Jennifer Rushworth

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Jennifer Rushworth Jennifer Rushworth Petrarch’s French Fortunes: negotiating the relationship between poet, place, and identity in the sixteenth and nineteenth centuries This article reconsiders Petrarch’s French afterlife by juxtaposing a time of long-recognised Petrarchism — the sixteenth century — with a less familiar and more modern Petrarchist age, the late eighteenth and early nineteenth centuries. Of particular interest is how French writers from both periods understand and represent Petrarch’s associations with place. This variously proposed, geographically defined identity is in turn regional (Tuscan/Provençal) and national (Italian/French), located by river (Arno/Sorgue) and city (Florence/Avignon). I argue that sixteenth-century poets stress Petrarch’s foreignness, thereby keeping him at a safe distance, whereas later writers embrace Petrarch as French, drawing the poet closer to (their) home. The medieval Italian poet Francesco Petrarca (known in English as Petrarch, in French as Pétrarque) is the author of many works in Latin and in Italian, in poetry and in prose (for the most complete and accessible account, see Kirkham and Maggi). Since the sixteenth century, however, his fame has resided in one particular vernacular form: the sonnet. In his poetic collection Rerum vulgarium fragmenta, more commonly and simply known as the Canzoniere, 317 of the total 366 are sonnets. These poems reflect on the experience of love and later of grief, centred on the poet’s beloved Laura, and have been so often imitated by later poets as to have given rise to a poetic movement named after the poet: Petrarchism. In the words of Jonathan Culler, “Petrarch’s Canzoniere established a grammar for the European love lyric: a set of tropes, images, oppositions (fire and ice), and typical scenarios that permitted generations of poets throughout Europe to exercise their ingenuity in the construction of love sonnets” (69). Petrarch crossed geographical and linguistic borders in his life and has continued to do so posthumously through the reception of his work. The most important border for Petrarch’s life — and, arguably, his work — is that between Italy and France. As Theodore Cachey has commented, “the contrast between France and Italy” was “like a hinge” “around which Petrarch’s career turned” (6). Critics have already analysed this “hinge” or turning point from a variety of perspectives, beginning with Petrarch’s debt to the troubadours (Perugi; Paden) and his relationship to Avignon (Falkeid), and proceeding to studies of Petrarch’s later reception. Most wide-ranging and ambitious in this last regard is Ève Duperray’s assessment of the myths of Petrarch and Vaucluse in French literature throughout the centuries. There is unanimity that the sixteenth century is the most rich and fertile period of Petrarchism, principally in France (Balsamo 2004; Vianey) but also in England (Kennedy), Spain (Navarrete), Portugal (Marnoto), and the colonial Americas (Greene)). Yet a handful of critics (Bertoli; Hoffmeister; Zuccato) have also begun to argue for the presence of a distinct Petrarchan thread in the nineteenth century. I count myself in this latter group, having studied Petrarch’s nineteenth-century French reception in terms of both translations and rewritings (Rushworth). In what follows, this more modern Petrarchism is set in a wider temporal context, with a particular focus on how French readers and writers have understood Petrarch’s relationship to place. Placing Petrarch is an interesting challenge, because of his associations with many different sites: birth in Arezzo; childhood in Carpentras; education at Montpellier and Bologna; adulthood in Avignon and Vaucluse; later life in various cities in northern Italy, ending with his death in Arquà. The reception of Petrarch has typically been less attentive to these plural and contradictory claims, preferring instead to reduce Petrarch to one single place-derived identity. Petrarch himself encourages such an approach by defining himself most often not in relation to any of the aforementioned places, but rather as Florentine, based on his family connections to that city before his father’s exile and occluding his lack of lived familiarity with the city. As Marco Santagata highlights: A Firenze fa solo due rapide soste, di pochi giorni ciascuna, durante l’andata e il ritorno del pellegrinaggio compiuto a Roma in occasione del Giubileo del 1350. [...] Petrarca ama firmarsi “florentinus” e ama ricordare le sue origini “in su la riva d’Arno” (RVF 366, 82), ma è un fiorentino che quasi non ha messo piede nella sua città. (xxviii–xxix) (He only stayed twice briefly in Florence, each time for a few days, during his journey to and from Rome on a pilgrimage undertaken on the occasion of the 1350 Jubilee. [...] Petrarch liked to put “florentinus” in his signature and liked to recall his birth “by the banks of the Arno” (RVF 366, 82), but he was a Florentine who almost never set foot in his city.) Reflecting on this same paradoxical situation, Gianfranco Contini has suggested in a