Unibook Document

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Unibook Document Title: Draft repertoire for DAM2 of ISO/IEC 10646:2012 (3rd edition) Date: 2012-10-25 L2/11- WG2 N4380 Source: Michel Suignard, project director Status: Project Editor's summary of the character repertoire addition as of October 25 2012 Action: For review by WG2 and UTC experts Distribution: WG2 and UTC Replaces: Status This document presents a summary of all characters that constitute the tentative repertoire of the amendment 2 to ISO/IEC 10646:2012, with code positions, representative glyphs and character names. In this document, the names and code positions are shown as currently approved by WG2 for the text of the forthcoming ballot. The purpose of this document is to allow WG2 delegates to review the character names, code positions and glyphs and notify the editor if they differ from what was approved in the meeting. A separate ballot document will be submitted by the project editor after the meeting. Manner of Presentation The character names and code points shown are the same for Unicode and ISO/IEC 10646, including annotations. In this document, the new characters are not shown in the context of the existing characters. The existing characters will be shown in the final ballot document or character names list. The occasional use of the word <reserved> in this draft is an artifact of the production process and should be ignored. Information about the status of a character proposal in WG2 and UTC as well as other information about the proposal is presented in a marginal note. Where a proposal refers to characters that are not in a single range, the information is repeated as necessary. A series of $$$$ indicates the presence of a issue that needs to be resolved as part of synchronization. The WG2 document number for all proposals has been provided for reference, as well as the UTC document number. Note to Reviewers Please review that this document accurately reflects the decisions taken at meeting M60, and if possible, alert the project and contributing editors to any discrepancies before the ballot is issued. Despite best efforts there may be minor discrepancies in this document, particularly in terms of this summary and the status information printed in the margins. Contents This document lists 1177 characters. Existing characters from ISO/IEC 10646:2012, for which glyph corrections have been requested are not shown in this summary document, but they will be shown in the ballot documents. The following list shows all 28 blocks (existing or new) to which characters are proposed to be added, or which have been affected by other changes documented here. 0500-052F Cyrillic Supplement See document L2/11-265 L2/12-052 L2/12-40 N4199 0600-06FF Arabic See document L2/11-397 08A0-08FF Arabic Extended-A See document L2/12-181 0C00-0C7F Telugu See document L2/12-015 16A0-16FF Runic See document L2/11-096R N4013R 1CD0-1CFF Vedic Extensions See document L2/11-267 20A0-20CF Currency Symbols See document L2/12-117 N4258 L2/12-132 A720-A7FF Latin Extended-D See document: L2/11-134R2 N4030R2 L2/12-080 A9E0-A9FF Myanmar Extended-B See document L2/11-012 AA60-AA7F Myanmar Extended-A See document L2/11-012 10140-1018F Ancient Greek Numbers See document L2/12-034 10190-101CF Ancient Symbols See document L2/12-034 10350-1037F Old Permic See document L2/12-137 WG2 N4263 10530-1056F Caucasian Albanian See document WG2 N4131 10B80-10BAF Psalter Pahlavi See document L2/11-147 N4040 10C80-10CFF Hungarian See document N4007 N4008 N4377 11000-1107F Brahmi See document L2/11-357 11150-1117F Mahajani See document L2/11-274 N4126 11180-111DF Sharada See document L2/11-430 N4158 11300-1137F Grantha See document L2/11-284 L2/10-331 11600-1165F Modi See document L2/11-212R2 N4034 118A0-118FF Warang Citi