Nonscandanavian Crime

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Nonscandanavian Crime Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature Editorial Director Susan Harris Editor Rohan Kamicheril Book Review Editor Jonathan Blitzer Art Editor Gavin Williamson Interns Claire Potter Consulting Editors Esther Allen, Peter Constantine, Heinz Insu Fenkl, Edward Gauvin, Jason Grunebaum, Michael Heim, Ilya Kaminsky, Lawrence Venuti Website and digital products by Sonnet Media Words without Borders (ISSN ) is published monthly by Words without Borders, Inc. Questions and inquiries: [email protected]. Copyright © 2012 Words without Borders, Inc. Words without Borders, Inc. Executive Director Joshua Mandelbaum Web Developer Bud Parr Words without Borders, Inc., is a nonprofit tax-exempt corporation organized for literary and educational purposes, publicly supported by the National Endowment for the Arts, the New York State Council on the Arts, foundations, corporations, and individuals. Donations to Words without Borders are charitable contributions December 2012: (Non-Scandinavian) Crime The Killer’s Monologue Belle False Faces: An Imagined Life of the Wig Gang The Shades who Periscope Through Flowers to the Sky from “Butterfly Skin” Confession Defiled Woman from “Horses of God” from “Nanga” from “You Don’t Know: A Mafia Dictionary” New Writing from South Korea Marilyn Monroe and Lady Gaga’s Korea, and Korean Literature Beauty The Chef’s Nail “Is That So, I’m a Giraffe” My Arithmetic The Train Is Now Arriving A Nearby Roof Is That So? I’m A Girafe Book Reviews The Canvas Contributors Book Reviews Translators December 2012: (Non-Scandinavian) Crime Image: Q. Sakamaki, "A policeman stands in front of a bus set fire. ." Rio, Brazil, May 24 2007. We're wrapping up the year with a look at crime, non-Scandinavian style. You'll find no dragon tattoos or icy fjords here, only an abundance of lawlessness from the rest of the world. In two chilling monologues, Umar Timol's murderer speaks to a dead audience, and Sergey Kuznetsov's sociopath finds killing is always in season. Rubem Fonseca's contract killer works both sides, Care Santos's exasperated writer sends a pesky journalist to his final deadline, and Italian best seller Andrea Camilleri defines a Mafia vocabulary. Washington Cucurto returns to the scene of a Cortazar crime. China's Sun Yisheng's police extract an unexpected confession. French graphic superstar David B. and Herve Tanquerelle track a bank heist; Willy Uribe's fugitive cuts to the chase; Morocco's Mahi Binebine shows a suicide bomber's first murder. To skip this issue would be, well, criminal. In our feature on New Writing from Korea, writer Kim Young-ha selects and introduces three dazzling works from Korea. Sim Sangdae observes fatal beauty, Park Mingyu looks at jammed subways and hollow families, and Yun Ko-eun follows a woman whose work drives her crazy. We thank the Korea Literature Translation Institute for their generous support of this special section on new Korean writing. The Killer’s Monologue Fiction by Umar Timol Translated from French by David Ball and Nicole Ball OK, obviously you don’t believe me. You can’t help laughing. You tell me I’m not serious, I’m taking you for an idiot, a nitwit, I’m trying to put one over on you. Hey, did I ask you your opinion? Did I ask any questions? Do I know what they say about me? Sure I do. I’m an old schmuck who never did a thing in his life and still doesn’t do anything. I’m a loser; at forty I’m rotting away in a two-room flat, I have a face that would scare the hell out of a vampire, I got a belly like a hot-air balloon, I never got married, I don’t have any kids, and I’m taking it easy while everybody else is breaking their ass. So what d’you think? You think a moron can’t be a hit man, I must be talking bullshit. Me. I look like a loser, a goof-off. Maybe a guy with no principles, no morals, whatever, but a killer, come on, you're sure I’m putting you on big time. I should tell you you're right? Well, no, you're totally wrong. In fact I have the reputation of being one of the best. It’s true that over the years I did perfect my art. You could even say I’m a master. Not a great master but someone who knows what he’s doing, with experience, someone you can trust. The secret of my success, if I can put it that way, is that I’m not greedy or sadistic. I don’t do it to rake in as much dough as