Rinascimento in Valdarno Una mostra per cinque maestri , Masaccio, Beato Angelico, Andrea della Robbia, Domenico Ghirlandaio

A cura di Caterina Caneva Rinascimento in Valdarno Renaissance in Valdarno

Una mostra per cinque maestri An Exhibition for Five Masters Giotto, Masaccio, Beato Angelico, Giotto, Masaccio, Fra Angelico, Andrea della Robbia, Domenico Ghirlandaio Andrea della Robbia, Domenico Ghirlandaio

10 maggio - 25 novembre 2007 May 10th - November 25th 2007

Museo d’arte sacra dell’Abbazia Museum of Sacred Art of fhe Vallombrosa di Vallombrosa Abbey Museo Masaccio d’arte sacra a Cascia Masaccio Museum of Sacred Art in Cascia di Reggello di Reggello Museo d’arte sacra della Collegiata di Santa Museum of Sacred Art of the Collegiate Maria a Figline Valdarno Church of Santa Maria in Figline Museo d’arte sacra della Collegiata di San Museum of the Basilica of Santa Maria Lorenzo a Montevarchi delle Grazie in San Giovanni Valdarno Museo della Basilica di Santa Maria delle Museum of Sacred Art of the Collegiate Grazie a San Giovanni Valdarno Church of San Lorenzo in Montevarchi e and , Firenze Palazzo Medici Riccardi, Firenze

Ente promotore / Promoted by Con il patrocinio di / Under the sponsorship of MOSTRA / EXHIBITION Ente Cassa di Risparmio di Firenze Ministero per i Beni e le Attività Culturali Diocesi di Fiesole con il contributo di / with the contribution of Provincia di Firenze Regione Toscana Provincia di Arezzo Progetto e cura scientifica della mostra / Comune di Firenze Project and scientific supervision In collaborazione con / In collaboration with Comune di Arezzo Caterina Caneva Soprintendenza Speciale per il Polo Museale Fiorentino Prestatori / Loans from Soprintendenza per il Patrimonio Storico, Comitato scientifico / Scientific committee Firenze, Galleria degli Artistico ed Etnoantropologico Firenze, Museo Nazionale del per le province di Firenze, Pistoia e Prato Presidente / President Antonio Paolucci Firenze, Museo di San Marco Soprintendenza per i Beni Architettonici e Firenze, Museo diocesano per il Paesaggio, per il Patrimonio Storico, Cristina Acidini Luchinat, Artistico ed Etnoantropologico della Caterina Caneva, Carla Guiducci Bonanni, di Provincia di Arezzo Rosanna Caterina Proto Pisani, Firenze, Basilica di Opificio delle Pietre Dure di Firenze Giangiacomo Martines, Paola Refice, Diocesi di Firenze Claudio Rosati, Bruno Santi, Comune di Figline Valdarno Timothy Verdon Comune di Reggello Comune di Montevarchi Progetto di allestimento / Exhibition planning Comune di San Giovanni Valdarno Realizzazione / General organization Luigi Cupellini Apt Firenze Ente Cassa di Risparmio di Firenze con la collaborazione di / in collaboration with Apt Arezzo Carlo Pellegrini Punto Informazione Valdarno Fiorentino Supervisione generale / General supervision Comunità Montana della Montagna Fiorentina Antonio Gherdovich Comunità Montana del Pratomagno Realizzazione dell’allestimento / Exhibition setting Organizzazione e relazioni esterne / Ditta Galli, Firenze Comunità Montana del Casentino Organization and public relations Consorzio Cinque Verdi Terre Marcella Antonini Consorzio Terre del Levante Fiorentino Illuminotecnica / Illuminating engineering Fondazione Valdarno Coordinamento scientifico / Scientific coordination Light Designers Atlas e Livelux, Firenze Sistema Museale del Valdarno Barbara Tosti Camera di Commercio Industria Artigianato Coordinamento operativo / Operational coordination Realizzazione grafica / Graphics e Agricoltura di Firenze Verdiana Fontana Stampa in Stampa, Firenze CATALOGO / CATALOGUE INTERVENTI SUI MUSEI / MUSEUM SERVICES AND MAINTENANCE

Conservazione ambientale del servizio di climatologia A cura di / Edited by Pannelli grafici / Graphic panels e conservazione preventiva / Museum environmental Caterina Caneva Stampa in Stampa climate control and preventive preservation Presentazioni di / Presentations Opificio delle Pietre Dure di Firenze: Vallombrosa, Museo d’arte sacra dell’Abbazia Cristina Acidini Luchinat, Claudio Martini, Marco Ciatti, Roberto Boddi Impianti di sicurezza / Security systems Antonio Paolucci, Bruno Santi, Italsistemi, Firenze Restauratore in mostra / Exhibition restorer Edoardo Speranza,Timothy Verdon Manola Bernini, Figline Autori /Authors Reggello, Museo Masaccio d’arte sacra a Cascia Caterina Caneva, Alessandro Cecchi, Impianti di sicurezza / Security systems Maria Matilde Simari, Jessica Corsi, Italsistemi, Firenze Magnolia Scudieri Figline Valdarno, Museo d’arte sacra della Collegiata Promozione e comunicazione / Promotion Itinerari a cura di / Itineraries by di Santa Maria and communication Nicoletta Baldini, Maria Pilar Lebole, Risanamenti murari / Wall treatment Sigma C.S.C., Susanna Holm Benedetta Zini Giovanni Innocenti Barbara Staccioli Imbiancatura / Painting Editing Rino e Andrea Turchi Cristina Corazzi Ufficio stampa / Press Office Restauro infissi / Window and Door Frames Restorations Letter@Comunicazione Integrata Traduzioni / Translations Fratelli Quercioli English Workshop Rivestimenti vetrine / Display case linings Progetto grafico della mostra e del Sito Web / Casa Arredo Benini e Filippeschi Graphic design (exhibition and Web site) Referenze fotografiche / Photography RovaiWeber design Impianti elettrici e illuminazione / Electrical George Tatge, Firenze and lighting systems Archivio Fotografico della Soprintendenza Trasporti / Transport Stefano Mazzuoli Speciale per il Polo Museale Fiorentino Arteria s.r.l., Firenze Impianti di sicurezza / Security systems Antonio Quattrone, Firenze Security Solutions Assicurazioni /Insurance Paolo Giusti, Firenze Allestimento biglietteria e bookshop / Ticket office and bookshop installation Service Assicurazioni Progettazione e realizzazione / Project and implementation Arredando Pagliai Polistampa Servizi in mostra / Exhibition services and guided tours Promocultura Coordinamento/Coordination Ringraziamenti / Special thanks to Montevarchi, Museo d’arte sacra Sistema Museale del Valdarno Alessandro Belisario, Letizia Bernini, della Collegiata di San Lorenzo Associazione San Ludovico Don Germano Brogi, Lia Brunori, Lavori edili / Construction Gruppo volontari Museo Masaccio Luca Canonici, Alessandro Cecchi, Pietro Bruschi d’Arte Sacra Gaia Chimenti, Marco Ciatti, Ritocchi vari nel museo / Various museum alterations Don Pasquale Corsi, Sara Ensoli, Angelo Peretoli Don Ottavio Failli, Giovanna Folonari, Elettricista / Electrician Marco Fossi, Valentino Fraticelli, Marcello Frasi SITO WEB / WEB SITE Maria Italia Lanzarini, Brunella Lunghi, Michela Martini, Don Marco Mizza OSB, Antonella Morali, Antonio Natali, San Giovanni Valdarno, Museo della Basilica Progettazione e realizzazione / Project and implementation di Santa Maria delle Grazie Antonio Glessi, GMM – Firenze Mons. Sergio Pacciani, Beatrice Paolozzi Strozzi, Agnese Parronchi, Impianti di sicurezza / Security systems Lorenzo Pesci, Andrea Pratesi, Telecontrol, Arezzo Testi / Texts Giovanni Pratesi, Angela Renzi, Benedetta Zini Don Alessandro Righi, L’Abate di Vallombrosa Lorenzo Russo OSB, Traduzioni / Translations Magnolia Scudieri, Maria Sframeli, English Workshop Maria Matilde Simari, Elisa Simoni, Don Pierdamiano Spotorno OSB, © 2007 Edizioni Polistampa Marilena Tamassia, Massimo Tarassi, Sponsor Patrizia Tarchi, Angelo Tartuferi, Via Livorno, 8/32 - 50142 Firenze Mons. Manlio Tinti, Don Luigi Torniai, Tel. 055 737871 (15 linee) Maria Grazia Vaccari, Flora Zurlo [email protected] - www.polistampa.com Sede legale: Via Santa Maria, 27/r - 50125 Firenze L’editore dichiara la propria disponibilità ad assolvere gli obblighi nei confronti di eventuali proprietari di diritti www.rinascimentovaldarno.it che non è riuscito a contattare. ISBN 978-88-596-0220-X

Presentazioni Presentations

icordo con nostalgia la mia giovanile pas- have fond memories of my passion as a youth R sione per gli storici percorsi e le tante gite I for ancient routes, and the many excursions I Edoardo Speranza che facevo per rintracciare antiche vie, in par- did looking for old roads, in particular on the Presidente dell’Ente Cassa ticolare sulle colline che cingono l’Arno fra hills surrounding the Arno between Pontassieve di Risparmio di Firenze Pontassieve e Montevarchi, sia in sinistra sui and Montevarchi, both on the left bank across President of the Ente Monti del Chianti, sia in destra sotto il Prato- the Chianti hills and on the right, below the Cassa di Risparmio di Firenze magno. Pratomagno massif. Ho quindi guardato con grande interesse il It is therefore with great interest that I con- terzo progetto di questo Ente per la riscoperta sidered the third project promoted by our foun- e la valorizzazione di un territorio avente pro- dation aiming at the rediscovery and enhance- pria identità, che quest’anno coinvolge proprio ment of a territory with its own identity, which il Valdarno Superiore. this year regards precisely Upper Valdarno. Il paesaggio, le abbazie, i castelli, le pievi, le The landscape, abbeys, castles, parish opere d’arte delle chiese e dei musei, i villaggi, churches; the works of art inside the churches i centri urbani fortificati, i vecchi ospizi, le and museums; the villages and fortified towns, tradizioni artigianali, la qualità dei prodotti the old pilgrim hospices; the traditional crafts agricoli, sono un patrimonio diffuso che costi- and the quality of the agricultural products, all tuisce una realtà unitaria che deve essere co- come together in a unique and unified heritage nosciuta, nella sua storia e nella sua presente that must be known, through both its past and condizione, anzitutto dai giovani che vi abita- present history, especially by the young people no per non perdere una loro essenziale forma- who live in the area, so that they will not be zione. deprived of this essential knowledge. L’attenzione rivolta ai musei di Vallombro- The attention drawn to the museums of Val- sa, di Cascia, della Collegiata di Figline, di lombrosa, Cascia, of the Basilica of San Gio- quella di Montevarchi, della Basilica di San vanni, of the Collegiate Churches of Figline and Giovanni sarà qualificata dal confronto fra Montevarchi, will be heightened by juxtaposing opere di quelle raccolte con pitture di eccezio- their collections with paintings of extreme nale qualità trasferite per l’occasione da Fi- refinement transferred from for the renze: ricordo l’Adorazione dei Magi del Ghir- occasion which include: Ghirlandaio’s Adoration landaio, la “Madonna di San Giorgio alla Co- of the Magi, Giotto’s “Madonna of San Giorgio sta” di Giotto, la “Madonna Casini” del Ma- alla Costa”, Masaccio’s “Casini Madonna”, Fra saccio, il “Pannello del Tabernacolo dei Li- Angelico’s “Panel of the Tabernacle of the Linen naioli” del Beato Angelico e un Busto di santa, Guild”, and a Bust of a Saint from the Bargello dal Bargello, di Andrea della Robbia. Museum by Andrea della Robbia. 10 Presentations

“Rinascimento in Valdarno” sarà l’occasio- “Renaissance in Valdarno” will be an oppor- ne per i fiorentini e per i tanti visitatori del ca- tunity for Florentines and the countless visitors poluogo toscano di acquisire affascinanti vi- to Tuscany’s capital to enjoy fascinating sights sioni e nuove conoscenze storico-artistiche in and gain new historical and artistic knowledge una importante valle che portano a una com- about an important valley, leading to a truer prensione più vera di quello che è ed è stato il understanding of the context in which, over the contesto di una realtà, unica al mondo, di cul- years, this unique example of a culture embod- tura incarnata nel bello della natura circo- ied in the beauty of its natural environment has stante. developed. San Pietro di Cascia di Reggello c’è il Trit- asaccio’s first work, the incipit of Renaissan- Antonio Paolucci Atico detto “di San Giovenale”, l’opera pri- Mce painting, known as the triptych “of San Presidente Comitato scientifico ma di Masaccio, l’incipit del Rinascimento in Giovenale”, can be seen in the Church of San President pittura. Ma come si arriva a Cascia di Reggel- Pietro in Cascia di Reggello. But how does one of the Scientific Committee lo? Si arriva attraverso il percorso insieme get to Cascia di Reggello? The road to follow is geografico ed artistico che cercherò di descri- both geographical and artistic, and I will do my vere. Occorre partire dagli Uffizi, dalla “Pala best to describe it here. We must start at the Uf- di Sant’Anna Metterza”, il dipinto che vede fizi Museum, in front of the “Altar-piece of Saint cautamente confrontarsi le due culture, quella Anne Metterza”, a painting that timidly reveals dolce e luminosa di Masolino, quella volume- the contrast between two different cultures: that trica e prospettica di Masaccio. Poi, usciti da- of Masolino, soft and luminous, and that of Ma- gli Uffizi, si entra nella cappella Brancacci al saccio, showing volume and perspective. Then, Carmine dove è necessario sostare di fronte al leaving the Uffizi, we must enter the Brancacci Tributo: «Colosseo di uomini», come è stato Chapel at the Carmine Church, and stand before definito. Non bisogna dimenticare il monte the Tribute Money – “Colosseum of men”, as it has che sta dietro l’episodio evangelico perché been termed. Remember to keep in mind the mountain quel monte lo ritroveremo quando, presa l’au- depicted in the background of the Gospel scene, tostrada in direzione di Valdarno-Reggello, for we shall meet it again when, following the giunti all’altezza di Incisa, lo vedremo incom- highway towards Valdarno-Reggello, and com- bere sulla pianura. È il Pratomagno, la grande ing to Incisa, it will appear to us, towering over montagna che Masaccio vedeva da San Gio- the plain. It is the Pratomagno – the high moun- vanni, il suo paese natale e che, lavorando al tain that Masaccio used to behold from San Gio- Carmine a Firenze, finse sullo sfondo del Tri- vanni, his native town, and which he set in the buto. Ai piedi del Pratomagno, all’ombra di background of the Tribute Money when working un venerabile campanile, c’è San Pietro di Ca- at the Carmine Church. Here at the foot of the scia, il luogo che ospita il “Trittico di San Gio- Pratomagno, in the shadow of a venerable bell- venale”. tower, stands the Church of San Pietro in Cascia Altro percorso possibile. Il Museo di San where the “Triptych of San Giovenale” is kept . Marco a Firenze è consacrato al Beato Ange- Another possible route: the San Marco lico. La pittura come “visibile pregare” ha qui Museum in Florence, which is dedicated to Fra la sua perfetta dimostrazione. Fermiamoci di Angelico’s work. Here, painting as “visible fronte all’Annunciazione in affresco dipinta cir- prayer” is perfectly epitomized. Let us stop in ca il 1440. Ciò che colpisce è la semplicità, front of the fresco of the Annunciation, painted in quasi la castità della scena rappresentata. La approximately 1440. What is striking is the sim- 12 Presentations

Madonna è una giovinetta umile e un po’ plicity, the almost complete chastity of the scene spaurita che, a braccia conserte seduta su un before our eyes. Mary is a girl, humble and some- rustico sgabello, riceve l’annuncio. L’Angelo è what frightened; she hears the announcement un fanciullo biondo che accenna un breve in- with folded arms, sitting on a plain stool. The chino con aria premurosa e felice, e sembra Angel is a boy with blond hair who hints at bow- abbia fretta di dare l’inaudita notizia: il Verbo ing, showing kindness and joy, and seemingly si è fatto Carne, Dio si è riconciliato con gli impatient to deliver the incredible news: the Verb uomini, Cristo Salvatore vive nel grembo del- has been was made Flesh, God has reconciled la Vergine Maria. with men, Christ the Saviour lives inside the Vir- L’Incarnazione, il mistero più inconcepibi- gin’s womb. The Incarnation, the most inconceivable and le e più ineffabile (nel senso che non c’è mente ineffable mystery (in the sense that no human umana che possa comprenderlo né voce che mind can possibly understand it and no human possa raccontarlo) è presentata dal Beato An- voice can possibly express it) – is presented by gelico con gli strumenti della semplicità e del- Fra Angelico through the means of simplicity la “moderna” verità. Perché il luogo dell’an- and “modern” truth. Indeed, the announcement nuncio è una loggia fiorentina nitida e rigoro- takes place inside a clearly Florentine loggia, that samente esatta nelle proporzioni e nell’im- is moreover rigorously exact in proportions and pianto prospettico. Sembra progettata da Fi- perspective. It looks as though it was designed by lippo Brunelleschi, l’architetto che negli stessi Filippo Brunelleschi himself, the architect who in anni costruiva il Loggiato degli Innocenti. Sul- those very years was busy building the Arcade of lo sfondo un prato verde e un giardino om- the Spedale degli Innocenti. In the background, broso, delimitato da una staccionata di legno. we see a green meadow and a shaded garden Verrebbe voglia di entrare in quel giardino enclosed by a wooden fence. We feel like enter- segreto che è figura del Paradiso terrestre. Gli ing that secret garden, which is a representation uomini lo hanno perduto a causa del peccato of the Earthly Paradise which mankind has lost, dei progenitori, ma ora, grazie al concepimen- owing to the sins of their ancestors, but now, to di Cristo annunciato dall’Angelo, esso è di thanks to the conception of Christ announced nuovo aperto alla speranza dei credenti. by the Angel, it is open anew to the hope of Una sottile trama di simboli, una rete di si- believers. gnificati leggera come un’ala di farfalla, go- A subtle system of symbols, a network of verna la scena. Il pittore si ferma sulla soglia meanings as light as a butterfly’s wing govern del mistero e chiama a una contemplazione the scene. The painter stops on the threshold of mystery and calls for silent contemplation. silenziosa. Il silenzio aiuta a entrare nella poe- Silence helps to enter the poetry of light and sia della luce e dell’ombra che accarezza le shadow that grazes the pillars and their capitals, colonne, i capitelli, svela la profondità del luo- reveals the depth of the space, lightly touches go, sfiora il volto della Vergine. La bellezza del the Virgin’s face. The beauty of the world given to mondo che Dio ha dato agli uomini è un mira- mankind by God is a miracle. The miracle of vis- colo. Il miracolo del Vero visibile restituitoci ible Truth rendered through painting is the first dalla pittura è il primo gradino per arrivare al- step towards faith. This is what Fra Angelico la fede. Questo sembra voler dire il Beato An- seems to be wanting to tell us in the Annunciation gelico nell’Annunciazione conservata nel Museo at the San Marco Museum. di San Marco. Indeed, a variant, almost a clone of the Annun- Ebbene, una variante, quasi un clone, del- ciation, which I have tried to describe and which Presentazioni 13 l’Annunciazione che ho cercato di descrivere e enchants the hundreds of thousands of tourists che incanta le centinaia di migliaia di turisti visiting San Marco each year, can be seen at the che ogni anno arrivano in San Marco, si trova, parochial museum in San Giovanni Valdarno, proveniente dal convento francescano di brought from the nearby Franciscan convent of Montecarlo, nel Museo parrocchiale di San Montecarlo. And whoever wishes to extend the Giovanni Valdarno. E un’altra variante anco- journey past Arezzo along the road leading to ra dell’Annunciazione – chi volesse proseguire il Perugia would come across yet another variant of viaggio per la strada che da Arezzo porta a Pe- the Annunciation in Cortona. rugia – la incontrerebbe a Cortona. And what to say about Giotto and his influ- E che dire di Giotto e del suo destino nelle ence on the artistic schools of Tuscany and Italy? The sublime currents, as from a windrose, scuole artistiche di Toscana e d’Italia? Dal radiated from his teachings and gave life to Buf- suo magistero, come da una rosa dei venti, si falmacco’s works in Pisa, the expressionism of the dipartono le varianti eccelse che portano al Bolognese painters, the soft and harmonious style Buffalmacco di Pisa, all’espressionismo dei of Giovanni da Milano, and, in Val d’Arno, to the bolognesi, alla maniera dolce e fusa di Gio- luminous and solemn quality of one of his great vanni da Milano e, in Val d’Arno, alla misura followers, known to scholars as the “Master of aulica e luminosa di quel grande allievo che gli Figline”. A thread links the “Madonna of Ognis- studiosi conoscono come “Maestro di Figli- santi” at the Uffizi and the “Madonna of San ne”. Dalla “Madonna di Ognissanti” degli Uf- Giorgio alla Costa” at the Diocesan Museum of fizi, alla “Madonna di San Giorgio alla Costa” Santo Stefano al Ponte in Florence, to Figline’s del Museo diocesano di Santo Stefano al Pon- Collegiate Church and the masterpieces of the te a Firenze, è agevole arrivare alla Collegiata skilful painter whose name derives from this di Figline e ai capolavori del maestro che di noble town. questa nobile città ha assunto il nome. Splendid examples of the colourful sculptures La scultura colorata dei Della Robbia ha la of the Della Robbia family are displayed at the sua superba esemplificazione nel Museo Na- Bargello National Museum. All the masters that zionale del Bargello. Ci sono tutti i maestri have rendered the forms of the Renaissance in che hanno consegnato al dolce splendore del- the soft brilliance of ceramic engobe are present l’ingobbio ceramico le forme del Rinascimen- here, from Luca and Andrea to Giovanni Della to: da Luca ad Andrea, a Giovanni Della Rob- Robbia. But whoever is just a little familiar with bia. Ma chi appena conosce la provincia ita- the Italian countryside knows that Della Robbia liana sa che le pale robbiane sono presenti altar-pieces are to be found everywhere: from the Marches to Umbria and from La Verna to ovunque: dalle Marche all’Umbria, dalla Ver- Valdarno and Valdichiana. And now, at the na al Valdarno alla Valdichiana. Ed ecco che il museum adjacent to the Collegiate Church of delizioso Busto di fanciulla del Bargello viene a San Lorenzo in Montevarchi, we see the delight- tener compagnia ai capolavori invetriati di cui ful Bust of a Girl from the Bargello come to stand è orgogliosa, nel suo museo annesso alla Col- next to the glazed masterpieces which the town is legiata di San Lorenzo, Montevarchi. Infine il so proud of. Ghirlandaio, il Ghirlandaio che sta a Santa And finally – Ghirlandaio. The Ghirlandaio Trinita, chiesa vallombrosana di Firenze e sta present in Santa Trinita (Florence’s Vallom- anche a Vallombrosa chiesa madre dell’ordine. brosan church) and present also in Vallombrosa Quale modo migliore per sottolineare una vi- (the order’s mother church). What better way cenda comune di storia, di cultura e di fede to highlight the shared events related to their his- 14 Presentations

che portare nella venerabile abbazia il Presepio tory, culture and faith, than to bring the Nativity che la cappella Sassetti gelosamente conserva? jealously kept inside the at Santa Così vanno le cose nel nostro Paese, questa Trinita to the venerable abbey? è la vera peculiarità che ci fa unici ed invidiati This is how things go in our country, this is nel mondo. Si esce dalla città illustre e dal what truly distinguishes us and makes us unique grande museo oggetto del turismo dei grandi and envied around the world. You come out from numeri e si entra nell’affascinante trama d’oro the illustrious city and the great museum that attracts huge numbers of tourists and enter the del museo diffuso. In Italia (e in Toscana con fascinating golden network of scattered muse- particolare visibilità e splendore) tutto si ri- ums. In Italy (and in Tuscany with particular flette in tutto. Storia e Bellezza si moltiplicano visibility and splendour) everything is reflected in in rivoli preziosi che occupano ogni profilo di every other thing. History and Beauty multiply as collina, ogni piega del paesaggio. Masaccio precious streams on every hill and in every fold of sta agli Uffizi e al Carmine ma anche a San the landscape. Masaccio is at the Uffizi and the Pietro di Cascia di Reggello; il Beato Angelico Carmine, but also at San Pietro in Cascia di lo incontriamo a San Marco ma anche a San Reggello; we meet Fra Angelico in San Marco, Giovanni Valdarno; Giotto abita gli Uffizi e but also in San Giovanni Valdarno; Giotto dwells Santo Stefano al Ponte ma i suoi mediati ri- at the Uffizi and at Santo Stefano al Ponte, but verberi arrivano fino alla Collegiata di Santa his indirect influence reaches as far as the Colle- Maria Assunta a Figline. I maestri robbiani giate Church of Santa Maria Assunta in Figline. sono ubiqui (al Bargello come a Montevarchi) The Della Robbia masters are omnipresent (at the Bargello as in Montevarchi) and Ghirlandaio, e ubiquo è il Ghirlandaio che sta nell’Abbazia whom we find at the Abbey of Vallombrosa just di Vallombrosa come nella cappella Sassetti di as inside the Sassetti Chapel of Santa Trinita in Santa Trinita. Florence, is also omnipresent. Affinché tale concetto emerga con eviden- So that this reality may emerge in full light, in za smagliante, nel 2007, la Fondazione Cassa 2007, the Fondazione Cassa di Risparmio di di Risparmio di Firenze presieduta da Edoar- Firenze headed by Edoardo Speranza has taken do Speranza ha portato a Cascia di Reggello la the “Casini Madonna” from the Uffizi to Cascia “Madonna Casini” (dagli Uffizi), a San Gio- di Reggello; some freshly restored sections of the vanni un comparto, appena restaurato, della famous “Altar-piece of the Linen Guild” by Fra celebre “Pala dei Linaiuoli” del Beato Angeli- Angelico from San Marco to San Giovanni Val- co (da San Marco), a Figline la “Madonna di darno; the “Madonna of San Giorgio alla Costa”, San Giorgio alla Costa” del giovane Giotto, a one of Giotto’s early works, to Figline; the “Bust Montevarchi la “Fanciulla” del Bargello e a of a Girl” from the Bargello to Montevarchi; and Vallombrosa la “Pala Sassetti” del Ghirlan- Ghirlandaio’s panel from the Sassetti chapel to Vallombrosa. The aim is indeed worthy and daio. L’obiettivo è degno e importante. Noi important. It is our wish that the artistic treasures vogliamo che i tesori d’arte distribuiti nelle kept in the towns and villages of our region – at città e nei paesi della nostra regione – agli Uf- the Uffizi and the Bargello in Florence just as in fizi e al Bargello di Firenze come nei piccoli the smaller towns and the wonderful sacred art centri e nelle mirabili raccolte di arte sacra museums scattered about the Arno Valley – be che costellano la Valle dell’Arno – vengano appreciated and cherished as parts of that unique, intesi e vissuti come parti di quell’unico e vivo living museum set beneath the sky, called Tus- museo sotto il cielo che è la Toscana. cany. e il nostro Paese ha ricevuto nel tempo f our country has, over time, received parti- Bruno Santi Sun’attenzione e un’ammirazione di parti- Icular attention and admiration from other Soprintendente per il Patrimonio colare rilievo anche da parte di altre naziona- nations, and if – notwithstanding its shortco- Storico, Artistico lità – e che, nonostante i difetti che gli si attri- mings and the objectively modest place it oc- ed Etnoantropologico buiscono e il peso obiettivamente minore che cupies on the international scene – it has pre- delle province di Firenze, Prato esso ha nel contesto internazionale, conserva served such esteem to this day, it is unque- e Pistoia ancor oggi – è indubbiamente merito di quella stionably thanks to that period of fervent re- Superintendent for the historic, fervida temperie di rinnovamento di costume, newal known (albeit wrongly, but now by artistic and ethno-anthropological culturale, letterario, filosofico, e finalmente everyone) as the “Renaissance”. A renewal heritage of the provinces artistico, che – forse impropriamente, ma or- that encompassed customs, culture, literature, of Florence, Prato and Pistoia mai generalmente – è conosciuta come “Rina- philosophy and art, and it would certainly be scimento” (sarebbe comunque superfluo, e superfluous, perhaps even excessive to wish fors’anche pletorico, aggiungere qualche al- to add here yet another consideration – dee- tra considerazione, ritenendola – con orgo- ming it, with monstrous pride, as if it were ori- glio luciferino da parte di chi scrive – origina- ginal! – to the endless list of books, essays le, alla sterminata bibliografia, agl’infiniti con- and studies that have been written on every tributi e saggi che hanno interessato in ogni possible aspect of this period of Italian hi- campo questo periodo della storia italiana: sta story. What remains certain is that among the di fatto che tra le varie componenti di tale ten- various elements brought by this current, the denza, quella più propriamente formale ha se- most intrinsically formal one has marked a gnato davvero un momento di particolare ege- true moment of supremacy and interest in the monia e interesse verso le terre dov’essa è sca- lands where it all started, and particularly in turita, e in particolare verso la Toscana, dove i Tuscany, where the ferments of formal rene- fermenti rinnovatori in questo ambito, ancor- wal, though not exclusively, produced the first ché non esclusivi, dettero i precoci e più signi- and most significant results. ficanti resultati). And now, this very period of artistic pro- E proprio questo periodo di produzione duction, which aroused so much interest in artistica, che ha rivolto verso il rinnovamento the artistic circles abroad regarding the for- formale operato in Toscana l’interesse di tanti mal innovations emerged in Tuscany, has altri ambienti internazionali operanti nei me- given rise to yet another project, part of a desimi contesti culturali, ha suscitato un ulte- vaster program supported by the Ente Cassa riore progetto inserito nel vasto programma di Risparmio di Firenze. A program aimed promosso dall’Ente Cassa di Risparmio di Fi- especially and rightfully at promoting the vast renze, volto soprattutto alla doverosa cono- network of museums located in the so-called 16 Presentations