See document: L2/12-118 N4259 16B00-16B8F Pahawh Hmong See document L2/12-013 N4175 N4377 1B000-1B0FF Kana Supplement See document L2/10-468 N3987 N4087 1E800-1E8DF Mende See document L2/12-023 N4377 1F0A0-1F0FF Playing Cards See document L2/11-216 N4089 1F300-1F5FF Miscellaneous Symbols and Pictographs See document WG2 N4239 1F680-1F6FF Transport and Map Symbols See document N4239 0500 Cyrillic Supplement 052F UTC: 2011-08-05 050 051 052 (0528-0529) Orok letters UTC: 2012-02-07 0528 Ԩ CYRILLIC CAPITAL LETTER EN WITH LEFT HOOK (052E-052F) WG2: $$$$ 0529 ԩ CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH LEFT HOOK contact: Karl 0 Pentzlin, Michael Everson, Deborah Komi letters Anderson document: L2/11- 052A Ԫ CYRILLIC CAPITAL LETTER DZZHE 265 L2/12-052 L2/12-40 N4199 052B ԫ CYRILLIC SMALL LETTER DZZHE font: EverCyrillic target: Amd2 1 • also used for Ossetian 052C Ԭ CYRILLIC CAPITAL LETTER DCHE 052D ԭ CYRILLIC SMALL LETTER DCHE 2 Khanty letters 052E Ԯ CYRILLIC CAPITAL LETTER EL WITH DESCENDER 052F ԯ CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH DESCENDER • also used for Nenets 3 4 5 6 7 8 Ԩ 0528 9 ԩ 0529 A Ԫ 052A B ԫ 052B C Ԭ 052C D ԭ 052D E Ԯ 052E F ԯ 052F Printed: 25-Oct-2012 3 0600 Arabic 06FF 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 06A 06B 06C 06D 06E 06F 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C Ǵ 061C D E F 4 Printed: 25-Oct-2012 061C Arabic 061C UTC: 2011-11-03 WG2: $$$$ contact: Roozbeh Pournader Letter mark document: L2/11-397 061C Ǵ ARABIC LETTER MARK font: SpecialsUC6 target: Amd2 • similar to RLM but standing in for an Arabic character → 200F right-to-left mark Printed: 25-Oct-2012 5 08A0 Arabic Extended-A 08FF 08A 08B 08C 08D 08E 08F 0 1 2 ࢲ 08B2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F 6 Printed: 25-Oct-2012 08B2 Arabic Extended-A 08B2 UTC: 2012-05-09 WG2: $$$$ contact: Lorna Priest Arabic letter for Berber document: L2/12-181 08B2 ࢲ ARABIC LETTER ZAIN WITH INVERTED V ABOVE font: SILxxx target: Amd2.2 Printed: 25-Oct-2012 7 0980 Bengali 09FF 098 099 09A 09B 09C 09D 09E 09F 0 ঀ 0980 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F 8 Printed: 25-Oct-2012 0980 Bengali 0980 UTC: 2012-07-30 WG2: $$$$ contact: Deborah Anderson Sign Anshuman Pandey 0980 ঀ BENGALI ANJI document: L2/12-121 N4157 font: target: Amd2.2 = siddham, siddhirastu • used at the beginning of texts as an invocation Printed: 25-Oct-2012 9 0C00 Telugu 0C7F 0C0 0C1 0C2 0C3 0C4 0C5 0C6 0C7 0 1 2 3 4 0C34 5 6 7 8 9 A B C D E F 10 Printed: 25-Oct-2012 0C34 Telugu 0C34 UTC: 2012-02-07 WG2: $$$$ contact: Shriramana Sharma Consonants document: L2/12-015 0C34 TELUGU LETTER LLLA font: uni0C00Telugu target: Amd2 Printed: 25-Oct-2012 11 16A0 Runic 16FF 16A 16B 16C 16D 16E 16F 0 1 ᛱ 16F1 2 ᛲ 16F2 3 ᛳ 16F3 4 ᛴ 16F4 5 ᛵ 16F5 6 ᛶ 16F6 7 ᛷ 16F7 8 ᛸ 16F8 9 A B C D E F 12 Printed: 25-Oct-2012 16F1 Runic 16F8 UTC: 2012-02-08 WG2: $$$$ contact: Michael Everson Tolkienian extensions document: L2/11-096R 16F1 ᛱ RUNIC LETTER K N4013R font: Uni16A0Runic 16F2 ᛲ RUNIC LETTER SH target: Amd2 16F3 ᛳ RUNIC LETTER OO Cryptogrammic letters 16F4 ᛴ RUNIC LETTER FRANKS CASKET OS 16F5 ᛵ RUNIC LETTER FRANKS CASKET IS 16F6 ᛶ RUNIC LETTER FRANKS CASKET EH 16F7 ᛷ RUNIC LETTER FRANKS CASKET AC 16F8 ᛸ RUNIC LETTER FRANKS CASKET AESC Printed: 25-Oct-2012 13 1CD0 Vedic Extensions 1CFF UTC: 2011-08-05 1CD 1CE 1CF WG2: $$$$ Signs for Jaiminiya Sama Veda contact: 1CF8 $᳸ VEDIC TONE RING ABOVE Shriramana Sharma 1CF9 $᳹ VEDIC TONE DOUBLE RING ABOVE document: L2/11- 0 267 font: Jaiminiya Svara Markers Sample target: Amd2 1 2 3 4 5 6 7 8 $᳸ 1CF8 9 $᳹ 1CF9 A B C D E F 14 Printed: 25-Oct-2012 1DC0 Combining Diacritical Marks Supplement 1DFF UTC: 2012-07-30 1DC 1DD 1DE 1DF WG2: $$$$ Superscript letter diacritic for American lexicography contact: Michael 1DF5 $᷵ COMBINING UP TACK