possible, my price is more than reasonable and I don’t get a kick out of killing. I’m not like those retards who enjoy torturing the victim before whacking him. To each his own, and it’s none of my business but let’s say that for me, I get my kicks in a different way. I’m methodical, precise, organized, and I do a good, clean job. You might even say I do it out of love. I operate at night, in silence, and I grant a calm, serene death to my target. If that’s not love what is? He or she dies in their sleep, doesn’t have time to ask questions or have any regrets, think about their insurance, think about their lover or their mistress, or think about all the useless crap that can ruin a life. I intervene like the hand of God and I send them off to eternal peace. What pushed me into this trade? Hey, you're beginning to get the jitters. What’s with you, turning red like that? You weren’t expecting that, right? When you saw me you told yourself, oh it’s that old guy, I’m gonna talk to him, I’m sure he wants to tell me about himself, I’m gonna do some listening, a little social work never does any harm and then, the boot. And what do you find out? Tell me what you’re finding out. I can’t hear you. Louder. You’re finding out I have the face of an asshole but a heart of stone. Right. Good. So you see appearances can be deceiving. Gotta watch out, see, scratch the surface a little and you might see the monster spring up before the dope. When I was twenty, something happened to me all of sudden, like a hammer that smashed my spirit to pieces. OK I’m not gonna give you a lecture in social philosophy but let’s say that society offers you two paths, submission or revolt. When I say submission I’m talking about a guy like my dad. He was an honest man but what a cruddy life, years and years working like a dog to buy a little house, pay off the loan, raise the kids, dream of a promotion that another guy with political connections stole from under his nose—you know, a whole bunch of shitty problems and he finally dies at forty-five from a heart attack. You can’t be more pathetic than that. On his deathbed, he made me promise ki mo pou reste touzours, that I’d always stay on the straight and narrow. Really, Pop, what were you thinking? You think you're a role model? You call that a life? You think I want a career in the ass-licking sector? You never got into your head that while you were grinding away, playing Mister Respectable, poor-but-nice, Mister PhD-in- Bootlicking, other people were making it big, stealing, cheating and stuffing their pockets. Poor Pop, but all right you can’t live your life over again. Did I want a better society? Hey, you crazy or what? You can’t change man, he is what he is, a wolf, a wild animal, a jackal, a hyena, whatever, and there’s nothing you can do about it. So what does it mean to revolt? It means subverting the system, using it without being used by it. Do I feel remorse? Of course not. If I kill them they deserve it—people in fishy situations like that might as well have a sign on their skull with “Kill me” on it. Look, think of that old lady I eliminated recently, she didn’t deserve it? She was filthy rich but she wouldn't give anything to her kids and some of them were poor as hell. So they agreed to get rid of her. And guess who did the dirty job? Yours truly. The one and only. I admit the old asshole almost ruined my evening. I was just about to stick two bullets in her head when she woke up. And she began to beg. Non missié na pas touye moi. Mo pou donne cinq mille roupies. No sir, no kill me. Me can give five thousan roupies. And to think I was counting on giving her a beautiful death, no more pangs of greed. She started to holler, not a pretty sight. But OK I’m a professional and feelings go into the garbage can, so I shoved a rag in her mouth before I executed her. You got to know how to deal with the unexpected or you might lose control of the situation. And anything that’s out of the ordinary can wreck your reputation. I have another memory, don’t know if you're interested? But really, that was so great, they asked me to knock off a young couple, very respectable, the gentleman was a teacher and the lady an accountant, a nice house in Sodnac and a pretty bungalow under construction in Palmar but they had one bad flaw, they liked to play the races, so much that they got into debt with people who don’t kid around, if you know what I mean.
