The Blind Owl by Sadeq Hedayat

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Blind Owl by Sadeq Hedayat by i The Blind Owl by Sadeq Hedayat Translated By Iraj Bashiri © 1974, 1984, 2013 _______________________________________ Bashiri Working Papers on Central Asia and Iran 1st edition 1974 2nd revised edition 1984 3rd revised edition 2013 ii Copyright © 1974, 1984, 2013 by Iraj Bashiri. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted, reproduced, transmitted, or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying, microfilming, and recording, or in any information retrieval system without the written permission of Iraj Bashiri. Table of Contents Introduction ........................................................................................................................ v Sadeq Hedayat's Life ........................................................................................................ 8 The Blind Owl ................................................................................................................... 14 The Blind Owl: A Personal Note .................................................................................. 67 The Message of The Blind Owl: An Analysis ............................................................ 76 Select Bibliography .......................................................................................................... 95 iv | THE BLIND OWL Introduction he following is my third revised version of the translation into English of the novella, The Blind Owl. The first version (1974) was a literal T translation. It accompanied a structural study of the novella entitled Hedayat's Ivory Tower: Structural Analysis of The Blind Owl. A working translation, it served as the basis for my work that continued on the novella in subsequent years. What prompted that translation, in spite of the existing D. P. Costello translation, was that Costello had not adhered to the exact text of Hedayat. As a result, I thought certain crucial clues for understanding Hedayat's intent in writing the novella were missing. For instance, Costello had used the word "cobra" as a translation of Hedayat's "mar-i nag" (Nag-serpent). On the surface, "cobra" is an apt translation, especially for those who read the novella for entertainment. But for those who intend to understand the meaning of the work through an analysis of its various aspects, it is an inadequate translation. As we know now, the Nag-serpent plays a pivotal role in the whole story, by inference in Part One and, physically, in various forms in Part Two. The Nag-serpent gives the novella its backdrop and conveys the overall message of Hedayat, a message of liberation modeled on the life of Gautama Buddha. In fact, it is the element in the story that inspires awe and mystery, and imparts depth. These, and other India-related concerns, prompted me to provide a literal translation with my working analysis. The incentive for publishing the 1974 literal translation, therefore, was to facilitate communication about the analysis rather than to present a new translation. In an effort to understand the works of Sadeq Hedayat better; in fact, to gain an overall view of his world, I teach a course on Persian Fiction and in it, alongside the works of other authors, I use the works of Hedayat. Analysis of Hedayat's short stories and discussion of those stories over decades, especially discussion of The Blind Owl in the context of the Bardo Thodol, have enabled me to enhance both my analysis and my translation of The Blind Owl. A revised analysis appeared in The Fiction of Sadeq Hedayat (1984) accompanied by a revised translation in The Blind Owl and Other Hedayat Stories (1984). For all intents and purposes, I considered the revised translation to be the final version. In 2011, I received a request for a literal translation of the novella, a sentence-by- sentence literal translation to be used in a series of instructional materials covering a wide spectrum of languages, including Persian. The format was a presentation in which a sentence from the novella on the left side had the literal translation of it in English on the right side. I completed that translation within a year and sent to those who had requested it. While preparing this literal translation, I noticed that I had left out some words and felt that I could add those to the translation. I also saw a number of inadequacies in the 1984 translation that I could improve upon. This third revised edition, therefore, is the result of incorporating elements from the new literal translation into the 1984 translation. Fortunately, the "Working Papers" web format allows such changes. I feel that we are now closer to a complete translation of The Blind Owl. Iraj Bashiri Minneapolis 2013 vi | THE BLIND OWL Sadeq Hedayat's Life by Iraj Bashiri Copyright 1984, 1999, 2013 ____________________________________ Bashiri Working Papers on Central Asia and Iran 1st edition 1984 2nd revised edition 1999 3rd revised edition 2013 ike that of