening words of the first lines, which are include here. Other renderings of the same quatrain can then be found by a search using the quatrain number (usually “F xxx”-- meaning “Foruzanfar xxx”). If an “F” number is not found, then a check should be made using another system of quatrain numbers (commonly used in popular books containing quatrains attributed to Rumi: “Isf xxx”-- meaning Isfahan xxx”). In 1985, I began a collaborative translation of the Quatrains of Rumi together with Prof. Ravan Farhadi, an Afghan scholar of classical sufi texts. This was finally published in 2008 as “The Quatrains of Rumi”, a book of 754 pages that includes the Persian text, explanatory notes, and translations of the nearly 2,000 quatrains in Vol. 8 of Foruzanfar’s authentic edition based on the earliest manuscripts of quatrains attributed to Mawlânâ Rumi. Over the years, I have been collecting and adding references to previous translations and versions into English. In cases where no references were listed for quatrains in some of the popular books, I did English word searches using our complete translations on my computer, and succeeded in finding links to Persian texts for most of them. This is the “Old Quatrains Concordance,” which does not include the “Farhadi- Gamard” (FG) numbers of our translation of all the quatrains, which is found in the “new concordance” in “The Quatrains of Rumi,” Appendix V; or you may find it on-line on the dar-al-masnavi.org website (in the Quatrains section). This appendix lists all previous translations and versions of the quatrains (mostly distorted, except those translated by university scholars) according to the authentic Foruzanfar numbers. However, one cannot use the quatrain numbers in most of the popularized translations and versions to find equivalent accurate translations in the new concordance in the book, because they use different, “pseudo-Foruzanfar” numbers. To explain the difficulty that arose in more detail: although academic translators such as Annemarie Schimmel (1978), William Chittick (1983, 2004), and Franklin Lewis (2003 paperback edition, 2008) have used the world-wide standard numeration (of 1,983 quatrains) based on Foruzanfar’s edition of the earliest texts of the Rumi’s Divan from Volume Eight of the Quatrains (1963), most of the popular books (John Moyne, translating for Coleman Barks; Shahram Shiva, translating for Jonathan Star, for example) have relied on a commercial one-volume edition of Foruzanfar’s work on the Divan (1957). The quatrains in this volume, however, are actually not those selected by Foruzanfar, which he was not ready to publish for another six years. The commercial publishers included an earlier edition of the quatrains done in Isfahan by Muhammad Baqir Ulfat, first published in 1941 (containing 1,994 quatrains alphabetized differently by the first letters in the opening lines, rather than the last letters for every lettered section). And Ulfat’s “Isfahan” edition happened to have been used by the academic scholar A.J. Arberry (1949), so that the quatrain numbers used in the popular books matched the same quatrains translated by Arberry. The “Isfahan” edition numbers (in the form “Isf xxx”) are included for quatrains translated from this “pseudo-Foruzanfar” collection. In many cases, the texts are identical to those Foruzanfar later included based on the earliest manuscripts. However, more often there are minor or major differences of text, since the Isfahan edition is based on poorer sources. Therefore, the notation “Isf xxx (= F xxx)” means equivalent texts, and not necessarily identical texts. The Isfahan edition also includes many quatrains which are not in the earliest manuscripts used by Foruzanfar. Since they are not in Foruzanfar’s authentic edition, they are therefore not genuine quatrains composed by Rumi. The notation for these cases is “Isf xxx (= X) [NOT RUMI: NOT IN EARLIEST MSS].” This concordance lists 140 of these quatrains which have been rendered into English. Also included are 108 cases in which I found that the quatrains attributed to Rumi in Foruzanfar’s edition were actually composed before Rumi’s time (such as by Sanâ’î or `Attâr). An additional quatrain, often attributed to Rumi (“Come, come, whoever you are”) but which is far older, is not in Foruzanfar’s edition but has been added in the listings here. The notation for these cases is “[NOT RUMI: EARLIER POET]”. These may have been quatrains which Rumi recited (and which he and his listeners knew were composed by others), but which ended up being attributed to him. In his translation of excerpts from the “Discourses” of Shams-i