Recommended publications
  • Fiction Matters 2016
    THE NEWSLETTER OF THE INTERNATIONAL DUBLIN LITERARY AWARD FICTION MATTERS No.22 – February 2016 THE COMPLETE LIST OF ELIGIBLE TITLES 2016 SHORTLIST ANNOUNCEMent 12 April WINNER ANNOUNCEMent 9 June www.dublinliteraryaward.ie Harvest by Jim Crace is the winner of the 20th Award! The 2015 Winner Announcement took place in the Round Room of the Mansion House, Dublin on 17th June 2015 Left to Right; Margaret Hayes, Dublin City Librarian; Jim Crace, winner of the 2015 award; Lord Mayor of Dublin and Patron of the Award, Christy Burke; Owen Keegan, Chief Executive, Dublin City Council. The International DUBLIN Literary Award (formerly IMPAC Dublin) is presented annually for a novel written in English or translated into English. The award aims to promote excellence in world literature and is sponsored by Dublin City Council, the municipal government of Dublin. The award is now in its 21st year. Nominations are submitted by library systems in major cities throughout the world. 2 www.dublinliteraryaward.ie Kate Harvey from Picador – publishers of Harvest – is presented with a Jane Alger, Director, Dublin UNESCO City Dublin Crystal Bowl by Owen Keegan, Chief Executive, Dublin City Council, with of Literature, Master of Ceremonies. Jim Crace, right. Jim Crace, pictured with Alessandra Mariani, Biblioteca Margaret Hayes, Dublin City Librarian, pictured here with Nazionale di Roma, Italy, as she is presented with a scroll by the Kantawan Magkunthod, winner of the Thai Young Writers Lord Mayor, Christy Burke, in recognition of library participation competition, organised by the Irish Embassy in Malaysia. worldwide. Congratulations to the nominators of Harvest, Universitätsbibliothek Bern, Switzerland and LeRoy Collins Leon County Public Library System, Tallahassee, USA.
    [Show full text]
  • FICTION MATTERS No 21 — February 2015
    THE NEWSLETTER OF THE INTERNATIONAL IMPAC DUBLIN LITERARY AWARD FICTION MATTERS No 21 — February 2015 INTERNATIONAL IMPAC DUBLIN LITERARY AWARD 2015 COMPLETE LIST OF ELIGIBLE TITLES Shortlist Announcement 15th April 2015 Winner Announcement 17th June 2015 www.impacdublinaward.ie The Sound of Things Falling by Juan Gabriel Vásquez, translated from Spanish by Anne McLean, is the Winner of the 2014 Award Photo: Jason Clarke Photography Jason Photo: (L-R) Margaret Hayes, Dublin City Librarian; Lord Mayor of Dublin and Patron of the Award, Christy Burke; Juan Gabriel Vásquez, winner of the 2014 award; Anne McLean, translator; Owen Keegan, Chief Executive, Dublin City Council. Photo: Jason Clarke Photography Jason Photo: Clarke Photography Jason Photo: Bill Swainson (right), Bloomsbury Publishing, publishers of The Sound of Jane Alger, Director Dublin UNESCO City of Literature and Things Falling, is presented with a Dublin Crystal bowl by Owen Keegan, the winner, Juan Gabriel Vásquez, pictured here with members of Dublin Chief Executive, Dublin City Council. Fire Brigade holding the City of Dublin Sword and Mace. The 2014 Winner Announcement took place in the Round Room of the Mansion House, Dublin, 12th June 2014 Photo: Jason Clarke Photography Jason Photo: Clarke Photography Jason Photo: Giles Foden, judge 2014 award, is presented with a scroll by the Lord Mayor, Dawn Beaumont (left), Library of Birmingham, UK, is presented with a Christy Burke. The judging panel also included Tash Aw, Catherine Dunne, scroll by Margaret Hayes, Dublin City Librarian, in recognition of library Maya Jaggi, Maciej Świerkocki and Judge Eugene Sullivan (non-voting participation worldwide. chair). Photo: Jason Clarke Photography Jason Photo: Congratulations to Biblioteca Daniel Cosío Villegas, El Colegio de México, nominators of The Sound of Things Falling.
