Hungarian Greetings and Forms of Address in a Cross-Cultural Approach

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hungarian Greetings and Forms of Address in a Cross-Cultural Approach Hungarian Greetings and Forms of Address in a Cross-Cultural Approach Koutny Ilona Introduction We communicate, consciously or unconsciously, throughout our lives. We transmit information or express our feelings or attitudes toward situations and other people. Verbal communication is accompanied by or sometimes even replaced by nonverbal communication. Greetings embrace the social interaction of communication, and the act of addressing draws attention to and establishes the relation between the interlocutors. Which linguistic form is chosen by the speaker in a given social interac­ tion depends on the relation and difference between the interlocutors. These forms, often marked on the lexical and/or grammatical level, are deter­ mined by current social settings and norms. Two main categories are often distinguished: the polite or formal addressing forms designated by V and the familiar or informal forms designated by T introduced by Brown and Gilman (1960) from the initials of the Latin Vos and Tu. They characterized the relation of interlocutors in the framework of power and solidarity. Power can mean not only social status, but also physical strength, wealth, age, sex, skin color, etc. The power semantics is nonreciprocal: the superior says T and receives V. Between persons of roughly equivalent power, theV address became reciprocal in upper classes historically and T in lower classes. The solidarity semantics is based on symmetric relation between power equals (due to likemindedness, similar behavior or dispositions as political mem­ bership or similar profession) and frequent contacts. Solidarity is gaining supremacy with increased social mobility (Brown and Gilman 1960). The spread ofT-forms can be observed more and more nowadays. Levels of formality or politeness are culture bound. Researchers on many different languages have shown that the power-solidarity semantics is not always sufficient to describe the norms of politeness (e.g. Braun 1984, Haase 1994). The category of respect was introduced with several values (e.g. Schu­ bert 1986, Haase 1994). If the partners have a similar respect value one to­ wards the other, their forms of politeness are symmetrical (solidarity), and if they manifest a big social distance, their use of forms of politeness is asym­ metrical (power relation). It is well known that Asian languages have a rich system of addressing people, including honorifics, but European languages such as French, German, Italian, or Polish can do with the two main forms, the formal (V) and informal (T). The reciprocal V is traditionally consid­ ered as the expression of politeness and the reciprocal T that of solidarity (Wardhaugh 1992). 6 Koutny Ilona Where is the place of Hungarian? This paper tries to present the ways of greeting and addressing people in different settings in Hungarian, pointing out particulars due also to political and social changes in recent years. Par­ allel to the forms of address the relation of interlocutors is also marked by the verb conjugation and the pronouns used with them. These last are often referred to as bound forms of address, and the non-bound forms - nouns and pronouns beyond the syntactic structure - as free forms. The phenomena will be analyzed in a cross-cultural framework (comparing Hungarian primarily with Polish) in different contexts (among friends, in the workplace, in advertising etc.). A short e-mail inquiry concerning usage helped my work: 32 questionnaires were filled in by 12 women and 20 men, all high school graduates, aged between 32-72 (30-39: 3+1; 40-49: 3+5; 50-59:6+8; 60-72:0+6). The abbreviations used are: H: Hungarian, P: Polish, E: American English, F: French, G: German in Germany. G reetin g s Greetings are an important part of social contacts; they signal recognition of the other person, readiness to start an interaction or the end of the inter­ action (Deme et al. 1987). They have some standard forms depending on the time, whether the participants are meeting or leave-taking, and the rela­ tion of the interlocutors. Greetings are accompanied normally by gestures or facial expressions. Formal and informal greetings can be distinguished in E, F, G and P. The formal greetings in these languages are at the same time neutral, they can be used in informal contacts as well (in the workplace, with friends, in the family etc.), e.g. the PolishDzien dobry ‘Good day’ is the most frequent and general greeting, it works in every case (Zgolkowie 1993, Marcjanik 1997), but Czeid ‘Hi’ is marked as only informal. As for Hungarian, the forms are