ABOVE Everson document: L2/12- 209 N4279 0 font: Uni20A0Currency target: Amd1 1 2 3 4 5 $᷵ 1DF5 6 7 8 9 A B C D E F Printed: 25-Oct-2012 15 2000 General Punctuation 206F 200 201 202 203 204 205 206 0 1 2 3 4 5 6 2066 7 2067 8 2068 9 2069 A B C D E F 16 Printed: 25-Oct-2012 2066 General Punctuation 2069 UTC: 2012-07-31 WG2: $$$$ contact: Roozbeh PournasserFormat characters document: L2/12-117 N4258 2066 LEFT-TO-RIGHT ISOLATE L2/12-132 L2/12-242 font: SpecialsUC 2067 RIGHT-TO-LEFT ISOLATE target: Amd2.2 2068 FIRST STRONG ISOLATE 2069 POP DIRECTIONAL ISOLATE Printed: 25-Oct-2012 17 20A0 Currency Symbols 20CF UTC: 2012-05-08 20A 20B 20C WG2: $$$$ Currency symbols contact: Michael 20BB ₻ NORDIC MARK SIGN Everson Deborah Anderson • document: L2/12- 0 early representation of the Mark currency used 117 N4258 L2/12- in Denmark and Norway 132 L2/12-242 font: → 2133 ℳ script capital m Uni20A0Currency target: Amd1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B ₻ 20BB C D E F 18 Printed: 25-Oct-2012 A720 Latin Extended-D A7FF A72 A73 A74 A75 A76 A77 A78 A79 A7A A7B A7C A7D A7E A7F 0 Ʞ A7B0 1 Ʇ A7B1 2 3 4 5 6 Ꞗ A796 7 ꞗ ꟷ A797 A7F7 8 9 A B Ɜ A7AB C Ɡ A7AC D Ɬ A7AD E Ɪ A7AE F ꞯ A7AF Printed: 25-Oct-2012 19 A796 Latin Extended-D A7F7 UTC: 2012-02-08 WG2: $$$$ contact: Michael EversonLetters for Middle Vietnamese Deborah Anderson A796 Ꞗ LATIN CAPITAL LETTER B WITH FLOURISH document: L2/11-134R2 N4030R2 L2/12-080 A797 ꞗ LATIN SMALL LETTER B WITH FLOURISH L2/12-270 N4297 font: UniA720Latinextendedd Additional letters target: Amd2 A7AB Ɜ LATIN CAPITAL LETTER REVERSED OPEN E → 025C ɜ latin small letter reversed open e A7AC Ɡ LATIN CAPITAL LETTER SCRIPT G → 0261 ɡ latin small letter script g A7AD Ɬ LATIN CAPITAL LETTER L WITH BELT • lower case is 026C ɬ latin small letter l with belt Letters for Americanist orthographies A7AE Ɪ LATIN SMALL LETTER INVERTED ALPHA A7AF ꞯ LATIN LETTER SMALL CAPITAL OMEGA A7B0 Ʞ LATIN CAPITAL LETTER TURNED K → 029E ʞ latin small letter turned k A7B1 Ʇ LATIN CAPITAL LETTER TURNED T → 0287 ʇ latin small letter turned t • also used in Unifon Additional letter A7F7 ꟷ LATIN EPIGRAPHIC LETTER SIDEWAYS I • Celtic inscriptions 20 Printed: 25-Oct-2012
Recommended publications
  • Durastrip Select Ip20
    PRODUCT DATASHEET Cod. 05U402424IN DURASTRIP SELECT IP20 * Ra> 90 * Excellent luminous efficiency and an emission able to replace fluorescence in most applications, with the additional benefit of versatility. * Extreme long life and absence of maintenance. * Absence of UV emission. * Ease of application: it can be fixed with the 3M® double-sided tape, the strip is provided with. * Cutting distance: 10 cm on 25W and 60W and 5cm on 96W. * 5 meters package for 25W and 60W wattages; 4 meters on the 96W reel. * Wattage below indicated is intended for the whole reel. * IP20: suitable for dry locations. INSTRUCTION FOR USE * Max current for single power supply: 4A. * Do not use this item with electronic transformers for halogen lamps: it is recommended the use of the drivers indicated. ACCESSORIES Additional connect and junction kit, please chose according to wattage: * KT05IN-CON ; SELECT IP20 Connector (5 pcs) for 25W strip * KT05IN-CON-HP ; SELECT IP20 Connector (5 pcs) for 60W strip * KT05IN-JUN ; SELECT IP20 Junction between 2 strips (5 pcs) for 25W strip * KT05IN-JUN-HP ; SELECT IP20 Junction between 2 strips (5 pcs) for 60W strip . Item Characteristics Code 05U402424IN Lamp Voltage 24V DC V Nominal Power 96 W Base Cavi liberi / Loose wire Flux 9000 LUMEN Input voltage 24V DC Light Tonality Natural white Colour temperature 4000 K Opening beam 120° Lenght 4000 mm Lenght 1 8 mm Lenght 2 3 mm Weight 75 g LED Number 480 All parts of this document are Duralamp ownership. All rights reserved. This document and the included information are provided without any responsibility deriving from mistakes or omissions.