    [Show full text]
  • Translation and Literature Cumulative Index Volume 30
    Translation and Literature Cumulative Index Volume 30 (2021) Part 2 Articles and Notes A. S. G. Edwards: Gavin Bone and his Old English Translations Mary Boyle: ‘Hardly gear for woman to meddle with’: Kriemhild’s Violence in Nineteenth- Century Women’s Versions of the Nibelungenlied Andrew Barker: Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka’s Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts Review Essay Caroline Batten and Charles Tolkien-Gillett: Translating Beowulf for our Times Reviews Gideon Nisbet: After Fame: The Epigrams of Martial, by Sam Riviere Sarah Carter: Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre, edited by Lisa S. Starks; Ovidian Transversions: Iphis and Ianthe, 1300-1650, edited by Valerie Traub, Patricia Badir, and Peggy McCracken Carla Suthren: Xenophon: Cyropaedia, translated by William Barker, edited by Jane Grogan James Simpson: The Song of Roland: A Verse Translation, by Anthony Mortimer Jonathan Evans: Zola and the Art of Television: Adaptation, Recreation, Translation, by Kate Griffiths Ritchie Robertson: Karl Kraus: The Third Walpurgis Night: The Complete Text, translated by Fred Bridgham and Edward Timms Enza De Francisci: Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility, by Robert Stock Catherine Davies: Ten Contemporary Spanish Women Poets, edited and translated by Terence Dooley Céline Sabiron: Translation et violence, by Tiphaine Samoyault Marjorie Huet-Martin: Textuality and Translation, edited by Catherine Chavin and Céline Sabiron Volume
    [Show full text]
  • Apoio À Edição No Estrangeiro
    Apoio à Edição no Estrangeiro 37 ÁFRICA DO SUL Short Stories from Dicionário dos Mozambique Anglicismos e Die Horen - Org. Richard Bartlett Germanismos na Portugiesische Joanesburgo, Cosaw Língua Portuguesa Literatur Publishing, 1995, 278 p., Jürgen Schimidt-Radefeldt/ (Revista) inglês Dorothea Schurig AAVV ISBN: 0 -620-19726-9 Frankfurt, TFM, 1997, Bremerhaven, Die Horen, 298 p., português 1999, 244 p. ISBN: 3 -925203-48-6 ALEMANHA Erdbeden von Lissabon Duplicate – Leonor und der Chronologisches Antunes Katastrophendiskus im Ästhetik der Texte - Lexikon der (Catálogo da Exposição) Varietät von Sparche 18.Jahrhundert (Das) portugugiesischen AAVV AAVV Org. Cornelia Klettke, Literatur Berlim, Künstlerhaus Coord. Gerhard Lauer/ António C. Franco, Ilídio Rocha Bethanien, 2005, 67 p. il., Thorsten Unger Gunther Frankfurt, TFM, 1999, alemão/inglês Göttingen, Wallstein Verlag, Hammermüller 328 p. ISBN: 3 -932754-66-2 2008, 608 p., il. Tubingen, Gunter Narr ISBN: 3 -925203-62-1 ISBN: 978-3-8353-0267-9 Verlag, 2000, 334 p., ISBN: 3 -8233-5203-2 Con-Con 2003. Constructed Connections Gedichte und Prosa (Catálogo da Exposição) Deutschland und die Manuel Alegre AAVV überseeische Ferruccio Busoni - Trad. Sarita Brandt Trad. Rebeccah Blum/ Expansion Portugals Vianna da Motta. Frankfurt, TFM, 1998, 177 Briefwechsel 1898-1921 Julika Gittner im 15. und 16. p., português/alemão Jahrhundert Org. Christine Wassermann ISBN: 3 -925203-57-4 Munique, Verlag Silke Beirão Schreiber, 2003, 59 p., il. Jürgen Pohle Munique, Lit Verlag, Wilhelmshaven, Florian ISBN: 3 -88960-067-0 Noetzel Verlag, 214 p. 1999, 322 p. ISBN: 3 -7959-0833-7 ISBN: 3 -8258-4376-9 38 Geschlechterdiskurse in Gesprochenes Guide de la Littérature der Modernen Literatur Gestohlene Diamant Geschichte Portugals Portugiesisch Portugaise Brasiliens, Portugals, Maria de Fátima Viegas (Der) Org.
    [Show full text]
  • The Nature of Translated Text — an Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations
    The Nature of Translated Text — An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie der Philosophischen Fakult¨aten der Universit¨at des Saarlandes vorgelegt von Silvia Hansen Saarbr¨ucken, im Dezember 2002 II Tag der letzten Promotionsleistung: 3. Dezember 2002 Dekan der Philosophischen Fakult¨atII: Prof. Dr. Erich Steiner Berichterstatter: Prof. Dr. Erich Steiner Berichterstatterin: PD Dr. Elke Teich Preface Wenn du eine Stunde gl¨ucklich sein willst, schlafe! Wenn du einen Tag gl¨ucklich sein willst, geh fischen! Wenn du ein Jahr gl¨ucklich sein willst, habe ein Verm¨ogen! Wenn du ein Leben gl¨ucklich sein willst, liebe deine Arbeit! Chinesische Weisheit1 Als ich dieses Sprichwort zum ersten Mal las, habe ich mir Gedanken dar¨uber gemacht, wie sehr mir das, was ich seit einiger Zeit als meine Arbeit be- zeichne, wirklich gef¨allt. Zuerst schoss mir dabei der Gedanke durch den Kopf, dass ich meine Arbeit w¨ahrend der Promotion mehr gehasst als gemocht habe. Wahrscheinlich wissen alle, die etwas ¨ahnliches durchge- standen haben, was ich damit meine. Genauso wahrscheinlich ist, dass allen Promovierenden das schlechte Gewissen bekannt ist, das sich zu jeder Tages- und Nachtzeit sowie unabh¨angig von Jahreszeiten einstellt, wenn man sich mit irgendetwas besch¨aftigt, das nicht mit der Dissertation zu tun hat. Dabei spielt nat¨urlich der Zeitfaktor eine besondere Rolle: Aus eigener Erfahrung kann ich mittlerweile schlussfolgern, dass W¨orter wie Freizeit oder Urlaub ihre Bedeutung verlieren, wenn man sich einbildet, man k¨onnte w¨ahrendder Promotion, die nach M¨oglichkeit innerhalb von drei Jahren zu absolvieren ist, einer Ganztags-Besch¨aftigung nachgehen.