felicitous phrase that Petrarch’s connection to Florence is a sort of “transcendental Florentiness” (“Fiorentinità […] trascendentale”, 175, based on language and affection rather than on birth or residence therein. In the final poem of the Canzoniere, as Santagata recalls, Petrarch offers his readers a belated birth certificate: “i’ nacqui in su la riva d’Arno” (“I was born by the banks of the Arno”; RVF 366, v. 82; citing throughout from Santagata’s edition, with translation my own). This deliberately obfuscatory phrase implies Florence whilst eschewing anything more specific and therefore outright false. The example of Petrarch suggests the striking extent to which identity can be self-fashioned, rendering even typically factual biographical aspects such as birthplace open to interpretation and manipulation. Moreover, Petrarch’s self-definition as Florentine has, been remarkably successful in terms of its prolungation by later readers. Emblematically, the very title of Boccaccio’s biography of Petrarch describes the poet as “de Florentia” (“of Florence”), while it is further asserted within the text that, despite Petrarch’s birth in Arezzo, “postmodum aput Florentiam […] a Musarum, ut puto, fuit uberibus educatus” (“it was later in Florence […] that, I believe, he was raised by the Muses”; Boccaccio, 898, with English translation from Houston, 58). In this way Boccaccio reiterates and supplements Petrarch’s claims on Florence. The geographical placement of Petrarch by later writers both within and outside Italy is a rich topic. In this essay I explore Petrarch’s placement by French writers, focussing on two different periods: on the one hand, the mid- sixteenth century; on the other hand, the late eighteenth and early nineteenth centuries. The first is a well-known period of French Petrarchism, the second little known, and these two periods are chosen precisely for the purposes of contrast. Writers from each period take advantage of the ambiguous nature of Petrarch’s geographical identity in order to propose markedly different spatially orientated versions of the poet and his poetry. The Florentine Petrarch Sixteenth-century French culture witnessed many literary and Petrarchan ‘firsts’: the first published sonnet in French, by Clément Marot (1538); the first translations of Petrarch’s sonnets, by the same Marot (1539); the first sonnet sequence in French, Joachim Du Bellay’s L’Olive (1549–50); the first complete translation of the Canzoniere, by Vasquin Philieul (1555). This obsession with Petrarch resonated well with, and indeed was partly fuelled by, the political context of the time. François Ier (reg. 1515–47) was a significant patron of the arts and bestowed both his blessing and even his own poetry on key Petrarchist events such as the claimed discovery of Laura’s grave in a church in Avignon in 1533 (Millet; Giudici). His successor Henri II (reg. 1547–59) married the Florentine Catherine de’ Medici, further consolidating the Italo- philia of the time. Yet both reigns were also characterized by Italo-French wars, a political backdrop which suggests potentially aggressive and conflictual undercurrents in the French adoption of Petrarchist modes at this time. In short, sixteenth-century Petrarchism is shot through with contradictory emotions, ranging from admiration to rivalry. Consequently, we must be attentive not only to differences between Petrarch and Petrarchism, but also to the co-presence, in this period, of anti- Petrarchism and Petrarchism (Forster, 57) as, more broadly, of anti-italianisme and italianisme (Balsamo 1992). To take but one example: in La Deffence, et illustration de la langue françoyse (1549), Du Bellay specifically recommends Petrarch as a model and in particular imitation of his signature sonnet form: “Sonne moy ces beaux Sonnetz [...] plaisante Invention Italienne […]. Pour le Sonnet donques tu as Petrarque, & quelques modernes Italiens” (Book 2, Ch. IV; 2003, I, 55). Nonetheless, the poetic collection accompanying this theoretical treatise begins in a polemical fashion rejecting the Petrarchan laurel — “Je ne quiers pas la fameuse couronne” — and seeking to establish in its place Du Bellay’s own olive tree, which he hopes to render “Egal un jour au Laurier immortel” (L’Olive I, vv. 1 and 14; 2003, II, 163). These examples of rivalry with Petrarch and of anti-Petrarchism within Petrarchism might be multiplied, but what interests me specifically is how these contradictory attitudes are manifested in the way French poets situate Petrarch in relation to place. Already in the Deffence, in the passage cited above, Petrarch and the sonnet are stressed as Italian and therefore foreign. Yet it is more typical in the sixteenth century for French poets to refer to Petrarch in their poetry with greater specificity, that is, through mention of Florence. This place name often acts as a substitute for the poet’s name, with a number of striking consequences. On the one hand, this consistency demonstrates the success of Petrarch’s self-representation as Florentine; these French poets are following Petrarch’s lead and perpetuating his legacy in line with his wishes.