most writers, Sadeq Hedayat's biography is not free from controversy. Indeed, increasingly numerous interpretations of his L thoughts, words, and deeds have made a retrospection of his life especially complicated. To avoid the difficulties of monolithically describing an enigmatic figure like Hedayat, we shall essay his life as factually as we can. This account will include his travels, professional activities, and authorship. In subsequent studies, we shall describe his learning and whether he realized the aspirations of his life, given Iranian circumstances in the nineteen thirties and forties. Hedayat was born in Tehran on February 17, 1903, to a northern Iranian aristocratic family.1 He was named Sadeq after his paternal grandfather (Nayyer al- Mulk). According to his brother, Mahmud, Sadeq was the center of the family's attention: Throughout his childhood, all the members of the family, the children as well as the adults, loved my brother Sadeq. His childish antics and his sweet and pleasant speech amused us all. Around the age of five or six, well before the expected time, he became calm and collected. He no longer displayed any desire for childish pranks. Rather he became an introvert avoiding the company of other children.2 At the age of six, Hedayat was sent to the 'Elmiyeh School where he studied until the end of his elementary school years. Then, about 1915, He joined the Dar al- Fonun where he began to receive a Western education under the supervision of European teachers. Soon, however, he lost the desire to pursue a rigorous course of Study. Mathematics and its allied subjects bored him. He opted for learning French instead. His family then registered him at the Saint Louis Academy. In his late teens, Hedayat broke with his family; although he occupied a room in his ancestral home3 for most of the rest of his life in Iran, he did not participate in his 1 For background information on Hedayat's formative years and his life and 2 Dastgheyb, p. 13. 3 Cf. Siavosh Danesh, Sadeq's Omnibus: A Collection of Short Stories (Tehran: Mehr-i Danesh Publications, 1971), p. 11. 1 | SADEQ HEDAYAT'S LIFE family's social life. Nor did he seek, during his school days or later, to use his family's great influence to secure himself a lucrative position. His "new" life at the Saint Louis Academy consisted of studying the lives of great men of the past and learning French and English. In order to receive current and pertinent Western literary materials, he began corresponding with relevant European literary circles. They, in turn, supplied Hedayat with the titles that he needed. "Knowledge of the Unknown" seems to have been his main interest at the time—the books he read were on the astrolabe, on the art of divining and about the occult (ruh shenasi). He also wrote. For example, he alone wrote the entire school newspaper, published it, and distributed it. To this paper he contributed such pieces as "Zaban-i Hal-i yek Olaq dar Vaqt-i Marg" ("The Silent Language of a Donkey at the Time of Death"). Some of these early writings which now exist only in the newspapers and journals of the time must be included in the new editions of Neveshteha-i Parakandeh (Scattered Notes). He graduated from the Saint Louis Academy in 1925-26. Hedayat completed research on and published his first study of 'Umar Khayyam, entitled "Ruba'iyyat-i Hakim 'Umar Khayyam" ("The Quatrains of the Philosopher 'Umar Khayyam"), in 1923 when he was twenty years of age. This was during the final years of the Qajar dynasty, the dynasty in which his family held high offices close to the court. Hedayat's study of Khayyam led him to examine the philosophies of two other Aryans, Zoroaster and the Buddha. In 1924, he published his first impressions in a brief study entitled "Ensan va Heyvan," ("Man and Animal"). Like Zoroaster's "Gatha of the Ox Soul," "Ensan va Heyvan" is primarily a defense of the animal kingdom against the ravages of man. And as do the dictates of the Buddha, it condemns the killing of animals for any purpose. Personally convinced, later on Hedayat became a vegetarian himself and remained a vegetarian to the end of his life (see below). Neither this study nor the piece on Khayyam has any claim to stylistic achievement or uniqueness. "Man and Animal" does, however, show promise. Sometime in 1925-26, Hedayat traveled as one of a group of students whom Reza Shah had ordered to study in Europe and to return to Iran as teachers. He was to study engineering in Belgium but soon gave it up. He was then sent to Paris to study architecture. This, too, he gave up for dentistry. It did not take long before it became clear that none of these profession-oriented courses would stimulate him as much as the study of the arts. Consequently, he abandoned all such studies to spend his time traveling and sightseeing. For the next four years Hedayat committed himself to artistic and literary studies and to writing. While in Paris in 1926 he published an article entitled "La Magie en Perse" ("Magic in Persia") in Le Voile d'Isis.