    [Show full text]
  • Translation and the Reader: a Survey of British Book Group Members’ Attitudes Towards Translation
    This thesis has been submitted in fulfilment of the requirements for a postgraduate degree (e.g. PhD, MPhil, DClinPsychol) at the University of Edinburgh. Please note the following terms and conditions of use: This work is protected by copyright and other intellectual property rights, which are retained by the thesis author, unless otherwise stated. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author. When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. Translation and the Reader: A Survey of British Book Group Members’ Attitudes towards Translation Catherine Campbell PhD University of Edinburgh Department of Translation Studies 2015 DECLARATION This is to certify that that the work contained within has been composed by me and is entirely my own work. No part of this thesis has been submitted for any other degree or professional qualification. Signed: Catherine Campbell 19th August 2015 ABSTRACT In commercial book translation, the reader is the end-user of the translated text; it is for his or her benefit that the translation has been produced, and it is the reading public whose money ultimately goes towards paying the translator‘s wages. Nonetheless, in Translation Studies, far more attention has been paid to the processes of translation or the finished translation product (see Saldanha and O‘Brien 2013) than to the users of such products, with reader-based studies few and far between.
    [Show full text]
  • Author List for Advertisers This Is the Master Set of Authors Currently Available to Be Used As Target Values for Your Ads on Goodreads
    Author List for Advertisers This is the master set of authors currently available to be used as target values for your ads on Goodreads. Use CTRL-F to search for your author by name. Please work with your Account Manager to ensure that your campaign has a sufficient set of targets to achieve desired reach. Contact your account manager, or [email protected] with any questions. 'Aidh bin Abdullah Al-Qarni A.G. Lafley A.O. Peart 029 (Oniku) A.G. Riddle A.O. Scott 37 Signals A.H. Tammsaare A.P.J. Abdul Kalam 50 Cent A.H.T. Levi A.R. Braunmuller A&E Kirk A.J. Church A.R. Kahler A. American A.J. Rose A.R. Morlan A. Elizabeth Delany A.J. Thomas A.R. Torre A. Igoni Barrett A.J. Aalto A.R. Von A. Lee Martinez A.J. Ayer A.R. Winters A. Manette Ansay A.J. Banner A.R. Wise A. Meredith Walters A.J. Bennett A.S. Byatt A. Merritt A.J. Betts A.S. King A. Michael Matin A.J. Butcher A.S. Oren A. Roger Merrill A.J. Carella A.S.A. Harrison A. Scott Berg A.J. Cronin A.T. Hatto A. Walton Litz A.J. Downey A.V. Miller A. Zavarelli A.J. Harmon A.W. Exley A.A. Aguirre A.J. Hartley A.W. Hartoin A.A. Attanasio A.J. Jacobs A.W. Tozer A.A. Milne A.J. Jarrett A.W. Wheen A.A. Navis A.J. Krailsheimer Aaron Alexovich A.B. Guthrie Jr. A.J.