    [Show full text]
  • A Fuzzy Traffic Assignment Algorithm Based on Driver Perceived Travel Time of Network Links
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Elsevier - Publisher Connector Scientia Iranica A (2011) 18 (2), 190–197 Sharif University of Technology Scientia Iranica Transactions A: Civil Engineering www.sciencedirect.com A fuzzy traffic assignment algorithm based on driver perceived travel time of network links H. Ramazani a, Y. Shafahi b, S.E. Seyedabrishami b,∗ a Department of Civil and Environmental Engineering, B106 Newmark Civil Engineering Laboratory, University of Illinois at Urbana-Champaign, Urbana, IL 61801, USA b Department of Civil Engineering, Sharif University of Technology, Tehran, P.O. Box 11155-9313, Iran KEYWORDS Abstract Traffic assignment is a step of travel demand estimation. Given a trip origin–destination demand Assignment; matrix, this step determines traffic flow in each link, according to assumptions based on the behavior Fuzzy set; of drivers. Conventional assignment algorithms, which are mostly based on the Wardrop first principle Perceived travel time; of user equilibrium, assume that all drivers choose the shortest path to the destination, based on the Route choice; same travel time computed by travel time functions. However, in reality, driver perception of travel time Uncertainty. varies for a specific route. This paper presents a traffic assignment algorithm which assumes that driver perception of travel time affects route choices. Fuzzy set theory is used to define travel time perceived by drivers. A fuzzy equilibrium is suggested for the prediction of network flows. Next, a Fuzzy Incremental Traffic Assignment algorithm (FITA) is developed to utilize route Perceived Travel Time (PTT) for reaching the suggested fuzzy equilibrium.
    [Show full text]
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • L2/20-246 Teeth and Bellies: a Proposed Model for Encoding Book Pahlavi
    L2/20-246 Teeth and bellies: a proposed model for encoding Book Pahlavi Roozbeh Pournader (WhatsApp) September 7, 2020 Background In Everson 2002, a proposal was made to encode a unified Avestan and Pahlavi script in the Unicode Standard. The proposal went through several iterations, eventually leading to a separate encoding of Avestan as proposed by Everson and Pournader 2007a, in which Pahlavi was considered non-unifiable with Avestan due to its cursive joining property. The non-cursive Inscriptional Pahlavi (Everson and Pournader 2007b) and the cursive Psalter Pahlavi (Everson and Pournader 2011) were later encoded too. But Book Pahlavi, despite several attempts (see the Book Pahlavi Topical Document list at https://unicode.org/L2/ topical/bookpahlavi/), remains unencoded. Everson 2002 is peculiar among earlier proposals by proposing six Pahlavi archigraphemes, including an ear, an elbow, and a belly. I remember from conversations with Michael Everson that he intended these to be used for cases when a scribe was just copying some text without understanding the underlying letters, considering the complexity of the script and the loss of some of its nuances to later scribes. They could also be used when modern scholars wanted to represent a manuscript as written, without needing to over-analyze potentially controversial readings. Meyers 2014 takes such a graphical model to an extreme, trying to encode pieces of the writing system, most of which have some correspondence to letters, but with occasional partial letters (e.g. PARTIAL SHIN and FINAL SADHE-PARTIAL PE). Unfortunately, their proposal rejects joining properties for Book Pahlavi and insists that “[t]he joining behaviour of the final stems of the characters in Book Pahlavi is more similar to cursive variants of Latin than to Arabic”.