rather distinct, Jo napot can not substitute for Szia in the case of friends or children. The familiar forms Szia, Czeid, Salut are less sensitive to the time and the situation (such as the beginning or ending of a meeting) in all the lan­ guages mentioned (see Table 1). It can be observed that even the polite forms Jo napot, Dzien dobry, Bonjour or Guten Tag are more and more used as a general greeting regardless of the actual time (e.g. in the evening, espe­ cially in telephone calls). In English, especially in American English, Good morning and Good afternoon give way toHello. In Table 1, tim e is signaled without giving precise hours because there are differences in the usage of the treated languages. The details of time distinction would exceed our pa­ per, for this same reason, we have to limit ourselves to the principal forms of greeting. Modern Filológiai Közlemények 2004. VI. évfolyam, 1. szám 7 Table 1 Hungarian greetings in comparison with Polish, German, French and English Formal forms at the beginning of meeting L anguage T im e morning a.m. n oon p .m . evening night HUN Jo reggelt Jo napot Jo estet I | | 1 1 1 POL Dzieri dobry Dobry wieczor ... GER Guten Morgen G u ten Tag Guten Abend | 1 FR Bonjour Bonsoir ENG H ello Good morning G ood Good evening afternoon i i Formal forms at the end of meeting L anguage T im e m orn in g a.m. noon p.m. evening night i i i i HUN Viszontlátásra Jó éjszakát POL Do widzenia/zobaczenia D obranoc GER Auf Wiedersehen G ute N acht FR A u revoir Bonne nuit ENG Good-bye, Bye-bye G ood night Familiar forms L anguage at the beginning at th e end HUN Szia, Szervusz, Helo Szia, Szervusz, Heló POL Cze£ci,Witaj Czeáő, Na razie, Pa GER Hallo T schtiss FR Salut A bientöt ENG Hi See you, Bye 8 Koutny Ilona To add a kívánok ‘I wish’ to Jó napot and similar expressions is more polite. In French, the polite Bon après-midi and Bonne soirrée have appeared on the analogy of Bonne nuit at leaving. The informal forms have a plural Sziasz­ tok, Szervusztok, Helótok for the case of greeting several persons. This goes back to the original meaning and use of the Latin word servus ‘servant’, so Szervusztok means ‘your (plural) servant’, and this affixation spread over to the other two forms (Szia which comes from Szervusz and Heló borrow ed from English, but also used upon leaving). The farewell Pa, usually infor­ mal in Polish, sounds affected in Hungarian between adult women, it is used normally to little children with a wave of hand. These Hungarian greetings are usually reciprocal between adults. In contrast to the other languages under investigation, there is a non-recipro­ cal form (Kezét) csókolom ‘I kiss your hand’ or in everyday speech Kezicsó­ kolom used by children to adults and by polite older men to women. This form has survived from an earlier time, but not the act: children no longer kiss the hand of an adult and even men do not do this in contrast to a po­ lite Polish man who may kiss a woman’s hand, but rarely says Calujç rqczki. My small-scale inquiry shows that men over 50 use this greeting rather for all women, but younger men do it only in the case of well-known or respected older women. Some women under 50 use this greeting with elderly persons. Adults return an informal Szervusz to children’s greetings and women answer with a formal greeting such as Jó napot to the men’s (Kezét) csóko­ lom. The adult-child relation manifests a power relation. The situation can change however, when the children grow up, into reciprocal formal greet­ ing or in the case of friendly relations, into the reciprocal informal greeting. The transition is not always simple, it can cause problems for a youngster, e.g. an adolescent girl who still says (Kezét) csókolom to her neighbor, re­ ceives a Jó napot or even the same (Kezét) csókolom from him in return, be­ cause he considers her a young lady already. As regards the accompanying greeting acts in Hungary, a handshake is common between men, it can happen between a man and a woman and is very rare between women (mainly when introducing themselves at the be­ ginning of a contact). They rather kiss each other twice (in Poland 3 times and in France even more) in the case of close relationship, but not in every day contacts. The kisses are more popular among the youth. A nod of the head with or without a smile and a waving with the hand can accompany and even replace the verbal greeting when the partners are at a certain physical distance from one an other. Addressing people Addressing someone can fulfill several functions, such as drawing and main­ taining the attention of the interlocutor, establishing the relation between them, and an emotive function with diminutive forms (Jancsika, drága kisfi­ am! ‘Little John, my dear son’).