Recommended publications
  • "The Clam-Digger: Capitol Island": a Robinson Sonnet Recovered
    Colby Quarterly Volume 10 Issue 8 December Article 7 December 1974 "The Clam-Digger: Capitol Island": A Robinson Sonnet Recovered Richard Cary Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/cq Recommended Citation Colby Library Quarterly, series 10, no.8, December 1974, p.505-512 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Colby Quarterly by an authorized editor of Digital Commons @ Colby. Cary: "The Clam-Digger: Capitol Island": A Robinson Sonnet Recovered Colby Library Quarterly 505 "THE CLAM-DIGGER: CAPITOL ISLAND": A ROBINSON SONNET RE,C'OVE,RED By RICHARD CARY n page 2 of The Reporter Monthly for April 26, 1890 ap­ O pears the following sonnet by Edwin Arlington Robinson not yet attributed to him in any bibliography or checklist. THE CLAM-DIGGER CAPITOL ISLAND There is a garden in a shallow cove Planted by Neptune centuries ago, Which Ocean covers with a thin, flat flow, Then falling, leaves the sun to gleam above Those oozy lives (which reasoning mortals love) Reposed in slimy silence far below The shell-strewn desert, while their virtues grow, And over them the doughty diggers rove. Then awful in his boots the King appears, With facile fork and basket at his side; Straight for the watery bound the master steers, Where giant holes lie scattered far and wide; And plays the devil with his bubbling dears All through the bounteous, ottoitic tide. R. In compiling his sturdy Bibliography 0/ Edwin Arlington Robinson (New Haven, 1936), Charles Beecher Hogan did record and reprint two other primigenial poems from this four­ page literary supplement of the Kennebec Reporter: "Thalia," March 29, 1890, as Robinson's first known publication of verse; "The Galley Race," May 31, 1890, as his second (at this point clearly to be reclassified third).
    [Show full text]
  • Trip Description Biking Tour Through Provence Gems
    Trip description Biking Tour through Provence Gems A self-guided bike tour on the quiet and colorful roads of Provence. Experience natural attractions along with the culture and outstanding food. A delightful combination of adventure and relaxation! Destination France Location Provence et Camargue Duration 8 days Difficulty Level Moderate Validity From March to November Minimum age From 12 years old Reference P0702 Type of stay itinerant trip Itinerary This bike tour through Provence takes you by villages, castles, and historical monuments, letting you absorb the true atmosphere of this area. The This bike tour through Provence takes you by villages, castles, and historical monuments, letting you absorb the true atmosphere of this area. The route begins in the town of Avignon and leads through the well-manicured vineyards of the Chateauneuf--du-Pape area. From here, you’ll come to Orange, where you’ll want to see the best-preserved Roman theatre in France that seats 9,000 people! Continue on to Seguret, one of Franc’s most beautiful villages. If you like, take a say trip to Vaison-la-Romaine homes. The path next takes you to the foot of the mythical Mont Ventoux in Bedouin and Mazan. You’ll rideon quiet road lined with olive and cypress trees. When passing through historc ancient villages, you’ll hear the people speaking with a southern France accent. Keep pedaling south and go through the country’s former capital, Pennes-les-Fontaines. Soon you’ll fall under the charms of the L’Isle-sur-la-Sorgue Canals. This trip allow you time to slow down and take in the sights, sound and smells of Provence.