scenza e alla ineludibile valorizzazione della “minor” towns of our province (in this case, vasta rete delle presenze museali nelle località extending appropriately to an area in the cosiddette “minori” della nostra provincia (ma province of Arezzo, although distinctly Flo- in questo caso spingendosi opportunamente rentine by civilization and culture), museums anche in una zona di amministrazione pro- that have been properly named by the inex- vinciale aretina, benché di civilizzazione e cul- haustible genius of Antonio Paolucci - “Little tura fiorentine) chiamate – con una felice de- Big Museums”. As for the present exhibition nominazione scaturita da una delle inesauste – called “Renaissance in Valdarno” – it con- indicazioni di una personalità come Antonio sists of an attractive selection of works from Paolucci – “Piccoli grandi musei”, e che ha the aforementioned period, belonging to the trovato il nome di “Rinascimento in Valdar- museums of the historical towns of Figline, no”, ossia un’attraente esemplificazione di ope- Reggello, San Giovanni Valdarno and Mon- re d’arte appartenenti a questo periodo e con- tevarchi, which lie in this part of Tuscany. servate nei musei dei centri storici presenti in The exhibition also includes works by the questa parte di Toscana: Figline, Reggello, same artists brought in for the occasion from San Giovanni Valdarno, Montevarchi, at- Florentine museums and churches to provide tuando anche un’operazione di confronto con ground for comparison – a formula already manufatti degli stessi artisti – strumento già used, with great success, in the context of a operato, e con successo, in un’altra iniziativa previous exhibition organized by the same organizzata dal medesimo Ente, denominata Ente, called “Mirroring Masterpieces” and “Capolavori allo specchio”, in ulteriori località set in other towns of Tuscany. del territorio – provenienti da musei e da chie- Thus, the altar-piece of San Giorgio alla se fiorentine. Costa (now kept at the Diocesan Museum of Così, Giotto (colui che «mutò l’arte di gre- Santo Stefano in Ponte in Florence) , an early co in latino» e che a buon diritto può davvero work by Giotto – the artist who “turned art definirsi il precursore del Rinascimento in pit- from Greek to Latin” and who can rightly be tura) con la pala d’altare, opera sua precoce, di defined as the precursor of Renaissance paint- San Giorgio alla Costa – ora conservata nel ing – will be displayed in Figline Valdarno Museo diocesano di Santo Stefano in Ponte a side by side with the refined panel represent- Firenze – si confronta a Figline Valdarno con ing the Madonna and Child with Saints and la raffinata tavola raffigurante la Madonna col Angels by his talented follower, namely the Bambino, santi e angeli di questo suo talentuoso “Master of Figline”, who derives his name seguace (appunto il “Maestro di Figline”) che from the town where his “name-piece” is com- prende il nome proprio dalla località nella cui monly displayed as part of the local collection raccolta d’arte sacra il suo name-piece è comu- of sacred art. nemente esposto. And then Masaccio himself, the initiator of E poi, Masaccio (proprio lui, l’inaugurato- new forms in painting, a native of Valdarno re delle nuove forme in pittura, nativo del Val- who was also active there, the artist who lends darno e nel Valdarno attivo), che presta la sua to the exhibition his delicate though intense delicata ma intensa Madonna che prende il no- Madonna (which derives its name from Car- me dal Cardinal Casini, il cui stemma cam- dinal Casini, whose coat-of-arms proudly fig- peggia sul retro della piccola ma preziosissima ures on the back of the small but extremely tavola esposta tra i suoi colleghi “rinascimen- valuable panel usually displayed alongside Presentazioni 17 tali” in una sala degli Uffizi, a confronto con la other “Renaissance” works in one of the sua presunta “opera prima” (s’intende, tra Uffizi’s rooms). It will figure next to his pre- quelle di lui conservate), che da tempo è l’or- sumed “first work” (among those that have namento più ricercato della monumentale pie- been preserved): the Triptych of San Giove- ve di San Pietro a Cascia di Reggello: il rivo- nale– a revolutionary work in many respects luzionario – sotto tanti aspetti – Trittico “di – which has long been the most precious san Giovenale”, ora anch’esso in procinto d’es- ornament of the monumental Parish Church ser trasferito nel museo d’arte annesso alla of San Pietro in Cascia di Reggello. The Trip- pieve, invero dovizioso di arredi e di dipinti tych will shortly be moved to the museum già esposti nella secolare chiesa valdarnese. adjacent to the church, already extremely rich E ancora, in San Giovanni Valdarno (come in paintings, sacred furnishings and vest- avevo accennato, l’iniziativa si amplia dovero- ments, once displayed inside the century-old samente anche nella valle “superiore” del fiu- Valdarno church. me attualmente sotto la giurisdizione della Furthermore, in San Giovanni Valdarno Provincia di Arezzo), nel Museo della Basilica (as I mentioned before, the exhibition duti- di Santa Maria delle Grazie vengono proposte fully extends to the “upstream” part of the – a legittima integrazione visiva – due opere river, now under the jurisdiction of the del Beato Angelico, ossia di colui che seppe province of Arezzo), at the Museum of the fondere le novità masaccesche con un inedito Basilica of Santa Maria delle Grazie, are pre- spirito di decoro e di raffinatezza – più che sented – to make the exhibition complete – cortese, monastica – derivatigli dall’esser stato two of Fra Angelico’s works. Fra Angelico – all’inizio miniatore in ambito cenobitico: l’An - the artist who ably managed to blend Masac- nunciazione già nel convento francescano di cio’s innovations with a new sense of splen- Montecarlo e un pannello (con una Storia di dour and monastic refinement acquired when san Marco) della predella appartenente al pre- he was an illuminator in a coenobitic com- stigioso tabernacolo dei Linaiuoli, attualmen- munity. The two works by the monk and te in restauro nei laboratori dell’Opificio delle painter are the Annunciation, once kept inside Pietre Dure ma generalmente e di consuetu- the Franciscan convent of Montecarlo, and a dine esposto nel museo omonimo del frate pit- panel (with a Story from the Life of St. Mark) tore annesso al convento di San Marco in Fi- from the predella of the prestigious Taberna- renze. cle of the Linen Guild, presently under In questa iniziativa non poteva mancare restoration at the Opificio delle Pietre Dure, un rappresentante di un’arte nata precipua- but usually on display at the San Marco mente in periodo rinascimentale, «nuova, uti- museum, next to the San Marco convent in le e bellissima», quella cioè della terracotta in- Florence. vetriata, ossia Andrea della Robbia, fecondo Finally, such an exhibition would not have autore di rilievi dalle forme avvenenti e ar- been complete without at least one represen- moniose, che mette in mostra un suo Busto di tative of an art that emerged chiefly during santa proveniente dal Museo Nazionale del the Renaissance period, a “new, useful and Bargello accanto al tempietto e ai rilievi ora beautiful” art, that of glazed terracotta: esposti nel Museo della Collegiata di San Lo- Andrea della Robbia , a prolific author of renzo in quel di Montevarchi. reliefs with charming and harmonious shapes. Gli esempi or ora rammentati credo che His Bust of a Saint, from the Bargello National 18 Presentations

possano davvero essere esaurienti per dare Museum, will be displayed next to the tempi- all’iniziativa un’attrazione capace di coinvol- etto and other terracotta reliefs now part of gere visitatori qualificati in questi luoghi, e di the collection of the Museum of the Colle- far loro conoscere anche quanto in essi viene giate Church of San Lorenzo in Montevarchi. conservato, sia per la loro valorizzazione, non I believe the works just listed should suf- intesa come semplice moltiplicazione di pub- fice to attract informed visitors to these blico, ma come vera e propria presa di co- places, and make people realize how much is scienza della rappresentatività anche delle preserved here. The initiative aims at pro- strutture museali decentrate rispetto ai grandi moting this network– not so much in terms of centri cittadini, sia per uno sviluppo legato al- increasing the number of visitors, as in that of la sostenibilità e al minimo – se possibile – im- creating true awareness of the importance of patto e degrado ambientale. these museums, located away from the main Si deve naturalmente un sincero ricono- centres. Another objective concerns the devel- scimento a tutti coloro (e non son pochi) che opment of these places in terms of sustain- hanno partecipato attivamente alla organiz- ability and the lowest possible environmental zazione dell’evento, che prevede anche (oltre a impact. questo catalogo) il rinnovamento o la prima Naturally, sincere thanks go to all the peo- pubblicazione delle guide dei singoli musei ple (and they are not few) who actively con- nelle località testé ricordate e un volume sugli tributed to the organization of the event, antichi percorsi in Valdarno, così da rappre- which also includes (besides the present cat- sentare una vera e propria trattazione perie- alogue) new guidebooks to the respective getica e storico-artistica sul patrimonio pae- museums of the towns mentioned above, plus saggistico, storico, artistico e di cultura locale a book on ancient roads in Valdarno; thus – a presente in questo territorio di antico insedia- true periegesis and a historical and artistic mento e dalla storia articolata e rilevante per treatise on the landscape, the history, art and l’intera nostra regione. local culture of this territory, inhabited since Se l’Ente Cassa nelle sue varie componen- remote times, whose rich history is important ti (la Presidenza, la Direzione generale, gli for the whole of Tuscany. uffici dei funzionari così meritoriamente e co- The Ente Cassa di Risparmio, in its vari- stantemente impegnati in queste iniziative) ous components (board of directors, senior non può non ricevere la gratitudine di chi ha executives and management constantly and come compito fondamentale la conservazione meritoriously engaged in these initiatives), del patrimonio culturale diffuso sul territorio, obviously deserves all the gratitude of those vorrei comunque ricordare in questa sede la who are primarily in charge of preserving the funzione di coordinatrice del progetto svolta cultural heritage of our territory; may I be da Caterina Caneva, che per la Soprintenden- allowed to offer here my special thanks to za per il patrimonio storico-artistico fiorentino Caterina Caneva, who supervised the entire da tanto tempo percorre i comuni della pro- project. For many years now, on behalf of the vincia di Firenze che fan parte del Valdarno Florentine Monuments and Fine Arts Office, superiore programmando e curando restauri, Ms. Caneva has been visiting the towns in ordinando musei, pubblicando resultati e pro- Upper Valdarno, in the province of Florence, movendo iniziative connesse al suo incarico di planning and supervising restoration works, funzionario, con passione, attenzione e indu- reorganizing museums, publishing research, Presentazioni 19 bitabile competenza, in questo caso affiancata and promoting initiatives linked to her work da altri funzionari sia dell’ufficio fiorentino, sia as a supervisor , with passion, care and della soprintendenza aretina; ma un sincero unquestionable competence. In this case, she apprezzamento va a tutti gli autori dei testi che was assisted by a team from both the Flo- resteranno strumento fecondo per la cono- rence and the Arezzo superintendencies. Sin- scenza di questi luoghi e delle loro risorse cul- cere thanks go to the authors of the different turali e produttive, ai rappresentanti delle isti- texts, which will remain a fruitful tool to tuzioni ecclesiastiche e agli enti locali che han- increase the knowledge of these places and no sostenuto l’iniziativa, all’editore e a tutti their cultural and productive resources; to the coloro che hanno lavorato nella pubblicazione representatives of the ecclesiastical institu- di questi volumi, che rappresentano in ma- tions and local authorities who have sup- niera concreta l’opera di tante professionalità ported the initiative; to the publisher and all impegnate nel non agevole compito (e in un those who contributed to the publication of periodo non sufficientemente attento al patri- these volumes: they are the concrete achieve- monio culturale) di indicare adeguatamente ment of a score of experts devoted to the quali sono gli aspetti dei tanti luoghi che an- uneasy task (in a time when too little attention cora possono essere oggetto di conoscenza e di is being paid to our cultural heritage) of ade- riferimento per lo sviluppo economico e la quately identifying, amid so many places, promozione culturale in primis delle loro po- which elements should be studied and be a polazioni e poi dei tanti ammiratori e frequen- point of reference for the economic develop- tatori della nostra regione ment and cultural promotion of – first of all – the local population, but also the many admir- ers and visitors to Tuscany. 20 Presentations

Claudio Martini a Mostra “Rinascimento in Valdarno” è una he “Renaissance in Valdarno” exhibition is an Presidente Regione Toscana L tappa importante del progetto pluriennale T important stage in the long-term project which aims at enhancing the Tuscan territory through President of Regione Toscana di valorizzazione del territorio regionale tramite la rete dei “Piccoli Grandi Musei” che lo pun- the network of “Little Big Museums” scattered throughout it. This year the project concerns the teggiano. Quest’anno sono protagonisti i Musei Valdarno Museums of Sacred Art of Vallombrosa, d’arte sacra del Valdarno fiorentino (Vallom- Cascia, and Figline (in the province of Florence) brosa, Cascia, Figline) e aretino (Montevarchi, and the ones of Montevarchi and San Giovanni San Giovanni Valdarno), gioielli che si presen- Valdarno(in the province of Arezzo). All of them tano al pubblico con una formula nuova, che ac- are true jewels which will be presented to the vi- costa opere importanti custodite in loco a capo- sitor with a new formula by juxtaposing important lavori assoluti concessi in prestito dai più pre- works of art belonging to the local museums’ col- stigiosi Musei fiorentini. La messa a confronto e lections with absolute masterpieces loaned by the l’approfondimento critico del patrimonio espo- most prestigious museums of Florence. The com- sto sono una spinta formidabile a percorrere parison and the critical analysis examination of the works of art on display are an extraordinary per intero l’itinerario della Mostra ed anche spur for visitors to admire the entire exhibition l’occasione per verificare da vicino la ricchezza held in the various museums and also gives them e l’intreccio di istituzioni culturali, biblioteche, the occasion to examine from close up the rich archivi e bellezze paesaggistiche. La Toscana è network of cultural institutions, libraries, and ar- davvero un unico e molteplice contenitore di chives, not to mention the beautiful landscape. cultura, dove una “millenaria civiltà cittadina” Tuscany is indeed a unique example of a multifa- ha prodotto una densità unica di manufatti arti- ceted culture, a land where an age-old civic cultu- stici e di testimonianze materiali. L’impronta re gave rise to an extraordinary production of dell’uomo, che ha modellato l’ambiente natura- works of art and other material testimonies. The imprint of man, who has modelled the natural en- le disseminandolo di segni visibili ed ha reso vironment disseminating it with visible marks and armonioso anche lo spazio, trova nei luoghi making it harmonious, is evident in the thick net- d’arte i punti di una trama senza smagliature work of art works which link town and country, che lega città e campagna, grandi e piccoli cen- big and small centres. This exhibition draws the tri. Questa Mostra rinnova l’attenzione del visi- visitor’s attention to the thousand facets of beauty tatore per la qualità diffusa che ci sorprende with which our region abounds, as well as em- nei mille volti della nostra regione e mette in lu- phasising the important role held by all the insti- ce anche le molteplici competenze che ne so- tutions involved in supporting and enhancing its stengono e valorizzano l’originalità. La Regione uniqueness. The Regione Toscana, together with è impegnata in quest’opera di promozione dei many other important protagonists, has commit- ted itself to promoting the cultural heritage in or- giacimenti culturali insieme a molti altri prota- der to make Tuscany ever more known and ac- gonisti importanti per rendere sempre più visi- cessible – an extraordinary, multi-centred land bile ed accessibile la straordinaria Toscana poli- which offers so much both to those who discover centrica che offre così tanto a chi la percorre per it for the first time and also to whom has known it la prima volta o la conosce da sempre. for ages. “ inascimento in Valdarno”, terza edizione “ enaissance in Valdarno”, the third exhibi- Cristina Acidini Rdelle manifestazioni sul tema “Piccoli Rtion of the “Little Big Museums” project, Soprintendente del Polo Museale grandi musei”, dimostra una volta di più la attests, once again, to the vitality of the initiati- Fiorentino vitalità del progetto promosso e condotto dal- ve sponsored and promoted by the Ente Cassa Superintendent of the Polo l’Ente Cassa di Risparmio di Firenze entro la di Risparmio di Firenze and which is especially Museale Fiorentino visione, portata avanti con forza dal presiden- dear to its Chairman Edoardo Speranza, who te Edoardo Speranza, di un ripetuto e frut- strongly supports the idea which informs it: a tuoso scambio culturale tra le grandi concen- repeated and fruitful cultural exchange bet- trazioni museali di Firenze e il diffuso sistema ween the big museums of Florence and the lo- territoriale dei musei locali, d’arte sacra e non cal museums scattered in the territory, whe- ther sacred art museums or not. solo. Reproposing the ancient road routes while Riproporre i tracciati dell’antica viabilità pointing out the most interesting works of our segnalando le aggregazioni eccellenti di beni cultural heritage – an endless and extensive culturali – lavoro immenso e capillare, che ri- task, which requires knowledge and dedica- chiede conoscenza e dedizione – rappresenta tion – is the result of a high level synergy , un incrocio di altissimo livello fra tutela e va- both public and private, regarding conserva- lorizzazione, fra pubblico e privato all’inse- tion and enhancement, characterized by an gna di un esemplare ed equilibrato rispetto exemplary and balanced respect for the cul- degli attori culturali sul territorio. tural institutions in the territory. In questa convinzione, sono lieta che il Po- Therefore, I am delighted that the Polo lo Museale Fiorentino sia presente nell’inizia- Museale Fiorentino is taking part in the initia- tiva con tre prestiti eccellenti, che garantisco- tive with three excellent loans, which reaffirm, no la continuità del principio messo in atto once again, the basic principle underlying the fin dalla prima esperienza, della “Madonne project, present right from the previous expe- del Chianti”. rience, “Madonne del Chianti”. La “Madonna Casini” di Masaccio dalla Thus from the Uffizi Gallery the “Casini Madonna” by Masaccio reunites with the first Galleria degli Uffizi raggiunge l’opera capo- work in the short yet intense career of this stipite della breve ma intensa carriera del great master, the initiator of Renaissance paint- grande maestro, iniziatore della pittura rina- ing: the “Triptych of San Giovenale” at the scimentale: il “Trittico di San Giovenale” nel Museum of Cascia near Reggello. And it is Museo di Cascia presso Reggello. Proprio una indeed a “close-up” image of the heads of the “presa” ravvicinata delle teste accostate della Mother and Child which is the symbol of the Madre e del Figlio fa da immagine-guida della exhibition. It has been chosen not only for the mostra , scelta non solo per la tenerissima e particularly tender and playful relationship giocosa relazione tra i due – Lei che Lo solle- between the two – the Mother who tickles Him tica sotto il mento, mentre Lui si agita tra dis- under His chin, while He reacts with a mixture 22 Presentations

turbo e delizia – ma anche per la preziosità of annoyance and delight- but also for the pre- della lavorazione che si rivela nella pittura e cious execution shown by the brush-strokes nell’oro delle aureole e del fondo, segno della and the gold of the haloes and the background, meticolosa cura dedicata da Masaccio a que- which testify to the meticulous care that st’operina da devozione privata. Masaccio dedicated to this secondary work Con il busto di Fanciulla di Andrea della intended for private devotion. Robbia dal Bargello, si realizza un gemellag- An ideal twinning takes place between the gio ideale con il Museo d’arte sacra di Monte- Bargello Museum, loaning for the occasion the varchi, che custodisce di Andrea il celebre bust of a Young Girl by Andrea della Robbia, and the Museum of Sacred Art of Monte- “Tempietto”. E a San Giovanni Valdarno, nel varchi, housing the renowned “Tempietto” by Museo della Basilica, la Predica di San Pietro del the same artist. Whereas in San Giovanni Val- Beato Angelico proveniente dal “Tabernacolo darno, in the Museum of the Basilica, Fra dei Linaioli” del Museo di San Marco fa da Angelico’s Sermon of Saint Peter, coming from “piccolo specchio” alla mirabile Annunciazione the “Tabernacle of the Linen Guild” in the San angelichiana di Montecarlo, di cui il recente Marco Museum, is mirrored in his wonderful restauro ha confermato l’autografia e valoriz- Annunciation of Montecarlo, whose recent zato la qualità. Anche la Predica ha acquisito restoration has confirmed its paternity and nuova leggibilità dal restauro ultimamente enhanced its quality. Also the Sermon greatly compiuto nel Settore Restauro Dipinti su Te- profited from the restoration carried out by la e Tavola dell’Opificio delle Pietre Dure, the Department of Restoration of Paintings on che sta proseguendo il suo complesso inter- Canvas and Wood of the Opificio delle Pietre vento sull’intero Tabernacolo. Dure, which is still busy restoring the com- Da un restauro lunghissimo e magistrale plete Tabernacle, far from an easy task. And last curato dall’Opificio medesimo, infine, è uscita but not least, after an extremely long and mas- la stupefacente Croce dipinta duecentesca che è terly restoration executed by the Opificio as th tornata nel dicembre 2006 al suo posto, sopra well, the astonishing 13 – century painted l’altar maggiore della chiesa del monastero Cross has been returned to its original splen- delle Benedettine di Rosano, un autorevole dour and location over the main altar of the caposaldo religioso e monumentale che si pre- church in the Benedictine Convent of Rosano, sta ad aprire simbolicamente il percorso val- an authoritative religious and monumental benchmark, which, from Florence, will sym- darnese a partire da Firenze. bolically open the Valdarno exhibition. Nel ringraziare i colleghi direttori di musei I wish to express my deepest gratitude to e di restauri, che con la loro piena e pronta dis- the restoration and museum directors, who, ponibilità hanno reso possibile questa iniziati- thanks to their helpfulness, have made this high va di altissimo profilo, rinnovo l’auspicio che level initiative possible and I hope that the Ente vi siano per iniziativa e impulso dell’Ente Cas- Cassa di Risparmio di Firenze will again sup- sa di Risparmio di Firenze altre e qualificate port and promote other qualified occasions to occasioni di creare o ricreare ben fondati dia- create and re-create sound artistic exchanges, loghi artistici, all’interno dell’immenso patri- within the vast heritage so generously lavished monio generosamente disseminato dai nostri on us by our ancestors throughout Florence’s antenati nei musei e territori fiorentini. museums and territory. Presentazioni 23

a Diocesi di Fiesole con il concorso di al- he Diocese of Fiesole with the assistance † Luciano Giovannetti L cuni Enti, come l’Ente Cassa di Risparmio T and support of some institutions, like the Vescovo di Fiesole di Firenze, e la collaborazione delle Soprin- Ente Cassa di Risparmio di Firenze, and the Bishop of Fiesole tendenze, ha realizzato musei per l’arte sacra collaboration of the Superintendencies, has dislocati sul territorio, cercando di mantenere created museums of sacred art that are scatte- le opere d’arte nelle zone di origine. In questi red throughout the territory, seeking to keep ultimi anni sono nati i musei della Basilica di the works of art in their places of origin. In San Giovanni Valdarno con l’Annunciazione these last few years, some museums have come del Beato Angelico, della pieve di Cavriglia into being: at the Basilica of San Giovanni Val- con la Croce tardo-ottoniana della seconda me- darno with Fra Angelico’s Annunciation, at the tà del secolo XII, della Collegiata di Monte- Parish Church of Cavriglia with the late-Otho- th varchi con il “Tempietto robbiano”, di Cascia nian Cross from the second half of the 12 cen- di Reggello con il Trittico di San Giovenale di tury, at the Collegiate Church of Montevarchi Masaccio, di Vallombrosa con la pala del with the “Della Robbia Tempietto” , at Cascia Ghirlandaio, di Incisa in Val d’Arno con la di Reggello with the Triptych of San Giovena- tavola di Sebastiano Mainardi, e non va di- le by Masaccio, at Vallombrosa with the altar- piece by Ghirlandaio, at Incisa in Val d’Arno menticato quello della Collegiata di Figline with Sebastiano Mainardi’s painting and, last Valdarno, il primo sorto sul territorio negli but not least , the museum of the Collegiate anni Ottanta del Novecento, che conserva la Church of Figline Valdarno, as it was the first tavola del Cigoli. one to be created in the territory in the 1980’s, I Musei d’arte sacra sono da considerarsi which houses a painting on a wooden panel come luoghi privilegiati per la conservazione, by Cigoli. la tutela e la valorizzazione del patrimonio ar- Museums of sacred art are to be considered tistico, culturale e religioso della comunità dio- privileged places for the preservation, safe- cesana, un patrimonio che merita di essere guarding and promotion of the diocesan com- considerato punto di riferimento per iniziative munity’s artistic, cultural and religious heritage culturali e pastorali. È infatti sempre più ur- which deserves to be considered a reference gente ed indispensabile operare sul territorio a point for cultural and pastoral initiatives. It is in tutti i livelli, non solo per salvaguardare le fact ever more urgent and essential to work in preziose opere d’arte esistenti, ma per creare the territory at all levels, not only to safeguard nelle comunità locali strutture vive che possa- the existing precious works of art, but to create no essere una sorta di documentazione di arte, dynamic structures in local communities that di storia e di memoria, nella quale ritrovare le can document the art, history and memory, in origini delle nostre radici. which we find the origins of our roots. Domenico Ghirlandaio, Adorazione del Bambino della cappella Sassetti (particolare). Firenze, Santa Trinita Un rinascimento A christian cristiano renaissance

a tradizionale contrapposizione della civil- he traditional opposition between the Italian Timothy Verdon L tà italiana del Rinascimento a quella dei T civilization of the Renaissance and that of secoli “medievali” è ormai da tempo superata, the “Middle Ages” has long since been super- e con essa anche l’idea che a partire dal Quat- seded, and with it also the idea that from the trocento l’indirizzo cristiano e mistico del Me- 1400s onward, the Christian and mystical cul- dioevo si sia trasformato nell’arco di pochi de- ture of the Middle Ages was turned, within a cenni in qualcosa simile al materialismo della few decades, into something similar to the ma- moderna cultura secolarizzata. Oggi si tende terialism of modern secularized culture. Today piuttosto a vedere gli elementi di maggiore we tend rather to see the most radically novel elements of the 15th and 16th centuries – such as novità dei secoli XV-XVI – il “rinato” inte- the "renewed" interest in the philosophy, litera- resse per la filosofia, letteratura e arte d’epoca ture and art of the classical period – as interre- classica, ad esempio – in rapporto a sviluppi lated to developments already in progress in the già in corso nel Due e Trecento, non solo nel- 13th and 14th centuries, not only within the l’ambito del pensiero e della creatività ma an- sphere of thought and creativity but also in che in quello della spiritualità, che dai tempi di that of spirituality. The latter, indeed, had been san Bernardo di Chiaravalle e soprattutto di experiencing a radical humanization process san Francesco d’Assisi aveva conosciuto una ever since the time of Saint Bernard of Clair- radicale umanizzazione. Già nel 1885 il primo vaux and – in particular – of Saint Francis of passo verso questa rilettura “medievalizzante” Assisi. Already in 1885 the first step towards del Rinascimento infatti insisté sulla paternità this new, “medievalizing” interpretation of the cristiana del rinnovamento quattro- e cinque- Renaissance – an essay of 500 pages published centesco: fu un saggio di 500 pagine pubblica- by Henry Thode under the title Franz von Assi- to da Henry Thode col titolo Franz von Assisi si und die Anfànge der Kunst der Renaissance in Ita- lien - Francesco d’Assisi e le origini dell’arte del Ri- und die Anfànge der Kunst der Renaissance in Ita- 1 lien – Francesco d’Assisi e le origini dell’arte del Ri- nascimento in Italia – insisted on the Christian paternity of the 15th and 16th-century renewal. nascimento in Italia1. Sulla stessa scia fu l’im- The important interdisciplinary conference portante convegno interdisciplinare organiz- held a century later (in 1995) in the United zato negli Stati Uniti e a Firenze un secolo do- States and Florence on the theme of Christianity po, nel 1995, sul tema Cristianesimo e Rinasci- and the Renaissance was part of the same current, mento, i cui Atti segnalarono una vera svolta and its Proceedings recorded a decisive turn in negli studi del periodo2. the studies on the period2. Alcune delle opere esposte nella presente Some of the works displayed in the present mostra invitano una lettura in questa chiave: exhibition invite us to a similar interpretation – soprattutto le due Madonne del Masaccio e l’A- above all the two Madonnas by Masaccio and 26 A christian renaissance

dorazione dei pastori di Domenico Ghirlandaio. Domenico Ghirlandaio’s Adoration of the Shep- Nel caso delle raffigurazioni della Vergine, va herds. As regards the representations of the Vir- ricordato che la nuova attenzione all’intrinse- gin Mary, we must keep in mind that the new ca “dignità” della persona umana, legata al attention given to the intrinsic “dignity” of the th th pensiero fiorentino del Tre e Quattrocento, human being, connected to 14 and 15 -cen- influisce in maniera decisiva sull’iconografia tury Florentine thought, had a decisive influ- mariana. Il riscoperto interesse per l’uomo ne- ence on Marian iconography. The renewed interest for man necessarily included woman, cessariamente includeva la donna e soprattut- especially woman as a mother – the physical to la donna come madre – “luogo” fisico e mo- and moral “place” through which life is trans- rale in cui viene trasmessa la vita. La capacità mitted. The ability of Renaissance art to blend dell’arte rinascimentale di fondere solennità solemnity and intimacy in images of enchanting ed intimità in immagini d’incantevole bellezza, beauty, springs from the meeting of this “new” scaturisce dall’incrocio di questa “nuova” fede faith in man with the ancient faith in Jesus nell’uomo con l’antica fede nell’Uomo-Dio Christ, Man and God, son of Mary. Gesù Cristo, figlio di Maria. We shall also remember that very often, Ricordiamo poi che spesso le raffigurazioni representations of Mary appeared on altar- di Maria erano pale d’altare (come nel caso del pieces (as in the case of the Reggello Triptych), Trittico di Reggello), e che l’immagine della and that the image of the Madonna with her Madonna col Bambino doveva perciò essere Child was therefore seen during the Eucharist. vista “attraverso” l’Eucaristia. Al di là del pane Beyond the bread raised in the hands of the innalzato tra le mani del prete, i fedeli vedeva- priest, the faithful saw the Infant Jesus in the arms of Mary; they hence caught something of no il corpicino di Gesù tra le mani di Maria; the mystery of the Incarnation - by which, coglievano cioè qualcosa del mistero dell’In- overcoming the limits of nature, God has his carnazione – in cui, superando il limite della Son be born in human flesh - and of the Pas- natura, Dio fa nascere suo Figlio nella carne sion, for which, in the flesh, Christ died and umana – e della Passione, per cui nella carne rose again from the dead. Cristo è morto e risorto. The Florentine spirituality of the time gave La spiritualità fiorentina dell’epoca era sen- importance to the visual dimension of the sibile alla dimensione visiva dell’Eucaristia3. Eucharist3. In the Libretto della dottrina cristiana Nel Libretto della dottrina cristiana attribuito al attributed to the future archbishop of Florence futuro arcivescovo di Firenze sant’Antonino St. Antonino Pierozzi, written from the 1420’s Pierozzi, composto a partire dagli anni 1420 on (even though it was printed only in 1473), (anche se stampato solo nel 1473), tra i pecca- among the sins mentioned in relation to “the ti menzionati in rapporto al “sentimento del sense of sight”, the author includes the lack of vedere”, l’autore include il mancato ardore nel fervour in contemplating Christ’s real presence contemplare Cristo realmente presente nel sa- in the sacrament: “when you are neglectful in beholding the body of Christ” 4. Paintings such cramento: «quando sei neglegente nell’andare 4 as the Madonna of Humility were meant to help a vedere il corpo di Cristo» dice . Dipinti come “spiritual” people feel more deeply the connec- la Madonna dell’umiltà erano intesi ad aiutare le tion between the sacrament and the “visible persone “spirituali” a sentire più profonda- body”. mente la connessione tra il sacramento e il The “perceptive realism” suggested by St. “corpo visto”. Antonino’s words offers a clue to the stylistic Il “realismo percettivo” suggerito dal lin- realism of the most innovative painter of the Un rinascimento cristiano 27 guaggio di sant’Antonino offre una chiave al early 15th century – Masaccio – besides moti- realismo stilistico del più innovativo pittore del vating his rejection of the fairy-tale elegance of primo Quattrocento, Masaccio, motivando tra masters such as Lorenzo Monaco, Gentile da l’altro il suo rifiuto dell’eleganza fiabesca di Fabriano and Masolino. Or, to put it more maestri quali Lorenzo Monaco, Gentile da clearly, the literal faith in a “real presence” of Fabriano e Masolino. O, per dirla più chiara- Christ’s flesh and blood in the Eucharist helps mente, la fede letterale in una “reale presenza” to understand the choice of a stylistic language del corpo e sangue di Cristo nell’Eucaristia aimed at communicating the reality and presence of solid bodies in space. aiuta a capire la scelta di un linguaggio stilisti- Among the considerable series of Madon- co atto a comunicare la realtà e la presenza di nas painted by Masaccio, the first one is per- corpi solidi visti nello spazio. haps that of the Reggello Triptych. The work’s Dell’importante serie di Madonne dipinte date of completion, April 23rd 1422, happens to da Masaccio, la prima è forse quella del Tritti- be three months after the young painter’s reg- co di Reggello. La data d’ultimazione del Trit- istration in the Physicians and Apothecaries’ tico, 23 aprile 1422, è di tre mesi dopo l’imma- Guild of Florence, on the 7th January of the tricolazione del giovane pittore nell’Arte dei same year5; it is therefore legitimate to suppose Medici e Speziali di Firenze, il 7 gennaio dello that Masaccio already knew the great works of stesso anno5, ed è quindi legittimo supporre the Florentine tradition that he himself would che Masaccio già conoscesse le grandi opere develop, among which the Majesty of Santa di quella tradizione fiorentina di cui si farà il Maria Maggiore, that of Arnolfo for the continuatore: la Maestà di Santa Maria Mag- Duomo, and above all Giotto’s Madonna giore, quella di Arnolfo per il Duomo e so- Enthroned executed for the Church of Ognis- santi. The strong plasticity of the figures in the prattutto la Madonna in trono di Giotto per Triptych, the monumental structure and even Ognissanti. La forte plasticità delle figure nel the presence of two angels before the throne set Trittico, l’impostazione monumentale e perfino on a protruding step, clearly echo what Giotto la presenza di due angeli davanti al trono po- had done one hundred and twelve years before. sto su un gradino in aggetto chiaramente Masaccio must also have known the echeggiano quanto Giotto aveva fatto cento- broader meaning of similar representations: dodici anni prima. the Virgin Mary not only or mainly as an indi- Masaccio avrebbe conosciuto anche il sen- vidual, single person, but rather as a collective so allargato di simili raffigurazioni: Maria non figure, the “Domina” of the Apocalypse, the solo o principalmente come individuo, persona symbol of the praying Church, in its interiority, singola, ma piuttosto una figura collettiva, la and contemplation. She is the Mother who “Domina” dell’Apocalisse, figura della Chiesa meditates on the life of her child inside her orante, interiore, contemplativa. È la Madre heart. Such interiority, which we find both in che medita le cose del suo figlio nel proprio the statue of Arnolfo and in the painting by cuore. Tale interiorità, che troviamo nella sta- Giotto, has been perfectly assimilated in the Virgin of the Triptych, as later in the Madonna tua di Arnolfo e nel dipinto di Giotto, è stata of the Saint Anne Metterza painting, where the perfettamente assimilata nella Vergine del thoughtful, sibylline demeanour is even more Trittico, come più tardi nella Maria della San- pronounced; and again in the Madonna in the t’Anna Metterza, dove l’aria meditabonda, si- Pisa Polyptych, almost drowsy, absorbed in billina, è ancora più pronunciata; e ancora deep thoughts, concentrated on the unutter- nella Madonna del Polittico di Pisa, quasi son- able mystery. From the days of Dante onward, 28 A christian renaissance

nolenta, assorta in profondi pensieri, focaliz- indeed, Florentine iconography had been redis- zata sul mistero inenarrabile. Dall’epoca di covering the ecclesiological connotation typical Dante in avanti, infatti, l’iconografia fiorentina of the patristic era, thanks perhaps to the riscopre quella connotazione ecclesiologica ti- coeval humanistic rediscovery of the Fathers of 6 pica dell’era patristica, forse grazie alla coeva the Church . 7 riscoperta umanistica dei Padri della Chiesa6. Every Mariology implies a Christology . Ogni mariologia implica una cristologia7. The Virgin Mary is the bearer of the Son of God; she is the seat of Divine Wisdom brought Maria è portatrice del Figlio di Dio e trono by her to the world, namely Christ, the Verb della Divina Sapienza che ella presenta al made man inside her body. In the Infant Jesus mondo, Cristo, il Verbo che si è fatto uomo nel of Arnolfo’s statue, for instance, the Incarnation suo corpo. Nel piccolo Gesù della statua ar- is made explicit, given that the Child is holding nolfiana, ad esempio, questo rapporto incar- a scroll in His hands, He who is Logos, “Word”, nazionale è esplicito, dal momento che il Bam- the perfect expression of His Father. Masaccio, bino reca un rotolo, Lui che è Logos, “Parola”, too, would underline this theological aspect – perfetta espressione del Padre. Anche Masac- the divine Verb incarnated – endowing the cio sottolineerà questo aspetto teologico – il Child with particular heroism and even monu- Verbo divino che s’incarna – dando al bambi- mentality: as is the case, for instance, of the no un’eroicità e perfino monumentalità parti- dominating Herculean Baby Jesus in the Saint colari: così ad esempio l’erculeo Gesù Bambi- Anne Metterza painting giving blessings in His no che, nella Sant’Anna Metterza, troneggia be- Mother’s lap. nedicente davanti al grembo di Maria. On the contrary, in the Triptych of San Giovenale, as in the Pisa Polyptych, the Child Nel Trittico di San Giovenale, per contro, is more natural, even funny: it is a baby stretch- come nel Polittico pisano, il Bambino è più na- ing his muscles, and stiffening his body for an turale, addirittura buffo: un bimbo che eserci- instant in his Mother’s arms, while thrusting his ta i suoi muscoli irrigidendosi per un attimo right hand into his mouth. Such a naturally tra le mani della Madre, mentre ficca la mano spontaneous child seems in strong contrast destra in bocca. Il bambino così naturale sem- with the hieratic gravitas of the Virgin Mary. bra contrastare con la ieratica gravitas di Ma- But that of the child is not only a “natural” ria. Ma quello del Bambino non è solo un ge- gesture. The hand in his mouth also has a the- sto “naturale”. La mano nella bocca ha anche ological meaning, for being born as a human un senso teologico, perché nascendo come un baby, God’s Verb keeps silent – the Word does not bimbo umano il Verbo di Dio tace – la Parola speak, if not through the infant's vulnerable non parla, se non attraverso il corpo vulnerabi- body. The “flesh” – the human nature, even in le dell’infante. La “carne” – la natura umana, its most spontaneous expressions – becomes anche nei suoi aspetti spontanei – diventa cioè the privileged locus to communicate God’s mys- il locus privilegiato della comunicazione del tery. Masaccio does something similar with the mistero di Dio. Infant Jesus in his Polyptych in Pisa, where Masaccio fa qualcosa di simile col piccolo the right hand inside the Child’s mouth is bal- Gesù del Polittico di Pisa, dove la mano destra anced by his left hand seizing grapes from his in bocca viene equilibrata dalla sinistra del Mother’s hand. The Verb of God, which keeps Bambino, che piglia l’uva dalla mano della silent (save the eloquence of the body), accepts Madre. Il Verbo di Dio, che tace (se non per from the Church Mother the food alluding to l’eloquenza del corpo), accetta dalla Madre the Passion, thus defining the meaning of his Un rinascimento cristiano 29