Recommended publications
  • 2Nd Report by the Republic of Austria
    Strasbourg, 1 December 2006 ACFC/SR/II(2006)008 [English only] SECOND REPORT SUBMITTED BY AUSTRIA PURSUANT TO ARTICLE 25, PARAGRAPH 1 OF THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES Received on 1 December 2006 ACFC/SR/II(2006)008 TABLE OF CONTENTS PART I...................................................................................................................................5 I.1. General Remarks..............................................................................................................5 I.2. Comments on the Questions and the Resolution of the Council of Europe ........................7 PART II ...............................................................................................................................17 II.1. The Situation of the National Minorities in Austria .......................................................17 II.1.1. The History of the National Minorities .......................................................................18 The Croat minority in Burgenland ........................................................................................18 The Slovene minority ...........................................................................................................19 The Hungarian minority .......................................................................................................21 The Czech minority..............................................................................................................21 The Slovak minority.............................................................................................................22
    [Show full text]
  • The German National Attack on the Czech Minority in Vienna, 1897
    THE GERMAN NATIONAL ATTACK ON THE CZECH MINORITY IN VIENNA, 1897-1914, AS REFLECTED IN THE SATIRICAL JOURNAL Kikeriki, AND ITS ROLE AS A CENTRIFUGAL FORCE IN THE DISSOLUTION OF AUSTRIA-HUNGARY. Jeffery W. Beglaw B.A. Simon Fraser University 1996 Thesis Submitted in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master of Arts In the Department of History O Jeffery Beglaw Simon Fraser University March 2004 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. APPROVAL NAME: Jeffery Beglaw DEGREE: Master of Arts, History TITLE: 'The German National Attack on the Czech Minority in Vienna, 1897-1914, as Reflected in the Satirical Journal Kikeriki, and its Role as a Centrifugal Force in the Dissolution of Austria-Hungary.' EXAMINING COMMITTEE: Martin Kitchen Senior Supervisor Nadine Roth Supervisor Jerry Zaslove External Examiner Date Approved: . 11 Partial Copyright Licence The author, whose copyright is declared on the title page of this work, has granted to Simon Fraser University the right to lend this thesis, project or extended essay to users of the Simon Fraser University Library, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. The author has further agreed that permission for multiple copying of this work for scholarly purposes may be granted by either the author or the Dean of Graduate Studies. It is understood that copying or publication of this work for financial gain shall not be allowed without the author's written permission.
    [Show full text]
  • The Croatian Ustasha Regime and Its Policies Towards
    THE IDEOLOGY OF NATION AND RACE: THE CROATIAN USTASHA REGIME AND ITS POLICIES TOWARD MINORITIES IN THE INDEPENDENT STATE OF CROATIA, 1941-1945. NEVENKO BARTULIN A thesis submitted in fulfilment Of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of New South Wales November 2006 1 2 3 Acknowledgements I would like to thank my supervisor Dr. Nicholas Doumanis, lecturer in the School of History at the University of New South Wales (UNSW), Sydney, Australia, for the valuable guidance, advice and suggestions that he has provided me in the course of the writing of this thesis. Thanks also go to his colleague, and my co-supervisor, Günther Minnerup, as well as to Dr. Milan Vojkovi, who also read this thesis. I further owe a great deal of gratitude to the rest of the academic and administrative staff of the School of History at UNSW, and especially to my fellow research students, in particular, Matthew Fitzpatrick, Susie Protschky and Sally Cove, for all their help, support and companionship. Thanks are also due to the staff of the Department of History at the University of Zagreb (Sveuilište u Zagrebu), particularly prof. dr. sc. Ivo Goldstein, and to the staff of the Croatian State Archive (Hrvatski državni arhiv) and the National and University Library (Nacionalna i sveuilišna knjižnica) in Zagreb, for the assistance they provided me during my research trip to Croatia in 2004. I must also thank the University of Zagreb’s Office for International Relations (Ured za meunarodnu suradnju) for the accommodation made available to me during my research trip.