    [Show full text]
  • Homer's Odyssey and the Image of Penelope in Renaissance Art Giancarlo FIORENZA
    223 Homer's Odyssey and the Image of Penelope in Renaissance Art Giancarlo FIORENZA The epic heroine Penelope captured the Renaissance literary and artistic imagination, beginning with Petrarch and the recovery of Homer's poetry through its translation into Latin. Only a very small number of humanists in the 14'h century were able to read Homer in the Greek original, and Petrarch's friend Leontius Pilatus produced for him long-awaited Latin translations of the Iliad 1 and Odyssey in the 1360s • Profoundly moved by his ability to finally compre­ hend the two epics (albeit in translation), Petrarch composed a remarkable letter addressed to Homer in which he compares himself to Penelope: "Your Penelope cannot have waited longer nor with more eager expectation for her Ulysses than I did for you. At last, though, my hope was fading gradually away. Except for a few of the opening lines of certain books, from which there seemed to flash upon me the face of a friend whom I had been longing to behold, a momen­ tary glimpse, dim through the distance, or, rather, the sight of his streaming hair, as he vanished from my view- except for this no hint of a Latin Homer had come to me, and I had no hope of being able ever to see you face to face"'. The themes of anticipation and fulfillment, and longing and return that are associated with the figure of Penelope coincide with the rediscovery of ancient texts. To encounter Homer for the first time in a language with which one was 3 familiar was as much a personal as a literary experience • As Nancy Struever observes, Petrarch's Le Familiari, a collection of letters addressed to contemporary friends and ancient authors, values friendship and intimate exchange because 4 it leads to knowledge and affective reward • Books on their own (Le Familiari, XII, 6) constituted surrogate friends with whom Petrarch could correspond, con­ verse, exchange ideas, and share his affections.
    [Show full text]
  • Petrarch and Boccaccio Mimesis
    Petrarch and Boccaccio Mimesis Romanische Literaturen der Welt Herausgegeben von Ottmar Ette Band 61 Petrarch and Boccaccio The Unity of Knowledge in the Pre-modern World Edited by Igor Candido An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative and links to the Open Access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. The Open Access book is available at www.degruyter.com. ISBN 978-3-11-042514-7 e-ISBN (PDF) 978-3-11-041930-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-041958-0 ISSN 0178-7489 This work is licensed under the Creative Commons Attribution NonCommercial-NoDerivatives 4.0 license. For more information, see http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2018 Igor Candido, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Typesetting: Konvertus, Haarlem Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Dedicated to Ronald Witt (1932–2017) Contents Acknowledgments IX Igor Candido Introduction 1 H. Wayne Storey The
    [Show full text]
  • Petrarch and Boccaccio: the Rewriting of Griselda's Tale
    Heliotropia 16-17 (2019-20) http://www.heliotropia.org Petrarch and Boccaccio: The Rewriting of Griselda’s Tale (Dec. 10.10). A Rhetorical Debate on Latin and Vernacular Languages∗ he story of Griselda has always raised many interpretative problems. One could perhaps suggest that when Boccaccio has his storytellers T quarrel over the meaning of the last novella, he is anticipating the critical controversy that this text has sparked throughout its long and suc- cessful career in Europe. The first critic and reader of Boccaccio’s tale was Petrarch, whom Boc- caccio met for the first time in Florence in 1350. The following year, Boccac- cio met the elder poet in Padua to invite him, unsuccessfully, to assume a position as a professor at Florence’s Studium. The cultural and personal bond between Boccaccio and Petrarch dates back to that time.1 This friend- ship, marked by intense correspondence and mutual invitations, was always affected by an inherent tension over Dante’s poetics. For Petrarch, the Com- media was irreconcilable with his well-known aristocratic and elitist con- ception of literature; Boccaccio, however, soon became Dante’s ‘advocate,’ promoting the poetics of the Commedia.2 The Dante debate between Boccaccio and Petrarch expresses a differ- ence of opinion concerning vernacular literature, its dignity and its appro- priateness for dealing with issues traditionally entrusted to Latin. Famili- ares 21.15, addressed to Boccaccio, is an important token of Petrarch’s atti- tude towards Dante. Rejecting any charge of envy, Petrarch presents the is- sue of language as the real reason he dismisses Dante’s poetry: ∗ I would like to thank Prof.