    [Show full text]
  • Kirja-Alan Onix
    KIRJA-ALAN ONIX SUOMALAINEN SOVELLUS Versio 3.0.2. Marraskuu 2012 Päivitetty huhtikuu 2015 Helsinki 2012 ISBN 978-952-10-8321-1 (PDF) Työryhmä: Mirja Anttila, Kansalliskirjasto Peter Bagge, Kustannusosakeyhtiö Otava Juha Hakala, Kansalliskirjasto Jari Heikkinen, Kansalliskirjasto Susanna Honkanen, Suomalainen Kirjakauppa Oy Maarit Huttunen, Kansalliskirjasto Karin von Koskull, Stockmann Oyj Abp, Akateeminen Kirjakauppa Tuomo Suominen, Sanoma Pro Oy Olli Tuuteri, BTJ Finland Oy Aija Vahtola, Kansalliskirjasto Eila Vainikka, Kuntaliitto Susanna Vestman, Kirjavälitys Oy Laura Vuorensola, Stockmann Oyj Abp, Akateeminen kirjakauppa Suomalainen ONIX-sovellus perustuu seuraaviin dokumentteihin: ONIX for Books Product Information Format Specification Release 3.0 revision 1, January 2012 ONIX for Books: Code Lists Issues 18–27 Alkuperäiset dokumentit ovat saatavilla osoitteessa http://www.editeur.org/ Kommentit formaattiin ja mahdolliset lisäkysymykset Suomen ONIX-keskukselle. http://www.onix.fi/ 1 Sisällys Suomalaisen sovelluksen esipuhe ........................................................................................................... 4 ONIX-viesti .............................................................................................................................................. 5 Viestin rakenne ................................................................................................................................... 5 P.1 Tuotetietueen viite ja tyyppi (Record reference number, type and source) .............................
    [Show full text]
  • 001148/EU XXVII. GP Eingelangt Am 31/10/19
    001148/EU XXVII. GP Eingelangt am 31/10/19 Council of the European Union Brussels, 31 October 2019 (OR. en) 6365/14 ADD 1 DCL 1 DATAPROTECT 25 JAI 80 MI 145 FREMP 24 RELEX 114 DECLASSIFICATION of document: 6365/14 ADD 1 RESTREINT UE/EU RESTRICTED dated: 14 February 2014 new status: Public Subject: Negotiations on the modernisation of the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of personal data (EST 108) - Follow-up of the CAHDATA meeting on 12-14 November 2013 and - preparation of CAHDATA meeting on 28-30 April 2014 Delegations will find attached the declassified version of the above document. The text of this document is identical to the previous version. 6365/14 ADD 1 DCL 1 ni SMART.2.C.S1 EN www.parlament.gv.at RESTREINT UE/EU RESTRICTED COUNCIL OF Brussels, 14 February 2014 THE EUROPEAN UNION 6365/14 ADD 1 RESTREINT UE/EU RESTRICTEDR DATAPROTECTDATAPRROTTECCT 2525 JAIJAI 800 MI 1451445 FREMPFRREME P 2424 RELEXREELELEX 114111 4 NOTE from: Commissionission ServicesServices to: Delegationstions Subject: Negotiationsations on the modernisation of ththee CouncilCoounccilil ofof EuropeEurope Convention for the Protectionion of Individuals with regarregardd tto AutomaticAutomo aatiic Processing of personalpersona data (EST 108)08) - Follow-upw-up of the CCAHDATAAHDATA meetingmeeetinng ono 12-1412-14 NovemberNovember 2013 andand - preparationration of CAHDATACAHDATA memeetingeete ining on 28-3028-330 April 20120144 The delegations wwillill find in the AAnnexnnnexe a tatableabble ffofollowingllowing ththee CCAHDATAAHDATA mmeetingeeting oon 12-14 November 2013 aandnd in view off tthehe CCAHDATAAHHDAATA mmeetingeeting on 2828-30-30 April 20142014.