Chiesa l’alimento allusivo alla Passione, defi- own body according to the demands of the nendo così il significato del proprio corpo in Church. base alle esigenze della Chiesa. Cogliamo la Therefore we seize the connection between connessione tra l’uva, il vino, il sangue, la Pas- the grapes, the wine, the blood, the redeeming sione redentrice e la Madre Chiesa che chiede Passion and the Church Mother asking the al “Figlio dell’uomo” di morire per i peccati di "Son of man” to die for the sins of other men, altri uomini, anch’essi suoi figli. his children as well. In these works, the natural, human quality In queste opere, la naturalezza dei gesti of the gestures does not exclude but – rather – non esclude ma – anzi – invita una lettura teo- invites a theological reading, because the Incar- logica, perché l’Incarnazione significa proprio nation means exactly this: God revealing him- questo: Dio che si rivela all’interno della no- self inside our human experience. These two stra esperienza umana. Questi pargoli buffi, tender, funny little boys in the Triptych of San teneri, del Trittico di San Giovenale e del Po- Giovenale and the Polyptych in Pisa aim at littico di Pisa vogliono suscitare una “normale” arousing a “normal” emotional reaction – they reazione emotiva – rientrano nella tradizione are part of the aforementioned iconographic iconografica sopraccennata del Bambino che tradition of the Child playing with his Mother; gioca con la Madre – perché con Cristo la because with Christ the new “precept” of the nuova “norma” del rapporto uomo-Dio viene relationship between man and God is inscribed iscritta precisamente nell’ordinarietà dell’e- precisely in all that is ordinary in the human sperienza umana: negli affetti, nelle emozioni, experience: the affections, the emotions, the nella “carne”. Questa tradizione, poi, spesso “flesh”. Furthermore this artistic tradition also often includes clear allusions to the Child’s include anche chiare allusioni alla futura mor- future death. te del Bambino. Equally “allusive” is the famous altar-piece Analogamente “allusiva” è la celebre pala by Domenico Ghirlandaio made for the Sas- d’altare di Domenico Ghirlandaio per la cap- setti Chapel in Santa Trinita. In such a work pella Sassetti in Santa Trinita, dove vediamo il we see the newborn Christ with the Virgin neonato Cristo tra Maria e tre pastori ado- Mary and three adoring shepherds before a sar- ranti davanti ad un sarcofago. Reduce di espe- cophagus. Influenced by his Roman experience, rienze romane, Ghirlandaio infatti situa la na- Ghirlandaio indeed sets the birth of Christ scita di Cristo tra cimeli del passato – pilastri amid precious relics of the past –fluted pillars scanalati e il sarcofago – introducendo il cor- and the sarcophagus – and has the procession teo dei Magi per un arco di trionfo a sinistra. of the Magi introduced through a triumphal In quest’opera rinascimentale, Cristo nato tra arch on the left. In this Renaissance work, the le rovine del mondo antico diventa infatti me- Christ born amid the ruins of the ancient world tafora per il secolare processo di trasforma- actually becomes a metaphor for the secular zione che, dalla caduca cultura pagana del transformation process that, from the dying pagan culture of the Greek and Roman world mondo grecoromano aveva portato ad una ci- had given rise to the Christian civilization. The viltà cristiana; qui la collocazione del sarcofa- position of the sarcophagus, immediately go appena dietro il bambino sottolinea il pas- behind the Child, underlines the passage from saggio dalla morte alla vita nuova. Questa me- death to a new life. This humanistic metaphor tafora umanistica si trasforma poi in simbolo subsequently turns into a Eucharistic symbol, eucaristico, perché il corpo del nato si trova because the body of the newborn is in front of davanti ad un sarcofago diventato mangiatoia, a sarcophagus seen as a manger, and thus we 30 A christian renaissance

e così comprendiamo che non è solo questione understand that it is not only a question of di una vita nuova che si sostituisce alla “mor- some new life replacing the “dead” pagan te” del mondo pagano, ma di vita che nutre world, but of a life that feeds man, of a body l’uomo, di un corpo che diventa alimento: let- that is transformed into nourishment. This tura inevitabile, questa, trattandosi di una pa- interpretation is made inevitable by the fact la d’altare col piccolo corpo di Gesù posto ap- that the painting is an altar-piece with Jesus’ pena sopra il punto dove vengono consacrati il small body set just above the point where the bread and wine are consecrated during Mass. pane e il vino durante la Messa. Sotto il lembo Moreover, under the edge of the mantle on del manto su cui giace il Bambino, Ghirlan- which the Child lies, Ghirlandaio depicts ears daio fa vedere poi spighe di grano, riferimento of wheat, an unmistakable reference to the inequivocabile all’Eucaristia, e ancor sotto, Eucharist; still lower, almost lying on the altar quasi poggianti sull’altare e allineati con il and aligned with the Child, the artist places a Bambino, mette una pietra squadrata e un square stone and a thistle finch, which are both cardellino, riferimenti alla Passione: Cristo è references to the Passion, for Christ is indeed infatti la “pietra angolare” rigettata dagli uo- the “cornerstone” rejected by men but chosen mini ma scelta e preziosa davanti a Dio (1Pt 2, by God and precious to Him (1Pt 2, 6-8), and 6-8), e la tradizione vuole che il cardellino fac- tradition has it that the thistle finch builds its cia il nido tra le spine8. nest among thorns 8 .

NOTE NOTES

1 Berlino 1885; edizione in traduzione italiana pub- 1Berlin 1885; Italian translation edited by L. BEL- blicata a cura di L. BELLOSI da Donzelli Ed., Roma LOSI, published by Donzelli Ed., Rome 1993. 1993. 2 Christianity and the Renaissance. Image and Religious 2 Christianity and the Renaissance. Image and Religious Imagination in the Quattrocento, edited by T. VERDON Imagination in the Quattrocento, a cura di T. VERDON, J. and J. HENDERSON, Syracuse University Press 1990. 3 HENDERSON, Syracuse University Press 1990. T. Verdon, Aspetti della spiritualità fiorentina nelle 3 T. Verdon, Aspetti della spiritualità fiorentina nelle ar- arti figurative intorno al 1422, in Masaccio 1422. Il Trittico ti figurative intorno al 1422, in Masaccio 1422. Il Trittico di di San Giovenale e il suo tempo, edited by C. CANEVA, San Giovenale e il suo tempo, a cura di C. CANEVA, Milano Milan 2001, pp. 103-112. 2001, pp. 103-112. 4 Libretto della dottrina cristiana attribuito a Sant’An- 4 Libretto della dottrina cristiana attribuito a Sant’Anto- tonino arcivescovo di Firenze, edited by GILBERTO ARANCI, nino arcivescovo di Firenze, a cura di GILBERTO ARANCI, Florence 1996, p. 78. Firenze 1996, p. 78. 5 B. COLE, Masaccio and the Art of the Early Renais- 5 B. COLE, Masaccio and the Art of the Early Renaissan- sance, Bloomington, Indiana 1980, p. 112. ce , Bloomington, Indiana 1980, p. 112. 6 As to the patristic influence on the humanistic 6 Per l’influsso patristico sulla cultura umanistica e and religious culture of the 15th century, see C. religiosa del Quattrocento, cfr. C. TRINKAUS, In Our TRINKAUS, In Our Image and Likeness. Humanity and Image and Likeness. Humanity and Divinity in Italian Hu- Divinity in Italian Humanist Thought, 2 vol., Chicago manist Thought, 2 voll., Chicago 1970. 1970. 7 Per un approccio alla Cristologia del Quattrocen- 7For an introduction to 15th century Christology , to, cfr. M. GRONCHI, La Cristologia di S. Bernardino da cfr. M. GRONCHI, La Cristologia di S. Bernardino da Siena. Siena. L’imago Christi nella predicazione in volgare, Geno- L’imago Christi nella predicazione in volgare, Genoa 1992. va 1992. 8T. VERDON, Arte, fede, storia. Guida alla Firenze cris- 8 T. VERDON, Arte, fede, storia. Guida alla Firenze cri- tiana, Florence 1999, pp. 93-95. stiana, Firenze 1999, pp. 93-95. Il Rinascimento in Valdarno Grandi maestri a confronto

Renaissance in Valdarno Great Masters Compared

er la terza delle grandi manifestazioni fi- fter Chianti and Valdelsa, for the third of Caterina Caneva Pnalizzate alla valorizzazione se non alla Athe great exhibitions directed at enhancing riscoperta dei “piccoli grandi musei” diffusi and even rediscovering the “little big mu- sul territorio e promosse dall’Ente Cassa di seums” scattered throughout the territory and Risparmio di Firenze, dopo il Chianti e la promoted by the Ente Cassa di Risparmio di Valdelsa l’area prescelta è stata il Valdarno, Firenze, the area selected this time was Val- non limitata però a quello fiorentino ma allar- darno, both the Florentine area and also part gata verso l’aretino. Sono stati quindi presi in of the Arezzo province. Thus not only have the considerazione per una mostra diffusa non museums in Vallombrosa, Cascia di Reggello solo i musei di Vallombrosa, Cascia di Reg- and Figline been taken into consideration for a gello e Figline, ma anche quelli di San Gio- more extensive exhibition but also those in vanni e Montevarchi. È una scelta che, al di là San Giovanni and Montevarchi. It is a choice della suggestiva varietà del paesaggio che de- that wants to show the essential continuity, grada dalle più erte pendici boscose attraver- not to say the historical “solidity” of a territory, so dolci colline e terrazzamenti fino alla valle, beyond the striking variety of its landscape Masaccio, Il Tributo, affresco vuole riconoscere la sostanziale unità, per non that descends from the steepest wooded slopes della Cappella Brancacci dire la “compattezza” storica di un territorio through rolling hills and terraces to the valley. (particolare). Firenze, chiesa caratterizzato in ogni epoca da una fonda- In each era, this area has been characterized del Carmine mentale importanza dal punto di vista viario, by its fundamental importance as a hub, used ben compresa e sfruttata fin da etruschi e ro- by the Etruscans and Romans and then by the Nella pagina precedente, mani e in seguito dai fiorentini. Le direttrici Florentines who were fully aware of its value. Domenico Ghirlandaio, che lo attraversano infatti coincidono con i The routes that cross it, in fact, correspond Adorazione della cappella primi e più diretti collegamenti tra Firenze, e with the earliest and most direct connections Sassetti (particolare). prima ancora tra Fiesole, Arezzo e quindi Ro- between Florence, and even before between Firenze, Santa Trinita 34 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Paesaggio del Valdarno con la pieve di Gropina

ma. Basta ricordare la strada oggi detta “dei Fiesole, Arezzo and then Rome. Among them, Sette Ponti” (di per se stessa già quasi un iti- suffice it to mention the road today called “dei nerario artistico), quasi certamente di origine Sette Ponti” (almost an artistic itinerary in it- etrusca e utilizzata in parte per il primo trac- self) which is almost certainly of Etruscan ori- ciato della romana Cassia vetus. gin and was used in part for the early route of Questa caratteristica così favorevole ai the Roman Cassia Vetus. commerci e ai pellegrinaggi, unita alle attività In the past, this characteristic, so favorable stanziali pure sviluppate, ha determinato in to commerce and pilgrimages, together with antico lo sviluppo e la prosperità della zona the other local activities established here, giunta a un livello tale nella prima metà del determined the area’s development and pros- Trecento da reggere bene il confronto con la perity, which, in the first half of the 14th cen- ricca e popolosa Firenze. Se infatti questa po- tury, had reached such a level that it kept up teva in quel periodo essere annoverata tra le with the rich and populous Florence. In fact, if grandi metropoli medievali, anche «il bacino on one hand the latter could be counted among dell’Arno e dei suoi affluenti soprattutto nel- the large medieval metropolises of the period, l’area delle basse e medie colline era una delle “the Arno basin and those of its tributaries, regioni più densamente abitate di tutta l’Eu- especially in the low and medium hills, was ropa del tempo […]. Montevarchi, San Gio- one of the most densely populated regions in vanni, Figline, tra gli altri centri, potevano all of Europe at that time. Montevarchi, San apparire non solo per densità abitativa ma Giovanni and Figline, among other centers, anche per vivacità commerciale e artigianale, could have been considered micro-cities, not come delle microcittà”1. only for the population density but also for Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 35

Né va dimenticata, come ulteriore elemen- their commercial and artisanal industry”1. to unificante, la presenza diffusa su un terri- Nor should the ancient and powerful Dio- torio vastissimo dell’antica e potente Diocesi cese of Fiesole, as an additional unifying ele- di Fiesole il cui vescovo nell’ottavo decennio ment, be forgotten, given its presence del secolo XII per sottrarsi alla pressione fio- stretched over a vast territory. The aforemen- rentina aveva tentato di trasferire la propria tioned diocese even attempted to transfer its sede in Valdarno nel castello di Figline. seat to the Figline castle in the 1180’s so as to Dopo la peste del 1348 la successiva re- evade the Florentine power. gressione demografica ed economica segnò After the 1348 plague, the subsequent com’è noto l’inizio di un processo di muta- demographic and economic declines marked, mento nella configurazione policentrica che as is well-known, the beginning of a process of fino ad allora aveva caratterizzato la struttura change in the polycentric configuration that, politica ed economica della regione, un muta- until then, had characterized the region’s eco- mento che ebbe il suo elemento catalizzatore nomic and political structure. The expansion- nelle tendenze espansionistiche di Firenze: ist tendencies of Florence were the catalyzing tra la metà del Tre e il primo quarto del Quat- element of this change. Between the mid-14th trocento la città impose infatti il suo dominio a century and the first quarter of the 15th, the due terzi circa della Toscana (ad Arezzo nel city in fact imposed its dominion on about two- 1384), assoggettando alla propria politica eco- thirds of Tuscany (including Arezzo in 1384), nomica i centri urbani e le comunità rurali la thus imposing its own economic policy on the cui struttura produttiva fu modellata sulle urban centers and rural communities whose esigenze della capitale. La potenza economica productive structure was modeled according e politica raggiunta dalla città verso la quale to the demands of the capital city. The eco- convergevano forze lavorative e anche intel- nomic and political power reached by the city lettuali di prim’ordine, la presenza di perso- with the convergence of laborers as well as nalità e famiglie capaci di illuminato mecena- first-rank intellectuals; the presence of impor- tismo, il fervore con cui si intraprese la co- tant people and families capable of enlight- struzione di nuovi edifici, si commissionarono ened patronage; the fervor with which the con- cicli decorativi, sculture, pale d’altare, mentre struction of new buildings was undertaken, anche i palazzi delle grandi famiglie si abbel- together with the commissions for decorative livano delle più sofisticate e innovative crea- cycles, sculptures, altarpieces, while also the zioni di artisti e artigiani, diede luogo, ed è palaces of the great families were embellished perfino superfluo il ricordarlo, a quella straor- with the most sophisticated and innovative dinaria fioritura culturale in senso lato, e arti- artistic and artisanal creations, gave rise– and stica in particolare, che avrebbero fatto di Fi- it is unnecessary even to recall it –to that renze la culla del Rinascimento, un centro da extraordinary cultural, in a broad sense, and cui si irradiò un nuovo modo di concepire artistic, in particular, flourishing that made l’arte e di valutare l’attività degli artisti. Florence the cradle of the Renaissance, a cen- In Valdarno nel corso del tempo il proces- ter from which a new way of conceiving art so di accumulazione di un patrimonio artisti- and considering the work of artists spread. co in senso lato si era intanto verificato con le Meanwhile in Valdarno, the accumulation modalità comuni a tante altre zone del conta- of an artistic heritage, broadly speaking, took do. Gli edifici, per cominciare: dall’esigenza di place over time under conditions that were 36 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

presidi e avamposti anche militari erano sorti common to so many other areas in the coun- castelli e torri ed erano state innalzate le cinte tryside. To begin with, the buildings: the need murarie a difesa dei centri più importanti, co- for garrisons and military outposts there gave me Figline. Il governo delle città aveva trova- rise to the castles and towers so often linked to to la sue sede ufficiale nei palazzi pretori, the names of the most illustrious Florentine mentre ospedali e ostelli erano sorti a van- families, as well as the defensive walls that taggio di malati e pellegrini; imponente e ca- were erected around the most important cen- pillarmente diffusa era specialmente la pre- ters, like Figline. City governments had their senza di edifici a carattere ecclesiastico. Oltre official seats in the municipal palaces, while che nei grossi centri, presso i più importanti hospitals and inns arose for the benefit of pil- snodi viari, in ogni valletta secondaria, sul grims and the ill. The presence of ecclesiastical culmine o alle pendici di ogni collina erano buildings was especially impressive and wide- sorte chiese raggruppate in plebanie o pivieri spread. As well as in the large towns, churches facenti capo alla Diocesi fiesolana. (Di queste had risen near the most important road junc- presenze largamente diffuse, e in buona parte tions, in each secondary valley, on the summit sopravvissute al degrado e allo sfoltimento di or slopes of each little hill; they belonged to abitanti e fedeli dalle campagne, l’itinerario parishes having the Diocese of Fiesole at their incluso nel presente catalogo fornirà puntua- head. (The itinerary included in this catalog li elementi di riscontro). will confirm this widespread presence that, in Come elementi emergenti si dovranno ci- good part, survived the decline and decrease of tare quanto meno le pievi romaniche dissemi- the countryside’s inhabitants and faithful). At nate soprattutto nel piano: miracolosamente least mention must be made of the important conservate o recuperate nelle scarne strutture Romanesque churches sprinkled especially on originali da restauri moderni, le pievi di Scò, the plain which have miraculously preserved di Gropina, di Cascia, di Gaville fra le altre, or have been returned to their basic original sono riconosciute come esempi fondamentali structures through restorations carried out in dell’architettura del periodo2. Alle chiese bi- modern times. They include, among others, sognerà poi aggiungere i monasteri, le con- the parish churches of Scò, Gropina, Cascia fraternite, le abbazie, gli oratori, la cui fonda- and Gaville and are recognized as fundamen- zione si deve ai più importanti ordini religiosi, tal examples of the period’s architecture2. a piccole comunità di devoti, alle grandi fa- Apart from the churches, also monasteries, miglie con possedimenti nelle campagne: fra i confraternities, abbeys and oratories must be più importanti il convento di San Francesco a added, which were founded by the most Figline, il monastero di Rosano, l’Abbazia di important religious orders, small communities Vallombrosa. of worshippers, and the great families with Non può far meraviglia quindi che anche country holdings. Among the most important nel Valdarno, come altrove, quanto di arti- are the Convent of San Francesco in Figline, sticamente qualificato è stato prodotto e si è the Rosano Monastery and the Vallombrosa conservato sul territorio (pale d’altare, scul- Abbey. Therefore it is no surprise that also in ture, oreficerie, paramenti) abbia una valenza Valdarno, as elsewhere, much superb art pro- religiosa in primis. Quanto noi oggi studiamo e duced and preserved in the territory (altar- ammiriamo sotto il profilo storico-artistico è pieces, sculptures, goldsmithery, vestments) stato prodotto a suo tempo come manifesta- has first of all a religious character. Today the Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 37

zione di fede e oggetto di culto, motivazioni subject of our study, which we admire under Sopra, la pieve di Cascia alle quali poteva aggiungersi l’affermazione an art-historical profile, was produced in the del proprio prestigio, nel caso le commissioni past as a demonstration of faith and an object A sinistra, la pieve di venissero dalle famiglie che esercitavano il of worship or, at times, also to affirm, through Gropina loro patronato su chiese, cappelle o altari, o the commissions of artworks, the very prestige dalla munificenza di potenti abati o badesse. of the families that exercised their patronage Ma bisogna riconoscere che proprio in questi on churches, chapels and altars, as well as casi, l’intreccio di conoscenze, le relazioni tra owing to the generosity of powerful abbots or i monasteri appartenenti allo stesso ordine, abbesses. But specifically in these cases, it l’esperienza da parte di nobili patroni e com- should be recognized that the web of acquain- mittenti delle botteghe più affermate e delle tances, the relations between monasteries novità artistiche presenti nella città capitale, belonging to the same order, the recourse of garantivano il buon livello e talvolta l’assolu- noble patrons and clients to the best-known ta modernità dei prodotti di quelle commis- workshops and the artistic innovations present sioni che andavano ad abbellire le chiese dei in the capital city, guaranteed a good level and, centri minori o delle campagne mentre glori- sometimes, the absolute modernity of the ficavano Dio e la Vergine e riproponevano objects commissioned to adorn the small town dagli altari le immagini dei santi cari alla de- or country churches. They glorified God and vozione popolare, e magari anche le sembian- the Virgin and showed on the altars images of ze dei generosi donatori3. saints especially dear to popular devotion and, Proprio in relazione alla qualità di tali ope- perhaps, also portrayed the generous donors3. re, vale per il Valdarno nei confronti di Fi- For some time now, the quality of works renze la rivisitazione critica avviata ormai da from Valdarno, as opposed to those from Flo- tempo di quel radicato pregiudizio che voleva rence, has undergone a critical re-examina- 38 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

il patrimonio artistico presente in “periferia” tion of a deeply rooted prejudice that regarded di livello inferiore a quello esistente nel “cen- the artistic heritage of the “outlying areas” as tro”. In questa sede basterà accennare tra le inferior to that of the “center”. Among the fun- tappe fondamentali del processo che ha con- damental stages of the process that has led to dotto a una valutazione generale più equili- a generally more balanced evaluation we brata, oltre ai saggi di Enrico Castelnuovo e would here mention, in addition to the essays Carlo Ginzburg, l’appassionata e innovativa by Enrico Castelnuovo and Carlo Ginzburg, indagine promossa da Alessandro Conti pro- also Alessandro Conti’s impassioned and inno- prio sulle emergenze artistiche del Valdarno4. vative research on the artistic emergence of A rafforzare questo nuovo punto di vista Valdarno4. hanno contribuito nel tempo i capillari inter- This new point of view has been strength- venti di restauro, sempre più spesso accom- ened, over time, by widespread restoration pagnati da pubblicazioni a scopo divulgativo, efforts, ever more frequently coupled with l’allestimento di nuovi piccoli musei, opera- publications of a popular nature, and the set- zioni alle quali hanno contribuito oltre alle ting up of new small museums. In addition to Soprintendenze preposte alla tutela di quello the Superintendencies, in charge of safe- che può a buon diritto essere chiamato il “mu- guarding Italy’s heritage – a country which seo Italia”, i Comuni, le parrocchie, gli spon- can be regarded in itself as a museum – also sor tra cui si è sempre più spesso distinto the municipalities, parishes and sponsors, l’Ente Cassa di Risparmio di Firenze. Baste- among which the Ente Cassa di Risparmio di rebbero a confermare questo assunto le due Firenze has acquired an increasingly promi- precedenti iniziative promosse dall’Ente nel nent role, took part in the aforementioned ini- Chianti e nella Valdelsa, nelle quali il con- tiatives. The previous two initiatives promoted fronto tra opere “cittadine” e “contadine” by the Ente in Chianti and Valdelsa, in which (cioè del contado) si è inevitabilmente risolto the comparison between “city” and “country” in parità. “Capolavori allo specchio” era del works inevitably ended in a draw, would suf- resto il bellissimo sottotitolo apposto alla ma- fice to confirm this assumption. Moreover, nifestazione svoltasi nei musei della Valdelsa, “Mirroring Masterpieces” was the beautiful la “valle dei tesori”5. subtitle given to the “Valley of Treasures” 5 Questa nuova iniziativa, come rivela già exhibition held in the Valdesa museums. l’ambizioso titolo “Rinascimento in Valdar- This new initiative, as revealed by the no”, propone oggi un’ulteriore verifica e su un ambitious title “Renaissance in Valdarno”, pro- terreno particolarmente impegnativo: quello poses in turn an additional verification on a della pittura del Quattrocento. Al di là delle particularly demanding field :15th-century tematiche religiose per le quali non si è cerca- painting. Beyond the religious themes – for to stavolta un filo conduttore, è proprio sulla which a guiding thread has not been identified base di un confronto di grandi opere e di this time – it is precisely in comparing great grandi maestri che si giocherà ancora una works and great masters that the challenge volta la sfida nella quale l’importanza e la lies. When placed next to the works from the qualità delle opere scelte nei musei del Val- city museums, the importance and quality of darno non potranno se non risaltare al meglio the works chosen in the Valdarno museums accanto a quelle provenienti dai musei citta- can only be made more obvious. At the same dini. Nello stesso tempo gli accostamenti pre- time, the combinations chosen for the exhibi- Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 39 disposti in mostra serviranno di volta in volta tion will serve from time to time to highlight, ad evidenziare, all’interno del processo di ac- within the process of the accumulation of cumulazione di “tesori” nei centri minori, ora “treasures” in small towns, either the very rapporti strettissimi ora semplici analogie tra close relationships, the simple analogies committenti, ora la casualità di alcune pre- between patrons, the randomness of some senze, ora l’evoluzione di un artista o le sue presences, an artist’s evolution or else his var- diverse scelte operative a seconda della desti- ious operative choices according to the work’s nazione dell’opera, comunque confermando i destination, thus confirming the concrete links legami concreti tra la città e il territorio val- between the city and the towns of Valdarno. darnese. The starting point comes from the pres- Lo spunto è derivato dalla presenza in Val- ence of extraordinary works in the territory, darno di opere straordinarie appartenenti alla which belong to perhaps the most glorious stagione forse più gloriosa vissuta dalla Tosca- period which Florence experienced in the na in campo artistico: una stagione che è stata artistic field. It was a period inaugurated by preparata dalla pittura di Giotto, primo eroe di the painting of Giotto, who was the early pro- un mondo rinnovato, nella quale per la prima tagonist of a renewed world in which, for the volta in Occidente il linguaggio figurativo si first time in the western world, the figurative evolveva dietro al cambiamento della cultura e language was evolving as a result of cultural della società. E pour cause la rassegna ha il pro- and societal changes. And therefore the exhi- prio punto di partenza ideale a Figline, nel bition justifiably has its starting point in the cuore del Valdarno, nel cui museo un Giotto heart of Valdarno, and precisely in the Figline venuto da Firenze si trova appunto in questa museum, where, on this occasion, a painting occasione a dialogare con quello che era forse il by Giotto has come from Florence to converse suo antagonista più qualificato, il misterioso specifically with the artist who may have been “Maestro di Figline” che in quella cittadina ha Giotto’s most qualified rival, the mysterious lasciato la sua opera forse più eloquente. “Master of Figline”, who left in that small city Per inciso mi piace ricordare, prima di en- what can be possibly considered his most elo- trare nel vivo della mia introduzione alla mo- quent work. Marsilio Ficino, xilografia stra, che proprio a Figline ebbe i natali Marsi- Incidentally, before getting to the heart of dagli Elogi di Paolo Giovio, lio Ficino (1433-1499), uno dei grandi prota- my introduction to the exhibition, I would like Basilea 1577 gonisti del Rinascimento fiorentino, l’umanista to recall Marsilio Ficino (1433-1499), born animatore dell’Accademia Platonica che fornì precisely in Figline, who was one of the great basi filosofiche alla cultura e anche all’arte protagonists of the Florentine Renaissance, fiorentine sotto l’egida dei Medici. È proprio the humanist founder of the Platonic Acad- su basi neoplatoniche che Marsilio assumerà emy that, under the aegis of the Medici family, una posizione teorica fondamentale per un di- provided the philosophical bases to Floren- verso apprezzamento delle arti figurative e tine culture and art. It was exactly Marsilio’s per una nuova considerazione del ruolo del- neo-platonic background that led him to a new l’artista (rivalutazione già del resto preparata fundamental theoretical position to appreci- un secolo prima dall’ammirazione tributata a ate the figurative arts differently and consider Giotto dagli intellettuali suoi contemporanei e the artist’s role from a new perspective (a re- ribadita alla metà del Quattrocento da Loren- evaluation which had been prepared a cen- zo Ghiberti nei suoi Commentari), un ruolo fi- tury earlier by the admiration bestowed on 40 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Nella pagina a fianco, la no a quel momento non distinto da quelli che Giotto by the coeval men of letters and re- cappella Sassetti in Santa presupponevano un’attività manuale6. Ma il affirmed in the mid-15th century by Lorenzo Trinita a Firenze, affrescata Ficino non fu il solo protagonista della cultura Ghiberti in his Commentari), since until that da Domenico Ghirlandaio. umanistica proveniente da terre valdarnesi: moment, the artist’s role was no different from Sull’altare, la pala con va ricordato Poggio Bracciolini (nato a Terra- those who did artisanal work6. But Ficino was l’Adorazione del Bambino. Ai nuova nel 1459) e nel Cinquecento Benedetto not the only protagonist of the humanistic cul- lati i ritratti del committente Varchi, nativo di Montevarchi. Inoltre nelle ture coming from the Valdarno area, also Pog- e della moglie pagine del presente catalogo non saranno po- gio Bracciolini (born in Terranuova in 1459) chi gli artisti citati che in queste terre ebbero i and, in the 16th century, Benedetto Varchi natali, a cominciare da quel Masaccio che apre from Montevarchi must be remembered. Fur- in pittura la grande stagione umanistica. Il co- thermore, in the present catalog, we will men- involgimento, per non dire il ruolo primario, tion numerous artists who were born in the svolto da nativi del Valdarno in uno dei mo- aforementioned area, first of all, Masaccio menti più significativi della storia dell’arte e who initiated in painting the great humanistic della cultura, oltre che fiorentina, europea, è period. The involvement, not to say the lead- già di per se stesso un motivo valido per rico- ing role, which the Valdarno artists had dur- noscere a questo territorio un contributo fon- ing one of the most important periods in the damentale al Rinascimento. history of art and culture, not only in Flo- rence but in Europe, too, is already in itself a valid reason to recognize this territory’s fun- GHIRLANDAIO AL MUSEO DI VALLOMBROSA damental contribution to the Renaissance.