    [Show full text]
  • Specific Language Contact Phenomena in the Habsburg Empire and Their Possible Utilization for Teaching Czech As a Foreign Language in Austria1
    Specific language contact phenomena in the Habsburg Empire and their possible utilization for teaching Czech as a foreign language in Austria1 Stefan Michael Newerkla ABSTRACT: Not only does pluricentric German display characteristic features of Standard Average European, but it also comprises several distinguishing features in various contact areas with Baltic, Finno-Ugrian and Slavic languages. Like isoglosses, which constitute certain dialect areas in dialectology, bundled language contact phenomena distinguish certain contact areas from others. A major language contact area in Central Europe — merely one out of several — is the contact zone which we can associate with the former centre of the Austro-Hungarian Empire, with German, Hungarian, Czech and Slovak as its core languages as well as Polish, Slovene and others as its only partially involved peripheral languages. From this contact area, a micro-area emerged in Vienna and Eastern Austria that was particularly affected by the influence of Czech on German vice versa. This contribution illustrates how the latter language contact phenomena can fruitfully contribute to the process of teaching Czech as a foreign language in Austria. KEY WORDS: Austria, Czech language, German language, language contact, language teaching In present day Austria, there are seven officially recognized minority languages, i.e. the languages of the six autochthonous ethnic groups officially recognized by the Ethnic Groups Act (Volksgruppengesetz), actually a federal act on the legal status of ethnic groups in Austria dated 7th July 1976 (Bundesgesetz vom 7. 7. 1976 über die Rechtsstellung von Volksgruppen in Österreich), plus the Austrian Sign Language (Österreichische Gebärdensprache) with approximately 9,000 speakers. Several other languages of minorities living here also play an important role.
    [Show full text]
  • Ciao! Zivijo! Servus! Szia! - I Do Understand You!" Language Competence: a Basis of Partnership Co- Operations Total Number of Participating Relays Or Edcs
    D R A F T- Deadline for submitting the application is 29 May 2006 - Application Form Exchange Programme 2006 EUROPE DIRECT Information Networks Before filling out this form, please consult the Exchange Programme Guidelines 2006 For Commission use only Exchange project reference: Project received on: Hosting Relay or EDC: EuropeDirect Informationsnetzwerk Steiermark name and e-mail address [email protected] Project title "Ciao! Zivijo! Servus! Szia! - I do understand you!" Language Competence: A Basis of Partnership Co- operations Total number of participating Relays or EDCs Number of days for the project I. Description of the exchange project and its anticipated results The Region of Styria borders Slovenia, but also has close contact with Hungary and Italy, due to economic and educational co-operations. For several years, these countries have been working on a collaboration within the European region Adria-Alps-Pannonia which deals with the opportunities of this region. Therefore, contacts with administrative agencies, political representatives and various interest groups are strong. Connections to the region have already spawned a large number of events and meetings. EuropeDirect events have frequently discussed the topic of language barriers. Great importance has been ascribed to learning the language of a neighbouring country by all relevant EU-institutions – EU-citizens should be able to speak at least three languages. We want to emphasize this not only in order to compete on the European labour market, but also to give people the possibility to communicate with neighbours beyond their borders and thus to get to know peoples, cultures and different approaches to (solving) problems.