    [Show full text]
  • English 201 Major British Authors Harris Reading Guide: Forms There
    English 201 Major British Authors Harris Reading Guide: Forms There are two general forms we will concern ourselves with: verse and prose. Verse is metered, prose is not. Poetry is a genre, or type (from the Latin genus, meaning kind or race; a category). Other genres include drama, fiction, biography, etc. POETRY. Poetry is described formally by its foot, line, and stanza. 1. Foot. Iambic, trochaic, dactylic, etc. 2. Line. Monometer, dimeter, trimeter, tetramerter, Alexandrine, etc. 3. Stanza. Sonnet, ballad, elegy, sestet, couplet, etc. Each of these designations may give rise to a particular tradition; for example, the sonnet, which gives rise to famous sequences, such as those of Shakespeare. The following list is taken from entries in Lewis Turco, The New Book of Forms (Univ. Press of New England, 1986). Acrostic. First letters of first lines read vertically spell something. Alcaic. (Greek) acephalous iamb, followed by two trochees and two dactyls (x2), then acephalous iamb and four trochees (x1), then two dactyls and two trochees. Alexandrine. A line of iambic hexameter. Ballad. Any meter, any rhyme; stanza usually a4b3c4b3. Think Bob Dylan. Ballade. French. Line usually 8-10 syllables; stanza of 28 lines, divided into 3 octaves and 1 quatrain, called the envoy. The last line of each stanza is the refrain. Versions include Ballade supreme, chant royal, and huitaine. Bob and Wheel. English form. Stanza is a quintet; the fifth line is enjambed, and is continued by the first line of the next stanza, usually shorter, which rhymes with lines 3 and 5. Example is Sir Gawain and the Green Knight.
    [Show full text]
  • Locating Boccaccio in 2013
    Locating Boccaccio in 2013 Locating Boccaccio in 2013 11 July to 20 December 2013 Mon 12.00 – 5.00 Tue – Sat 10.00 – 5.00 Sun 12.00 – 5.00 The John Rylands Library The University of Manchester 150 Deansgate, Manchester, M3 3EH Designed by Epigram 0161 237 9660 1 2 Contents Locating Boccaccio in 2013 2 The Life of Giovanni Boccaccio (1313-1375) 3 Tales through Time 4 Boccaccio and Women 6 Boccaccio as Mediator 8 Transmissions and Transformations 10 Innovations in Print 12 Censorship and Erotica 14 Aesthetics of the Historic Book 16 Boccaccio in Manchester 18 Boccaccio and the Artists’ Book 20 Further Reading and Resources 28 Acknowledgements 29 1 Locating Boccaccio Te Life of Giovanni in 2013 Boccaccio (1313-1375) 2013 is the 700th anniversary of Boccaccio’s twenty-first century? His status as one of the Giovanni Boccaccio was born in 1313, either Author portrait, birth, and this occasion offers us the tre corone (three crowns) of Italian medieval in Florence or nearby Certaldo, the son of Decameron (Venice: 1546), opportunity not only to commemorate this literature, alongside Dante and Petrarch is a merchant who worked for the famous fol. *3v great author and his works, but also to reflect unchallenged, yet he is often perceived as Bardi company. In 1327 the young Boccaccio upon his legacy and meanings today. The the lesser figure of the three. Rather than moved to Naples to join his father who exhibition forms part of a series of events simply defining Boccaccio in automatic was posted there. As a trainee merchant around the world celebrating Boccaccio in relation to the other great men in his life, Boccaccio learnt the basic skills of arithmetic 2013 and is accompanied by an international then, we seek to re-present him as a central and accounting before commencing training conference held at the historic Manchester figure in the classical revival, and innovator as a canon lawyer.