Recommended publications
  • Lights: the Messa Quarterly
    997 LIGHTS: THE MESSA QUARTERLY FALL 2012 Volume 2, Issue 1 Copyright © 2012 by the Middle Eastern Studies Students’ Association at the University of Chicago. All rights reserved. No part of this publication’s text may be reproduced or utilized in any way or by any means, electronic, mechanical, including photocopying, recording, or by any information stor- age and retrieval system without written permission from the Middle Eastern Studies Students’ Association board or by the permission of the authors in- cluded in this edition. This journal is supported in parts by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Chicago. Lights: The MESSA Journal Fall 2012 Vol. 2 No. 1 The Middle Eastern Studies Students’ Association’s Subcommittee of Publications at The University of Chicago Winter 2012 Staff Executive board: Gwendolyn Collaço, Graphic Design and Digital Editor John Macdonald, Review Editor Nadia Qazi, Production Editor August Samie, Submissions Editor and Managing Editor Peer reviewers: Gwendolyn Collaço Carol Fan Golriz Farshi Gordon Cooper Klose Amr Tarek Leheta Johan McDonald Kara Peruccio Nadia Qazi Tasha Ramos Mohmmad Sagha August Samie Armaan Siddiqi Samee Sulaiman Patrick Thevenow Andy Ver Steegh Patrick Zemanek Editors: Daniel Burnham Amy Frake Gordon Cooper Klose Nour Merza Emily Mitchell Brianne Reeves Faculty Advisors: Dr. Fred M. Donner and Dr. John E. Woods Table of Contents Featured Master’s Thesis: Reading Parsipur through the Eyes of Heday- at’s Blind Owl: Tracing the Origin of Magical Realism in Modern Persian Prose, by Saba Sulaiman................................................................................. 1 Branding a Country and Constructing an Alternative Modernity with Muslim Women: A Content Analysis of the United Arab Emirates, by Kateland Haas...............................................................................................
    [Show full text]
  • The Poetics of Commitment in Modern Persian: a Case of Three Revolutionary Poets in Iran
    The Poetics of Commitment in Modern Persian: A Case of Three Revolutionary Poets in Iran by Samad Josef Alavi A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Near Eastern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Shahwali Ahmadi, Chair Professor Muhammad Siddiq Professor Robert Kaufman Fall 2013 Abstract The Poetics of Commitment in Modern Persian: A Case of Three Revolutionary Poets in Iran by Samad Josef Alavi Doctor of Philosophy in Near Eastern Studies University of California, Berkeley Professor Shahwali Ahmadi, Chair Modern Persian literary histories generally characterize the decades leading up to the Iranian Revolution of 1979 as a single episode of accumulating political anxieties in Persian poetics, as in other areas of cultural production. According to the dominant literary-historical narrative, calls for “committed poetry” (she‘r-e mota‘ahhed) grew louder over the course of the radical 1970s, crescendoed with the monarch’s ouster, and then faded shortly thereafter as the consolidation of the Islamic Republic shattered any hopes among the once-influential Iranian Left for a secular, socio-economically equitable political order. Such a narrative has proven useful for locating general trends in poetic discourses of the last five decades, but it does not account for the complex and often divergent ways in which poets and critics have reconciled their political and aesthetic commitments. This dissertation begins with the historical assumption that in Iran a question of how poetry must serve society and vice versa did in fact acquire a heightened sense of urgency sometime during the ideologically-charged years surrounding the revolution.