    [Show full text]
  • Hungary After a Thousand Years
    HUNGARY AFTER A THOUSAND YEARS by Imre Josika-Herczeg Edited by Andrew L. Simon Copyright © by Andrew L. Simon, 2000 Original Copyright by Dr. Imre de Jó sika-Herczeg 1934 Originally published in 1936 by American Hungarian Daily, Inc. New York, NY and printed in the United States by J.J. Little and Ives Company, New York ISBN 0-9665734-5-5 Library of Congress Card Number: 00-101927 Published by Simon Publications, P.O. Box 321, Safety Harbor, FL 34695 Printed by Lightning Print, Inc. La Vergne , TN 37086 TABLE OF CONTENTS Introduction by Andrew L. Simon 1 Preface by Count Albert Apponyi 7 1. HUNGARY IN 1934 AS SEEN BY THE TRAVELLER 9 2. THE BEGINNINGS OF HUNGARY 19 3. FROM THE HUNYADIS TO THE HABSBURGS 31 4. REACTION, REPRESSION, REVOLUTION 51 5. REVENGE AND REFORM UNDER FRANCIS JOSEPH 79 6. THE WORLD WAR AND AFTER 93 7. THE COLLAPSE OF THE HABSBURG MONARCHY 101 8. SOME PRELIMINARIES TO THE WORLD WAR 113 9. THE ARMISTICE AND THE “FOURTEEN POINTS” 121 10. HUNGARY AFTER THE WAR 129 11. THE HUNGARIAN CONSTITUTION 141 12. EDUCATION IN HUNGARY 153 13. HUNGARIAN ART AND LITERATURE 167 14. ECONOMICS AND FINANCE IN POST-WAR HUNGARY 177 15. THE FOREIGN POLICY OF HUNGARY 189 16. GREAT BRITAIN AND MODERN HUNGARY 211 17. HUNGARIANS IN AMERICA 235 18. REVISION AND REVISIONISM 281 APPENDICES: General Harry H. Bandholtz 289 Lt. Col. Charles à Court Repington 292 Graham Hutton 311 John F. Montgomery 315 In tro duc tion by An drew L. Simon This book is quite unique.
    [Show full text]
  • AN EVALUATION of GERMAN-CROATIAN CONTACT Mark E. Nuckols Abstract This Paper Is a Study of the Influence of German on Croatian
    AN EVALUATION OF GERMAN-CROATIAN CONTACT Mark E. Nuckols Abstract This paper is a study of the influence of German on Croatian. It attempts to provide a historical background and to summarize and evaluate the linguistic findings of some scholars in the field. The study focuses mainly on the period 1526–1918, when the Kingdom of Croatia, Slavonia, and Dalmatia was under the political control of the Habsburg Empire, and it is also limited to the contact in those areas of the Croatian-speaking world that were under Habsburg rule, i.e. Croatia and Slavonia, not Dal- matia. I consider the socio-historical context of the contact and the history of the Croatian literary language before examining specifically the results of contact which are visible in the Croatian language of today. In evalu- ating the results of contact, I draw largely on the criteria developed by Thomason and Kaufman (1988), as well as on the work of other scholars and my own observations. Although the influence of German on Croatian is almost exclusively lexical, calquing from German is extensive and points to a higher degree of contact than might be expected: The large number of loanshifts and loanblends indicates a higher degree of bilin- gualism than pure loanwords would suggest. 1 Introduction Historically, both South and West Slavic languages have been involved in lan- guage contact of one sort or another with neighboring non-Slavic languages. Under the Byzantine and Ottoman Empires in the Balkans, the predecessors of modern Bulgarian, MARK E. NUCKOLS. An evaluation of German-Croatian contact. OSUWPL 57, Summer 2003, 100–19.
    [Show full text]
  • Slovakia (Slovak Republic)
    CultureGramsTM World Edition 2018 Slovakia (Slovak Republic) Catholicism and the Latin alphabet. BACKGROUND In 1526, Hungary, which included what is now Slovakia, became subject to the rule of the Austrian Hapsburgs, Land and Climate resulting in the Austro-Hungarian Empire. Upon its defeat in The Slovak Republic is a landlocked country situated in the World War I (1918), the Austro-Hungarian Empire heart of central Europe. It is roughly the size of Costa Rica or disintegrated. Slovaks joined with Czechs under the the U.S. state of West Virginia. The land is generally leadership of Tomáš Garrigue Masaryk and Milan Rastislav mountainous; the High Tatras, part of the Carpathian range, Štefánik in founding the First Czecho-Slovak Republic (the are found on the border with Poland, while the Low Tatras, hyphen was dropped in 1920). also part of the Carpathian range, dominate the central region. Czechoslovakia became the most democratic of the The highest peak is Gerlach, part of the High Tatras, at Hapsburg successor states, although some Slovaks wished for 8,711 feet (2,655 meters). Mountain ridges have inhibited more autonomy within the union. In 1939, the country was travel at times, preserving Slovakia's variety of dialects and not able to withstand Nazi Germany’s foreign policy customs. The country's fertile south is part of the Great scheming. Even as Germany was annexing Czech lands, Hungarian Plain. Forests cover much of the central region. Slovakia declared independence in March 1939 and allied Slovakia is rich in natural resources such as timber, copper, with Germany throughout World War II.