a grande pala di Domenico Ghirlandaio, L che è fra i protagonisti di questa manife- GHIRLANDAIO stazione, è solo di recente rientrata a Vallom- IN THE VALLOMBROSA MUSEUM brosa dopo oltre 135 anni di travagliato sog- giorno fiorentino e dopo un lungo e comples- he large altarpiece by Domenico Ghirlan- so restauro che ha posto rimedio ad un al- T daio, one of the protagonists of this exhibi- trettanto complesso e pionieristico restauro tion, has only recently returned to Vallombro- ottocentesco. L’opera, entrata da quell’epoca a sa after a more than 135-year troubled stay in far parte del patrimonio dei musei statali fio- Florence and after a long and complicated re- rentini, è infatti stata concessa in deposito al storation that remedied a pioneering and Museo dell’Abbazia in occasione della sua equally complex 19th-century restoration. The inaugurazione nel giugno 2006. Si tratta quin- work, which became, at that time, part of a col- di di un dipinto sconosciuto al grande pubbli- lection of the Florentine state museums, has co essendo stato confinato nei depositi per been on loan to the Abbey’s Museum since its decenni a causa delle sue cattive condizioni di inauguration in June 2006. It is therefore a conservazione7. painting that is unknown to the general public, Notissima invece la grande pala della cap- having been kept in storage for decades be- pella Sassetti di Santa Trinita (1485), con- cause of its poor state of preservation7. cessa in prestito in via del tutto eccezionale in Very well-known is instead the altarpiece quanto scorporata per l’occasione dal com- from the Sassetti Chapel in Santa Trinita plesso di affreschi eseguiti da Domenico e (1485) which has been loaned for the occasion

42 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

collaboratori tra il 1481 e il 1485, un’opera in exceptional circumstances, since it was sep- che il Vasari commenta con parole entusiasti- arated from the collection of frescoes carried che: «una tavola […] la quale ha dentro una out by Domenico and his collaborators Natività di Cristo da far meravigliare ogni between 1481 and 1485. It is a work on which persona intelligente, dove ritrasse se medesi- Vasari enthusiastically remarked: “a painting mo e fece alcune teste di pastori che sono te- […] with a Nativity of Christ that astonishes nute cosa divina» (Vasari-Milanesi, III, p. any intelligent person, where he depicted him- 257) . E il successo riscosso fra i contempora- self and did some shepherds’ heads that are nei dell’autore è confermato dal gran numero considered divine” (Vasari-Milanesi, III, p. di copie con varianti che ne furono tratte8. 257). The success which the artist enjoyed Le caratteristiche e i significati delle due among his contemporaries is confirmed by the opere sono, come per le altre “coppie” di di- large number of versions of such a work8. pinti accostati nei cinque musei, descritte nel- The characteristics and meanings of the le schede del catalogo. Qui basterà puntua- two works are, as well as for the other paint- lizzare alcuni argomenti a margine, primo fra ings “coupled” in the five museums, described tutti la destinazione di entrambe le opere a in the catalog’s monographs. Here, it will suf- chiese di monasteri vallombrosani: elemento fice to specify some marginal subjects: first of ancora una volta significativo degli stretti rap- all, the fact that both works were destined for porti esistenti tra capoluogo e periferia. En- churches of Vallombrosan monasteries, a fac- trambe le commissioni sono fra le più presti- tor once again indicative of the close relation- giose: quella fiorentina nel 1485 si deve a ships that existed between the capital and the Francesco Sassetti, banchiere dei Medici ami- outlying areas. Both commissions were among co di Lorenzo il Magnifico, grande collezio- the most prestigious. The Florentine one was nista partecipe del milieu culturalmente più made, in 1485, by Francesco Sassetti, banker avanzato della città e appassionato di arte for the Medicis and a friend of Lorenzo the nordica e nella fattispecie fiamminga. A com- Magnificent, a great collector who took part in missionare invece la pala di Vallombrosa, la the city’s most advanced cultural milieu and cui paternità sostanziale a Domenico è stata was acquainted with northern European and, ribadita dopo il recente intervento, fu proba- particularly, Flemish art. Instead, the Vallom- bilmente, in tempi immediatamente successi- brosa altarpiece – whose paternity to vi, l’entourage famigliare dell’abate e generale Domenico has been substantially confirmed dell’Ordine don Biagio Milanesi (1480- by a recent restoration – was probably com- 1513/14), uno dei più colti e raffinati nella missioned, just a few years later, by the family storia dell’abbazia. La scelta del pittore è do- entourage of the Order’s abbot and general vuta forse a un senso di emulazione da parte Father Biagio Milanesi (1480-1513/14), one dell’abate che ritenne indispensabile dotare of the most learned and refined in the abbey’s anche un altare della sede “madre” dei Val- history. The choice fell on such a painter lombrosani di un dipinto di mano dello stesso maybe owing to the abbot’s spirit of emula- artista che tanta ammirazione aveva suscitato tion, as he thought that also an altar at the sull’altare della sede di città, un artista che co- Vallombrosan “mother” seat should have a munque era già attivo da tempo per quell’Or- painting by the same artist who had executed dine con tre tavole presenti nel 1474 a Colti- a work for the altar of the order’s city seat, buono e gli affreschi in collaborazione con which had excited such great admiration. This Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 43

David Ghirlandaio del monastero di Passi- artist, anyhow, had already worked for the Sopra, Domenico gnano (1476). L’altare cui l’opera era desti- order for some time, with three paintings pres- Ghirlandaio, Ritratto di nata era probabilmente quello dedicato a san ent in Coltibuono in 1474, and some frescoes Francesco Sassetti, dagli affre- Giovanni Gualberto, fondatore dell’Ordine, al executed in collaboration with David schi della cappella Sassetti quale il Milanesi era devotissimo: di ubica- Ghirlandaio at the Passignano Monastery in Santa Trinita zione oggi sconosciuta ma quasi certamente (1476). The work was probably destined for situato nel tramezzo del coro, l’altare era for- the altar dedicated to Saint John Gualbert, A sinistra, Pietro Perugino, se lo stesso fondato prima del 1486 da Filippo the Order’s founder, and to whom Milanesi Ritratto di don Biagio Milanesi. Milanesi, fratello di Biagio che ne divenne in was extremely devoted. Although the altar’s Firenze, Galleria degli Uffizi seguito l’erede, ed apparteneva alla confra- exact placement at that time is today ternita laicale intitolata alla Vergine a San unknown, it was almost certainly set in the Giovanni Gualberto (di questa i principali choir partition and was perhaps the same one animatori erano i quattro fratelli dell’abate in built before 1486 by Filippo Milanesi, Biagio’s accordo col quale avevano promosso diversi brother and whom he succeeded. It belonged abbellimenti della stessa abbazia)9. to the lay brotherhood dedicated to the Virgin Apparirà subito evidentissima la grande and Saint John Gualbert whose main pro- differenza nelle due composizioni: complessa moters were the abbot’s four brothers with e ricchissima di particolari risulta quella di whom they had commissioned various embell- 44 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Santa Trinita, densa di simboli e riferimenti ishments to the same abbey 9. storici e letterari (il programma della decora- The great difference in the two composi- zione della cappella era stato ideato da Agno- tions leaps out. The one from Santa Trinita is lo Poliziano e Bartolomeo Fonzio), arricchita complex, extremely rich with details and dense di particolari dal primo piano fino allo sfondo with symbols as well as historical and literary del paesaggio con fiume (l’Arno?), aggiorna- references (the chapel’s decoration was ta sulla lezione nordica introdotta dalla pre- planned by Agnolo Poliziano and Bartolomeo senza a Firenze del Trittico Portinari di Hugo Fonzio). The painting is enriched with partic- van der Goes. In questa davvero l’abilità tec- ulars, from its foreground to the background, nica, le doti di grande disegnatore e colorista of a landscape with a river (the Arno?) and di Domenico risaltano trionfalmente, insie- enlivened by faces and poses that bring to me alla padronanza con cui egli riesce a gesti- mind the northern European style introduced re un soggetto tanto frazionato e complesso, by the presence in Florence of the Portinari rendendo visibili e godibili di per se stessi, Triptych by Hugo van der Goes. In this work, nonostante la loro densità, tutte le allusioni e i Domenico’s technical ability and his gifts as a rimandi simbolici. great drawer and colorist indeed stand out tri- Diverso il tono e l’atmosfera che si riscon- umphally, thanks also to his mastery in man- trano nell’opera di Vallombrosa, e non stupi- aging such a multifaceted and complex subject, sce che in passato la critica, paragonandola making all the allusions and symbolic refer- certo al fasto coreografico e materico della ences clear and enjoyable in themselves, precedente (come agli splendori mondani del- despite their density. le due tavole oggi agli Uffizi, sontuose di fiori The tone and atmosphere in the Vallom- e tappeti), abbia potuto dubitare della sua brosa work are totally different, so it is no sur- autografia assegnandola al giovane e in quegli prise that the critics in the past, comparing it to anni ancora immaturo Sebastiano Mainardi, the choreographic and material magnificence cognato dell’artista. Ma non deve far meravi- of the previous painting (as well as to the glia che in contrapposizione alle atmosfere worldly splendors of the two paintings, today culturalmente ridondanti, allo sfarzo croma- in the Uffizi, luxurious with flowers and rugs) tico e compositivo, al sofisticato intento di had doubted its paternity, assigning it to the coniugare argomenti di fede con allusioni al- young and, at that time, still inexperienced l’antico tipico del clima intellettuale del pe- Sebastiano Mainardi, Domenico’s brother-in- riodo, venisse chiesto all’artista di delineare law. However, it is no wonder that, in con- una composizione essenziale parca di valori trast to the atmosphere crammed full of cul- mondani, in cui le semplici calibrate scansioni tural references, the chromatic and composi- tradizionali (quattro santi disposti ai lati del tional magnificence, the sophisticated aim of trono dove siedono la Vergine e il Bambino) uniting subjects of faith with allusions to antiq- potessero alludere a una vita spirituale rego- uity that was typical of the period’s intellectual lata e rigorosa, scevra di incursioni rischiose climate, the artist was asked to sketch out a in una cultura profana, dove preponderante basic composition sparing with worldly val- fosse la glorificazione dei grandi padri del- ues, in which the simple and measured tradi- l’Ordine vallombrosano, san Benedetto e san tional divisions (four saints placed at the sides Giovanni Gualberto, al quale ultimo si rivolge of the throne where the Virgin and Child are con tenera benevolenza il Bambino. Del resto seated) could allude to a regulated and rigor- Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 45

mentre il Sassetti, sodale del Magnifico, do- ous spiritual life, free from risky forays into a Domenico Ghirlandaio, veva partecipare al clima culturale impronta- profane culture, where the glorification of the pala di Vallombrosa: to dall’entourage mediceo, l’abate Milanesi, great fathers of the Vallombrosan order, Saint due particolari che con i Medici intratteneva rapporti burra- Benedict and Saint John Gualbert, was pre- scosi, aveva più di un motivo per mantenersi dominant, where the Child turning with ten- al di fuori se non in contrasto anche con quel- der benevolence towards the latter. Moreover, l’aspetto del potere della famiglia. while Sassetti, a friend of the Medici family, Perfino l’esaltazione della natura che trion- must have taken part in the Medici entourage’s fa nella pala Sassetti qui si fa semplice allu- cultural climate, Abbot Milanesi, who had sione simbolica negli alberi che sbucano sullo stormy relations with the Medicis, had many a sfondo, mentre solo al tramezzo e al trono è reason to keep himself out if not in contrast consentito sfoggiare colori e materiali sgar- also to that aspect of the family’s power. gianti: le altre cromie, pur di una raffinatezza Here even the exaltation of nature, that tri- estrema e contenuta, sono giocate su toni gri- umphs in the Sassetti altarpiece, becomes , in gi, neri e bruni per gli abiti dei santi mentre al the trees that come out in the background, a solo vescovo san Biagio (con riferimento adu- simple symbolic allusion, while only the parti- latore all’abate Milanesi?) è concesso il fasto tion and the throne are allowed to show off del piviale di tessuto prezioso con ricami, se- gaudy colors and materials. The other tones, condo un modello di cui l’abbazia possedeva even though extremely refined in their sobri- un esemplare di straordinaria preziosità nel ety, range from the shades of gray, black and cosiddetto Parato Altoviti10. brown of the saints’ robes, and only Saint Prima di passare oltre vorrei ancora sotto- Blaise as a bishop (possibly with an adulatory lineare quanto la bottega del Ghirlandaio fos- allusion to Abbot Milanesi) is granted the priv- se già all’epoca del titolare, e continuasse in ilege of a magnificent pluvial in precious fab- seguito ad essere particolarmente attiva per il ric with embroideries, following a model of territorio in generale e anche per le chiese which the abbey possessed an extraordinarily nella valle dell’Arno: le qualità di abili colori- precious exemplar in the so-called Altoviti sti e di disegnatori eleganti, la ripresa di for- Vestment10. mule compositive collaudate e derivate diret- Before continuing, I would again like to tamente da cartoni del maestro che caratte- point out how Ghirlandaio’s workshop was rizzavano i lavori usciti dal ben organizzato already in his time, and continued to be so cantiere di famiglia rendevano quelle opere afterwards, particularly active for the terri- particolarmente adatte ai fedeli specie verso la tory in general as well as for the churches in fine del secolo quando le reprimende savona- the Arno valley. The qualities of the skillful 46 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

roliane, la crisi della sofisticata cultura medi- colorists and elegant drawers, the reiteration of cea diedero luogo a ripiegamenti rassicuranti well-tried compositional formulas, drawn e a inquietanti sperimentazioni. Alla fine del directly from the master’s cartoons, which secolo e ancora all’inizio del successivo il lin- characterized the works coming from the well- guaggio divenuto ancor più piano e divulgati- organized family workshop, made them par- A sinistra, Scuola del vo insieme al dignitoso risultato finale rende- ticularly suited to the faithful especially Ghirlandaio, La Madonna in vano la produzione della bottega ricercata e towards the end of the century when trono coi santi Romolo, Pietro, apprezzata anche fuori delle mura di Firenze. Savonarola’s rebukes and the crisis of the Paolo, Sebastiano e in basso il Se già nel 1480 ci si era rivolti da Figline a sophisticated Medici culture led either to reas- committente vescovo Folchi. Bartolomeo di Giovanni per riquadrare ag- suring revivals or disturbing experiments. At Reggello, pieve di San giornandone il formato la tavola cuspidata the end of the century and still at the begin- Pietro a Cascia del “Maestro di Figline” con due figure di an- ning of the next, the language, having become geli, in seguito altri scolari ed epigoni vengo- even simpler and more popular, together with A destra, Ridolfo del no chiamati ad eseguire fra le altre la tavola a decorous final result, made the workshop’s Ghirlandaio, Annunciazione per l’altar maggiore della pieve di Cascia com- production sought-after and appreciated also (particolare). Donnini, pieve missionata dal vescovo Folchi di Fiesole (og- outside Florence’s city walls. If, on one hand , di San Pietro a Pitiana gi esposta nel museo), quella per San Pietro a already in 1480 Bartolomeo di Giovanni had Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 47

Terreno sempre a Figline, quella da San Qui- been commissioned to square, thus updating rico a Montelfi (che può forse essere addirit- its format, the cuspidate wooden panel by the tura accostata all’attività giovanile del Bu- “Master of Figline” with the figures of two giardini) e quella da San Lorenzo a Cappiano angels, later on other pupils and followers di Sebastiano Mainardi, oggi conservate en- were called to carry out works including, trambe nel recentemente allestito Museo di among others, the painting for the main altar Incisa Valdarno. A Ridolfo del Ghirlandaio si of the Parish Church of Cascia commissioned devono poi, tra il 1515 e il 1518, addirittura by Bishop Folchi of Fiesole (today displayed tre diverse pale per la pieve di San Pietro a in the museum), the one for San Pietro a Ter- Pitiana, prossima all’Abbazia di Vallombrosa, reno in Figline, the one from San Quirico in delle quali due ancora in loco e una passata in Montelfi (that perhaps may be assigned to proprietà privata inglese11. Bugiardini’s early work) and that from San Lorenzo in Cappiano by Sebastiano Mainardi, both kept in the recently created Museum of MASACCIO NEL MUSEO DI CASCIA Incisa Valdarno. Three different altarpieces from between 1515 and 1518, for the Parish e vicende legate alla scoperta e alla collo- Church of San Pietro in Pitiana, near the Val- L cazione presso la pieve di San Pietro a lombrosa Abbey, are owed to Ridolfo del Cascia del Trittico in origine a San Giovenale Ghirlandaio; two of them are still in loco and sono esposte nelle schede del catalogo che se- one is now in a private English collection11. gue, così come le complesse vicende attributi- ve della “Madonna Casini”, eccezionalmente concessa per la mostra dalla Galleria degli MASACCIO IN THE CASCIA MUSEUM Uffizi cui l’opera è approdata nel 1988. Qui gioverà ricordare in primo luogo che si tratta he events linked to the discovery of the di un artista valdarnese, che con la sua terra T Triptych, originally in San Giovenale, and d’origine ha dimostrato spesso legami affetti- its transfer to the Parish Church of San Pietro vi e “di memoria” come quando rappresenta le in Cascia are related in the monographs fur- pendici verde-marroni del Pratomagno sullo ther on in the catalog, just like the complicated sfondo del Tributo nella cappella Brancacci, paternity of the “Casini Madonna”, on special talmente aderenti alla verità e allo spirito di loan for the exhibition from the Uffizi Gal- quel paesaggio da far dubitare che siano stati lery, which arrived there in 1988. Here it is quei nitidi rilievi elementari ad adeguarsi, useful to remember, first of all, that it was an orograficamente e cromaticamente, all’affre- artist from Valdarno, who often demonstra- sco e non viceversa. Del resto le origini val- ted affectionate ties to and “memory” of his darnesi sono comuni a due suoi parenti e arti- native land as when he depicted the green- sti: il cognato Mariotto di Cristofano e il fra- brown slopes of the Pratomagno in the back- tello noto come Lo Scheggia, entrambi ben ground of the Tribute Money, at the Brancacci rappresentati nel Museo di San Giovanni Val- Chapel, so close to reality and the spirit of that darno12. landscape as to raise doubts that it was those Due sono poi gli elementi di riflessione sharp basic highlands to conform themselves, che emergono da questo temporaneo acco- orographically and chromatically, to the fresco stamento: il primo riguarda più strettamente and not vice versa. From Valdarno were also 48 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

l’evoluzione del pittore che appare evidente two of his relatives, who were also artists: his ma anche conseguente da un’opera all’altra, il brother-in-law Mariotto di Cristofano and his secondo relativo piuttosto alla diversità di de- brother, known as Lo Scheggia, both well-re- stinazione e di committenza. Il Trittico, si sa, è presented in the Museum of San Giovanni la prima opera conosciuta di Masaccio, data- Valdarno) 12. ta 1422: in essa è stato individuato anche l’e- There are then two elements of reflection sordio della nuova pittura, sovvertita nei suoi that emerge from this temporary juxtaposi- valori tradizionali che pure affiorano specie tion. The first more closely regards the nel comparto di sinistra, dalla visione rivolu- painter’s evolution that appears obvious but zionaria trasmessa al giovane provinciale tra- is also consequent from one work to another, sferito in città da Filippo Brunelleschi e da while the second is related rather to the dif- Donatello che già ne avevano forniti esempi ferent destinations and patrons. The Triptych, considerevoli. dated 1422, is actually Masaccio’s first known Il trasferimento in città è già di per sé ele- work. It has been identified as the dawn of a mento da sottolineare all’interno dei rapporti new style in painting, profoundly subverted tra periferia e centro connotati all’inizio del in its traditional values which however emerge secolo dalla tendenza centripeta di tante forze especially in the left panel. This revolutionary intellettuali e lavorative che a Firenze trova- vision was transmitted to the provincial youth, vano spunti culturali e commissioni abbon- who had gone to the city, by Filippo danti. Si è ampiamente trattato della nuova Brunelleschi and Donatello, both of whom organizzazione spaziale e dell’audacia negli had already provided authoritative examples. scorci, della solidità dei corpi e della vigorosa His transfer to the city was already in itself a tempra morale di cui sono dotati i personaggi factor to be underscored as to the relationship e anche delle sottigliezze simboliche e teolo- between the hinterlands and the city, charac- giche che Masaccio riversa in questa sua ope- terized, at the beginning of the century, by the ra “prima” (e non unica tra le sue giovanili per centripetal movement of so many intellectuals la terra di origine come ci ricorda il Vasari, and laborers who found in Florence a cultural purtroppo non suffragato da ritrovamenti in background and abundant commissions. loco)13. La presenza di questo piccolo trittico Much has been extensively written on the new in una sperduta chiesetta di campagna dedi- spatial organization and the audacious per- cata a un santo ben poco rappresentato è del spectives, on the solidity of the bodies and the resto ancora una volta significativa degli stret- vigorous morality with which the characters ti legami che intercorrevano all’epoca tra Fi- are endowed as well as the symbolic and the- renze e il Valdarno: solo ad altri valdarnesi, o ological subtleties that Masaccio lavished on a fiorentini che in Valdarno comunque ave- this “first” work of his (and not unique among vano interessi, poteva in quello scorcio di his youthful works for his native land, as tempo sembrare opportuno affidare ad un sources remind us, unfortunately not sup- giovane promettente artista di Castel San ported by in loco discoveries)13. The presence of Giovanni sceso in città un dipinto destinato this small triptych in an isolated little country alla patria comune. Quale individuo, famiglia church dedicated to an unfamiliar saint attests o gruppo sia all’origine di questa commissione once again to the close ties that existed non è ancora certo: se ne sono date diverse between Florence and Valdarno in that period. ipotesi14, tra le quali la più consolidata riman- Only other inhabitants of Valdarno or Floren- Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 49 da ad importanti famiglie fiorentine presenti nella zona di Cascia con attività economiche e poderi al sole. Fra queste i Carnesecchi e i Castellani in particolare risultano insediati nei dintorni di San Giovenale ed è a loro che di volta in volta è stata attribuita la commis- sione del Trittico: a Simone e Jacopo Castel- lani alla morte del padre Vanni nel 1422, o ai Carnesecchi, committenti di lì a poco di Ma- saccio stesso, oltre che di Masolino e per la loro cappella in Santa Maria Maggiore. Un’altra teoria affascinante, formulata con prudenza dalla Padoa Rizzo, collega ipoteti- camente la festa della Sagra di San Giovenale (il 3 maggio di un anno compreso tra 1414 e il tines with interests in Valdarno, at that time, La chiesa di San Giovenale 1436, e perché no quindi nel 1422?) a quella could have deemed it appropriate to entrust a a Cascia di Reggello. fiorentina del Carmine avvenuta il 19 aprile promising young artist from Castel San Gio- Oggi appare assai 1422, che Masaccio stesso aveva raffigurato vanni, who had left for the city, with a painting modificata rispetto in un affresco oggi perduto. Alla cerimonia destined for his home land. It is still doubtful all’epoca di Masaccio era presente tra l’altro il vescovo di Fiesole which individual, family or group originated Benozzo Federighi alla cui diocesi apparte- this commission but there are various conjec- neva il piviere di Cascia con la chiesa di San tures14. The most well-established of these Giovenale15. refers to important Florentine families who Sono queste ipotesi tutte plausibili e, cosa had economic activities and owned farms and che qui ci interessa maggiormente, emblema- land in the Cascia area. Among them, the Car- tiche dei legami e degli incroci fondamentali nesecchi and Castellani families, in particular, anche per l’arte tra la città capitale e il Val- who had holdings in the surroundings of San darno. In questo caso specifico poi un’ulte- Giovenale, have been attributed, from time to riore suggestiva ipotesi che vuole il Trittico time, the commission of the Triptych: either to esposto per qualche tempo, prima della collo- Simone and Jacopo Castellani upon the death cazione periferica, nella chiesa di San Loren- of their father Vanni in 1422 or to the Car- zo a Firenze dove risiedeva il rettore di San nesecchis who, shortly after, were clients of Giovenale, renderebbe debitori di un’opera Masaccio himself, as well as of Masolino and realizzata per il Valdarno quegli artisti attivi a Paolo Uccello, for their family’s chapel in Firenze che ebbero modo di vederla e di assi- Santa Maria Maggiore. milarne la novità! Another fascinating theory, cautiously for- Venendo ora alla “Madonna Casini”, nota mulated by Padoa Rizzo, hypothetically con- anche per l’evidenza del gioco che lega Madre nects the Feast of Saint Juvenal (on May 3rd e Figlio come “Madonna del Solletico” (vedi in a year between 1414 and 1436, and so why nel catalogo la scheda di Alessandro Cecchi), not in 1422?) to the Florentine one of the appariranno evidenti gli sviluppi del percorso Carmine that took place on April 19th , 1422, svolto da Masaccio nei quattro o cinque anni which Masaccio himself had depicted in a, 50 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

trascorsi dall’esecuzione del Trittico, periodo now lost, fresco. Present at the ceremony was nel quale dopo la Sant’Anna Metterza per San- also Benozzo Federighi, the bishop of Fiesole, t’Ambrogio e buona parte degli affreschi del- the diocese to which the parish of Cascia, and la Brancacci, l’artista aveva eseguito il Polit- thus the Church of San Giovenale, belonged15. tico di Pisa oggi smembrato (1426). These are all plausible hypotheses and, Caduta l’esigenza di mantenersi su schemi what is mainly relevant here, they are emblem- iconografici accettabili, pur nelle novità for- atic of the ties and fundamental exchanges also mali, da parte dei destinatari di campagna cui regarding art between the capital city and Val- era legata anche la scelta di santi protettori di darno. In this specific case, then a more strik- attività e da malattie diffuse nel contado, ing theory, which has the Triptych being dis- sciolto il residuo di rigidità tradizionale pre- played for some time in the Church of San sente nell’opera di Cascia, qui l’artista ha dis- Lorenzo in Florence -where the rector of San tratto la Vergine dal suo ruolo ufficiale di Re- Giovenale resided -before it was moved to the gina e Madre di Dio, quale era necessaria- hinterland, would put the artists active in Flo- mente imposto dalla destinazione sugli altari, rence, who were able to see and assimilate its per coglierla in un momento “privato” del suo novel elements, in debt to an innovative work rapporto col Figlio bambino stante la sua pri- created for Valdarno. vata collocazione nella casa del ricco e po- Coming now to the “Casini Madonna”, also tente prelato cui era destinata. Nella fattispe- known as the Tickling Madonna for the simple cie il senese Antonio Casini, creato cardinale gesture that ties the Mother and Son (see the monograph in the catalog by Alessandro Cec- Masaccio, “Madonna chi), it actually reveals the technical and mate- Casini” (particolare). rial developments meanwhile attained by Firenze, Galleria degli Uffizi Masaccio during the four or five years since he executed the Triptych. It was the time when, after the Saint Anne Metterza for the Church of Sant’Ambrogio and a good part of the fres- coes in the , the artist had carried out the Pisa Polyptych (1426), today dismembered. No longer needing to maintain acceptable iconographic schemes, even within formal innovations, on behalf of country patrons who also chose the saints, protecting the different activities and from illnesses found in the coun- tryside, getting rid of the remnants of tradi- tional rigidity in the Cascia work, here the artist has distracted the Virgin from her official role as Queen of Heaven and Mother of God, a necessary obligation as her images were meant to be placed on altars, catching her in a “private” moment with her baby son, as this work was intended for the house of a rich and Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 51 da Martino V appunto nel 1426, come con- powerful prelate. It was precisely Antonio ferma il cappello cardinalizio che sormonta lo Casini from Siena, who was made cardinal by stemma Casini sul retro della piccola tavola: Martin V in 1426, as confirmed by the cardi- era stato in precedenza canonico della Catte- nal’s hat that surmounts the Casini coat-of- drale di Firenze, vescovo di Pesaro e dal 1408 arms on the back of the small panel. He had di Siena, oltre che governatore di Bologna e previously been canon at the Cathedral of Flo- della Romagna per conto di Baldassarre Cos- rence, bishop of Pesaro and since 1408 of sa (o antipapa Giovanni XXIII). Committen- Siena, as well as governor of Bologna and te munifico di altre importanti imprese, non Romagna on behalf of Baldassarre Cossa (or sappiamo se egli ebbe con Masaccio un rap- the antipope John XXIII). A generous patron porto consolidato o se questa sia la sua unica who commissioned other important works, we commissione all’artista. do not know if he had a solid relationship with Qui l’artista si permette contaminazioni Masaccio or if this was the only work with affascinanti tra la modernità e il passato ri- which he entrusted the artist. prendendo da un lato una tradizione icono- Here the artist allowed himself a fascinat- grafica secolare (ma destinata ancora al suc- ing contamination between modernity and the cesso nel primo Rinascimento) che vede Ma- past, drawing , on one hand, from a centuries- ria e il Bambino coinvolti in atteggiamenti di old iconographic tradition (but still destined tenerezza giocosa, e conservando il tradizio- for success in the early Renaissance) that nale fondo oro: ma si veda dall’altro lato depicted Mary and the Child in poses of play- ful tenderness, maintaining the traditional gold background; on the other we see how Masaccio, Autoritratto dagli advanced was the study of affections as well as affreschi della cappella the rendering of the hands and heads, the Brancacci. Firenze, chiesa oblique placement of forms in space, the mas- del Carmine terly movement given to the gilded edge of the mantle or to the impalpable folds of the little voile shirt. The pictorial material, very similar to the polyptych for the Carmelites of Pisa, was enriched by nuances and acquired pre- cious particulars, as well as a softness from the play of light and shade, while the psycho- logical values become more subtle, as seen in the sculpted, thoughtful face of the Virgin who is playing with the Child without sharing his simple mirth. Here, I would like to relate, in passing, an observation that I have been told, not without emotion and uncertainty, by a per- son very active for the Parish Church and Museum in Cascia16 who, comparing the Vir- gin’s face and Masaccio’s self-portrait in the Brancacci Chapel frescoes, noticed a certain resemblance in them, particularly evident in

Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 53

quanto avanzata sia, oltre all’indagine degli Francesco d’Antonio, affetti, la resa degli scorci di mani e teste, la Madonna della Cintola. disposizione obliqua delle forme nello spazio, Incisa in Val d’Arno, San il sapiente movimento imposto al bordo dora- Vito a Loppiano to del manto o alle pieghe impalpabili della ca- micina di velo. Anche la materia pittorica, as- Nella pagina a fianco, sai vicina al polittico per i carmelitani di Pisa, Andrea di Giusto, Polittico si è arricchita di sfumature e non disdegna con Adorazione dei Magi. farsi preziosa nei particolari acquisendo nel Figline, Museo d’arte contempo morbidezza chiaroscurale mentre i sacra (da Sant’Andrea a valori psicologici si fanno più sottili come nel Ripalta) volto scolpito e riflessivo della Vergine che gioca col Bimbo senza condividerne la sem- plice ilarità. Mi piace riferire qui, per inciso, un’osservazione di cui sono stata messa a par- te, non senza emozioni e incertezze, da una persona assai presente nella pieve e nel museo di Cascia16 che avrebbe riscontrato nel con- fronto tra il volto della Vergine e l’autoritrat- to di Masaccio negli affreschi della cappella Brancacci, una qualche somiglianza partico- larmente evidente nella bocca sottile e stretta e nello zigomo rilevato. È solo un’impressione the thin, narrow lips and the prominent cheek- ma la concretezza famigliare di quel volto di bones. It is only an impression but the familiar donna indagato quasi con affetto ben si po- concreteness of that woman’s face studied trebbe adattare a monna Jacopa, la madre almost with affection may well be that of del pittore, a lui vicino anche nel trasferimen- Mona Jacopa’s, the painter’s mother, who to a Firenze. remained close to him even on the occasion of Per concludere, si ricorda brevemente his move to Florence. che, se nessun’altra opera del Maestro è re- To conclude, we would briefly recall that, if peribile in Valdarno e nessun’altra altrettan- no other work by the Master is available in to rivoluzionaria, massiccia è invece la pre- Valdarno and no other is as revolutionary, very senza di opere di artisti che gli sono debitori numerous are the works by artists who were in misura diversa ma che non riuscirono mai variously influenced by him but who would del tutto a rinunciare alle eleganze formali e never completely succeed in abandoning the al cromatismo prezioso di derivazione tardo- formal elegance and precious chromatism of gotica: a partire dallo Scheggia, rappresenta- late Gothic derivation: starting with Lo Scheg- to con diverse opere in San Giovanni Val- gia, who is represented by various works in darno, per proseguire con Andrea di Giusto San Giovanni Valdarno, continuing with cui si deve il trittico oggi nella chiesa di San- Andrea di Giusto and the triptych today in t’Alessandro a Incisa e il polittico con l’Ado- the Church of Sant’Alessandro in Incisa as razione dei Magi e santi di Scampata oggi nel well as his polyptych with the Scampata Ado - museo di Figline, e ancora con Francesco ration of the Magi, today in the Figline museum, 54 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Giovanni da Ponte, L’Annunciazione e santi. Chiesa del Monastero di Rosano

d’Antonio con la Madonna della Cintola di San and again with Francesco d’Antonio and his Vito a Loppiano, mentre ancora nel 1433 Madonna of the Girdle in San Vito a Loppiano, Giovanni da Ponte con il Trittico dell’Annun- while Giovanni da Ponte in his 1433 Triptych ciazione di Rosano dimostra di seguire un suo of the Annunciation in Rosano still follows his ideale di sintesi tra motivi tradizionali e no- own ideal of synthesis between traditional vità di linguaggio risolto poi in termini di motifs and language novelties settled in terms grazia sublime, confermando nella commit- of sublime grace, thus confirming in the abbess tente badessa da Castiglionchio minor vo- from Castiglionchio, his patron, a narrow- lontà di apertura al nuovo rispetto ai possi- mindedness to novelty in respect to the Flo- denti fiorentini di San Giovenale. rentine property-owners of San Giovenale. Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 55

GIOTTO E IL “MAESTRO DI FIGLINE” GIOTTO AND THE “MASTER OF FIGLINE” NEL MUSEO DELLA COLLEGIATA IN THE MUSEUM OF THE COLLEGIATE DI FIGLINE CHURCH IN FIGLINE

opera presente in sede e scelta per la mo- he work present here and chosen for the ex- L’ stra in questo piccolo ma elegante museo T hibition in this small but elegant museum, ordinato nel 1983 in stretta simbiosi con la which was set up in 1983 in close collaboration grande Collegiata di Santa Maria e rinnovato with the great Collegiate Church of Santa Ma- completamente in questa occasione, è la Ma- ria, and completely renovated for the occasion donna in trono col Bambino, sei angeli e i santi Lu- (see further ahead in the catalog), is the Ma- dovico di Tolosa ed Elisabetta d’Ungheria, conser- donna Enthroned with Child, Six Angels and Saints vata abitualmente su un altare nella parete Louis of Toulouse and Elisabeth of Hungary, which destra della chiesa. Il suo autore, la cui attivi- is usually located on an altar on the right wall tà la critica più recente ha convenuto essersi of the single aisle. The critics have most re- svolta nei primi tre decenni del Trecento, è fra cently agreed that its author, among the most i più misteriosi e intriganti dell’epoca: «tal- mysterious and intriguing personalities of the mente arcaizzante da ricordare l’espressività period, was active in the first three decades of duecentesca e l’opera giovanile di Giotto, tal- the 14th century. He is “so archaizing as to re- mente moderno da far pensare alla “linea fun- call 13th -century expressiveness and the early zionale” del secondo Quattrocento fiorenti- works of Giotto, so modern as to make one no», è stato anche definito «come la più auto- think of the “functional line” of the second half revole alternativa a Giotto nella Firenze dei of the Florentine 15th century”. It has also been primi decenni del Trecento» (Bellosi)17. E defined “as the most influential alternative to pertanto, potendo permetterci solo un acco- Giotto in Florence during the early decades of stamento ideale con la Madonna di Ognissanti the 14th century” (Bellosi)17. And therefore, as (oggi agli Uffizi), è con un’altra Madonna in we can only imagine setting it alongside the trono col Bambino ed angeli, quella di San Gior- Madonna of Ognissanti (today in the Uffizi), in gio alla Costa, di recente definitivamente con- order to establish a useful comparison our fermata allo stesso Giotto, che si è pensato di choice then fell on another Madonna Enthroned stabilire qui un utile confronto. Quest’ulti- with Child and Angels, that of San Giorgio alla ma tra l’altro è stata non molto tempo addie- Costa, which has recently been definitively as- tro oggetto di un accurato restauro presso i signed to Giotto. Besides, not very long ago, laboratori dell’Opificio delle Pietre dure che the latter underwent an accurate restoration at ha determinato un’approfondita analisi co- the Opificio delle Pietre Dure, during which noscitiva oltre che una messa a punto critica an in-depth analysis was carried out as well as ineccepibile18. Si tratta di un’opera che pos- an excellent critical study by Giorgio Bonsan- siamo considerare giovanile, vicina agli af- ti18. The scholar considers it to be an early freschi della Cappella degli Scrovegni a Pa- work by Giotto, similar to the frescoes in the dova (1303-1305), posteriore quindi agli af- Scrovegni Chapel in Padua (1303-1305), the- freschi della Basilica superiore di Assisi, al refore from a later period than the frescoes in soggiorno romano e al passaggio a Rimini, the Upper Basilica of Assisi, his stays in Rome ma anteriore alla Madonna di Ognissanti (1310 and Rimini, but prior to the Madonna of Ognis- ca.) e alla Croce di santi (1310 ca.) and the Cross of Santa Maria 56 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Nella pagina a fianco, (1312). Nonostante ciò, possiamo conside- Novella (1312). Nevertheless, we can consider Giotto, Madonna rarla già paradigmatica dell’artista, e dimo- it already paradigmatic of the artist, and ex- di Ognissanti. Firenze, strativa al massimo di «quella sintesi tra na- tremely demonstrative of “that synthesis bet- Galleria degli Uffizi tura e cultura che distingue […] fin dagli ini- ween nature and culture that characterizes[…] zi l’arte di Giotto”19. Giotto’s art from the beginning” 19. La scheda di Matilde Simari rende conto Matilde Simari’s monograph explains in in dettaglio delle caratteristiche emergenti detail the emergent characteristics of the work dell’opera e delle osservazioni originali pro- and the original observations put forward by poste da Bonsanti: mi limiterò quindi a sotto- Bonsanti; I will therefore limit myself to lineare la fisicità scultorea del gruppo divino, underscoring the sculptural physicality of the la sua ieraticità essenziale raggiunta però con divine group and its fundamental solemnity una totale adesione alla natura che rende i which is however attained with such a com- personaggi concretamente umani. L’uso del plete faithfulness to nature as to make the per- chiaroscuro alquanto rilevato conquista ro- sonages truly human. The rather widespread tondità alle teste e volume alle membra alle use of chiaroscuro gives roundness to the quali si adattano con naturalezza le pieghe heads and volume to the limbs from which the degli abiti. Per quanto la spazialità nell’opera folds of the garments naturally fall. Although appaia oggi limitata dai tagli apportati alla today the work’s spatiality appears limited by tavola, ben evidente risulta la complessità che the cuts suffered by the panel, Bonsanti has emerge dalla posa obliqua della Vergine assi- given a good explanation for the complexity sa quasi di sghembo sul trono per presentare that emerges from the Virgin’s oblique pose frontalmente sul ginocchio il Bambino, un as she sits sideways in order to present the vero «piccolo imperatore» (Oertel) che a sua Child frontally on her lap, a true “little volta però dispone le gambe in modo da crea- emperor” (Oertel) who, in turn, however, re altri piani, altre profondità. Anche le vesti places his legs so as to create other planes, degli angeli presentano artifici che ne accre- other depths. Even in the angels’ robes, the scono la concretezza nel sovrapporsi delle painter resorted to the expedient of the crossed bande incrociate. Quanto di tradizionale può bands laid upon each other to increase their esserci ancora nel drappo fastoso, nel fondo concreteness. The traditional elements still oro, non fa che esaltare l’anomalia di questa partly present in the magnificent cloth and in forma primitiva e solida, di straordinario im- the gold background, only intensify the anom- patto visivo nell’aggancio immediato e ipnoti- aly of this primitive and solid form, having an co degli sguardi che catturano l’osservatore in extraordinary visual impact in the immediate un colloquio diretto, in un rapporto su livelli and hypnotic gazes, that engage the observer, davvero umani. Una forma alla quale non so- in a direct dialogue, in a relationship on a truly no estranei ricordi romani e soprattutto l’e- human level. A form which is neither devoid of sperienza della scultura di Arnolfo. Roman memories and nor above all of the Il contrasto con la pala di analogo soggetto experience of Arnolfo’s sculpture. del “Maestro di Figline” non potrebbe essere The contrast to the altarpiece with a similar più impressionante: e vorrei sottolineare che subject by the “Master of Figline” could not be nonostante la dimensione ridotta rispetto a more impressive. I would also like to point out quest’ultima, la pala di Giotto si impone di that despite its reduced size in respect to the primo impatto per la monumentalità delle fi- latter, Giotto’s altarpiece, at first glance, stands

58 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

gure che riempiono prepotentemente lo spa- out for the monumentality of its figures that zio; laddove nella pala figlinese la Vergine ap- powerfully fill the space; whereas in the pare quasi intimidita dal dover accomodarsi Figline altarpiece, the Virgin appears almost su un trono tanto grandioso e complesso, al- intimidated for having to sit on such a l’interno di una scenografia di cui in effetti El- grandiose and complex throne, within a great la sembra essere, per quanto centrale, uno setting of which she actually seems to be, dei diversi elementi. although central, only one of the several ele- La presenza di san Ludovico di Tolosa a ments. sinistra, canonizzato nel 1317, fornisce il ter- The presence of Saint Louis of Toulouse minus post quem per la datazione dell’opera. A on the left, canonized in 1317, provides the quella data Giotto aveva aggiunto alla lista terminus post quem for dating the work. At that delle sue realizzazioni gli affreschi della Basi- time, Giotto had added to the list of his works lica inferiore di Assisi e aveva cominciato a la- the frescoes in the Lower Basilica of Assisi, vorare a quelli della cappella Peruzzi in San- and he had begun to work on the ones of the ta Croce, un complesso quest’ultimo assai fa- Peruzzi Chapel in Santa Croce, the latter a moso e apprezzato ancora in età umanistica e very famous and esteemed cycle in the human- rinascimentale. istic and Renaissance period. Secondo la cronologia delle opere del According to the chronology of the works “Maestro di Figline”, un gruppo palesemente by the “Master of Figline” (a group, clearly by della stessa mano riunito intorno a questa di the same artist, associated with this one of Figline che gli ha dato il nome (gli studiosi Figline that gave him his name, but whom the americani chiamano l’artista “Maestro della Americans call “Master of the Fogg Pietà” Pietà Fogg” da una tavoletta conservata nel from a small panel in the Fogg Museum of Museo di Cambridge, Mass.), a quell’epoca Cambridge, Mass.) he was already working anch’egli era già attivo per i Francescani sia for the Franciscans, at that time, both in the nella Basilica inferiore di Assisi (affresco con Lower Basilica of Assisi (the fresco with Madonna in trono col Bambino e i santi Francesco e Madonna Enthroned with Child and Saints Francis Chiara e vetrate della cappella di San Marti- and Claire and stained glass windows for the no, 1312-1317) che in Santa Croce a Firenze Chapel of San Martino, 1312-1317) as well as (affresco sopra l’arco d’ingresso della cappel- in Santa Croce in Florence (the fresco above la Tosinghi e vetrate sopra la cappella Bardi). the entry arch to the Tosinghi Chapel and the Posteriore al 1317 (data la presenza di san stained glass windows above the Bardi Ludovico di Tolosa fra i santi nei tabelloni), chapel). The presence of Saint Louis of deve essere considerato anche il Crocifisso di Toulouse among the saints in the large panels Santa Croce, la sua opera capitale, eseguito also forces dating his main work, the Crucifix probabilmente in sostituzione di quello di Ci- in Santa Croce, after 1317, probably carried mabue, cui segue la pala di Figline e, oltre ad out to replace the one by Cimabue, which was altre opere in collezioni pubbliche e private, la followed by the Figline altarpiece (possibly Pietà Fogg che si connota come opera della from the third decade of the century) and, maturità. È molto probabile che anche la pala besides various other works in public and pri- valdarnese sia stata eseguita per i Francesca- vate collections, by the Fogg Pietà that is rec- ni che fin dal 1229 avevano sede a Figline: un ognized as a late work. It is very likely that the argomento che confermerebbe da un lato l’im- Valdarno altarpiece was also carried out for Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 59

the Franciscans who had had their seat in Maestro di Figline, Figline since 1229 in a church dedicated to San Ludovico di Tolosa, the saint: an argument that would confirm, particolare dalla Madonna within the privileged relations between Figline in trono col Bambino, santi e and the Florentine republic, both the impor- angeli. Figline, Collegiata tance of this settlement in the Arno valley (fur- di Santa Maria ther confirmed by other prestigious commis- sions for works and frescoes that enriched the church in the early 15th century) and the rela- tionships that existed among the Order’s var- ious seats by employing the same artist in dif- ferent places, who was, in this case, an artist of the first rank so much so as to be considered an alternative to Giotto himself. Excluding that the mysterious artist can be identified with the master glassmaker from Assisi, Giovanni di Bonino, as instead main- tained by Giuseppe Marchini, his beginnings and training (which Boskovits would set in Umbria as his late activity)20 remain unknown, unlike the influences that con- tributed to determining his style which, being however very personal and full of eccentric portanza di questo loro insediamento nella elements, would lead to placing the artist out- valle dell’Arno (ulteriormente confermata dal- side the Florentine area. And yet Giotto’s le altre prestigiose commissioni di opere e af- early works are to be recognized among those freschi che arricchirono la chiesa nel primo which had a major influence on him: for Quattrocento) e dall’altro i rapporti che in- instance, the throne carried out by the for- tercorrevano tra le varie sedi dell’Ordine con mer in one of the stories from the life of Saint l’impiego di uno stesso artista in luoghi diffe- Francis in the Upper Basilica of Assisi, is an renti, un artista in questo caso di primo piano obvious source of inspiration for the master of tanto da essere ritenuto un’alternativa a Giot- the Figline altarpiece. But it seems that the to stesso. artist was inclined towards a sharper Goth- Escluso che possa trattarsi come sosteneva icism; and, moreover, he was not isolated Giuseppe Marchini del maestro vetraio assi- within the Florentine milieu, not completely siate Giovanni di Bonino, del pittore restano captivated yet – at least until the third decade misteriosi gli esordi e la formazione (che Bo- of the century – by the Giottesque innova- skovits collocherebbe in Umbria come la tar- tions. In his eccentricity, the painter could da attività)20, ma non gli influssi che hanno have also been supported by his knowledge contribuito alla definizione del suo stile: que- and even direct experimentation of sumptuary sto rimane comunque personalissimo e pieno techniques, like goldsmithery and painting on di elementi eccentrici che indurrebbero a col- glass, and perhaps also – but it is still to be locare l’artista fuori dell’area fiorentina. Ep- proved– by direct contact with Ambrogio 60 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Maestro di Figline, Madonna in trono col Bambino, santi e angeli (particolari). Figline, Collegiata di Santa Maria

pure una delle sue riconosciute matrici va in- dividuata nelle opere più antiche di Giotto: il trono eseguito da quel maestro in una delle storie di San Francesco nella Basilica supe- riore di Assisi, ad esempio, è palese fonte d’i- spirazione per quello della pala di Figline. Ma è verso un più deciso goticismo che sem- bra propendere l’artista: non isolato del resto nel panorama fiorentino ancora non comple- tamente conquistato – almeno fino al terzo decennio del secolo – dalle novità giottesche. In questa sua eccentricità il pittore poteva es- sere sostenuto anche dalla conoscenza e per- fino dalla sperimentazione diretta di tecniche suntuarie, quali l’oreficeria e la pittura su ve- tro, e forse anche, ma è ancora da dimostrare, da rapporti diretti con Ambrogio Lorenzetti e soprattutto Simone Martini. Premesso ciò, si rimanda alla scheda nel Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 61

presente catalogo e al puro godimento che Lorenzetti and especially Simone Martini. Maestro di Figline, Madonna deriva dalla contemplazione dell’opera per That being stated, we suggest you look in trono col Bambino, santi e un apprezzamento immediato delle qualità over the monograph in this catalog and expe- angeli (particolari). Figline, del pittore. Le linee melodiche che costrui- rience the pure enjoyment derived from con- Collegiata di Santa Maria scono le sue forme, i sublimi calligrafismi dei templating the work where the painter’s qual- particolari, la preziosità delle lacche, degli ori ities are immediately appreciated. The melodic o degli argenti meccati, gli incarnati tenerissi- lines that constitute its forms, the sublime mi per l’assenza di preparazione verde, così over-elaboration of its details, the preciosity of come la gamma delicata dei colori, la loro tra- the lacs, golds, and silvers lacquered with sparenza smaltata, sono caratteristiche tanto mecca (a type of varnish), the delicate com- evidenti quanto l’arcaismo che regola i rap- plexions because of the absence of the green porti spaziali, sviluppati in senso verticale. E under-preparation, as well as the soft range tuttavia, come ha sottolineato Bellosi, tanto of colors with their enameled transparency, «più moderno di Giotto è il rapporto dimen- are all features as evident as the archaism that sionale delle figure non essendo la Madonna controls the vertically developed spatial rela- di proporzioni […] soverchianti», come ap- tionships. And yet, as Bellosi remarked , so punto nella pala di San Giorgio alla Costa. È much “more modern than Giotto’s is the uno dei tanti motivi di fascino di quest’opera dimensional relationship of the figures, the ambigua e seducente. Madonna not being of overwhelming […] 62 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Nella pagina a fianco, IL BEATO ANGELICO proportions”, as is the case in the altarpiece of Beato Angelico, Tabernacolo NEL MUSEO DI SAN GIOVANNI VALDARNO San Giorgio alla Costa. It is one of the many dei Linaiuoli. Firenze, reasons that make this ambiguous work fasci- Museo di San Marco el museo si trovano accostati per questa nating. Noccasione l’Annuciazione dell’Angelico, la più celebre opera qui conservata e un signifi- cativo frammento di una delle più famose e FRA ANGELICO IN THE MUSEUM complesse opere fiorentine del pittore: il pan- OF SAN GIOVANNI VALDARNO nello con la Predica di san Pietro davanti a san Marco dalla predella del Tabernacolo dei Li- he Annunciation by Fra Angelico (end of the naiuoli, oggi al Museo di San Marco: opere T 14th century -1455) is the most famous work entrambe eseguite nel quarto decennio del kept in the San Giovanni museum, and, per- secolo (1433 il Tabernacolo, 1432 ca. con ri- haps, together with Masaccio’s “Triptych of elaborazione successiva la Pala). Il Taberna- San Giovenale”, is the most important work in colo fu realizzato, come spiega in catalogo the “Renaissance in Valdarno” exhibition. For Magnolia Scudieri, su commissione di una this exhibition, it is found alongside the Sermon della più potenti Arti fiorentine, quella dei of Saint Peter before Saint Mark from the pre- tessitori e mercanti di lana, ed era destinato della of the Tabernacle of the Linen Guild, to- alla loro sede nei pressi del Mercato vecchio, day in the Museum of San Marco; it is a signi- nel cuore della città, demolito alla fine del- ficant fragment from one of the painter’s more l’Ottocento. famous and complex Florentine works. Both L’Annunciazione, una delle tre versioni del works were executed in the 1430’s, (the Ta- soggetto di cui le altre si trovano al Prado e a bernacle in 1433, the Altarpiece with subse- Cortona, forse inizialmente destinata ai Servi quent modifications in1432 ca.). As Magnolia di Maria di Sant’Alessandro a Brescia, venne Scudieri explains in the catalog, the Tabernacle forse in seguito rielaborata per i Francescani was commissioned by one of the most power- di Montecarlo, dal cui convento pervenne al ful Florentine guilds, namely that of the Linen museo: in alcune scene della predella i critici Weavers and Drapers’ Guild, and was desti- hanno riscontrato l’intervento di un aiuto che ned for their seat near the Old Market in the probabilmente è Zanobi Strozzi. Due opere heart of the city, which was demolished at the impegnative, quindi, entrambe riferibili al end of the 19th century. quarto decennio del secolo: diverse quanto a Probably the Annunciation, which chrono- composizione e intonazione ma entrambe da logically should be placed between the work considerare tra le più alte realizzazioni del- with the same subject in Cortona and the one l’artista. today at the Prado, and was perhaps initially A quell’epoca il domenicano Fra Giovanni destined for the Servants of Mary at Sant’A- Angelico aveva già avuto modo di orientarsi lessandro in Brescia, was subsequently modi- nel clima culturalmente complesso e denso di fied for the Franciscans of Montecarlo, from fermenti della Firenze del tempo: e mentre si whose convent it came to the museum. In dedicava ad «approfondire quei dati della tra- some of the predella’s scenes, the critics have dizione religiosa che […] costituivano il so- identified the work of an assistant who was strato più autentico dell’identità culturale del- probably Zanobi Strozzi. These two com- l’ordine domenicano»21, non rifiutava le ela- pelling works which are both from the 1430’s, Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 63 borazioni degli umanisti che, conciliando l’au- torità delle scritture con quelle dell’antico, in- tendevano ridare all’uomo insieme alla digni- tà morale anche quella civile. Sul piano arti- stico Masolino e Gentile da Fabriano, Loren- zo Ghiberti ma anche il rivoluzionario Ma- saccio avevano trovato ascolto presso di lui, mentre la sua sensibilità di artista e di religio- so lo portava ad indagare il tema della luce, con le sue molte implicazioni simboliche. La prospettiva era ormai anche per lui una conquista sicura – spesso con ricordi miche- lozziani nelle architetture – al pari dell’inda- gine naturalistica che non rifugge dal ricreare spazi ameni, prati e giardini festosamente de- scritti, preziosità di tessuti e di marmi. Le cromie preziose e smaltate del periodo giovanile avvicinandosi alla maturità dell’ar- tista si erano andate ammorbidendo e acco- stando in accordi delicati. Dell’Annunciazione di Montecarlo Timothy Verdon nel recente catalogo del museo (2005) e prima ancora Michel Feuillet (2000)22 han- no dato letture sensibili e dotte che interpre- tano rendendole accessibili le sottili allusioni simboliche, la complessa dottrina sottesa alla forma elegante, allo scintillio di particolari della grande composizione, ché non va di- menticato il bagaglio teologico che permea sempre l’opera del Frate e si esprime nei toni di serena meditazione tipica della cultura dei Domenicani. La profondità del messaggio e insieme la sottile allusività di ogni particolare non riescono però mai ad appesantire le ope- re dell’Angelico, che sono tutte perfettamente godibili e fresche nel loro invito a una religio- sità limpida, equilibrata, e non solo sullo sfon- do di una natura lussureggiante e amica come nel giardino dell’Eden, ma anche quando la scena include opere dell’uomo-architetto con città turrite, coloratissimi edifici, mura mer- late e portici ariosi. E di fatto forse nessun al- tro artista del primo Rinascimento ha espres- 64 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

Beato Angelico, so in forme più calibrate e serene la realtà, yet different in composition and tone, are to be Annunciazione. Cortona, cercando di interpretarla in modo unitario considered among the artist’s best works. Museo Diocesano secondo la concezione umanistica che pone In that period, the Dominican Fra Gio- l’uomo al centro di tutte le cose. Ma anche te- vanni Angelico had already found his way in nendo conto di questa centralità, nella sua the complex and turbulent panorama of the rappresentazione del mondo l’Angelico equi- artistic Florence of the time. His attention to para natura e architettura come entrambe developments in the art of that period did not ispirate alla «soave razionalità di un disegno prevent him from “thoroughly studying the divino» (Zeri). facts of the religious tradition that […] con- Tornando alle due opere qui a confronto, stituted the purest substratum of the Domini- si noterà quanto contrasti con le atmosferiche can order’s cultural identity”21, although he aperture dell’Annunciazione la monumentalità did not reject the formulations of the human- ufficiale del Tabernacolo fiorentino, di pro- ists who, reconciling scriptural authority with porzioni e forma degne di un grande portale, that of antiquity, meant to give man moral as che incornicia una vera e propria moderna well as civil dignity. On the artistic level, not only was he influenced by Masolino, Gentile da Fabriano and Lorenzo Ghiberti but also by the revolutionary Masaccio, whereas his artistic and religious sensibility led him to study closely the subject of light, owing also to its many symbolic meanings. As he approached his mature phase, the precious and enameled tones of his early period were at the same time softening and creating a delicate harmony. His use of perspective is now secure – often recalling in the architec- tural structures–as is the naturalistic inquiry which recreates pleasant spaces, joyfully depicted lawns and gardens, as well as the preciosity of fabrics and marble. Timothy Verdon in the museum’s recent catalog (2005) and, even earlier, M… Feuillet (2000)22 have given sensitive and learned interpretations of the Annunciation of Monte- carlo, making accessible, to the majority of people, the subtle symbolic allusions, the com- plex doctrine underlying the elegant form and the luminous details of the large composition, as the theological foundation, that always per- meates the friar’s work and is expressed in the tones of serene meditation typical of the Dominican culture, must not be forgotten. The message’s profundity together with the subtle Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 65

allusiveness of each detail never weigh down the works of Fra Angelico, which are all per- fectly enjoyable and fresh in their invitation to a clear, balanced religiosity, and not only on a background of a luxurious and friendly nature as in the garden of Eden but also when the scene includes architectural works with tur- reted cities, very colorful buildings, crenel- lated walls and airy arcades. And actually per- haps no other artist of the early Renaissance expressed reality in a more balanced and serene form, attempting to interpret it in a har- monious way according to the humanistic con- ception that placed man at the center of every- icona. All’interno della cornice, alla quale thing. But also taking this centrality into Beato Angelico, Particolari concorse Lorenzo Ghiberti e che fu intagliata account, Fra Angelico, in his representation dalla Deposizione di Santa da Jacopo di Bartolomeo da Settignano e Si- of the world, made nature and architecture Trinita. Firenze, Museo di mone di Nanni da Fiesole per la parte mar- equal as both inspired to the “sweet rationality San Marco morea, l’Angelico ha infatti profuso nel com- of a divine plan” (Zeri). parto centrale con la Vergine assisa in trono Returning now to compare the two works, col Bambino in piedi sul suo ginocchio, uno it will be noted how much the atmospheric spiegamento rutilante di stoffe preziose che se openings of the Annunciation contrast with the da un lato rimanda alla potente Arte commit- official monumentality of the Florentine tente di fatto contribuisce a impreziosire an- Tabernacle, having proportions and form wor- che simbolicamente la luce che in questa sce- thy of a large doorway, which frames a true na si fa astratta e vibrante. modern icon. Inside the frame, to which Nel pannello in mostra i santi agiscono Lorenzo Ghiberti contributed and that was invece in una realtà cittadina, tra quinte di carved by Jacopo di Bartolomeo from Settig- spettatori e un pubblico di fedeli attenti, scol- nano and Simone di Nanni from Fiesole for piti dalla luce nelle loro posizioni variate e the marble part, Fra Angelico in fact lavishly nelle belle vesti a pieghe, con rimandi e scan- painted the lustrous precious fabrics on the sioni tra uomini ed edifici che approdano a central section with the Virgin seated on a un’armonia non casuale. E se il magistero di throne and the Child standing on her knee; if, Pietro lo colloca al di sopra degli astanti, qua- on one hand, the fabrics refer to the powerful si torre fra le torri, alto come la rossa struttu- Guild who commissioned the work, on the ra che gli sta dietro, è in mezzo agli uomini e other, they contribute, also symbolically, to con la loro assistenza che Marco scrive i suoi embellishing the light that is made abstract insegnamenti, in una simbiosi che, compren- and vibrant in this scene. dendo anche la città, non sarebbe dispiaciuta In the panel on display, the saints are a Masaccio. instead in a city, among a crowd of onlookers La differenza che esiste tra l’atmosfera di and a group of attentive believers, the light fresca naturalezza, di evento che si compie carving their varied poses and the beautiful in una stagione fiorita che permea l’Annuncia- pleated garments, with cross-references and 66 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

zione, e quella di ufficialità cittadina che si ri- interspersions between men and buildings scontra nel Tabernacolo è l’unica che in qual- that move toward a deliberate harmony. If che modo sembra sottolineare la diversa de- Peter’s sermon places him above the onlook- stinazione delle due opere: una dislocata nel ers, almost a tower among the towers, tall like convento del Valdarno, l’altra collocata al cen- the red structure that is behind him, with a tro, nel cuore pulsante della città. Ma in en- gable roof like a church, Mark is instead trambe troviamo ad altissimo livello la straor- among the crowd and it is with their help that dinaria qualità, l’inconfondibile e complessa he writes his teachings, in a symbiosis that, cultura artistica che ha caratterizzato la pit- also including the city, would not have dis- tura del primo Rinascimento e in questo caso pleased Masaccio. dell’Angelico. The difference that exists between the atmosphere of natural freshness, of an event that takes place in a flowering season that per- LUCA E ANDREA DELLA ROBBIA meates the Annunciation, and that of the city’s NEL MUSEO DI MONTEVARCHI official character that is found in the Taberna- cle is the only one that somehow seems to opera trainante del Museo di Montevar- emphasize the different destinations of the two L’chi non poteva che essere il “Tempietto” di works: one placed in a Valdarno convent, the Andrea della Robbia, nipote, discepolo e col- other in the pulsing heart of the capital city. laboratore di quel Luca al quale si riferisce But in both, we find at a very high level the l’invenzione di «un’arte nuova, utile e bellissi- extraordinary quality and the unmistakable ma» che gli valse «gloria e lode immortale e and complex artistic culture that character- perpetua» (così il Vasari nel 1568). La diffu- ized early Renaissance painting and, in this sione nel Valdarno di esemplari importanti case, that of Fra Angelico. dell’arte robbiana della terracotta invetriata è stata egregiamente documentata dalle rico- gnizioni di Giancarlo Gentilini, non solo nelle LUCA AND ANDREA DELLA ROBBIA sue monografie e mostre più recenti ma già IN THE MONTEVARCHI MUSEUM nella piccola ma importante esposizione or- ganizzata proprio a Figline nel 1990 e nel re- he leading work in the Montevarchi Mu- lativo catalogo23. Questo comprende all’in- T seum is none other than the “Tempietto” by terno di precisi tinerari episodi fondamentali Andrea della Robbia (1435-1525), the nephew, nell’evoluzione della plastica robbiana quali disciple and collaborator of Luca (1399/1400- appunto i due Tempietti di Luca nella Basilica 1482), the inventor of “a new, useful and beau- dell’Impruneta (entro il 1468, in collabora- tiful art” that won him “everlasting and im- zione con Andrea), questo di Andrea nella mortal glory and praises” (according to Vasari Collegiata di Montevarchi (1495-1500 ca.) e in 1568). The numerous important examples of infine gli arredi di Giovanni nella pieve di the Della Robbia art of glazed terracotta in Galatrona (1510-1520 ca.). Si tratta di com- Valdarno have been superbly documented by plessi che niente hanno da invidiare alle rea- Giancarlo Gentilini’s research, not only in his lizzazioni cittadine della famiglia. E quanto al- more recent monographs and shows but also la diffusione sul territorio, solo nel percorso previously in the small but important exhibi- suggerito dalla presente manifestazione dif- tion organized precisely in Figline in 1990 and Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 67