    [Show full text]
  • Tools for Extinction
    Lolli Editions 132 Defoe House, Barbican EC2Y 8ND London [email protected] lollieditions.com Tools for Extinction Lolli Editions brings 18 international writers together in response to Covid-19 With contributions by Enrique Vila-Matas, Olivia Sudjic, Inger Wold Lund, Vi Khi Nao, Patrícia Portela, Jon Fosse, Michael Salu, Lucie Elven, Mara Coson, Christina Hesselholdt, Jean-Baptiste Del Amo, Naja Marie Aidt, Joanna Walsh, Frode Grytten Anna Zett, Emilio Fraia, Olga Ravn, and Jakuta Alikavazovic Publication: 21 May 2020 Description: 200 × 130 mm, 120 pages, softcover ISBN: 978-1-9999928-2-8 Design: Ard – Chuard and Nørregaard Price: £17 1 Lolli Editions 132 Defoe House, Barbican EC2Y 8ND London [email protected] lollieditions.com About the anthology In Tools for Extinction, 18 writers from across the globe answer to the open-ended period of social distancing, closures, and illness caused by Covid-19. Compiled during the initial lockdown in Europe, this special collection is a meteoric publishing project with contributions from some of the most exciting, innovative, and celebrated authors working today. Meditating on notions of distance and closeness, sameness and alterity, extinguishing and kindling, the book considers how a common pause might give rise to new modes of domesticity and shift experiences of time. What gestures and actions are we willing to perform to make ourselves, and each other, feel at ease – or at work? What tools and objects are useful, or unprecedentedly useless, to us in the process? And as our species’ trademark proclivity for projecting ourselves into the future is disrupted, might we come to see the buildings, animals, plants and foodstuffs around us in a new light? Translations by Margaret Jull Costa, Zoë Perry, Martin Aitken, Denise Newman, Paul Russell Garrett, Damion Searls, and Rahul Bery Compiled, edited and with a foreword by Denise Rose Hansen.
    [Show full text]
  • Bibliography
    BIBLIOGRAPHY Abate, Carmine, Between Two Seas , trans. by Antony Shugaar (2002; New York: Europa Editions, 2008). Abdolah, Kader, My Father’s Notebook , trans. by Susan Massotty (2000; Edinburgh: Canongate, 2007). Aboulela, Leila, The Translator , new edn (1999; Edinburgh: Polygon, 2008). Achebe, Chinua, Things Fall Apart , new edn (1958; Oxford: Heinemann Educational Publishers, 1986). Adamovich, Ales, Khatyn , trans. by Glenys Kozlov, Frances Longman and Sharon McKee (1972; London: Glagoslav Publications, 2012). Adelson, Leslie A., ‘Coordinates of Orientation: An Introduction’, in Zafer Şenocak, Atlas of a Tropical Germany: Essays on Politics and Culture, 1990–1998 , trans. and edited by Leslie A. Adelson (1992; Lincoln: University of Nebraska Press, 2000), xi–xxxvii. ———, ‘Against Between: A Manifesto’, New Perspectives on Turkey , Vol. 29 (2003), 19–36. ———, The Turkish Turn in Contemporary German Literature: Toward a New Critical Grammar of Migration (New York: Palgrave Macmillan, 2005). Adesokan, Akin, ‘New African Writing and the Question of Audience’, Research in African Literatures , Vol. 43, No. 3 (2012), 1–20. Adichie, Chimamanda Ngozi, Purple Hibiscus (New York: Algonquin Books, 2003). ———, ‘The Danger of a Single Story’ (2009), TED , http://www.ted.com/ talks/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story.html (accessed 17 September 2015). Adnan, Etel, Paris, When It’s Naked (Sausalito: The Post-Apollo Press, 1993). © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2016 301 A. Hammond (ed.), The Novel and Europe, DOI 10.1057/978-1-137-52627-4 302 BIBLIOGRAPHY Adorno, Theodor W., ‘Cultural Criticism and Society’ (1967), in Adorno, Prisms , trans. by Samuel M. Weber (1955; Cambridge: MIT Press, 1983), 17–34. ———, Gesammelte Schriften (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998).