    [Show full text]
  • Eulogy for Dr. Ehsan Yarshater•
    178 November - December 2018 Vol. XXVII No. 178 Remembering Professor Ehsan Yarshater • Iranian Novels in Translation • PAAIA National Survey 2018 • Second Annual Hafez Day 2018 • Mehregan Celebration • Nutrition During Pregnancy • Menstrual Cramps • Eulogy For Dr. Ehsan Yarshater • No. 178 November-December 2018 1 178 By: Shahri Estakhry Since 1991 Persian Cultural Center’s Remembering Professor Ehsan Yarshater (1920-2018) Bilingual Magazine Is a bi - monthly publication organized for th When we heard the news of the passing of Professor Ehsan Yarshater on September 20 , our last literary, cultural and information purposes issue of Peyk was at the print shop and we could not pay our deepest respect in his memory at Financial support is provided by the City of that time. Although, many tributes in Persian and English have been written in his memory, we San Diego Commission for Arts and Culture. too would like to remember him with great respect and great fondness. Persian Cultural Center I had the pleasure of meeting him and his wife, Latifeh, in 1996 when, at the invitation of the 6790 Top Gun St. #7, San Diego, CA 92121 Persian Cultural Center they came to San Diego and he gave a talk about the Persian civilization Tel (858) 552-9355 and the Encyclopedia Iranica. While listening to him, mesmerized by his presentation, there was Fax & Message: (619) 374-7335 Email: [email protected] no doubt for anyone that here was a man of true knowledge and great integrity. How privileged www.pccsd.org we were to be in the audience. He was an extraordinary man of accomplishments, easy to respect, easy to hold in your heart with adoration.
    [Show full text]
  • ASPS 2015 Program
    THE SEVENTH BIENNIAL CONVENTION OF THE ASSOCIATION FOR THE STUDY OF PERSIANATE SOCIETIES (ASPS) ASPS/Istanbul 2015 September 8-11, 2015 Istanbul, Turkey VENUE MIMAR SINAN FINE ARTS UNIVERSITY, FINDIKLI CAMPUS Address: Meclis-i Mebusan Caddesi No: 24 Fındıklı 34427, Beyoğlu, İstanbul Website: http://www.msgsu.edu.tr/tr-TR/findikli/606/Page.aspx Telephone: 0212 252 16 00 THE ASSOCIATION FOR THE STUDY OF PERSIANATE SOCIETIES PRESIDENT Saïd Amir Arjomand State University of New York, Stony Brook VICE PRESIDENT Jo-Ann Gross The College of New Jersey ACTING TREASURER Pooriya Alimoradi University of Toronto PAST-PRESIDENTS Parvaneh Pourshariati Institute for the Study of Ancient World (ISAW/NYU and CUNY) Rudi Matthee University of Delaware FOUNDER & PAST-PRESIDENT Saïd Amir Arjomand State University of New York Stony Brook BOARD OF DIRECTORS Pooriya Alimoradi University of Toronto Sussan Babaie The Courtauld Institute of Art Kathryn Babayan University of Michigan 2 Houchang Chehabi Boston University Ghazzal Dabiri University of Ghent Rudi Matthee University of Delaware Jawid Mojaddedi Rutgers University Judith Pfeiffer University of Oxford 3 REGIONAL OFFICE DIRECTORS ARMENIA Garnik Asatrian Caucasian Center for Iranian Studies, Yerevan BALKANS Ahmed Zildžić, The Oriental Institute, Sarajevo COUNCIL FOR EURASIA Florian Schwarz Austrian Academy of Sciences GEORGIA George Sanikidze Institute of Oriental Studies, Tbilisi INDIA Isthtiyaq Ahmad Zilli Aligarh Muslim University IRAN Kourosh Kamali Fars Encyclopedia, Shiraz, Iran PAKISTAN Muhammad Saleem
    [Show full text]
  • Publishing in Iran Magazine 1
    VOL . 01 | summer 2019 Pol Literary & Translation Agency, Unit.3, No.108, Inghlab Ave, 12Farvardin Str.,Nazari Str.,Tehran-Iran Tel:+98 21 66480369 Fax: +98 21 66478559 www.pol-ir.ir [email protected] The World Award for Book of the Year of the I.R.I Book Award Secretariat, Floor 5, No. 2, Khajeh Nasir Alley, the s. Baradar-e Mozaffar St, Enghelab Eslami Ave, Tehran, Iran. Tel: +9821-66966210 Fax: +9821-66966218 Website: www.bookaward.ir E-Mail: [email protected] In spite of the fact that the new mass media have always portrayed a rapid proliferation of products and services, books are still the most authentic and praiseworthy tools for transferring and preserving cultural values. Books are worthy of being considered as the most brilliant symbol of cultural dynamism. Hence, the venerable status of pen and the sublime rank of writing are to be glorified not merely by authorities but through public witnesses throughout the world. Laying stress on the inestimable blend of Islamic and Iranian cultures, the Islamic Republic of Iran feels obliged to uphold the lofty realm of pen, and to support men of thought. To fulfill this end, the Ministry of Culture and Islamic Guidance has inaugurated «The Award for Book of the Year» in 1983, and «The World Award for Book of the Year of the I.R.I» in 1993, aiming at selecting and introducing worthwhile international books, and honoring their authors, editors, and translators for elevating the general knowledge and culture, and developing public scholarship/readership with the Islamic and Iranian written heritage.