its related catalog23. It includes, within precise Luca della Robbia e itineraries, fundamental works in the evolu- Michelozzo, “Tempietto” tion of the Della Robbia’s plastic art such as della Basilica di Santa the two Tempiettos by Luca in the Impruneta Maria a Impruneta Basilica (in 1468, in collaboration with An- drea), this one by Andrea in the Collegiate Church of Montevarchi (1495-1500 ca.) and finally Giovanni’s sacred furnishings in the Pa- rish Church of Galatrona (1510-1520 ca.). They are works that are in no way inferior to the family’s city creations. As for its distribu- tion in the territory, only in the tour suggested by this current exhibition in Valdarno do we find, among others, the two altarpieces at Val- lombrosa (the one in the sacristy from An- drea’s workshop, the other one related to the Buglioni workshop, followers of the Della Robbia family, and located adjacent to the re- fectory), the Saint Joseph in the Collegiate Church and the altarpiece placed at the base of the tower of the old town hall, both in Figline, fusa nel Valdarno potremo citare tra gli altri and the niche above the lower doorway of the esemplari le due pale conservate a Vallom- Basilica of San Giovanni in San Giovanni Val- brosa, una delle quali in sagrestia, uscita dal- darno. la bottega di Andrea, l’altra riferibile agli epi- It will help to recall, by the way, that Luca goni Buglioni nell’antirefettorio; il San Giu- Della Robbia and his father Simone owned seppe nella Collegiata e la pala inserita alla ba- some houses and farms in Valdarno, near Cas- se della torre del Palazzo comunale vecchio, tel San Giovanni, Santa Maria del Tartigliese entrambe a Figline, la nicchia sopra il portale and San Tommmaso a Baroncelli, as Gen- inferiore della Basilica di San Giovanni in tilini24 himself relates. San Giovanni Valdarno. The material’s extraordinary ductility, the E gioverà ricordare per inciso che Luca formal refinement, the exceptional result, the della Robbia e il padre Simone possedevano striking luminosity of the snow-white enamel in Valdarno alcune case e poderi presso Ca- filled also with symbolic values tied to purity stel San Giovanni, Santa Maria del Tartiglie- that made the Della Robbia production ideal se, San Tommmaso a Baroncelli, come riferi- for devotional objects (and, last but not least, sce lo stesso Gentilini24. its sturdiness), had contributed to conferring Del resto la straordinaria duttilità della immediate and lasting success on the glazed materia, la raffinatezza formale, il risultato terracotta works that, moreover, were a more brillante, la luminosità suggestiva dello smal- economical alternative to traditional sculpture. to bianchissimo (carica anche di valori sim- As a result, for more than a century (not bolici legati alla purezza) che rendevano la counting the subsequent periodic revivals), produzione robbiana ideale a realizzare pro- the workshop’s activity increased, becoming 68 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

especially well-organized under Andrea’s man- agement, so much so as to assume almost industrial proportions, given the widespread distribution of their products even beyond the borders of Tuscany and Italy. The temporary display, in the Montevarchi Museum, of the bust of a Young Girl or Young Saint by Luca Della Robbia, from the Bargello Museum, permits different opportunities for comparison: that among the different expres- sions of the family’s founder, Luca, at the end of the sixth decade, and those of his successor Andrea, about forty years later. But two dif- ferent typologies of works are also compared, both successfully made by the Della Robbias: the small-sized work, concentrated in its sim- ple grace, and the “monumental” work that, at the same time, adorns and defines an entire architectonic structure. The work from the Bargello is part of Luca’s late production, after the large creations for the Cathedral of Santa Maria del Fiore, the choir and two big lunettes above the sac- risty doors. As recorded further on in the cat- alog monograph, in 1445 he had formed a Bottega di Andrea della dotti devozionali (cui va aggiunta e non ulti- “Company” with Michelozzo and Maso di Robbia, La Madonna in trono ma per importanza la robustezza), avevano Bartolomeo in order to carry out the bronze col Bambino e santi. Abbazia contribuito a decretare un successo immedia- doors of the Sacristy of the Masses, work that di Vallombrosa, Sagrestia to e duraturo ai lavori in terracotta invetriata. continued until 1475. Piero, Cosimo de’ della chiesa Questa si presentava tra l’altro come l’alter- Medici’s refined son, seems to have developed nativa più economica alla scultura tradizio- an appreciation for Luca’s art as a result of nale. Ne derivò di fatto, e per oltre un secolo his work with Michelozzo. Piero was an “an (senza contare i periodici successivi revivals) exponent of the sumptuary taste that was un’attività della bottega tanto estesa e orga- widespread at mid-century, who appreciated nizzata, specie sotto la direzione di Andrea, the “copy and variety” of expressive languages, da assumere proporzioni quasi industriali vi- the precious materials and polychrome cover- sta l’enorme diffusione di quei prodotti ben ings proposed by Alberti in place of oltre i confini di Toscana e d’Italia. Brunelleschi’s austere simplicity” 25. In fact, L’esposizione temporanea nel Museo di Piero may have commissioned Luca with a Montevarchi del busto di Fanciulla o Giovane majolica covering for the vault of the Chapel of Santa di Luca della Robbia proveniente dal the Crucifixion in Museo del Bargello consente diversi momen- (1448) and in his own small studio in the ti di confronto: quello tra i modi del caposti- Medici Palace (1450 ca., demolished in the Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 69

pite Luca alla fine del sesto decennio e quelli Luca il giovane o Girolamo del successore Andrea circa quarant’anni do- della Robbia, San Giuseppe. po. Ma si confrontano pure due diverse tipo- Figline Valdarno, Museo logie di opere, entrambe praticate con suc- della Collegiata cesso dai della Robbia: l’opera di piccole di- mensioni, concentrata nella sua grazia sem- plice, e la produzione “monumentale” che contemporaneamente decora e definisce un’intera struttura architettonica. L’opera del Bargello si colloca in una fase ormai matura della produzione di Luca, po- steriore alle grandi realizzazioni per il Duomo di Santa Maria del Fiore, la cantoria e i due lunettoni sopra le porte delle sagrestie. Come ricordato più avanti nella scheda del catalogo, nel 1445 egli aveva costituito una “Compa- gnia” con Michelozzo e Maso di Bartolomeo per l’esecuzione delle porte bronzee della Sa- grestia delle messe, lavoro che si protrasse fi- no al 1475. E proprio il rapporto con Miche- lozzo sembra aver favorito l’apprezzamento per l’arte di Luca da parte di Piero, il raffina- to figlio di Cosimo de’ Medici «esponente del gusto suntuario diffuso sulla metà del secolo, che apprezzava la “copia et varietà” di lin- guaggi espressivi, i materiali preziosi e i rive- stimenti policromi proposti dall’Alberti in luo- go dell’austera semplicità brunelleschiana»25. Il Medici avrebbe infatti affidato a Luca il ri- vestimento in maiolica della volta della cap- 17th century). According to a fascinating pella del Crocifisso in San Miniato al Monte hypothesis formulated by Gentilini, it is possi- (1448) e del proprio studiolo in Palazzo Me- ble that the Bust – today in the Bargello but dici (1450ca., demolito nel Seicento). Secon- originally in the pharmacy of the Convent of do un’ipotesi affascinante formulata da Gen- San Marco, an ambience frequented by the tilini stesso non è escluso che il Busto oggi al Medicis – may have been the result of a Bargello proveniente dalla farmacia del con- Medici commission. It is also surprising here, vento di San Marco, ambiente caro e fre- as elsewhere, that the destination to an austere quentato dai Medici, possa essere frutto di place, owing also to its probable use as a reli- una commissione medicea. Colpisce anche quary, would have determined its essential qui come altrove che la destinazione ad un form, a rarefaction of decorative devices, luogo austero, stante anche la probabile fun- except for some touches of color (the hair, the zione di reliquiario, abbia determinato una green collar of the mantle closed by Luca, as essenzialità di forme, una rarefazione di arti- usual, with a flower-shaped brooch). The 70 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

fici decorativi, salvo che per quei tocchi di “bust” reliquary is a typology already docu- colore (i capelli, il risvolto verde del manto mented in the 10th century; its greatest distri- chiuso come altre volte da Luca con piccolo bution was however from the 15th century on, fiore a mo’ di semplice ornamento-fermaglio). with exemplars carried out in many different Quella del reliquario “a busto” è una tipologia materials and with a shape that, over time, già documentata nel X secolo: la maggior dif- progressively extended from the shoulders to fusione se ne ebbe appunto dal Quattrocento the waist of the saint portrayed. As one of the in poi con esemplari realizzati nei materiali most famous and precious exemplars, the Bust più diversi e con una forma che nel tempo of Saint Rossore must be mentioned, carried out progressivamente si allunga oltre le spalle e fi- by Donatello in the 1420’s (Pisa, Museum of no alla vita del santo raffigurato. Si citerà co- San Matteo). me esempio tra i più famosi e preziosi il Busto In the young female saint, we again find di san Rossore realizzato da Donatello nel terzo the subtlety of line and shaping, truly essential decennio del Quattrocento (Pisa, Museo di here, inspired by classical models, that are well San Matteo). suited to express a subject whose spiritual Nella giovane santa ritroviamo la semplice energy, with the firmness of faith, shines armonia di linee, la finezza del modellato (qui through from the direct look and the pure and davvero essenziale) ispirate a modelli classici, resolute line of the neck. Only the well-mod- che ben si addicono ad esprimere un soggetto eled mouth endows this figure with a natural la cui carica spirituale, con la saldezza di fede, humanity, with the glazes of the work under- traspare dallo sguardo diretto, dalla linea pu- scoring and symbolizing her purity. ra e decisa del collo. Solo la bocca ben mo- In passing to the Montevarchi Tempietto, dellata riporta su valori di naturale umanità we instead analyze Andrea, to whose untiring questa figura la cui purezza è sottolineata e activity we owe not only the widespread dis- simboleggiata da quella degli smalti. tribution of the glazed works but also a differ- Nel passaggio al Tempietto di Montevar- entiation in the products so as to make them, chi, ci confrontiamo invece con Andrea, alla together with a captivating and comprehensive cui instancabile attività si deve non solo la narrative vein, particularly dear to popular capillare diffusione degli invetriati ma anche devotion. The complex, carried out between una diversificazione tale nei prodotti da ren- 1495 and 1500, is part of a particular period in derli, insieme ad un’accattivante e compren- the Master’s production, a period in which – siva vena narrativa, particolarmente cari alla like other artists, among them Botticelli, for devozione popolare. Il complesso, eseguito example – the sermons of Girolamo tra il 1495 e il 1500, rientra in una fase parti- Savonarola were influential in involving the colare della produzione del Maestro, una fase Florentine population in his zeal for a moral nella quale come per altri artisti tra cui ad and religious renewal. In this climate of rein- esempio Botticelli, fu determinante la predi- vigorated devotional rigor, Andrea was cazione di Girolamo Savonarola che coinvol- induced to “go beyond the narrative style of se la popolazione fiorentina nella sua ansia the earlier works and to inaugurate the last di rinnovamento morale e religioso. All’inter- decade of the century with refined and simpli- no di questo clima di rinvigorito rigore devo- fied compositions, animated by stiff figures zionale, Andrea fu indotto a «superare la nar- wrapped in chaste garments and with stereo- ratività delle precedenti opere e a inaugurare typed physiognomies, similar to those of Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 71 l’ultimo decennio del secolo con composizioni Perugino and later of Fra Bartolomeo, with rarefatte, semplificate, animate da figure rigi- inflexions derived also from the northern de avvolte in vesti castigate e dalle fisionomie European pathos and with a concise, plain stereotipe, analoghe a quelle del Perugino e manner understandable by the “simple and poi di Fra Bartolomeo, con inflessioni deriva- illiterate”” 26. The decorations of the portico of te anche dal patetismo nordico e con un fare the Spedale di San Paolo dei Convalescenti in Flo- conciso e disadorno comprensibile ai “sem- rence (1493-1496) belong to this period. It plici ed illetterati”»26. Appartengono a questo was followed right after by the Tempietto of periodo le decorazioni del portico dello Spe- Montevarchi, commissioned by the “Company dale di San Paolo dei Convalescenti a Firenze of the Milk”, a pious congregation that, from (1493-1496) e subito dopo il Tempietto di 1270, had the task of caring for and encour- Montevarchi commissionato dalla “Compa- aging the cult of the relic of the Milk of Mary gnia del Latte”, la pia congregazione che ave- in the collegiate church. Removed at the va fin dal 1270 il compito di curare e pro- beginning of the 18th century, the Tempietto muovere il culto della reliquia del Latte di was rebuilt, as it had been originally, in the Maria all’interno della Collegiata. Rimosso museum only in 1973. all’inizio del Settecento, il Tempietto è stato While we refer to the catalog’s monograph riedificato com’era in origine all’interno del for a precise description of the work; we wish museo solo nel 1973. here to underscore the formal dependence of Mentre si rimanda alla scheda del catalogo this work on those carried out by Luca in the per la descrizione puntuale dell’opera, si vuo- Impruneta church and, in an extraordinary le qui solo sottolineare la dipendenza formale technical performance that displays the com- di questo complesso da quelli realizzati da plete Della Robbia repertory – vegetal fes- Luca nella chiesa dell’Impruneta e, all’interno toons, friezes with cherubs and lacunar ceil- di una straordinaria performance tecnica che ings, the severity that marks the reliefs of the vede esibito al meglio tutto il repertorio rob- saints and of the Frontal with its almost biano di festoni vegetali, fregi con cherubini, archaic style Pietà – exhibited to its best advan- soffitto a lacunari, la severità che impronta i tage. Even the range of colors has been com- rilievi dei santi e del Paliotto con la Pietà di pletely reduced, almost brought back to the gusto quasi arcaico. Anche i colori sono ri- most elementary combination of white and dotti al massimo, quasi riportati al più ele- blue, as if to reaffirm the new austerity to mentare accostamento di bianco e azzurro, which the workshop’s production, under come a ribadire la nuova austerità cui la pro- Andrea’s direction, conformed and that would duzione della bottega guidata da Andrea si still characterize it also at the beginning of the stava adeguando e che la caratterizzerà anco- new century. ra agli inizi del nuovo secolo. 72 Renaissance in Valdarno – Great Masters Compared

NOTE NOTES

1 S. TOGNETTI, Da Firenze a Figline. Ascesa economica e 1 S. TOGNETTI, Da Firenze a Figline. Ascesa economica politica della famiglia Serristori, Firenze 2003, pp. 8 sgg. e politica della famiglia Serristori, Florence 2003, pp. 8 2 E. MORETTI, R. STOPANI, Architettura romanica re- sgg. ligiosa nel contado fiorentino, Firenze 1974. 2 E. MORETTI, R. STOPANI, Architettura romanica reli- 3 M. BUCCI, Introduzione alla pittura e alla scultura in giosa nel contado fiorentino, Florence 1974. diocesi di Fiesole, in Fiesole. Una diocesi nella storia, Fiesole 3 M. BUCCI, Introduzione alla pittura e alla scultura in 1986, pp. 325-363; C. CANEVA, Il Patrimonio artistico del diocesi di Fiesole, in Fiesole. Una diocesi nella storia, Fiesole Valdarno fiorentino, in Immagini del Valdarno fiorentino, 1986, pp. 325-363; C. CANEVA, Il Patrimonio artistico del Firenze 1991, pp. 31-39; N. BALDINI, Itinerari Da Fi- Valdarno fiorentino, in Immagini del Valdarno fiorentino, renze…, nelle guide dei Musei di Vallombrosa, Cascia di Florence 1991, pp. 31-39; N. BALDINI, Itineraries Da Reggello, Figline, San Giovanni e Montevarchi, edite in Firenze…, in the guides to the Museums of Vallombrosa, occasione della mostra “Rinascimento in Valdarno”, Cascia di Reggello, Figline, San Giovanni and Monte- Firenze 2007, con bibliografia. varchi, published for the exhibition “Renaissance in 4 E. CASTELNUOVO e C. GINZBURG, Centro e perife- Valdarno”, Florence 2007, with bibliography ria, in “Storia dell’arte italiana”, Parte prima, Volume 4 E. CASTELNUOVO and C. GINZBURG, Centro e per- primo, Torino 1979, pp. 285-348; A. CONTI, Dipinti e iferia, in “Storia dell’arte italiana”, First part, First vol- committenti nel piviere di Rignano, in A. CONTI, I.MORET- ume, Turin 1979, pp. 285-348; A. CONTI, Dipinti e com- TI, M.BARDUCCI, Rignano sull’Arno. Tre studi sul patrimo- mittenti nel piviere di Rignano, in A. CONTI, I.MORETTI, nio culturale, Firenze 1986; IDEM, Scritti figlinesi, a cura M.BARDUCCI, Rignano sull’Arno. Tre studi sul patrimonio di A.NATALI e P. PIRILLO, Firenze 2001. culturale, Florence 1986; IDEM, Scritti figlinesi, edited by 5 Vedi i cataloghi: Le Madonne del Chianti, a cura di R. A.NATALI and P. PIRILLO, Florence 2001. CATERINA PROTO PISANI, Firenze 2004; IDEM, La Val- 5 See the catalogs: Le Madonne del Chianti, edited by le dei tesori. Capolavori allo specchio, Firenze 2006. R. CATERINA PROTO PISANI, Florence 2004; IDEM, La 6 A. CONTI, L’evoluzione dell’artista, in “Storia del- Valle dei tesori. Capolavori allo specchio, Florence 2006. l’arte italiana”, Parte prima, Volume secondo, Torino 6 A. CONTI, L’evoluzione dell’artista, in “Storia del- 1979, pp. 174 sgg. l’arte italiana”, First part, Second volume, Torino 1979, 7 Il Ghirlandaio di Vallombrosa. Un restauro difficile, un pp. 174 sgg. ritorno trionfale, a cura di C. CANEVA, Firenze 2006, con 7 Il Ghirlandaio di Vallombrosa. Un restauro difficile, un scritti di M. CIATTI, A. PADOA RIZZO, S. SCARPELLI. ritorno trionfale, edited by C. CANEVA, Florence 2006, 8 Vedi la bibliografia alla scheda relativa. with writings by M. CIATTI, A. PADOA RIZZO, S. 9 A. PADOA RIZZO, in “Iconografia di San Giovanni SCARPELLI. Gualberto. La pittura in Toscana”, Scheda II, B 24, 8 See the bibliography for the related monograph. Ospedaletto-Pisa 2002, ristampato col titolo Il Ghirlan- 9 A. PADOA RIZZO, in “Iconografia di San Giovanni daio di Vallombrosa:fatti e ipotesi, in C. CANEVA (a cura di) Gualberto. La pittura in Toscana”, Monograph II, B 24, Cit, Firenze 2006, pp. 35 sgg. Ospedaletto-Pisa 2002, reprinted with the title: Il 10 Vedi Vallombrosa. Santo e meraviglioso luogo, a cura Ghirlandaio di Vallombrosa:fatti e ipotesi, in C. CANEVA di R.P. CIARDI, Ospedaletto (Pisa) 1990, e in partico- (edited) Cit, Florence 2006, pp. 35 sgg. lare A. CECCHi, pp. 111-112. 10 See Vallombrosa. Santo e meraviglioso luogo, edited by 11 C. CANEVA, in Capolavori a Figline, catalogo della R.P. CIARDI, Ospedaletto-Pisa 1990, and in particular mostra di Figline Valdarno, Firenze 1985 (passim); A. CECCHi, pp. 111-112. IDEM, in Il museo d’arte sacra di Incisa in Valdarno, Firen- 11 C. CANEVA, in Capolavori a Figline, catalog of the ze 2004, pp. 25-26; IDEM, Il museo Masaccio d’arte sacra a exhibition in Figline Valdarno, Florence 1985 (passim); Cascia di Reggello, Firenze 2006, pp. 40-41; Idem, “Il ri- IDEM, in Il museo d’arte sacra di Incisa in Valdarno, Flo- torno del Ghirlandaio”.Una tavola di Ridolfo del Ghirlandaio rence 2004, pp. 25-26; IDEM, Il museo Masaccio d’arte recuperata, Pieve di San Pietro a Pitiana, Reggello, 1° sacra a Cascia di Reggello, Florence 2006, p.??; Idem, “Il aprile 2000. ritorno del Ghirlandaio”.Una tavola di Ridolfo del Ghirlandaio 12 Museo della Basilica di Santa Maria delle Grazie. Gui- recuperata, Pieve di San Pietro a Pitiana, Reggello, 1 da alla lettura delle opere, San Giovanni Valdarno 2005, April 2000. passim. 12 Museo della Basilica di Santa Maria delle Grazie. Guida 13 Vedi Masaccio 1422. Il trittico di San Giovenale e il suo alla lettura delle opere, San Giovanni Valdarno 2005, passim. Rinascimento in Valdarno – Grandi maestri a confronto 73

tempo, a cura di C. CANEVA, Milano 2001: si tratta del 13 See Masaccio 1422. Il trittico di San Giovenale e il suo volume più esauriente sull’opera e dotato di bibliografia tempo, edited by C. CANEVA, Milan 2001: it is the most completa. complete book on the work and has a complete bibli- 14 I. BECATTINI, Il territorio di San Giovenale e il trittico ography di Masaccio. Ricerche e ipotesi, in Masaccio 1422/1489. Dal 14 I. BECATTINI, Il territorio di San Giovenale e il trittico Trittico di San Giovenale alla cappella Brancacci, Atti del di Masaccio. Ricerche e ipotesi, in Masaccio 1422/1489. Dal convegno di Cascia di Reggello, 1989, ristampato in Op. Trittico di San Giovenale alla cappella Brancacci, Cascia di cit., a cura di C. CANEVA, Milano 2001; V. CIMARRI, Fa- Reggello Conference proceedings , 1989, reprinted in miglie fiorentine e loro possessi a Cascia nel 1422, in Op. cit., a Op. cit., edited by C. CANEVA, Milano 2001; V. CIMARRI, cura di C. CANEVA, Milano 2001, pp. 125-131. Le di- Famiglie fiorentine e loro possessi a Cascia nel 1422, in Op. cit., verse ipotesi sono riassunte in: A. PADOA RIZZO, Gli edited by C. CANEVA, Milano 2001, pp. 125-131. The esordi di Masaccio: committenti e fruitori, in Op. cit., a cura di various hypotheses are summarized in: A. PADOA C. CANEVA, Milano 2001, pp. 155-159. RIZZO, Gli esordi di Masaccio: committenti e fruitori, in Op. 15 A. PADOA RIZZO, Ibidem, p. 158. cit., edited by C. CANEVA, Milano 2001, pp. 155-159. 16 Si tratta di Maria Italia Lanzarini, autrice di una 15 A. PADOA RIZZO, Ibidem, p. 158. guida della pieve di Cascia e di uno spettacolo teatrale 16 It is Maria Italia Lazzarini, author of a guide to dal titolo “Il dono di Masaccio” rappresentato in loco, the Parish Church of Cascia and a theatrical work enti- che qui desidero ringraziare. tled “Il dono di Masaccio” performed in loco, that I wish 17 L. BELLOSI, Il “Maestro di Figline”, in Un pittore del to thank here. Trecento.Il Maestro di Figline, catalogo della mostra di- 17 L. BELLOSI, Il “Maestro di Figline”, in Un pittore del dattica di Figline Valdarno, Firenze 1980, pp. 11-176. Trecento.Il Maestro di Figline, catalog of the didactic exhi- 18 G. BONSANTI, Natura e cultura nella Madonna col bition in Figline Valdarno, Florence 1980, pp. 11-176. Bambino di San Giorgio alla Costa, in La Madonna di San 18 G. BONSANTI, Natura e cultura nella Madonna col Giorgio alla Costa di Giotto. Studi e restauro, a cura di M. Bambino di San Giorgio alla Costa, in La Madonna di San CIATTI e C. FROSININI, Firenze 1995, pp. 13-24. Giorgio alla Costa di Giotto. Studi e restauro, edited by M. 19 IDEM, p. 21. CIATTI e C. FROSININI, Florence 1995, pp. 13-24. 20 Per un illuminante aggiornamento della critica re- 19 IDEM, p. 21. lativo all’opera fino al 1985 vedi: A.CONTI, Il “Maestro di 20 For an illuminating updating of the criticism Figline”.1980-1985, in Capolavori a Figline. Cinque anni di related to the work until1985 see: A.CONTI, Il “Maestro restauri, a cura di C. CANEVA, catalogo della mostra di di Figline”.1980-1985, in Capolavori a Figline. Cinque anni di Figline Valdarno, Firenze 1985, che contiene una rela- restauri, edited by C. CANEVA, catalog for exhibition in zione dettagliata sul restauro dell’opera. Figline Valdarno, Florence 1985, that contains a 21 G. CORNINI, Beato Angelico, Firenze 2000, p. 17. detailed account on the work’s restoration. 22 T. VERDON, in Museo della Basilica di Santa Maria 21 G. CORNINI, Beato Angelico, Florence 2000, p. 17. delle Grazie. Guida alla lettura delle opere, San Giovanni 22 T. VERDON, in Museo della Basilica di Santa Maria Valdarno 2005, pp.54-59; M. FEUILLET, Beato Angelico. delle Grazie. Guida alla lettura delle opere, San Giovanni L’Annunciazione di San Giovanni Valdarno (già di Monte- Valdarno 2005, pp.54-59; M. FEUILLET, Beato Angelico. carlo), San Giovanni Valdarno 2000. L’Annunciazione di San Giovanni Valdarno (già di Monte- 23 Sculture robbiane a Figline, a cura di G.GENTILINI, carlo), San Giovanni Valdarno 2000. con introduzione di A. CONTI, catalogo della mostra di 23 Sculture robbiane a Figline, edited by G.GENTILINI, Figline Valdarno, Firenze 1990; G. GENTILINI, I della with introduction by A. CONTI, catalog for exhibition in Robbia. La scultura invetriata nel Rinascimento, Firenze Figline Valdarno, Florence 1990; G. GENTILINI, I della 1992; I della Robbia e l’arte nuova della scultura invetriata, Robbia. La scultura invetriata nel Rinascimento, Florence a cura di G. GENTILINI, catalogo della mostra di Fieso- 1992; I della Robbia e l’arte nuova della scultura invetriata, le, Firenze 1998. edited by G. GENTILINI, catalog for exhibition in 24 G. GENTILINI 1990, cit. p. 10. Fiesole, Florence 1998. 25 IDEM, Luca della Robbia, in G.GENTILINI, F.PE- 24 G. GENTILINI 1990, cit. p. 10. TRUCCI, F.DOMESTICI, Della Robbia, Firenze 1998, p. 25 IDEM, Luca della Robbia, in G.GENTILINI, 13. F.PETRUCCI, F.DOMESTICI, Della Robbia, Florence 1998, 26 Ibidem, pp. 28-29. p. 13. 26 Ibidem, pp. 28-29. Louis Gauffier (Poitiers 1762-Livorno 1801), Veduta della valle dell’Arno dall’alto del Paradisino di Vallombrosa, Parigi, Musée Marmottan Catalogo Catalogue

Il Museo d’arte sacra dell’Abbazia di Vallombrosa The Museum of Sacred Art of fhe Vallombrosa Abbey 78 Vallombrosa

a congregazione dei Vallombrosani, che he congregation of Vallombrosans, which L può considerarsi una ramificazione del- Tcan be considered a branch of the Benedic- l’Ordine benedettino, sorse per impulso di tine Order, was created under the guidance san Giovanni Gualberto, nato da un’illustre of Saint John Gualbert. He was born into an famiglia fiorentina, il quale, dopo un periodo illustrious Florentine family and, after spen- trascorso nel monastero di San Miniato, si ding time in the Monastery of San Miniato, in ritirò nel 1036 con pochi seguaci in un luogo 1036 he retired with a few followers to a place sul versante occidentale del Pratomagno allo- on the western side of the Pratomagno, at that ra chiamato Acquabella. La riforma mona- time called Acquabella. The monastic reform stica che era alla base della nuova comunità at the basis of the new community was desti- era destinata a conferire a questa un ruolo di ned to assign it an important role in the eccle- primo piano nelle vicende ecclesiastiche, civi- siastical, civil and social events of the time, al- li e sociali del tempo, anche in virtù della po- so because of the positions taken by its founder sizione presa dal fondatore nella contesa per in the struggle between the Papacy and the le investiture tra papato e impero e soprattut- Empire regarding the investitures and, espe- to contro la simonia. Giovanni Gualberto si cially, against simony. He did his utmost also adoperò anche per la riforma del clero, con- for clerical reform, convinced that a communal vinto che la vita in comune e il ritorno a una life and a return to evangelical poverty would povertà evangelica avrebbero contribuito al contribute to a renewal of the Church itself. rinnovamento della chiesa stessa. Nel soste- Supported by the Florentines and by Countess gno acquisito da parte dei fiorentini e della Matilda and because of the widespread need contessa Matilde e nella diffusa esigenza di un for a moral and civil renewal, the order not rinnovamento morale e civile, l’Ordine giunse only progressively spread its own reforms to progressivamente non solo a diffondere la other male and female monasteries but also propria riforma in altri monasteri maschili e consolidated and enlarged its original seat. femminili, ma anche a consolidare e ingrandi- After an early wooden oratory was con- re la sede originale. structed, the Vallombrosan community Dopo un primo oratorio costruito in legno erected, over time, an early stone chapel la comunità vallombrosana passò infatti pro- (1058), which was replaced by a larger build- gressivamente a costruire una prima chiesa in ing erected between 1224 and 1230 as the pietra (1058), sostituita da un edificio più monastery gradually began to take shape. An ampio negli anni 1224-1230, mentre anche il intermediate stage of construction during the monastero prendeva progressivamente corpo. 15th century followed when great works such Dopo una fase intermedia di grandi lavori as the large cloister, sacristy, tower and refec- nel corso del secolo XV – ai quali si devono tory with kitchen were built. Subsequently, fra l’altro il chiostro grande, la sagrestia, la there was a series of fires that led to a period of torre, il refettorio con la cucina – e dopo una reconstruction and improvements that lunga serie di incendi, ricostruzioni e miglio- involved the entire complex. In the 17th cen- ramenti che interessarono l’intero complesso, tury, the church began to assume the homog- è nel Seicento che la chiesa comincia a pren- enous and sumptuous aspect, which it still has dere l’aspetto omogeneo e sontuoso che pos- today, with further decorations and furnish- Vallombrosa 79

siede ancora oggi, con ulteriori decorazioni e ings added in the early 18th century. The large arredi nel primo Settecento. All’esterno, la monastic complex, with its 12th century bell grande struttura monastica mantiene ancor tower and 15th century tower, still today main- oggi, col suo campanile del XII secolo e la tains, on the outside, its austere and contained torre del XV, un carattere austero di conte- elegance, beginning from the large 1773 gate nuta eleganza fin dal grande cancello del 1773 to the two wings of greenery enclosed by high che introduce a due ali di verde chiuse dalle walls. The façade, adorned with harmonious alte mura. La facciata, ornata di finestroni, si large windows, is by Gherardo Silvani (1637), deve a Gherardo Silvani (1637), uno dei one of the great architects of that time, who grandi architetti del tempo che qui prosegue continued here the work of another illustri- l’opera di un altro illustre progettista, Alfonso ous designer, Alfonso Parigi. Silvani also Parigi; allo stesso Silvani si deve anche la fac- designed the church’s façade (1644), which is ciata della chiesa (1644) a cui si accede da un reached by a small courtyard with a portico piccolo cortile con portico e statua del santo where there is a statue of the founder-saint, fondatore, databile al primo Seicento. Gli datable to the early 17th century. The recurring stemmi ricorrenti sono quelli dei Medici e coats-of-arms are those of the Medicis and of quello dei Vallombrosani, nel quale ultimo the Vallombrosans; in the latter’s coat-of-arms, compare il bastone a forma di tau con pro- there is a tau-shaped staff that will be dis- tomi leonine. cussed further on.