    [Show full text]
  • The Actualisation of the L'viv Dialect in the Works of Yurii Vynnychuk
    COGNITIVE STUDIES | ÉTUDES COGNITIVES, 20 Warsaw 2020 Article No.: 2332 DOI: 10.11649/cs.2332 Citation: Pidku˘ımukha, L. (2020). The actualisation of the L’viv dialect in the works of Yurii Vynnychuk. Cogni- tive Studies | Études cognitives, 2020 (20), Article 2332. https://doi.org/10.11649/cs.2332 LIUDMYLA PIDKU˘IMUKHA Ukrainian language department. Faculty of Hu- manities. National University of Kyiv-Mohyla Academy, Ukraine https://orcid.org/0000-0003-2017-1213 [email protected] THE ACTUALISATION OF THE L’VIV DIALECT IN THE WORKS OF YURII VYNNYCHUK Abstract The article offers an analysis of the actualisation of Ukrainian vocabulary, primarily in the Galician dialect. Yurii Vynnychuk’s novels Tsenzor sniv (Eng. Dream Censor) and Tango smerti (Eng. The Tango of Death) have been chosen as sources for this research. Particular attention is paid to vocabulary for naming abstract notions, some polite words, and vocabulary relating to L’viv domestic life. Furthermore, the semantic structure and stylistic featu- res of the actualised L’viv dialect are identified. The results indicate that the vocabulary in Yurii Vynnychuk’s novels was used to describe life in L’viv during the interwar period. In addition, an analysis of modern dictionaries demonstrates that Galician vocabulary, and the L’viv dialect in particular, are returning to the core of the lexical system. Keywords: actualisation; western variant of standard Ukrainian; L’viv dialect; L’viv speech 1 Introduction At the current stage of development of the Ukrainian language, academics are increasingly more often addressing subjects which previously used to be avoided. One such subject is the study of western Ukrainian variant of the literary language, in particular the L’viv dialect.
    [Show full text]
  • Specific Language Contact Phenomena in the Habsburg Empire and Their Possible Utilization for Teaching Czech As a Foreign Language in Austria1
    Specific language contact phenomena in the Habsburg Empire and their possible utilization for teaching Czech as a foreign language in Austria1 Stefan Michael Newerkla ABSTRACT: Not only does pluricentric German display characteristic features of Standard Average European, but it also comprises several distinguishing features in various contact areas with Baltic, Finno-Ugrian and Slavic languages. Like isoglosses, which constitute certain dialect areas in dialectology, bundled language contact phenomena distinguish certain contact areas from others. A major language contact area in Central Europe — merely one out of several — is the contact zone which we can associate with the former centre of the Austro-Hungarian Empire, with German, Hungarian, Czech and Slovak as its core languages as well as Polish, Slovene and others as its only partially involved peripheral languages. From this contact area, a micro-area emerged in Vienna and Eastern Austria that was particularly affected by the influence of Czech on German vice versa. This contribution illustrates how the latter language contact phenomena can fruitfully contribute to the process of teaching Czech as a foreign language in Austria. KEY WORDS: Austria, Czech language, German language, language contact, language teaching In present day Austria, there are seven officially recognized minority languages, i.e. the languages of the six autochthonous ethnic groups officially recognized by the Ethnic Groups Act (Volksgruppengesetz), actually a federal act on the legal status of ethnic groups in Austria dated 7th July 1976 (Bundesgesetz vom 7. 7. 1976 über die Rechtsstellung von Volksgruppen in Österreich), plus the Austrian Sign Language (Österreichische Gebärdensprache) with approximately 9,000 speakers. Several other languages of minorities living here also play an important role.