    [Show full text]
  • Conclusion: Canonization and Literary Dissemination
    Conclusion: Canonization and Literary Dissemination The study of world literature is significant to Persian literature and con- temporary Iranian culture for a variety of reasons. Different forms of nativism, on the one hand, and Eurocentric ideas, on the other, domi- nate critical studies, and engaging world literature is an attempt to over- come constricting ideologies, to acknowledge and rediscover the world, and to widen the scope of cultural discourses. Given the significance of translation in modern culture, world literature has been part of literary history; however, the anxiety of recognition, i.e., being recognized as a creative and competent literary tradition in the world, has also been part of modern literary concerns. This study engaged Sadegh Hedayat’s works to display how he developed a poetics of modernity and responded to his peripheral condition in world literature through diverse literary creations. Hedayat’s work has an important place in the canon of modern Per- sian literature primarily because he has been an immensely influential author. Despite the diversity of his writing, however, knowledge of his work to international—and even national—readers is scant and limited to The Blind Owl. To redress this partial understanding, his short and long fiction, textual strategies, including use of humor as a critical dis- course, and views on translation, adaptation, and folklore were reviewed in separate chapters to highlight the underestimated thematic aspects of his works and the complexity of his formal designs, reflecting on how © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive 185 license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
    [Show full text]
  • Iran and the Islamic Revolution International and Public Affairs 1804A Brown University Spring 2021
    Iran and the Islamic Revolution International and Public Affairs 1804A Brown University Spring 2021 Instructor: Stephen Kinzer Office: Robert Hall, 280 Brook Street - Room 211 Office Hours: Wednesdays 10-12 Email: [email protected] Class Meeting: Wednesdays 3-5:30 Course Description The overthrow of Mohammad Reza Shah in 1979 and the subsequent emergence of the Islamic Republic of Iran shook the Middle East and reshaped global politics. These events have continued to reverberate for four decades, in ways that no one could have predicted. Hostility between the US and Iran has remained almost constant during this period. Yet despite the growing importance of Iran, few Americans know much about the country or its modern history. The shattering events of 1978-80 in Iran unfolded against the backdrop of the previous decades of Iranian history, so understanding that history is essential to understanding what has become known as the Islamic Revolution. Nor can the revolution be appreciated without studying the enormous effects it has had. This seminar will place the anti-Shah movement and the rise of religious power in the context of Iran's century of modern history. We will conclude by focusing on today's Iran, including the breakthrough nuclear deal of 2015 and the United States’ withdrawal from the deal three years later. This seminar is unfolding as the United States reaches the end a four-year campaign of “maximum pressure” on Iran. We will follow the new administration’s proposals for a different approach, and monitor preparations for the Iranian presidential election in June. We will seek to follow these events without losing focus on our broader effort to understand Iran's social, cultural, and political trajectory over the last century.