L’abbazia di Vallombrosa 80 Vallombrosa

L’interno della chiesa è a croce latina, The church’s interior is in the form of a come tutte le chiese di quest’Ordine, e si pre- Latin cross, like all this order’s churches. It senta con un aspetto fastoso di gusto tardo- has a magnificent late Baroque appearance, barocco: si veda la decorazione delle volte as seen by the vault decoration (FABBRINI, (Fabbrini, 1779-1781) e la serie di grandi 1779-1781) and by the series of large altars altari con tele di scuola toscana. Dietro l’altar with works, representative of the Tuscan maggiore, nella zona absidale guarnita da un school of painting. Behind the main altar, there importante coro ligneo opera di Francesco is an important wooden choir by Francesco da Poggibonsi (1444-1446), è visibile la da Poggibonsi (1444-1446) in the apse. The grande Assunta dipinta dal Volterrano che ha large Our Lady of the Assumption by Volterrano sostituito a suo tempo quella del Perugino, may be seen there, which replaced a painting oggi conservata presso la Galleria dell’Acca- by Perugino that is now at the Academy demia a Firenze; pregevole sull’altare sinistro Gallery in Florence. Other important paint- del transetto è anche la Trinità di Lorenzo ings are: the Trinity by Lorenzo Lippi on the Lippi, oltre alla Conversione di Saulo di Cesare altar in the left transept and Cesare Dandini’s Dandini nella cappella dei Conversi (oggi Conversion of Saul in the Conversi Chapel (now, battistero), mentre nella sontuosa cappella the Baptistry). In the superb chapel dedicated dedicata al santo fondatore oltre a un affresco to the founder-saint, there is a fresco by di Alessandro Gherardini vanno ricordati l’al- Alessandro Gherardini as well as Enrico Hug- tare in scagliola di Enrico Hugford e la tela di ford’s scagliola altar and a painting by Antonio Antonio Franchi. Altre tele sparse sono dedi- Franchi. Other works are dedicated to the cate alla gloria dei santi vallombrosani e sono glory of the Vallombrosan saints and are by, dovute tra gli altri al pennello di Agostino among others, Agostino Veracini, Antonio Veracini, Antonio Puglieschi, Niccolò Lapi. Puglieschi and Niccolò Lapi. In front of the Davanti all’altar maggiore arde una lampada main altar, a votive lamp burns with oil offered votiva il cui olio è offerto annualmente dai annually, in turn, by each individual regional Forestali italiani (ogni regione a turno): san division of Forestali Italiani(the Italian Forest Giovanni Gualberto è infatti il patrono di Corps). Saint John Gualbert is the corps’ quel corpo e nella ricorrenza della sua morte, patron saint and the anniversary of his death, il 12 luglio, viene festeggiato con una grande 12 July, is celebrated each year with a great cerimonia. ceremony. Nella bella sagrestia rinascimentale sono In the beautiful Renaissance sacristy, there esposte una tavola di Raffaellino del Garbo is a wooden panel with Saint John Gualbert (1508) con san Giovanni Gualberto circon- surrounded by other saints by Raffaellino del dato da altri santi e una grande pala della Garbo (1508) and a large altarpiece from the bottega di Andrea della Robbia, qui trasferita workshop of Andrea della Robbia, transferred dall’esterno della chiesa. here from the church’s outside portico. Altri ambienti degni di nota all’interno del- Other rooms worth noting inside the abbey l’Abbazia sono il grande refettorio decorato are the large refectory, decorated with paint- con tele di Ignazio Hugford, pittore e restau- ings by Ignazio Hugford, a famous painter ratore di fama, fratello dell’abate Enrico and restorer as well as the brother of the Vallombrosa 81

(1745) e, oltre all’antirefettorio arricchito da abbot, Enrico (1745), another beautiful della un’altra bella pala robbiana attribuita a Santi Robbian altarpiece attributed to Santi Buglioni, la grande cucina nella quale tro- Buglioni in the access area to the refectory, neggia un camino in pietra serena del 1786. and the large kitchen in which a gray sand- Anche la biblioteca può considerarsi un vanto stone 1786 fireplace dominates. The library della comunità, oltre che per i volumi antichi may also be considered one of the commu- in essa contenuti, per l’aspetto suggestivo del nity’s prides for both the antique volumes kept complesso. L’imponente patrimonio artistico there as well as for its striking appearance. accumulato dal potente Ordine vallombro- The imposing artistic patrimony accumulated sano nel corso dei secoli ha subito nel tempo over the centuries by the powerful Vallom- una quasi totale dispersione dovuta sia alla brosan Order was almost completely dispersed soppressione napoleonica dei conventi (1808) in time, due to both the 1808 Napoleonic sup- che alla demanializzazione della proprietà pression of convents and the 1867 take-over of avvenuta in epoca sabauda (1867). Solo nel this property by the State during the Savoy 1949 i monaci sono potuti ritornare nella loro era. Only in 1949 were the monks able to sede suggestiva. return to their remarkable seat. Inaugurato nel giugno del 2006, il museo è Inaugurated in June 2006, the museum ubicato sul lato posteriore destro del com- occupies an area on the right at the back of the plesso abbaziale, praticamente sotto la torre abbey complex. The museum is practically presso la quale è situato l’accesso, e si svi- under the tower from where you access it. It is luppa in un grande salone, in una saletta adia- organized into a large hall, an adjacent room cente cosiddetta “del tesoro” e in un piccolo called “treasure” room and a small but well- ma attrezzato bookshop. Non è questa la supplied bookshop. This is not, however, the prima struttura del genere a Vallombrosa, ché first structure of its type at Vallombrosa; già nel secolo XVIII l’Abbazia contava su un already in the 18th century, the abbey had its suo museo anche se con caratteristiche assai own museum, albeit very different from the diverse dall’attuale. Collezionista e allestitore current one. The collector and organizer of di quel primo nucleo museale che occupava that first museum core, which occupied more oltre cinque sale, fu don Lotario Bucetti, than five rooms, was Father Lotario Bucetti, abate dal 1791 al 1792: già prima, negli anni the abbot from 1791 to 1792. Earlier in the 1788-1789, egli aveva messo insieme con vera years 1788-1789 he had already assembled, passione enciclopedica una raccolta eteroge- with truly encyclopedic passion, a heteroge- nea che potremmo definire, almeno ai suoi neous collection that could be defined, at least inizi, di storia naturale per la massiccia pre- in the beginning, as a natural history one senza di prodotti rari e curiosi di natura ani- because of the extensive presence of rare and male e vegetale, reperti archeologici e fossili, curious animal and botanical items, archeo- oltre a una piccola sezione di opere d’arte logical finds and fossils, as well as a small sec- acquistate anche sul mercato. I principi a cui tion of works of art that had also been si era ispirato don Bucetti erano quelli che acquired on the market. The principles which avevano presieduto alla costituzione delle inspired Father Bucetti were those which had wunderkammern tardorinascimentali e sei-set- governed the late Renaissance and 17th-18th 82 Vallombrosa

tecentesche, non di rado ospitate anche nei century fashion for creating wunderkammern conventi. Quel complesso museale non ebbe (cabinets of curiosities), which were often però vita lunga: il trasferimento di don Lota- housed also in convents. However, the rio alla badia di Pistoia e il progressivo disin- museum did not have a long life because of teresse da parte dei monaci rimasti lo avvia- Father Lotario’s transfer to the abbey in Pis- rono a una rapida decadenza seguita con la toia and a gradual loss of interest by the soppressione francese dei monasteri del 1810 remaining monks, setting in motion a rapid dalla quasi totale dispersione. Restano a ricor- decline, with the collection almost completely darci quella prima esposizione l’inventario dispersed following the 1810 French monastic del 1788 e quello compilato al momento della suppression. The 1788 inventory and the one soppressione. compiled at the time of the suppression serve L’attuale museo si configura invece essen- to remind us of what was there. zialmente come museo d’arte sacra: esibisce Instead, the current museum is essentially infatti gran parte del patrimonio artistico organized as a museum of sacred art, with a ancora presente in Abbazia, con qualche large part of the abbey’s artistic patrimony on oggetto proveniente da altri istituti vallom- display; although some objects come from brosani come Santa Trinita a Firenze. Il other Vallombrosan institutes, such as the grande salone vede esposta una campiona- Monastery of Santa Trinita in Florence. The tura di “tesori” diversi, ospitati in eleganti large hall displays a sampling of various “treas- vetrine per le quali si è adottata una tipologia ures” in elegant and beautiful cherry wood tradizionale rivisitata a livello tecnologico, in display cases that have a traditional typology, bel legno di ciliegio: vi troviamo paramenti but have been re-adapted on a technical level. sacri, una selezione di dipinti (che verranno Here we find sacred hangings and vestments, esposti a rotazione tra quelli appartenenti a selection of paintings (those belonging to the all’Abbazia), libri e codici miniati, oggetti abbey will be exhibited on a rotating basis), d’uso come maioliche o messali antichi e books, illuminated codices, everyday objects infine la raccolta di scagliole per la quale l’Ab- such as majolica pieces or ancient missals, and, bazia è giustamente famosa. Del resto è stato finally, the collection for which the abbey is proprio un abate, don Enrico Hugford, a por- justifiably famous, i.e. an important series of tare quest’arte nel corso del Settecento ai scagliolas. It was an abbot himself, Father massimi fasti di livello europeo, lasciando qui Enrico Hugford, who brought this art to its un consistente e rappresentativo campionario maximum splendor at a European level in the della sua attività artistica. 18th century, leaving here proof of his particu- Nell’esposizione spiccano in particolare lar artistic activity. due tesori, entrambi rientrati in sede in occa- We must however point out that two sione dell’apertura del museo dopo esserne absolute masterpieces stand out in particular, stati allontanati da oltre un secolo: si tratta del both having returned to the abbey when the celeberrimo Parato Altoviti (secoli XV e XVI) museum opened; they had been removed in composto di un paliotto, due tonacelle e una the 19th century. The first of these is the very pianeta che, ai tessuti già di per sé preziosi, famous Altoviti Set (15th-16th centuries), made abbinano ricami fastosi eseguiti su disegni di up of a frontal, two tunicles and a chasuble Vallombrosa 83

grandi maestri, molti dei quali dedicati a that, of fabrics already precious in themselves, scene della vita di san Giovanni Gualberto. show magnificent embroideries carried out on Non inferiore come qualità, troviamo poi la designs by the great masters, many of which grande pala con la Madonna col Bambino e quat- depict scenes from the life of Saint John Gual- tro santi di Domenico Ghirlandaio e aiuti, che bert. No less outstanding is the large altar è tornata a risplendere con i suoi colori smal- piece with the Madonna with Child and Four tati dopo un lungo e complesso restauro. Saints by Domenico Ghirlandaio and his assis- Entrambe le opere sono state concesse in tants, returned to its original splendor with deposito dalle Gallerie fiorentine, dalle quali enameled colors after a long and complex erano state acquisite fin dall’Ottocento. restoration. Both works have been loaned by Nell’attigua “Saletta del tesoro” sono con- the Florentine Galleries that acquired them in fluite preziose suppellettili liturgiche dei secoli the 19th century. XIV-XX, tra cui molti bei calici (uno dei quali In the adjacent “Treasure Room”, precious appartenuto a don Lotario), reliquiari in vetro liturgical furnishings from the 14th-20th cen- o legno intagliato e dorato, ostensori e altra turies have been collected. There are many argenteria. Fra gli oggetti più affascinanti beautiful chalices (one of which belonged to nella sua lussuosissima semplicità è l’antico Father Lotario), glass or gilded and carved Reliquiario della Croce a forma di chiodo d’oro, wooden reliquaries, monstrances and other con scritta in smalto (DE CLAVO DOMINI) e silverworks. Among the more fascinating uno zaffiro tornato alla luce durante il objects is, in its extremely elegant simplicity, restauro di un assai più comune reliquiario in the ancient Nail-shaped Reliquary in gold, with argento dentro al quale era celato da secoli. an enamel inscription (DE CLAVO DOMINI), and Ma l’oggetto indubbiamente più importante è a single sapphire, found during the restora- il grande preziosissimo Reliquario del braccio di tion of a common silver reliquary where it had san Giovanni Gualberto, commissionato in been concealed for centuries. Undoubtedly, argento e smalti dal già citato abate Biagio the most important piece is the large and very Milanesi al famoso orafo Giovanni Sogliani precious Reliquary of Saint John Gualbert’s Arm che lo eseguì nell’anno 1500: un vero capola- in silver and enamels, commissioned by the voro destinato alla gloria del fondatore del- afore mentioned Abbot Biagio Milanesi to the l’Ordine che ancora oggi viene trionfalmente famous goldsmith Giovanni Sogliani who cre- presentato in chiesa nel giorno della festa del ated it in the year 1500. It is a true masterpiece santo, il 12 luglio. dedicated to the founder of the Order’s glory L’opera del museo che in occasione di which is still triumphantly displayed in the questa manifestazione espositiva ha fornito church on his feast day, 12 July. l’”aggancio” per un prestito illustre da parte The museum’s work which, for this exhibi- della città capoluogo è stata la grande pala tion, was the enticement for an illustrious loan del Ghirlandaio che ha “richiamato” un’al- from Florence has been the large altarpiece trettanto prestigiosa e, questa sì, notissima by Ghirlandaio. It “called for” an equally pres- tavola del Maestro: la Natività con l’adora- tigious and indeed famous panel by the Mas- zione dei pastori dalla cappella Sassetti di ter: the Nativity with the Adoration of the Shepherds Santa Trinita. from the Sassetti Chapel in Santa Trinita. 84 Vallombrosa

DOMENICO BIGORDI DETTO IL GHIRLANDAIO DOMENICO BIGORDI KNOWN AS GHIRLANDAIO (Firenze 1449-1494) e bottega (Florence 1449-1494 La Vergine in trono col Bambino e i santi Biagio, The Virgin Enthroned with Child and Saints Blaise, Giovanni Gualberto, Benedetto e Antonio abate John Gualbert, Benedict and Anthony the Abbot databile al 1485 ca. around 1485 colore e mestica originali trasportati su supporto ligneo; original color and paint mixture transferred to a wooden support; cm 160 x 251 160 x 251 cm iscrizioni: sulla cornice del tramezzo tracce di nomi dei Santi inscriptions: on the partition frame, traces of the saints’ names: s.blasius […]s.benedictus s.antonius; sul coronamento del trono S.blasius […]s.benedictus s.antonius; on the crowning of the throne gratia plena gratia plena Vallombrosa. In origine chiesa dell’Abbazia; dal 1871, Musei fiorentini Vallombrosa. Originally church of the Abbey; from 1871, Florentine (inv. 1890 n. 505); dal 2006 in deposito al Museo d’arte sacra museums (inv. 1890 no. 505); since 2006 on loan to the Museum of Sacred Art

Il grande dipinto che occupa il “posto d’onore” nel nuovo museo The large painting that occupies the “place of honor” in the new Val- di Vallombrosa è ritornato da poco in quella che era la sua sede lombrosa museum was returned a short time ago to its original home originale dopo esserne stato allontanato nel 1871: riconosciuto come after having been removed in 1871. Recognized as an important work opera importante «della maniera del Ghirlandaio» dal Cavalcaselle «in the style of Ghirlandaio» by Cavalcaselle, it was in fact at that time fu infatti allora trasferito a Firenze dove fu sottoposto a un restauro transferred to Florence where it underwent a rather controversial alquanto controverso da parte di uno dei restauratori più famosi del restoration by one of the most famous restorers of that time, Guglielmo tempo, Guglielmo Botti. L’opera era stata eseguita su una tavola Botti. The work had been carried out on a wooden panel composed of composta di sei assi, ma a seguito di una cattiva scelta del legno o di six boards, but because of a poor choice of wood or having been kept una permanenza in ambiente poco idoneo si presentava in condizioni in an unsuitable environment, the painting was in such poor condition talmente compromesse, con pesanti perdite di colore, da consigliare that there had been a significant loss of color. So the restorer decided to al restauratore l’eliminazione del legno di supporto e il trasferimento eliminate the wooden support and transfer the painting’s pictorial layer della pellicola pittorica su una grossa tela, resa più robusta da spessi onto a thick canvas that had been made harder by thick layers of gesso. strati di gesso. Le aree nelle quali il colore era andato perduto, The areas where color had been lost, according to the practice fol- secondo la prassi allora più seguita, furono rigorosamente lasciate lowed at that time, were left strictly “unpainted” by Botti. “neutre” dal Botti. Included in the patrimony of the Florentine state museums, the Inserito nel patrimonio dei musei fiorentini dello Stato, il dipinto painting found, over time, neither a definitive placement nor a stable non trovò nel tempo né una collocazione definitiva né un assetto sta- structure as the canvas, weighed down by the gesso tended to break and bile, ché la tela appesantita dal gesso tendeva a strappare il colore cau- consequently lose the surface color layer. It was a situation which sando ulteriori sollevamenti e perdite, una situazione alla quale si required care, something was occasionally done, such as the serious pose saltuariamente riparo anche con pesanti integrazioni nel corso di additions during the course of a subsequent massive restoration in un intervento posteriore al 1906. Almeno dagli anni Settanta del 1906. Since at least the 1970’s, the work however had been relegated to secolo scorso l’opera risulta però relegata nei depositi e solo in previ- the storerooms and, only in anticipation of its return to Vallombrosa and sione del rientro a Vallombrosa ne è stato intrapreso il lungo e diffi- being placed in the new museum, was a long and difficult restoration cile restauro (eseguito da Stefano Scarpelli con la direzione di chi effort undertaken. (It was carried out by Stefano Scarpelli under the scrive e la consulenza dell’Opificio delle Pietre Dure), che ha visto l’e- supervision of the present author and with the consultation of the Opi- liminazione della tela aggiunta dal Botti e l’applicazione della pellicola ficio delle Pietre Dure). It saw the elimination of the canvas added by pittorica su un nuovo supporto rigido, non suscettibile di movimenti. Botti and the application of the painting’s pictorial layer on a new rigid Oltre a questa operazione ha subito anche una rispettosissima pulitura support that was not flexible. In addition to this operation, it also che ha rivelato intatta la patina originale, e un’integrazione delle parti underwent a very careful cleaning that showed the original patina to be mancanti eseguita rigorosamente con il criterio della selezione cro- intact and the missing parts were integrated, according to the rigorous matica, seguendo precise tracce originali facilmente identificabili. criterion of the chromatic selection that precisely followed the easily Solo il volto dell’ultimo santo a destra è stato appena accennato per identifiable original traces. Only the face of the last saint to the right was non disturbare una visione complessiva dell’opera ma senza rico- barely sketched so as not to disturb the overall work’s vision but with- struire del tutto con un falso palese la zona ormai perduta. out entirely reconstructing the now lost area with an obvious fake. L’intervento, restituendo piena leggibilità al dipinto, ha confermato The intervention, restoring the painting to complete visibility, con- la sostanziale paternità dell’opera a Domenico Ghirlandaio, al quale firmed Domenico Ghirlandaio’s fundamental paternity of the work, as

86 Vallombrosa

la critica più recente lo aveva assegnato (PADOA RIZZO, 2002) dopo the most recent critics’ works had already stated (PADOA RIZZO, 2002). alcune attribuzioni datate alla scuola e al Mainardi. The artist was head of a large and flourishing workshop to which are La pala di Vallombrosa fu eseguita poco dopo il 1485 probabil- owed many important altarpieces and fresco cycles for a number of Flo- mente subito dopo quella della cappella Sassetti e, come rivelano la rence’s illustrious churches (Ognissanti, Santa Trinita, Santa Maria qualità e la “tenuta” omogenea di tutte le sue parti, sotto il diretto con- Novella). That of Vallombrosa was carried out shortly after 1485 under trollo del Maestro anche nelle zone affidate agli aiuti di bottega. the Master’s direct supervision, also in the parts painted by his assis- Domenico del resto era già attivo dagli anni Settanta per altri mona- tants, as seen by the quality and homogeneity of the whole. Moreover, steri vallombrosani, come Coltibuono e Passignano, e la sua bottega the artist had already been active in other Vallombrosan monasteries, è presente diffusamente nel Valdarno, come è accennato nel saggio such as Coltibuono and Passignano, since the 1470’s, and pieces from introduttivo. his workshop are widely scattered in Valdarno. L’opera fu commissionata quasi certamente per un altare dedicato The work was probably commissioned by one of the Vallombrosan a san Giovanni Gualberto (oggi scomparso) dai ricchi e devoti fratelli order’s most refined and educated abbots and generals, Father Biagio Milanesi, uno dei quali era abate e generale dell’ordine vallombrosano Milanesi (1480-1513/1514) for an altar (now lost) dedicated to Saint fra i più colti e raffinati, don Biagio Milanesi (1480-1513/14). A lui si John Gualbert. Many other important acquisitions and commissions are devono altre importanti acquisizioni e commissioni come il grande owed to him, such as the Reliquary of Saint John Gualbert’s Arm (by Paolo Reliquiario del braccio di san Giovanni Gualberto (di Paolo di Giovanni di Giovanni Sogliani, 1500) and the panel by Raffaellino del Garbo now Sogliani, 1500) e la tavola di Raffaellino del Garbo oggi in sagrestia. in the sacristy. Ai lati della Vergine, che dall’alto del trono presenta il Bambino in To the sides of the Virgin, that from the throne above presents the piedi, sono (da sinistra) san Biagio, vescovo di Sebaste, col pettine da standing Child, there are (from the left), Saint Blaise, the bishop of cardatore strumento del suo martirio; san Giovanni Gualberto, fon- Sebaste with a wool comb, the instrument of his martyrdom; Saint datore del monastero, con i suoi attributi caratteristici, il Crocifisso e John Gualbert, the founder of the monastery, with his characteristic il bastone con l’impugnatura a tau e protomi leonine; san Benedetto, attributes of a Crucifix and the staff with a tau-shaped grip and lion pro- fondatore del monachesimo occidentale, con un fascio di verghe sim- tomes; Saint Benedict, founder of western monasticism, with a bundle bolo delle norme raccolte nella sua Regola adottata anche dai Vallom- of rods, a symbol of the precepts gathered into his Rule, and which the brosani; e infine sant’Antonio Abate, con il bastone cui è legata una Vallombrosans also adopted and finally Saint Anthony the Abbot, with campanella e il libro delle sacre scritture. La presenza di san Biagio the book of the holy scriptures and his staff to which a small bell is tied. sembra un’ulteriore conferma della commissione del dipinto da parte The presence of Saint Blaise seems a further confirmation of the paint- dell’abate Biagio Milanesi, del quale è forse individuabile anche un ing’s commission by Abbot Biagio Milanesi, of whom a portrait may ritratto nel volto di san Giovanni Gualberto, suo predecessore nella perhaps also be identified in Saint John Gualbert’s face, his predeces- massima carica in seno ai Vallombrosani. sor in the highest office within the Vallombrosans. Gli alberi di arancio e di melograno dietro il tramezzo che, come The orange and pomegranate trees behind the partition, which is il pavimento, presenta colori smaglianti, sono simbolici di castità e dazzlingly colored like the floor, are symbols of chastity and purity purezza se riferiti alla Madonna, ma anche della redenzione e della referring to the Madonna, but also symbols of Redemption and Resur- Resurrezione. La farfalla in alto a destra, tornata alla luce durante la rection. The butterfly, on high to the right, came to light during the pulitura, ha anch’essa un significato simbolico legato all’anima desti- cleaning. It too has a symbolic meaning tied to the soul destined for sal- nata alla salvezza. vation. L’opera, concessa in deposito dai musei fiorentini, si offre così The work, a loan from the Florentine museums, is seen on the back sulla parete di fondo del salone all’ammirazione dei visitatori, che wall of the hall so that visitors cannot help but admire it and be non possono non rimanere stregati dall’opulenza dei colori, dalla niti- enchanted by the opulence of the colors, the clear and rich drawing, and dezza e ricchezza del disegno, dalla straordinaria morbidezza degli the extraordinary softness of the complexions. In the overall tone of cul- incarnati. Nel tono generale di colta meditazione, di serena e partecipe tured meditation, of serene and shared spirituality, free from the profane spiritualità, scevro di quei valori profani con cui l’autore aveva arric- values used by the artist to enrich the two panels with a similar theme chito ad esempio le due tavole di analogo soggetto oggi agli Uffizi, si today at the Uffizi Galleries, the values transmitted to the Order by its ritrovano al meglio i valori trasmessi all’Ordine dal suo fondatore, cui founder are seen at their utmost. In the painting, the Child turns to him nel dipinto di Vallombrosa il Bambino si rivolge direttamente con in particular with a tender gesture of benediction, while the saint tenero gesto di benedizione mentre il santo appare sopraffatto dall’e- appears overwhelmed by the emotion that is forced on to his modesty mozione che forza la sua modestia sottolineandone l’umanità. and underlines his humanity.

Caterina Caneva Caterina Caneva Vallombrosa 87

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY A. CECCHI, in Vallombrosa santo e meraviglioso luogo, a cura di R.P. A. CECCHI, in Vallombrosa santo e meraviglioso luogo, edited by R.P. CIARDI, Ospedaletto (Pisa) 1989, pp. 11-112. CIARDI, Ospedaletto (Pisa) 1989, pp. 11-112 A. PADOA RIZZO, in Iconografia di San Giovanni Gualberto. La pittura A. PADOA RIZZO, in Iconografia di San Giovanni Gualberto. La pittura in Toscana, a cura di A. PADOA RIZZO, Ospedaletto (Pisa) 2002, Scheda in Toscana, edited by A. PADOA RIZZO, Ospedaletto (Pisa) 2002, Scheda IIB 24, pp. 116-117 (riportata nel volume seguente). IIB 24, pp. 116-117 (in the following volume) Il Ghirlandaio di Vallombrosa. Un restauro difficile, un ritorno trionfale, a Il Ghirlandaio di Vallombrosa. Un restauro difficile, un ritorno trionfale, cura di C. CANEVA, Ospedaletto (Pisa) 2006 (con saggi di M. CIATTI, A. edited by C. CANEVA, Ospedaletto (Pisa) 2006 (with essays by M. PADOA RIZZO, S. SCARPELLI e bibliografia). CIATTI, A. PADOA RIZZO, S. SCARPELLI and bibliography).

90 Vallombrosa

DOMENICO BIGORDI DETTO IL GHIRLANDAIO DOMENICO BIGORDI KNOWN AS GHIRLANDAIO (Firenze 1449-1494) (Florence 1449-1494) Natività e adorazione dei pastori Nativity and the Adoration of the Shepherds datata 1485 dated 1485 dipinto su tavola; cm 167 x 167 painting on panel; 167 x 167 cm. Firenze, Basilica di Santa Trinita, cappella Sassetti Florence, Basilica of Santa Trinita, Sassetti Chapel

La pala d’altare della cappella Sassetti è parte integrante di uno dei The altarpiece in the Sassetti Chapel is an integral part of one of più celebri cicli di pitture del Rinascimento fiorentino, gli affreschi con the most famous painting cycles of the Florentine Renaissance, the Storie della vita di san Francesco eseguiti da Domenico Ghirlandaio tra il frescoes of Stories from the Life of St. Francis by Domenico Ghirlandaio 1483 e la fine del 1485. Il ciclo fu commissionato da Francesco Sassetti, painted between 1483 and the end of 1485. The cycle was commis- banchiere di fiducia dei Medici e legato da personale amicizia a Lorenzo sioned by Francesco Sassetti, the Medici family personal banker and de’ Medici, nonché colto collezionista in contatto sia con le figure più friend of Lorenzo de’ Medici’s and learned collector in contact with eminenti del mondo politico e letterario della Firenze del tempo sia con the most distinguished figures on the political and literary scene in la cultura delle Fiandre. All’interno della cappella affrescata, Francesco Florence and Flanders. Francesco Sassetti had two monumental Sassetti fece porre due monumentali urne in basalto realizzate da Giu- basalt memorial urns placed inside the frescoed chapel, by Giuliano da liano da Sangallo e destinate alla propria sepoltura e a quella della Sangallo, destined for his and his wife Nera’s burial place. The nature moglie Nera. Il carattere di cappella funeraria va tenuto presente per of a funeral chapel must be kept in mind to understand the deep mean- comprendere il significato profondo delle raffigurazioni che illustrano ing of the depictions that illustrate some episodes in the life of St. episodi della vita di san Francesco, che sono in realtà legate ai temi della Francis, actually tied to the themes of death and rebirth, resurrection morte e della rinascita, della resurrezione e della fede cristiana trionfante and Christian faith triumphing over paganism, themes filtered sul paganesimo, temi filtrati dalla conoscenza e dall’amore per la cultura through knowledge and love for classicism. The iconographical pro- della classicità. Il programma iconografico delle pitture della cappella gram of the paintings in the chapel was devised by Agnolo Poliziano venne ideato da Agnolo Poliziano e dall’umanista Bartolomeo Fonzio al and the humanist Bartolomeo Fonzio who wrote the text of the Latin quale si devono i testi delle iscrizioni in latino presenti sia negli affreschi inscriptions found on both the frescoes and the altarpiece placed on sia nella pala posta sull’altare della cappella. La lettura di tali iscrizioni, the chapel’s altar. The inscriptions, and their connection to religious e il loro collegamento ai temi religiosi e umanistici svolti negli affreschi, and humanistic themes in the frescoes, help us understand the com- aiuta a capire la complessità dei temi e di riferimenti presenti nella pala plexity of the themes and the references present in the altarpiece. A con Natività che illustra ad una prima superficiale visione una consueta first superficial glance at the Nativity shows a customary devotional scena devozionale con la nascita di Cristo, l’adorazione dei pastori e il scene of the birth of Christ, the adoration of the shepherds and the corteo dei Magi sullo sfondo. La densità di simboli e di riferimenti sto- procession of the Magi in the background. The wealth of symbols and rici e letterari rendono invece la pala un’opera emblematica della cultura historical and literary references make the altarpiece an emblematic umanistica del periodo laurenziano. work of the humanistic culture of the Laurentian period. Al centro del dipinto è, infatti, raffigurato un antico sarcofago in At the centre of the painting, in fact, an ancient marble sarcopha- marmo, quasi la citazione di un reperto archeologico, che reca l’iscrizione gus is depicted, a reference to an archeological find, with the inscrip- «ense cadens Solymo Pompei Fulvi(us) augur numen ait quae me con- tion “ense cadens Solymo Pompei Fulvi(us) augur numen ait quae me teng(it) urna dabit» ovvero la profezia di Fulvio, augure di Pompeo – conteng(it) urna dabit”, that is Fulvius’s prophecy, augur of Pompeius ucciso durante la presa di Gerusalemme – che annuncia come dal sar- – killed during the conquest of Jerusalem – that heralds how a god cofago che racchiude le sue spoglie sorgerà un dio. Si tratta dunque di will rise up from the sarcophagus that holds his remains. In any case un riferimento, come osservato da Aby Warburg, al trionfo della cri- this is an allusion, as observed by Aby Warburg, to Christianity’s tri- stianità sul paganesimo. Intorno al sarcofago, utilizzato come mangiatoia, umph over paganism. The main figures of the religious scene are gath- si raccolgono le figure principali della scena sacra: la Madonna in atteg- ered around the sarcophagus, which is used as a manger: the giamento adorante verso il Bambino (un’iscrizione sulla trabeazione Madonna in an adoring pose towards the Child (an inscription on the della monumentale cornice ricorda «Ipsum quem genuit adoravit Maria» trabeation of the monumental frame reads “Ipsum quem genuit ado- – Maria adorò colui che essa stessa generò), san Giuseppe che volge lo ravit Maria” – Mary adored he who she herself begot), St. Joseph sguardo verso il cielo dove una piccola figura di angelo indica la strada looking towards the sky where a small angel indicates the road for the al corteo guidato dai Magi, e i tre pastori i cui volti sono degli straordi- procession led by the Magi, and the three shepherds, whose faces are nari ritratti improntati da una nitida visione descrittiva e realistica tipica extraordinary portraits characterized by a clear descriptive and realis- della pittura fiamminga. Non sono da trascurare i particolari dipinti in tic vision typical of Flemish painting. Not to be overlooked are the basso, in primo piano un cardellino allude alla passione e resurrezione details at the bottom of the painting, in the foreground a thistle finch di Cristo, alcuni sassi ricordano l’emblema della famiglia Sassetti, men- alludes to the passion and resurrection of Christ, some stones recall

92 Vallombrosa tre il magnifico iris che si erge solitario sulla destra appare come un the Sassetti family coat-of-arms, and the magnificent iris that stands brano di straordinaria veridicità, influenzato dalla pittura fiamminga. alone on the right appears as a piece of extraordinary veracity, influ- Nel dipinto, che va osservato in ogni dettaglio per comprenderne la mol- enced by Flemish painting. The painting should be closely observed in teplicità di allusioni e riferimenti, è da sottolineare anche il nitido pae- order to understand the multiplicity of allusions and references. Also saggio dello sfondo dove si individuano due città: quella di destra è noteworthy is the distinct landscape in the background where two stata identificata con Gerusalemme, mentre quella al centro del dipinto cities can be distinguished: the one on the right has been identified as è una rappresentazione di Roma. Jerusalem and the one in the centre of the painting is a depiction of La scena sacra in primo piano si svolge sotto una tettoia apposta sulle Rome. colonne di una antico tempio in rovina (ancora un riferimento al paga- The religious scene in the foreground takes place under a canopy nesimo e all’architettura della classicità) e su una di esse, in alto, si set on the columns of an ancient ruined temple (another reference to legge la data di esecuzione del dipinto: MCCCCLXXXXV, lo stesso paganism and classical architecture), and on the top of one of them the anno in cui venne conclusa la decorazione ad affresco della cappella di date it was painted can be read: MCCCCLXXXXV, the same year the cui il dipinto su tavola costituisce il punto focale sia devozionale, sia ico- fresco decoration of the chapel was finished in which the painting on nografico. Intorno al dipinto si svolgono infatti gli affreschi in un rap- panel is both the devotional and iconographical focal point. In fact, the porto strettissimo di correlazione e dialogo: basti citare le figure delle frescoes around the painting are very closely correlated: the figures of Sibille dipinte sulla volta della cappella che annunciano la nascita di Cri- the Sibyls painted on the vault of the chapel announcing the birth of sto o le due figure dei committenti, Francesco e Nera Sassetti, effigiati Christ, and the two patrons, Francesco and Nera Sassetti shown in in preghiera e volti appunto verso la rappresentazione della Nascita del prayer and turned towards the representation of Christ’s birth. Signore. From a stylistic viewpoint the altarpiece in the Sassetti Chapel is Dal punto di vista stilistico la pala della cappella Sassetti è una one of the most representative examples of Ghirlandaio’s work and his delle opere più rappresentative dell’attività del Ghirlandaio e dei suoi careful attention to compositional balance and analytical observation modi attenti all’equilibrio compositivo e all’osservazione analitica di of realistic details (note the thistle finch’s shadow or the definition of alcuni brani della realtà (si noti l’ombra del cardellino o la definizione the shepherds’ faces). This work has been unanimously attributed to dei volti dei pastori). Si tratta di un’opera unanimemente assegnata a Domenico Ghirlandaio with some probable help from his workshop in Domenico Ghirlandaio con qualche possibile intervento della bottega the depiction of the procession of the Magi. nella rappresentazione del corteo dei Magi. The transfer of the work to the Vallombrosa exhibition (one that is Il trasferimento dell’opera alla mostra di Vallombrosa (trasferi- exceptional because of the altarpiece’s importance and the connection mento che riveste carattere di eccezionalità per l’importanza della pala it has with its place of origin) will coincide with the start of the e per il legame col suo contesto di appartenenza) coinciderà con l’inizio restoration of Ghirlandaio’s frescoes found on the entry arch in the del restauro degli affreschi del Ghirlandaio posti sull’arcone d’ingresso Sassetti Chapel where The Tiburtine Sibyl Announces the Birth of Christ to della cappella Sassetti, dove è raffigurata La Sibilla Tiburtina che annun- the Emperor Augustus is depicted. cia all’imperatore Augusto la nascita di Cristo. L’intervento, finanziato dal- Financed by the Ente Cassa di Risparmio di Firenze, this restora- l’Ente Cassa di Risparmio di Firenze, consentirà di garantire la con- tion will guarantee the preservation and a better understanding of servazione e la migliore leggibilità dei brani degli affreschi del Ghir- Ghirlandaio’s frescoes that were not restored during the most recent landaio non restaurati durante l’ultimo intervento alla cappella nel work in the chapel during 2004-2005, whose figurative and icono- 2004-2005, il cui contenuto figurativo ed iconografico è ancora una graphic content is once again closely related to Ghirlandaio’s Nativity volta in stretto rapporto con la pala della Natività del Ghirlandaio. altarpiece.