    [Show full text]
  • EU-Konformitätserklärung EU-Declaration of Conformity Déclaration UE De Conformité
    EU-Konformitätserklärung EU-Declaration of Conformity Déclaration UE de Conformité Hersteller: UWT GmbH Gerätetyp: Elektromechanisches Messsystem Manufacturer: Westendstraße 5 Type: Electromechanical Measuring system Fabricant: 87488 Betzigau Type: Système de mesure électromécanique Germany Serie NB 3000 Wir erklären hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das oben angegebene Gerät den nachfolgend aufgeführten EU-Richtlinien entspricht: We hereby declare in sole responsibility that the equipment specified above complies with the EU Directives listed below: Nous déclarons sous notre seule responsabilité que l'équipement spécifié ci-dessus est conforme aux directives européennes suivantes: EU-Richtlinie Angewandte (harmonisierte) Normen EU Directive Applied (harmonized) standards EU Directive Normes (harmonisées) appliqués LVD 2014/35/EU EN 61010-1:2010 1 EMC 2014/30/EU EN 61326-1:2013 1 RoHS 2011/65/EU EN IEC 63000:2018 optional / optionally / en option ATEX 2014/34/EU EN IEC 60079-0:2018 EN 60079-31:2014 1 Der Hersteller erklärt, dass die Geräte mit dem aktuellsten Normenstand übereinstimmen. Die Änderungen des aktuellsten Normenstandes wurden geprüft und betreffen das Gerät nicht. The manufacturer declares that this product complies with the requirements of the latest editions of the standards. The changes of the latest editions have been checked and do not affect this product. Le fabricant déclare que les appareils sont conformes aux dernières normes. Les changements de la les dernières normes ont été vérifiées et n’affectent pas le périphérique. Zusätzliche Angaben für Geräte mit ATEX-Zulassung: Additional information for equipment with ATEX Approval: Pour produits avec certificat ATEX: Geräte, die nach der Richtlinie gebaut sind, tragen die entsprechende Kennzeichnung auf dem Typenschild.
    [Show full text]
  • This Document Serves As a Summary of the UC Berkeley Script Encoding Initiative's Recent Activities. Proposals Recently Submit
    L2/11‐049 TO: Unicode Technical Committee FROM: Deborah Anderson, Project Leader, Script Encoding Initiative, UC Berkeley DATE: 3 February 2011 RE: Liaison Report from UC Berkeley (Script Encoding Initiative) This document serves as a summary of the UC Berkeley Script Encoding Initiative’s recent activities. Proposals recently submitted to the UTC that have involved SEI assistance include: Afaka (Everson) [preliminary] Elbasan (Everson and Elsie) Khojki (Pandey) Khudawadi (Pandey) Linear A (Everson and Younger) [revised] Nabataean (Everson) Woleai (Everson) [preliminary] Webdings/Wingdings Ongoing work continues on the following: Anatolian Hieroglyphs (Everson) Balti (Pandey) Dhives Akuru (Pandey) Gangga Malayu (Pandey) Gondi (Pandey) Hungarian Kpelle (Everson and Riley) Landa (Pandey) Loma (Everson) Mahajani (Pandey) Maithili (Pandey) Manichaean (Everson and Durkin‐Meisterernst) Mende (Everson) Modi (Pandey) Nepali script (Pandey) Old Albanian alphabets Pahawh Hmong (Everson) Pau Cin Hau Alphabet and Pau Cin Hau Logographs (Pandey) Rañjana (Everson) Siyaq (and related symbols) (Pandey) Soyombo (Pandey) Tani Lipi (Pandey) Tolong Siki (Pandey) Warang Citi (Everson) Xawtaa Dorboljin (Mongolian Horizontal Square script) (Pandey) Zou (Pandey) Proposals for unencoded Greek papyrological signs, as well as for various Byzantine Greek and Sumero‐Akkadian characters are being discussed. A proposal for the Palaeohispanic script is also underway. Deborah Anderson is encouraging additional participation from Egyptologists for future work on Ptolemaic signs. She has received funding from the National Endowment for the Humanities and support from Google to cover work through 2011. .