    [Show full text]
  • Homa Katouzian: a Bio-Bibliography” Iran Nameh, 30:4 (Winter 2016), IV-XXIII
    Mohamad Tavakoli-Targhi, “Homa Katouzian: A Bio-Bibliography” Iran Nameh, 30:4 (Winter 2016), IV-XXIII. Homa Katouzian: A Bio-Bibliography Mohamad Tavakoli-Targhi This special issue of Iran Nameh is dedicated to Dr. Mohamad Ali Homayoun (Homa) Katouzian for his lifetime service to Iranian Studies. Born on 17 November 1942 in Tehran to Maryam and Mohamad Hadi Katouzian, he graduated from Alborz High School (formerly American College) in June 1960. During the same year, he was admitted to the University of Tehran’s Medical School. After a year at the University of Tehran, he changed course and decided to move to England to study economics. Katouzian completed his undergraduate studies in Economics at the University of Birmingham in 1967. In the same year, he began his graduate studies at the University of London receiving an M.Sc. in Economics in 1968. Immediately after graduation from the University of London in 1968, Katouzian was offered a lecturer position at Leeds University, which he accepted. He was then hired in 1969 as a Lecturer in Economics (Assistant Professor) at the University of Kent at Canterbury, where he was tenured in 1971 and promoted to Senior Lecturer (Associate Professor). In the fall of 1972 he taught at the newly-reorganized Pahlavi University as a Visiting Professor of Economics. In 1973 he served as Senior Associate Member of St. Antony’s College, where he was later appointed as a Visiting Iranian Fellow in 1975-1976. Subsequently, he served as Economic Consultant to the Organization of American States (1976), the Iran Planning Institute (1977), the International Labour Organization (1980), and the United Nations Conference of Trade and Development (1982).
    [Show full text]
  • Ajnabi, Or the Xenological Uncanny in Iranian Modernism
    Copyright ©2021 Johns Hopkins University Press. This article is scheduled to appear in NEW LITERARY HISTORY, Volume 52, Issue 1, January, 2021. Please cite from the published version. Abstract: Within Iran, the transformation in the Islamic legal understanding of the foreign (ajnabi) into a political concept was accelerated by the encounter with Europe during the 19th century. The classical Iranian understanding of otherness as a domain fully demarcated from the self was replaced by an internalized other, resulting in what we call here the xenological uncanny. This article examines Iranian modernism through the lens of trauma theory, whereby the other is indistinguishable from the self. The three works we discuss—Sadeq Hedayat’s Blind Owl (1937), Bahram Sadeqi’s Heavenly Kingdom (1961), and Hushang Golshiri’s Prince Ehtejab (1968)—each delineate a different register in the xenological uncanny. Our lineage reveals how modernist Persian prose recapitulates a trajectory of possession and dispossession by the foreign and in the process brings about the traumatic recognition of a foreign voice within the self. In focusing on the divided modernist self from a Persian point of view, we identify an unrecognized trajectory for the uncanny within global literary modernism. Keywords: modernism, modernity, trauma, selfhood, xenology, uncanny, prose, fiction, Iran, Persian, Islamic law, Freud, Sadeq Hedayat, Bahram Sadeqi, Hushang Golshiri Ajnabi, Or the Xenological Uncanny in Iranian Modernism European modernity is often understood to be constituted
    [Show full text]
  • GHAREHGOZLOU, BAHAREH, Ph.D., August 2018 TRANSLATION STUDIES