    [Show full text]
  • Jaarverslag 2014 Nederlands Letterenfonds
    ederlands N letterenfonds dutch foundation for literature Jaar- verslag 2014 1 Investeren in de letteren 4 Het Letterenfonds in het binnenland 8 De Nederlandse literatuur over de grenzen 10 Bijzondere projecten en samenwerkingsverbanden 13 Evaluatie en kwaliteitsbeleid 15 Vooruitzichten 16 Bestuur & beheer 20 Bijlage 1: Verslag Raad van Toezicht 2014 23 Bijlage 2: Bureau en Raad van advies per 31 december 2014 29 Bijlage 3: Toekenningen 2014 58 Bijlage 4: Prijzen 61 Bijlage 5: Activiteiten 2014 70 Bijlage 6: Publicaties, websites en social media 72 Bijlage 7: Balans & exploitatierekening 75 Bijlage 8: Private stichtingen 77 Colofon Uitgelicht / Highlights: 3, 6, 12, 19, 60, 76 Summary Annual Report 2014 The Dutch Foundation for Literature stimulates the quality and diversity of literature by means of grants and subsidies for writers, translators, publishers and festivals, and contributes to the propagation and promotion of Dutch- and Frisian-language literature at home and abroad. In 2014, thanks in part to the Dutch Foundation for Literature, more than three hundred literary projects were initiated, in all the literary genres: novels, stories, biographies, literary non-fiction, children’s and young adult literature, and poetry. The Foundation supported 174 high-quality translations of foreign titles into Dutch and 120 new works by Dutch authors. The value of the new Dutch- language work by writers supported by the Foundation, including many young talents, is reflected in the nominations and awards garnered by their books. Over the past year, almost four hundred translations of Dutch literary works were published abroad after direct mediation and active promotion by the Foundation, 192 of them with financial support for the publishers and translators.
    [Show full text]
  • Jaarverslag 2013 Nederlands Letterenfonds
    ederlands N letterenfonds dutch foundation for literature Jaar- verslag 2013 Het Letterenfonds in tien vragen Binnenkant cover 3 Investeren in de letteren 5 Het Letterenfonds in het binnenland 8 Intussen in het buitenland 11 Vooruitzichten 14 Bestuur en beheer 18 Bijlagen Het Letterenfonds in tien vragen 3. En daarom zijn jullie met velen? We zitten in het Letterenhuis aan de Nieuwe Prinsen- gracht, een oude kweekschool met een gymzaal die verbouwd is tot bibliotheek, gevuld met onder meer een unieke collectie (deels) door het Fonds gesubsidieerde vertalingen van Nederlandse literatuur in andere talen. We verhuren de helft van de ruimte aan Nationaal Comité 4 en 5 mei en aan twee instanties waarmee we veel Vier jaar geleden ontstond het Nederlands samenwerken: Schrijvers School Samenleving en Stich- Letterenfonds, uit een fusie van het Fonds voor de ting Lezen. En ja, we zijn op dit moment nog met meer Letteren en het Nederlands Literair Productie- en dan dertig, inclusief parttimers; we onderscheiden ons Vertalingenfonds. Wat doet dit publiek gefinancierde van de meeste andere publieke cultuurfondsen doordat cultuurfonds? Een (nadere) kennismaking in tien we ook de buitenlandse promotie als kerntaak hebben pertinente vragen. en doordat we – behalve bij een handvol grote festivals (zoals Poetry International, Crossing Border en Passio- 1. Het Letterenfonds, dat is toch de instantie die nate Bulkboek) – met verhoudingsgewijs kleine investe- de schrijverssubsidies verdeelt? ringen al veel verschil kunnen maken. Budgettair is het Jazeker, maar het Fonds doet veel meer. Een vijfde van Letterenfonds het kleinste publieke cultuurfonds, maar ons budget, ongeveer twee miljoen euro, wordt besteed dat geldt niet voor het aantal activiteiten dat we initiëren aan projectsubsidies voor oorspronkelijk werk, dat wil en uitvoeren: het Fonds organiseert wereldwijd ook zelf zeggen aan investeringen in nieuwe romans, verhalen- regelmatig evenementen, festivals en themapresentaties.
    [Show full text]
  • Annotated Books Received
    ANNOTATED BOOKS RECEIVED TABLE OF CONTENTS Translation Studies.............................................................33 Literary Works Index of Translators ..........................................................35 Anthologies..........................................................................1 Directory of Publishers ......................................................37 Reprints ................................................................................3 Arabic...................................................................................4 LITERARY WORKS Babylonian ...........................................................................4 Bengali. ................................................................................4 ANTHOLOGIES Bulgarian..............................................................................5 Chinese.................................................................................5 (French) Belgian Women Poets: An Anthology. Ed. and tr. Estonian................................................................................5 Renée Linkhorn and Judy Cochran. New York. Peter Lang. French...................................................................................6 2000. 479 pp. Cloth: $72.95; ISBN 0-8204-4456-1. Belgian German................................................................................ 9 Francophone Library, Vol. 11. Bilingual. Designed to Greek..................................................................................11 acquaint an English-speaking
    [Show full text]