    [Show full text]
  • It Started with Becoming 50 –
    In search for the Lost Grave Marcus P.F.N Kellermann Jerusalem August 2004 There comes a time in a person’s life when one needs to stop and re-examine where one is going and where one comes from. For me, this time coincided with becoming 50 in August of 2003 and a year or so before this. My life had gone through rather clear-cut periods of development, through childhood, youth, young adulthood and middle age. Each period represented some passage and some achievement, often symbolized with an addition or a change of name. Thus, I had been “Peter” when growing up in Sweden, had taken the name “Felix” in psychodrama, and had become “Natan” when moving to Israel. All these were now well-integrated parts of my personality that I felt were completed. But there was still another name that I had been given as a child, that I had not yet used – Marcus, the name of my great grandfather. I felt that this was the name to be used for the final part of my life, in old age, and I was curious in finding out what this meant and what might lie ahead of me now. In this search for some perspective in life and some future direction, I thought that it might help to revisit the past and reconnect with the “old” Marcus, perhaps by visiting his grave. I would get answers to questions like, “What is life after 50 all about?” “Where do we come from and where do we go from here?” The problem was that I knew very little about this ancient Marcus Kellermann and nothing about where he was buried.
    [Show full text]
  • International Student Congress ISC 2016
    International Student Congress ISC 2016 May 26th – May 28th, 2016 Graz, Austria WELCOME - VITAJ - FOGADTATÁS - - BIENVENIDO - !"#$% &'(%)% - !"#$#$%!&'&%" ÜDVÖZLET BUN VENIT - *+,-. *+/01 - ACCUEIL - VELKOMMEN - BENVENUTO - WILKOMMEN - SERVUS - WELCOME - VITAJ - FOGADTATÁS - - BIENVENIDO - !"#$% &'(%)% !"#$#$%!&'&%" - ÜDVÖZLET BUN VENIT - *+,-. *+/01 - ACCUEIL - VELKOMMEN BENVENUTO - -WILKOMMEN - SERVUS - WELCOME - VITAJ - FOGADTATÁS - BIENVENIDO - !"#$% &'(%)% - !"#$#$%!&'&%" - ÜDVÖZLET BUN VENIT - *+,-. *+/01 ACCUEIL - VELKOMMEN - BENVENUTO - -WILKOMMEN - SERVUS - WELCOME - VITAJ FOGADTATÁS - - BIENVENIDO - !"#$% &'(%)% - !"#$#$%!&'&%" - ÜDVÖZLET BUN VENIT *+,-. *+/01 - ACCUEIL - VELKOMMEN - BENVENUTO - -WILKOMMEN – SERVUS -- WELCOME - VITAJ - FOGADTATÁS - - BIENVENIDO - !"#$% &'(%)% - !"#$#$%!&'&%" ÜDVÖZLET BUN VENIT - *+,-. *+/01 - ACCUEIL - VELKOMMEN - BENVENUTO - WILKOMMEN - SERVUS - WELCOME - VITAJ - FOGADTATÁS - - BIENVENIDO - !"#$% &'(%)% !"#$#$%!&'&%" - ÜDVÖZLET BUN VENIT - *+,-. *+/01 - ACCUEIL - VELKOMMEN BENVENUTO - -WILKOMMEN - SERVUS - WELCOME - VITAJ - FOGADTATÁS - BIENVENIDO - !"#$% &'(%)% - !"#$#$%!&'&%" - ÜDVÖZLET BUN VENIT - *+,-. *+/01 ACCUEIL - VELKOMMEN - BENVENUTO - -WILKOMMEN - SERVUS - WELCOME - VITAJ FOGADTATÁSW -ELCOME - BIENVENIDO - !"#$% &'(%)% - !"#$#$%!&'&%" - ÜDVÖZLET BUN VENIT *+,-. *+/01 - ACCUEIL - VELKOMMEN - BENVENUTO - -WILKOMMEN – SERVUS - WELCOME - VITAJ - FOGADTATÁS - - BIENVENIDO - !"#$% &'(%)% - !"#$#$%!&'&%" ÜDVÖZLET BUN VENIT - *+,-. *+/01 - ACCUEILTO - VELKOMMEN GRAZ - BENVENUTO - !-
    [Show full text]