    GHAREHGOZLOU, BAHAREH, Ph.D., August 2018 TRANSLATION STUDIES A STUDY OF PERSIAN-ENGLISH LITERARY TRANSLATION FLOWS: TEXTS AND PARATEXTS IN THREE HISTORICAL CONTEXTS (261 PP.) Dissertation Advisor: Françoise Massardier-Kenney This dissertation addresses the need to expand translation scholarship through the inclusion of research into different translation traditions and histories (D’hulst 2001: 5; Bandia 2006; Tymoczko 2006: 15; Baker 2009: 1); the importance of compiling bibliographies of translations in a variety of translation traditions (Pym 1998: 42; D’hulst 2010: 400); and the need for empirical studies on the functional aspects of (translation) paratexts (Genette 1997: 12–15). It provides a digital bibliography that documents what works of Persian literature were translated into English, by whom, where, and when, and explores how these translations were presented to Anglophone readers across three historical periods—1925–1941, 1942–1979, and 1980–2015— marked by important socio-political events in the contemporary history of Iran and the country’s shifting relations with the Anglophone West. Through a methodical search in the library of congress catalogued in OCLC WorldCat, a bibliographical database including 863 editions of Persian-English literary translations along with their relevant metadata—titles in Persian, authors, translators, publishers, and dates and places of publication—was compiled and, through a quantitative analysis of this bibliographical data over time, patterns of translation publication across the given periods
    [Show full text]
  • A Comparative Post-Colonial Approach to Hedayat's the Blind Owl
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 2 (2000) Issue 3 Article 8 A Comparative Post-Colonial Approach to Hedayat's The Blind Owl Yasamine C. Coulter University of Alberta Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Coulter, Yasamine C. "A Comparative Post-Colonial Approach to Hedayat's The Blind Owl." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 2.3 (2000): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1081> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
    [Show full text]
  • ZX2 ...Zx1 Table of Contents
    ZX2 ................... Zx1 Table of Contents VIEW PER PAGE:102050ALL12 SHOWING 1-50 of 52 ZABĀN-E ZANĀN NASSEREDDIN PARVIN a newspaper and a magazine published in Isfahan and Tehran, respectively, by Ṣeddiqa Dawlatābādi (1883-1961), a pioneer advocate of women’s rights in Iran (18 July, 1919 to 1 January, 1921, a total of 57 issues). ZĀDSPRAM PHILIPPE GIGNOUX a 9th-century Zoroastrian scholar and author. He was one of the four sons of Gušn-Jam (or Juwānjam, according to Boyce and Cereti). ZĀDUYA TOURAJ DARYAEE a Persian noble in the 7th century CE who was instrumental in the crowning of Farroḵzād Ḵosrow as Sasanian king. ZAEHER, ROBERT CHARLES CARLO CERETI (1913-1974), a scholar of Iranian and Indian studies, historian of religions, Professor at Oxford University, British Intelligence officer stationed at the British Embassy in Tehran, and the major planner of the plot leading to the overthrow of Moḥammad Mosaddeq’s government. ẒAHIR-AL-DAWLA, EBRĀHIM KHAN MEHRNOUSH SOROUSH (d. Tehran, 1240/1824), military leader and governor of Kermān under Fatḥ-ʿAli Shah Qajar. ZĀL A. SHAPUR SHAHBAZI AND SIMONE CRISTOFORETTI legendary prince of Sistān, father of Rostam, and a leading figure in Iranian traditional history. His story is given in the Šāh- nāma. ZAMYĀD YAŠT PALLAN ICHAPORIA Yašt 19, the last in sequence of the great pieces of the Yašt hymn collection of the Younger Avesta. ZAND CROSS-REFERENCE Zoroastrian term for the literature written in Middle Persian to translate and explicate the Avestan scriptures. The supplementary explanations, which developed into the exegetical literature that we know from the Sasanian period and which are preserved in the Middle Persian/Pahlavi texts are known as the Zand, hence the expression “Avesta and Zand” or “Zand-Avesta.” See EXEGESIS i.
    [Show full text]