    [Show full text]
  • Classroom Lessons
    Curriculum Supplement for Selected Poems from Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond Focusing on poetry from Afghanistan, Tibet, Kurdistan, Kashmir, Sudan, Japan, Korea, and China Compiled by Ravi Shankar [email protected] For additional resources on International Studies, contact Jamie Bender, Outreach Coordinator, University of Chicago Center for International Studies, at [email protected]. For additional resources on East Asia, contact Sarah Arehart, Outreach Coordinator, University of Chicago Center for East Asian Studies, at [email protected] Afghanistan A. Read Nadia Anjuman’s “The Silenced” from Language for a New Century: Contemporary Poetry from Asia, the Middle East & Beyond (W.W. Norton & Co.): “The Silenced” by Nadia Anjuman I have no desire for talking, my tongue is tied up. Now that I am abhorred by my time, do I sing or not? What could I say about honey, when my mouth is as bitter as poison. Alas! The group of tyrants have muffled my mouth. This corner of imprisonment, grief, failure and regrets— I was born for nothing that my mouth should stay sealed. I know O! my heart, It is springtime and the time for joy. What could I, a bound bird, do without flight. Although, I have been silent for long, I have not forgotten to sing, Because my songs whispered in the solitude of my heart. Oh, I will love the day when I break out of this cage, Escape this solitary exile and sing wildly. I am not that weak willow twisted by every breeze. I am an Afghan girl and known to the whole world.
    [Show full text]
  • Monica Berté - Francisco Rico
    MONICA BERTÉ - FRANCISCO RICO TRE O QUATTRO EPIGRAMMI DI PETRARCA I M ONICA B ERTÉ SULL’ANTOLOGIA DELLE POESIE D’OCCASIONE DI PETRARCA* Nel 1929 Konrad Burdach, con la collaborazione di Richard Kienast, pubblicava nel quarto volume di Vom Mittelalter zur Reformation le poesie d’occasione di Francesco Petrarca conservate nel manoscritto di Olomouc, Státní Oblastní Archiv, C. O. 5091; diciannove componi- * Ringrazio per la generosa e preziosa lettura di queste pagine Rossella Bianchi, Vincenzo Fera, Alessandro Pancheri e Silvia Rizzo. Ulteriormente Francisco Rico mi ha dato utili riferimenti bibliografici, che mi hanno permesso di affinare il mio lavoro. 1 Vd. K. BURDACH, Vom Mittelalter zur Reformation. Aus Petrarcas ältestem deutschen Schülerkreise. Texte und Untersuchungen, unter Mitwirkung R. KIENA- STS, IV, Berlin 1929 (con correzioni in Vom Mittelalter zur Reformation. Briefwe- chsel des Cola di Rienzo, II/5, Berlin 1929, 517-19). Lo stesso Burdach tornava sulle poesie d’occasione in due diverse sedi: Unbekannte Gelegenheitsgedichte Petrarcas nach einer Olmützer Handschrift aus dem Anfang des 15. Jahrhunderts, «Die Antike. Zeitschrift für Kunst und Kultur des klassischen Altertums», 10 (1934), 122-43 e Die Sammlung kleiner lateinischer Gelegenheitsgedichte Petrar- cas, «Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften», Philo- sophisch-historische Klasse, 1935, 120-36. Nel primo dei due articoli Burdach dava nuovamente il testo latino, privo di apparato ma con qualche variante e con traduzione tedesca a fronte, dei carmina latini di Petrarca traditi dal manoscritto di Olomouc e nel secondo ridiscuteva sulla base di un nuovo codice, emerso dopo la 2 MONICA BERTÉ - FRANCISCO RICO menti in tutto, vari per metro, tono, data (dai primi, la gran parte, com- posti nel 1341 all’ultimo, il celebre inno all’Italia, del 1353) e destina- tario (alcuni ricavabili dalle rime o, più spesso, dalle didascalie: Lud- ovico Santo di Beringen, Filippo di Cabassoles, Roberto d’Angiò re di Napoli, Orso dell’Anguillara, Luchino Visconti, Gui de Boulogne, Lello Tosetti).