Tabrizi (“Me and Rumi”), William Chittick wrote about “floating quatrains”: “...well-known to scholars--poems of unknown authorship that appear in slightly different versions in the divans of various poets. Although many of them are found among Rumi’s quatrains in the ‘Diwan-i Shams,’ this does not suggest that either Rumi or Shams was the author. Certainly, it suggests that Rumi was not--that he had heard the verses from Shams, that he had then quoted them on occasion, and that one of his disciples wrote them down as coming from his mouth” (“Me and Rumi,” pp. xxiii-xxiv). Many of these were found in “Nuzhatu ’l-Majâlis” (edited by Muhammad Amîn Riyâhî), a collection of quatrains compiled prior to 1284 C.E. I have not included cases in which one half of a quatrain couplet (one of four lines) was composed by some earlier poet, and for which Rumi apparently composed the other three lines. In addition thre are 7 cases in which I found that the quatrains attributed to Rumi in Foruzanfar’s edition were actually composed after Rumi’s time by his son, Sultan Walad. The notation for these cases is ”[NOT RUMI: LATER POET].” A distinction has been made between translators (who have translated directly from Persian texts) and version-makers (who have produced versions based on the translations from Persian done by others) by the notation “b/o” (meaning, “based on”). This is because many of the popular books of Rumi’s poetry often state “translated by so-and-so” when that person does not know Persian at all and his versions are based upon literal translations from Persian made by someone else. Non-scholars who are unable to read the original Persian are advised to cautious regarding the accuracy of versions and translations made by non-scholars (including those made by Iranian Americans), which often have verses which are distorted or misunderstood when compared to the original Persian. Since most of the quatrain versions and translations are of the “popular” kind, this unfortunately includes most of what has been published. Comparative quatrains are listed, according to Foruzanfar’s authentic numbers (with the notation “F xxx”), which have been rendered into English by more than one translator or version-maker. There are 900 quatrains in Foruzanfar’s edition that have not been published as translations or versions. Suggestions and corrections to this Concordance are welcome. There may be a number of cases in which the designation “NOT RUMI: NOT IN EARLIEST MSS” is incorrect because I was unable to locate a quatrain in Volume 8 of Foruzanfar’s edition when the equivalent text is actually there. For example, a quatrain in the pseudo- Foruzanfar edition (“Isf”) may end as ”-îda’ast” and judged as not found, but it exists in a form in the earliest manuscripts as ”-îd-ast.” ABBREVIATIONS X = absent from text; b/o = based on (a version based on a literal translation); also in = reprinted from an earlier book Arb = Arberry’s “The Ruba’iyat of Jalal ad-Din Rumi” Arb DOR = Arberry’s “Discourses of Rumi” Barks OS = Barks’ “Open Secret” Barks UR = Barks’ “Unseen Rain” Barks WAT = Barks’ “We Are Three” Barks BR = Barks’ “Birdsong: Rumi” Barks SIAY = Barks’ “Say I Am You” Barks ER = Barks’ “Essential Rumi” Barks IR = Barks’ “Illuminated Rumi” Chittick SPL = Chittick’s “The Sufi Path of Love” Chittick MAR = Chittick’s “Me and Rumi” Chopra LPM = Chopra’s “The Love Poems of Rumi” Chopra SL = Chopra’s “The Soul in Love” dV-M = de Vitray-Meyerovitch’s (French) translations Glpn = Golpinarli’s (Turkish) translations Harvey LF = Harvey’s “Love’s Fire” Harvey SF = Harvey’s “Speaking Flame” Harvey LG = Harvey’s “Love’s Glory” Harvey WP = Harvey’s “Way of Passion” Helminski (KH) = Helminski’s “The Knowing Heart” Helminski PRR = Helminski’s “The Pocket Rumi Reader” Lewis (2000) = Lewis’ “Rumi: Past and Present, East and West,” hardback edition Lewis (2003) = Lewis’ “Rumi: Past and Present...,” revised paperback edition Lewis RSS = Lewis’ “Rumi: Swallowing the Sun” Mafi-Kolin RWB = Mafi and Kolin’s “Rumi: Whispers of the Beloved” Mafi-Kolin RHM = Mafi and Kolin’s “Rumi: Hidden Music” Mafi-Kolin RGB = Mafi and Kolin’s “Rumi: Gardens of the Beloved” Nich SP = Nicholson’s “Selected Poems From the Divan...” Nich MOI = Nicholson’s “The Mystics of Islam” Shiva RTV = Shiva’s “Rending The Veil Shiva HDSA = Shiva’s “Hush-- Don’t Say Anything to God” Shiva RTS = Shiva’s “Rumi: Thief of Sleep” Star GBP = Star’s “Garden Beyond Paradise” Star IAB = Star’s “In the Arms of the Beloved” QUATRAINS PUBLISHED IN ENGLISH (1) Annemarie Schimmel, “The Triumphant Sun: A Study of the Works of Jalâloddin Rumi,” London: Fine Books, 1978.