    [Show full text]
  • Internationalization in Ruby 2.4
    Internationalization in Ruby 2.4 http://www.sw.it.aoyama.ac.jp/2016/pub/IUC40-Ruby2.4/ 40th Internationalization and Unicode Conference Santa Clara, California, U.S.A., November 3, 2016 Martin J. DÜRST [email protected] Aoyama Gakuin University © 2016 Martin J. Dürst, Aoyama Gakuin University Abstract Ruby is a purely object-oriented scripting language which is easy to learn for beginners and highly appreciated by experts for its productivity and depth. This presentation discusses the progress of adding internationalization functionality to Ruby for the version 2.4 release expected towards the end of 2016. One focus of the talk will be the currently ongoing implementation of locale-aware case conversion. Since Ruby 1.9, Ruby has a pervasive if somewhat unique framework for character encoding, allowing different applications to choose different internationalization models. In practice, Ruby is most often and most conveniently used with UTF-8. Support for internationalization facilities beyond character encoding has been available via various external libraries. As a result, applications may use conflicting and confusing ways to invoke internationalization functionality. To use case conversion as an example, up to version 2.3, Ruby comes with built-in methods for upcasing and downcasing strings, but these only work on ASCII. Our implementation extends this to the whole Unicode range for version 2.4, and efficiently reuses data already available for case-sensitive matching in regular expressions. We study the interface of internationalization functions/methods in a wide range of programming languages and Ruby libraries. Based on this study, we propose to extend the current built-in Ruby methods, e.g.
    [Show full text]
  • Ancient Scripts
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 N3241 L2/07-102
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3241 L2/07-102 2007-04-12 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Parthian, Inscriptional Pahlavi, and Psalter Pahlavi scripts in the BMP of the UCS Source: Michael Everson Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2007-04-12 The three scripts proposed here were used to write a number of Indo-European languages, chiefly Parthian, and Middle Persian. They are descended from the Imperial Aramaic script used in Iran during the during the Achaemenid period (549–330 BCE), the Seleucid period (330–210 BCE) and the early Parthian period (210 BCE–224 CE). By the second century CE the Parthian script had evolved, and was used as the official script during the first part of the Sassanian period (224–651 CE). The main sources of Parthian are the inscriptions from Nisa (near present Ashgabat, Turkmenistan) and from Hecatompolis, as well as from texts in Manichean script, and a number of Sasanian multilingual inscriptions. In Pars in what is now southern Iran however the Aramaic script evolved differently, into the Inscriptional Pahlavi script, which was used regularly as a momumental script until the fifth century CE. The Psalter Pahlavi script was used in Chinese Turkestan and is so named because of its used in a fragmentary manuscript of the Psalms of David. This script itself developed (or decayed) into the ambiguous Book Pahlavi script which was replaced by the Avestan reformed script.
    [Show full text]
  • Final Proposal for Encoding the Warang Citi Script in the SMP of The
    JTC1/SC2/WG2 N4259 L2/12-118 2012-04-19 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Final proposal for encoding the Warang Citi script in the SMP of the UCS Source: UC Berkeley Script Encoding Initiative (Universal Scripts Project) Author: Michael Everson Status: Liaison Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N1958 (1999-01-29), N3411 (2008-04-08), N3668 (2009-08-05) Date: 2012-04-19 1. Introduction. The Warang Citi script is used to write the Ho language. Ho is a North Munda language, which family, together with the Mon-Khmer languages, makes up Austro-Asiatic. Warang Citi was devised by charismatic community leader Lako Bodra as part of a comprehensive cultural program, and was offered as an improvement over scripts used by Christian missionary linguists. Ho people live in the Indian states of Orissa and Jharkand. In Jharkand, they are found in Ranchi, Chaibasa and Jamshedpur, and in villages like Pardsa, Jaldhar, Tekasi, Tilupada, Baduri, Purtydigua, Roladih, Tupu Dana, Jetia, Dumbisai, Harira, Gitilpi, Karlajuri, Sarliburu, Narsana, Gidibas Kokcho, Lupungutu, Pandaveer, Jhinkapani, Kondwa. According to the SIL Ethnologue, there are 1,026,000 speakers of Ho. There are at present two publications in the script: a magazine Ho Sanagam (‘meeting’ from Hindi saṅgam), which comes out yearly and Kolhan Sakam, which comes out biweekly. Today, the Ho community can be characterized as still a primarily oral community, with an emergent literary tradition. Many Ho do not write their language in any form.
    [Show full text]