    [Show full text]
  • Francesco Petrarch, Some Love Songs of Petrarch (14Thc)
    Petrarch_0558 http://oll.libertyfund.org/Home3/EBook.php?recordID=0558 [XLVCCXLVCLXXXIXCLXXVICXXVCXLVCLXCCXVCCXLIXCCLCCCCCLXXVCCLXIXCCCXCCCXXCCCXVCCLXXCCCXXXICCCXXVCCCXLCCCXLICCCXLVICCCLXVCCCLXVICXVLXXXIXCXXXVICXXXIVLXXXICCCXICCLXVIICXXIXCXXVICLVICLIXXCCCCXXXIIICCCXLIIICXIXCXXIXCIXCCCXIICCXXXVIIILCCXXIICCCLIIILIVLXXIICCXCIIICCCIILXXVIIICXCIICCXIICXXVIIICVICXIXCIXXXVIIIXXIXXXIILXVIIILXIICXXIIIXXXIIIXXIILXIIIXILIILIIIXIIIIIII]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]] ] THE ONLINE LIBRARY OF LIBERTY Chaucer.Hisfriendships.HisSeeksEditionsTheLove religiousfollowers.loveloveHumanist. of Italian fame.ofof hisLaura.antiquity.fame. feeling. unity. works. Netherlands.Channel.Vaucluse.1338.court.Cicero.secretaryship.Petrarch.Tribune.forFlorence.physicians.returnremonstrate.Viscontithemanuscripts.poems.Venetians.toAvignon.Literature. Rome. Italy.succession. to dies. Italy. © Liberty Fund, Inc. 2005 http://oll.libertyfund.org/Home3/index.php FRANCESCO PETRARCH, SOME LOVE SONGS OF PETRARCH (14THC) URL of this E-Book: http://oll.libertyfund.org/EBooks/Petrarch_0558.pdf URL of original HTML file: http://oll.libertyfund.org/Home3/HTML.php?recordID=0558 ABOUT THE AUTHOR Francesco Petrarca was an Italian scholar and poet who is regarded by many scholars as being among the first humanists. He contributed to the Renaissance flowering of lyric poetry and literature through his poems addressed to Laura, his idealized beloved. Petrarch’s love of classical authors and learning inspired him to visit men of learning and search monastic libraries for classical texts. His discovery
    [Show full text]
  • Ottava Rima and Novelistic Discourse
    Ottava Rima and Novelistic Discourse Catherine Addison In “Discourse in the Novel,” Mikhail Bakhtin goes to some lengths to dis- tinguish novelistic from poetic discourse. And yet, as noted by Neil Roberts (1), he uses a poetic text, Alexander Pushkin’s Eugene Onegin, as one of his prime examples of novelistic discourse (Bakhtin 322–24, 329). Bakhtin’s theory is that poetic genres are monologic, presupposing “the unity of the language system and . of the the poet’s individuality,” as opposed to the novel, which is dialogic, “heteroglot, multivoiced, multi- styled and often multi-languaged.” (264–65). This paper contends that, by Bakhtin’s own criteria, some verse forms are especially well designed for novelistic discourse. The form chosen for particular scrutiny is ottava rima, a stanza that has been used for narrative purposes for many cen- turies, originating in the Italian oral tradition of the cantastorie (Wilkins 9–10; De Robertis 9–15). Clearly, ottava rima could not have originated as an English oral form, for it requires too many rhymes for this rhyme-poor, relatively uninflected language. Using a heroic line—in Italian the hendecasyllabic, in English the iambic pentameter—the stanza’s rhyme scheme is ABABABCC. Thus it resembles the English sonnet in a sense, for it begins with an alternating structure and concludes with a couplet that is alien to both the rhymes and the rhyme pattern that precede it. As with this type of sonnet, a potential appears for a rupture in the discourse between the alternating structure and the couplet. Alternating verse tends to lean forward not to the next line but JNT: Journal of Narrative Theory 34.2 (Summer 2004): 133–145.
    [Show full text]
  • How the Villanelle's Form Got Fixed. Julie Ellen Kane Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1999 How the Villanelle's Form Got Fixed. Julie Ellen Kane Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Kane, Julie Ellen, "How the Villanelle's Form Got Fixed." (1999). LSU Historical Dissertations and Theses. 6892. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/6892 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This manuscript has been rqxroduced from the microfilm master. UMI films the text directfy firom the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter fiice, vdiile others may be from any typ e o f com pater printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, b^innm g at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps.
    [Show full text]