Maria Matilde Simari Maria Matilde Simari

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY E. BORSOOK, J. OFFERHAUS, Francesco Sassetti and Ghirlandaio at E. BORSOOK, J. OFFERHAUS, Francesco Sassetti and Ghirlandaio at Santa Trinita, Florence: History and Legend in a Renaissance Chapel, Doorn- Santa Trinita, Florence: History and Legend in a Renaissance Chapel, spijk 1981. Doornspijk 1981. R.G. KECKS, Ghirlandaio, Firenze 1995, pp. 119-126 (con biblio- R.G. KECKS, Ghirlandaio, Florence 1995, pp. 119-126 (with previ- grafia precedente). ous bibliography). J.K. CADOGAN, Domenico Ghirlandaio Artist and Artisan, New Haven J.K. CADOGAN, Domenico Ghirlandaio Artist and Artisan, New Haven e London 2000, pp. 253-255 (con completa bibliografia precedente). e London 2000, pp. 253-255 (with complete previous bibliography).

Il Museo Masaccio d’arte sacra a Cascia di Reggello The Masaccio Museum of Sacred Art in Cascia di Reggello 98 Cascia di Reggello

l Museo di Cascia è nato all’ombra di due he Cascia Museum was created in the sha- Igrandi numi tutelari: la pieve di San Pietro e Tdow of two influential presences: the Parish il Trittico di San Giovenale di Masaccio, en- Church of San Pietro and Masaccio’s Triptych trambi pietre miliari nel patrimonio storico- of Saint Juvenal, both milestones in the histori- artistico italiano, oltre che toscano. Intorno a cal and artistic heritage of Tuscany, as well as of questi due capolavori di architettura e d’arte, Italy. With these two masterpieces of art and che ne sono stati l’elemento trainante, è stato architecture as central elements, it has been pos- possibile realizzare questa struttura espositiva sible to create this new museum that, since che, dal 2002, arricchisce il territorio di Reg- 2002, has enriched the Reggello area, almost gello formando quasi col museo di Vallom- forming, together with the Vallombrosa Mu- brosa un piccolo polo museale che collega le seum, a small museum coalition which connects pendici boscose dell’abbazia alle balze e ai the wooded slopes of the abbey to the crags terrazzamenti che introducono alla pieve. and terracing leading to the parish church. Sorta come altre pievi romaniche lungo This church was one of the many l’antico tracciato della consolare Cassia Vetus Romanesque parish churches that arose along di cui l’attuale strada detta “dei Sette Ponti” the route of the ancient Cassia Vetus, a Roman ripercorre in parte il tracciato, questa di San consular road, a part of which is today incor- Pietro testimonia, come le consorelle di porated by the Via dei Sette Ponti, or Seven Pelago, Pitiana, Scò e Gropina tra le altre, Bridges Road. Together with its sister parish l’importanza che questi edifici rivestivano churches of Pelago, Pitiana, Scò, Gropina and lungo le vie più importanti di comunicazione others, it bears witness to the religious as well as (e di pellegrinaggio), tanto sotto il profilo reli- civil and administrative importance of those gioso quanto sotto quello civile e ammini- buildings found along the most important routes strativo. Sorta probabilmente sul sito di una of communication (and pilgrimage) . It was più antica chiesa paleocristiana, con a fianco probably built on the site of a more ancient una torre longobarda poi adattata a campa- paleo-Christian church, with a nearby defen- nile, la pieve acquisì la struttura attuale tra la sive Lombard tower later turned into a bell fine del XII e l’inizio del XIII secolo, nel più tower. The church acquired its current aspect, a puro e austero stile romanico. La facciata, su pure and austere Romanesque style, between cui in età rinascimentale si è armoniosamente the end of the 12th and the beginning of the 13th appoggiato un portico, chiuso ai lati nel 1569, centuries. The façade, with its harmonious presenta il tipico tetto a spioventi ed è appena Renaissance portico, closed on the sides in 1569, animata da un’archeggiatura cieca che sem- has a typical gable roof and is enlivened by the bra dilatarsi negli archi del portico sotto- blind arches that appear to extend into the por- stante; l’interno è a tre navate divise da tico below; the interior with one nave and two colonne con due pilastri nella zona dell’altare aisles is divided by columns and has two pillars e ha un’unica abside che espandendosi all’e- in the altar area and a single apse that, jutting sterno rende particolarmente suggestiva la outwards, makes the view from the back par- veduta dal retro. I capitelli meritano una par- ticularly striking. The capitals merit particular ticolare considerazione, dotati come sono di consideration because of their plant-shaped intagli a motivi fitomorfi ma anche con scene motifs as well as allegorical scenes in which Cascia di Reggello 99

allegoriche in cui hanno risalto essenziale men and animals stand out. They were proba- uomini e animali, e pur essendo probabil- bly the work of skilled local craftsmen, but they mente opera di maestranze locali rivelano reveal the fundamental technical and figurative l’apporto fondamentale della cultura figura- contribution of Lombard culture. tiva e tecnica lombarda. Over time, with a change in style that, from Nel tempo la chiesa, seguendo il cambia- the 16th century onward, preferred sumptuous mento del gusto che dal Cinquecento in furnishings and paintings, the church’s interior avanti prediligeva il fasto negli arredi e nei especially underwent profound modifications dipinti, aveva subito specie nel suo interno that provided it with large side altars and a pro- profonde modifiche che l’hanno dotata di gressive surfeit of wall paintings. At that time, grandi altari laterali e progressivamente di (the end of the 16th and the beginning of the 17th pitture murali sovrabbondanti. In quell’oc- centuries), large paintings by various artists and casione (fine Cinque-inizi Seicento) entra- of varying quality began to decorate the new rono a decorare le nuove strutture grandi tele structures, while a treasured legacy of liturgical di autore e di qualità diverse, mentre si veniva furnishings and sets of vestments was accumu- stratificando un patrimonio di arredi liturgici lating. e parati di tutto rispetto. In addition, the church was often the seat of

L’abside di San Pietro a Cascia. Il museo è ubicato nell’edificio a sinistra 100 Cascia di Reggello

La pieve del resto era sede di pievani well-to-do parish priests, when not actually a spesso benestanti, quando non addirittura place of leisure for the bishops of Fiesole, mem- luogo di diporto di vescovi di Fiesole appar- bers of the Florentine aristocracy, not to men- tenenti all’aristocrazia fiorentina, senza con- tion the religious companies with their seats tare le Compagnie religiose che vi avevano and families with important land holdings in sede e le grandi famiglie con importanti pos- the area. Because of this, the church was pro- sedimenti nella zona: elementi che concorre- vided with a notable patrimony of fabrics, sil- vano a dotare la chiesa del cospicuo patrimo- verworks and carved wooden objects that have nio di tessuti, argenteria e legni intagliati che found a home in the museum. A wooden Crucifix ha trovato sede nel museo. La presenza poi di which the faithful worshipped because of its un Crocifisso ligneo ritenuto miracoloso, miraculous powers caused a rich collection of ex attorno al quale si concentrava la devozione voto offerings to be gathered there; in the mean- dei fedeli, vi faceva convergere una ricca time other buildings were gradually added to messe di ex voto, mentre si aggiungevano pro- the rectory, forming an almost rectangular inner gressivamente alla canonica altri corpi di fab- courtyard of regular proportions and splendid brica: questi hanno finito per creare un cortile acoustics. interno quasi rettangolare dotato di belle pro- It was not until the 1960’s, under the archi- porzioni e di splendida acustica. tect and superintendent Morozzi, that the dis- Solo negli anni Sessanta del Novecento, mantlement operation was courageously under- ad opera dell’architetto e soprintendente taken; the parish church was returned to its Morozzi, fu intrapresa coraggiosamente l’o- original appearance, both inside and out, by perazione di smantellamento che ha recupe- eliminating the large altars and excessive deco- rato alla pieve il suo aspetto originario sia ration. From that moment on, San Pietro a all’esterno che all’interno, con l’eliminazione Cascia rightly entered the circle of the most dei grandi altari e delle decorazioni eccessive. harmonious and important Romanesque build- Da quel momento San Pietro a Cascia è ings in Tuscany. entrata a buon diritto nel novero delle più Today, inside the church apse are found: a armoniose ed essenziali architetture romani- valuable 14th century wooden Crucifix, known as che della Toscana. “Della Casellina” because of its provenance from Al suo interno si conservano oggi: nella the ancient oratory of the same name, and a zona absidale il pregevole Crocifisso ligneo tre- detached fresco (on the left wall) depicting the centesco detto “della Casellina” dall’antico Annunciation, a work by Mariotto di Cristofano, oratorio di provenienza e (sulla parete sini- Masaccio’s brother-in-law. The presence of this stra) un affresco staccato raffigurante l’An - painting bears witness, on the one hand, to the nunciazione, opera di Mariotto di Cristofano, use of artists with a knowledge of Florentine cognato di Masaccio. Una presenza questa artistic innovations (even if, in this case, a very che dimostra da un lato l’utilizzo di artisti in modest one), but who were also natives of Val- qualche misura toccati dalle novità fiorentine darno: the young Masaccio himself carried out, (anche se in questo caso in misura assai for the small nearby Church of San Giovenale, modesta), ma anche nativi del Valdarno: lo the triptych which is discussed in detail below. stesso giovane Masaccio eseguiva per la At the beginning of this century, with the Cascia di Reggello 101

vicina chiesetta di San Giovenale il trittico di assistance of the Parish encouraged by the cui più avanti si tratterà in dettaglio. parish priest Father Ottavio Failli, of the Dio- Allorché, all’inizio di questo secolo, col cese of Fiesole, of the Soprintendenza dei Beni concorso della Parrocchia animata dal pie- Artistici e Storici, and with the fundamental sup- vano don Ottavio Failli della Diocesi di Fie- port of such admirable bodies as the Ente Cassa sole, della Soprintendenza ai Beni Artistici e di Risparmio di Firenze, it was decided to create a Storici e col fondamentale apporto dell’Ente parish museum to display the materials identi- Cassa di Risparmio di Firenze, si giunse alla fied as being worthy of exhibition. Among determinazione di allestire il museo della these, the most striking were the large paintings pieve, furono verificati i materiali degni di and wooden panels that, with the destruction of essere esposti. Tra questi i più appariscenti the altars, had been displaced from their origi- erano le grandi tele e tavole che, con la distru- nal positions. These were prestigious works zione degli altari, avevano perso la loro origi- from the end of the 15th century up to the 18th naria collocazione: si trattava di opere di pre- century which had been housed for decades in gio dalla fine del Quattrocento al Settecento the Superintendency’s storage areas. Among ricoverate da decenni nei depositi delle the artists represented, in addition to the School Soprintendenze. Fra gli autori, oltre alla of Ghirlandaio (another link to the theme of Scuola del Ghirlandaio (altro aggancio col the current exhibition), there were Alessandro tema dell’attuale mostra) erano presenti Ales- Allori, known as Bronzino, Santi di Tito, sandro Allori detto Bronzino, Santi di Tito, Jacopo Vignali, Zanobi Rosi and an interesting Jacopo Vignali, Zanobi Rosi e un interes- and mysterious “Allori-style” painter who, in sante e misterioso pittore “alloriano” che nel 1575, signed a beautiful curved wooden panel 1575 firmava una bella tavola centinata «Agnolo Ghuidotti da Fiesole»: the sign of the «Agnolo Ghuidotti da Fiesole»: segno di una benefactors’ knowledge of the various work- buona capacità dei committenti di orientarsi shops active in Florence. The majority of the tra le diverse botteghe attive a Firenze. La paintings have been restored and the large altar- maggior parte dei dipinti è stata restaurata e, pieces, beginning with the most valuable, were a cominciare dalle più pregevoli, le grandi chosen for the museum and today are promi- pale sono state selezionate per il museo dove nently on display in the large hall on the occupano oggi un posto di rilevanza nel ground-floor. grande salone al piano terreno. As for the sacred furnishings and vestment Quanto agli arredi e ai parati, la pieve sets, the parish church already had a consider- poteva contare già su una dotazione consi- able endowment, but taking into account the derevole, ma tenendo conto dell’esistenza sul many other ancient churches in the Reggello territorio di Reggello di tante altre chiese area that were endowed with a rich artistic pat- antiche dotate di un ricco patrimonio arti- rimony, it seemed opportune to transfer the best stico, è sembrato opportuno trasferire qui per works here for the greater enjoyment of the una migliore conservazione e fruizione public and an improved conservation of the quanto di meglio era custodito con cura works’ despite their having been jealously cared gelosa ma spesso in condizioni precarie di for under often uncertain security conditions sicurezza in queste altre sedi . In particolare in these other seats. With this operation in par- 102 Cascia di Reggello

con questa operazione si è venuta a comporre ticular, a remarkable section of sacred hangings nel museo una ragguardevole sezione di para- and vestments from the 15th to the 20th centuries menti sacri, dal Quattrocento al Novecento, was put together, coming from the churches of provenienti tra l’altro da Santa Margherita a Santa Margherita in Cancelli, Sant’Agata in Cancelli, da Sant’Agata in Arfoli, da San Pie- Arfoli, San Pietro in Pitiana, Sant’Andrea in tro a Pitiana, da Sant’Andrea a Borgo a Borgo a Cascia as well as those in Rota, Ostina, Cascia e dalle chiese di Rota, Ostina, Ponti- and Pontifogno. Over the last few decades, as fogno: l’interesse che negli ultimi decenni si è interest in these sumptuous, yet fragile and eas- venuto concentrando su questi manufatti son- ily lost articles, has been growing, it was tuosi ma anche fragili e facili da disperdere ha decided to display them on a rotating basis suggerito di destinare alla loro esposizione inside the museum’s various showcases for rea- diverse vetrine nel museo, all’interno delle sons of preservation. In addition, the restora- quali vengono esposti a rotazione per una tion of some of them, as well as of various sil- migliore conservazione. Diversi restauri sono verworks and carved wooden objects was car- stati inoltre intrapresi al riguardo, come del ried out, some of which also came from the pre- resto sugli oggetti d’argento e di legno inta- viously mentioned churches. In particular, we gliato, anch’essi provenienti da alcune della would like to point out the beautiful 15th century chiese su citate. In particolare ci piace ricor- processional Cross from the Church of Santa dare la bella Croce astile del Quattrocento Maria a Sant’Ellero, which had been used dalla chiesa di Santa Maria a Sant’Ellero, (especially for funerals) at the original seat usata ininterrottamente in loco (specie per i without interruption, until being included here. funerali) nella sede originale. Altri arredi si Other furnishings are noted for their antiquity, segnalano per antichità, come il turibolo, la such as the 14th century thurible, incense boat and navicella e il secchiello del Trecento da San holy water pot from San Martino in Pontifogno, Martino a Pontifogno, o per la qualità dell’e- or for the quality of their craftsmanship, like secuzione, come il Calice “della Passione” del the 18th century Chalice “of the Passion” from the secolo XVIII da Santa Margherita a Cancelli Church of Santa Margherita a Cancelli or the o il reliquiario a croce da Santo Stefano a Cetina cross reliquary, also 18th century, that comes from del secolo XVIII e, non ultimo, il bellissimo Santo Stefano a Cetina and, last but not least, calice degli anni Trenta-Quaranta del Nove- the beautiful Cascia chalice from the 1930’s- cento dell’orafo fiorentino Manuberti, appar- 40’s by the Florentine goldsmith Manuberti. tenente a Cascia. Among the museum’s special collections, Tra le particolari collezioni del museo, che which distinguish it from other similar ones, we lo distinguono da altri analoghi, segnaliamo la would like to point out the ex voto section (in the sezione degli ex voto (nella cosiddetta “Camera so-called “Parish Priest’s Chamber”, still on the del Pievano”, sempre al piano terreno, ornata ground-floor, decorated with valuable 18th cen- di pregevoli affreschi del Settecento) che tury frescoes) that recalls a rather widespread rievocano una prassi devozionale assai dif- devotional practice and is documented by fusa e documentata da oggetti diversi, pre- diverse objects, either extremely precious or ziosissimi o semplicemente toccanti per l’atto simply touching for the acts of gratitude to di gratitudine che essi testimoniano. Ancora which they bear witness. Even more original Cascia di Reggello 103

più originali sono la piccola raccolta di Icone di are two small collections; one of Russian icons manifattura russa, dal XVIII al XX secolo, e from the 18th to the 20th centuries, and one of quella di oggetti tipici della liturgia ebraica, objects used in Jewish rites, with high-quality con argenti di grande qualità: realizzata dal- silver pieces, collected by the current parish l’attuale pievano don Failli, questa raccolta priest, Father Failli, this collection presents an consente un interessante confronto con le interesting comparison to the images and fur- immagini e gli arredi della liturgia cattolica, nishings of Catholic rites, so well represented in così ben rappresentati nel museo. the museum. Un’altra sala al piano terreno è intera- Another room on the ground-floor is entirely mente dedicata al Trittico di San Giovenale, dedicated to the Triptych of Saint Juvenal, Masac- la prima opera a noi nota di Masaccio, tra- cio’s first documented work. The work was sferito qui in occasione della mostra dalla transferred here, on the occasion of a previous zona absidale della pieve dove era stata col- exhibition, from the apse of the Parish Church locata alla fine del 1988 (la pieve non è però of Cascia where it had been since 1988 (the la sede originale del Trittico, del quale più parish church however is not the Triptych’s orig- avanti si traccerà sinteticamente la storia). inal site; we will briefly review its history fur- La saletta è dotata di efficienti apparati didat- ther down). The room is furnished with effec- tici e di una postazione elettronica che illu- tive didactic panels and a computer station strano l’opera con la quale si apre davvero la aimed at illustrating all possible aspects of the grande stagione del Rinascimento, sotto ogni work which really opened the great season of possibile aspetto. Renaissance. On the first floor there are two Al primo piano si trovano altre due sale other rooms where other precious hangings and nelle quali spiccano altri preziosi paramenti, vestments stand out, together with a selection of una selezione di documenti dall’archivio sto- records from the parish church’s historical rico della pieve e alcuni pregevoli ritratti dei archives and some valuable portraits of Cascia pievani succedutisi a Cascia tra il Sei e l’Ot- parish priests from the 17th to the 19th centuries, tocento, tra i quali il più interessante eseguito among which the most interesting is the one by da Pier Dandini (1646-1712). Pier Dandini (1646-1712). L’opera che ha determinato la scelta di un Masaccio’s triptych was the inevitable work corrispettivo illustre proveniente dai musei for determining the choice of an illustrious com- fiorentini non poteva non essere il Trittico di panion from the Florentine museums. Being Masaccio, l’opera più illustre presente a the most prestigious work in Cascia, it seemed Cascia; è sembrato opportuno accostargli la right to place it side by side with the small piccola “Madonna Casini” degli Uffizi, che “Casini Madonna” from the Uffizi Galleries, sviluppa in tono ancor più decisamente intimo where the relationship between Mother and e umano il rapporto tra Madre e Figlio già Son is rendered in an more deeply intimate and tanto solidamente uniti nell’opera di San Gio- human tone, showing a further development, venale, e indica nel suo autore un ulteriore also from a technical point of view, of the artist’s approfondimento anche tecnico. skills, which we already perceive in the San Giovenale work where Mother and Son are already so closely joined. 104 Cascia di Reggello

MASACCIO MASACCIO (San Giovanni Valdarno 1401-Roma 1428) (San Giovanni Valdarno 1401-Rome 1428) “Trittico di San Giovenale” “Triptych of Saint Juvenal” (La Madonna in trono col Bambino, due angeli e i santi (Madonna Enthroned with Child, two Angels Bartolomeo e Biagio, Giovenale e Antonio abate) and Saints Bartholomew and Blaise, Juvenal datato 1422, il 23 aprile and Anthony the Abbot) tempera su tavola; cm 108 x 65 (scomparto centrale), dated 1422, 23rd April cm 88 x 44 (ciascuno dei due laterali) tempera on wooden panels; 108 x 65 cm. (central panel), 88 x 44 cm. scritte: (Anno do)mini mccccxxii a di ventitre d’ap(rile) (each of the two side panels) (sotto lo scomparto centrale); (Ple)na dominus. tecum. benedicta Inscriptions: (Anno Do)mini mccccxxii a di ventitre d’ap(rile) (sul gradino del trono), tracce dei nomi dei santi (tavole laterali) (under the central panel), (Ple)na dominus. tecum. benedicta (on the Cascia di Reggello, pieve di San Pietro throne step), traces of the saints’ names (side panels) (dalla chiesa di San Giovenale) Cascia di Reggello, Parish Church of San Pietro

Non citato dalle fonti, né conosciuto prima del 1961, il dipinto fu Neither cited in sources, nor known before the 20th century, the riscoperto in quell’anno nella chiesetta di San Giovenale, distante painting was re-discovered in 1961 in the little Church of San Giove- poche centinaia di metri da Cascia, da Luciano Berti. La destina- nale, a few hundred meters from Cascia, by Luciano Berti. Its original zione originale a quella sede era confermata dalla presenza, a sinistra location there was confirmed by the presence of Saint Juvenal, to the della Vergine, di san Giovenale, raramente rappresentato altrove. left of the Virgin, who is rarely depicted elsewhere. Immediately trans- Subito trasferito a Firenze il dipinto fu sottoposto a studi approfon- ferred to Florence, the painting underwent a series of in-depth studies diti oltre che ad un restauro globale, indispensabile date le cattive con- as well as a complete restoration, which was indispensable given the dizioni delle tavole che lo compongono e della superficie pittorica poor condition of its wooden panels, the loss of color and the raised interessata da molte cadute e sollevamenti di colore. Sotto una corni- areas on the pictorial surface. Under the small modern frame that cetta moderna che lo racchiudeva venne alla luce la scritta in basso che enclosed it, an inscription on the lower part came to light that contained conteneva la data, determinante per poter assegnare a Masaccio l’o- the date. This information was decisive in assigning the work to pera. Questa, che già rimandava all’artista per spiccate qualità stili- Masaccio which had already been referred to the artist because of its stiche, fu inserita a buon diritto dal Berti nel suo fondamentale studio strong stylistic qualities. Thus Berti was rightly able to include it in his sull’opera dell’artista valdarnese. fundamental study of works by the artist from the Valdarno. After Dal 1961 dovevano passare 27 anni prima che il Trittico, conser- 1961, twenty-seven years would pass before the Triptych, meanwhile vato intanto nei depositi della Soprintendenza, trovasse una sua digni- kept in the Superintendency’s storage areas, would find a setting wor- tosa collocazione: non essendo più San Giovenale, chiesa non officiata thy of its importance. Since the Church of San Giovenale was no e allora assai degradata, idonea alla sua conservazione, fu deciso in longer used for services and had deteriorated and therefore was not accordo con la politica attuata dalle Soprintendenze di conservare ove suitable for preservation, it was decided, in keeping with the Superin- possibile in loco le opere nate per il territorio, di collocare l’opera a tendency’s policy of keeping works of art, where feasible, in their orig- Cascia, sulla parete sinistra di fianco all’abside, sopra il fonte batte- inal homes, to place the work in Cascia, on the left wall of the apse, simale. above the baptismal font. Quando Masaccio dipinse il Trittico, sul quale appose la data 23 When Masaccio painted the Triptych, on which the date 23rd April aprile 1422, aveva ventun’anni: era nato infatti nel 1401 a Castel San 1422 appears, he was twenty-one years old. In fact, he had been born Giovanni in Altura (oggi San Giovanni Valdarno) da Giovanni di in Castel San Giovanni in Altura (today, San Giovanni Valdarno) in Mone Cassai notaio e da monna Jacopa di Barberino di Mugello. Dal 1401, the son of Giovanni di Mone Cassai, a notary, and Lady Jacopa 1417 sappiamo che si era affacciato all’orizzonte fiorentino e a Firenze from Barberino di Mugello. We know that since 1417 he was in Flo- nel 1422 sarebbe stato immatricolato fra i pittori nell’Arte dei medici rence and he was registered as a painter in the Physicians and Phar- e speziali. Di quei cinque anni e della sua formazione pittorica non macists’ Guild in 1422. We have little information on those five years abbiamo notizie certe: possiamo però ipotizzare con un certo margine and his pictorial training. However, we can theorize with some certainty di sicurezza l’apprendistato presso l’attivissima e tradizionale bot- that he was an apprentice in the very active and traditional workshop tega di Bicci di Lorenzo e l’esecuzione di opere per il suo territorio di of Bicci di Lorenzo and that he carried out works in his native area, origine, ricordate genericamente dal Vasari. Il Trittico appartiene generically recorded by Vasari. The Triptych certainly belongs to his senz’altro a quella sua prima produzione, anzi ne è l’incipit assoluto. early body of work, or better still, it does represent its very incipit or Esso dimostra quanto avessero contato per la formazione del gio- beginning.

106 Cascia di Reggello vane artista, capace di elaborazioni originali e personalissime, le It demonstrates how important the great formal innovations devel- grandi novità formali che si erano venute sviluppando a Firenze gra- oped in Florence by Brunelleschi and Donatello had been for the train- zie a Brunelleschi e a Donatello, il primo agli inizi della grande ing of the young artist, capable of original and very personal develop- impresa della Cupola del Duomo, già autore il secondo del San Gior- ments. At the time, Brunelleschi was about to undertake the con- gio di , opere entrambe destinate ad aprire una grande struction of the cathedral’s dome, and Donatello had already executed stagione artistica. Vasari riconosce che il magistero svolto dai due the Saint George in Orsanmichele, works which both inaugurated a grandi sul giovane Masaccio fu assai più fondamentale di quello eser- period of artistic grandeur. Vasari recognized that the influence of these citato da Masolino da Panicale, un tempo indicato come maestro del two great artists on the young Masaccio was much more fundamental Valdarnese ma oggi ridotto a ruolo di socio anziano, ancora fedele alle than that of Masolino da Panicale, who was considered his master at buone tradizioni tardo-gotiche che Masaccio avrebbe di lì a poco one time but whose role today has been reduced to that of an elder part- sovvertito. ner, still faithful to the solid late-Gothic traditions that, shortly after, Di questo debito contratto da Masaccio verso Filippo e Donatello Masaccio would profoundly change. il Trittico è perfetta testimonianza, così come attesta il graduale stac- The Triptych is perfect testimony of Masaccio’s debt to Filippo carsi dell’artista dalle sponde sicure della tradizione per avventurarsi and Donatello, and of the artist’s gradual detachment from the safe har- sull’eccitante mare del nuovo linguaggio artistico. All’interno della bours of tradition to venture outward on the exciting sea of a new scansione prospettica del pavimento segnato dalle linee convergenti a artistic language. In a perspective analysis of the three panels, unified unificare lo spazio dei tre scomparti, questi dimostrano una gradua- by the pavement’s converging lines, the gradualness of the formal lità nel rinnovamento formale che, partendo dallo scomparto di sini- renewal is effectively demonstrated. Starting from the left panel with stra con i santi Bartolomeo e Biagio, memori nel complesso di formule Saints Bartholomew and Blaise – linked, on the whole, to traditional collaudate, si intensifica nella grande icona centrale e nel pannello di solutions – it intensifies in the large central icon and in the right panel destra con i santi Giovenale e Antonio abate, con una progressiva con- with Saints Juvenal and Anthony the Abbot, with a progressive quista di vigore e corporeità. Di tutti i personaggi, al di là del tradi- increase in force and corporeity. What is striking in all the figures, zionale rispettosissimo fondo oro che li ambienta nella luce del Para- beyond the extreme respect for the traditional gold background that diso, colpisce il forte naturalismo che non intacca ma anzi esalta la loro places them in the light of Paradise, is the strong naturalism that does statura morale: primi fra tutti la Vergine robusta e solida e il Bambino, not undermine but rather strengthens their moral stature. Particularly di altrettanto irruente evidenza fisica, per la prima volta nudo come the robust and solid Virgin and Child, the latter nude for the first time, nelle sculture romane o nelle pale di Giotto. La prospettiva, oltre che as in Roman sculptures or Giotto’s altarpieces. The perspective, as nell’impressionante trono dallo schienale ricurvo, viene applicata well as being applied to the impressive throne with the rounded back, nelle membra e negli scorci sottolineati dal chiaroscuro, come nelle is also found in the limbs and the foreshortened views emphasized by mani bellissime della Madonna o nei profili dei due angeli-bambini the chiaroscuro, as in the Madonna’s beautiful hands or in the profiles inginocchiati ai lati. of the two child-angels kneeling at the sides. Quanto ai santi, scelti a parte san Giovenale (eponimo della Also the saints, chosen (apart from Saint Juvenal bearing the same chiesa) per i loro legami di protettori del mondo contadino, sfog- name as the church) because of their role as protectors of the peasant giano anch’essi sguardi, profili e oggetti simbolici costruiti con occhio world, have looks, profiles and symbolic objects constructed with a attento alla realtà fisica, e in più con colori sempre più corposi: basti close eye to physical reality, and with increasingly dense colors, as come esempio il libro tenuto aperto dalla mano che fa da leggio. In seen in the book held open by a hand that acts as a bookstand. In this questo libro tra l’altro è stato riconosciuto di recente un autografo di book, moreover, Masaccio’s autograph has been recently recognized, Masaccio, del quale si conosce una denuncia dei redditi del 1427, e per which is known from a 1427 tax return. For this reason, this detail has questo il particolare è stato scelto a buon diritto come logo del museo. fittingly been chosen as the museum’s logo. Paragoni calzanti con questo testo rivoluzionario, il primo della Suitable comparisons with this revolutionary work, the first of pittura rinascimentale, possono essere stabiliti con la Madonna nella Renaissance painting, can be established with the Madonna in the Sant’Anna Metterza degli Uffizi o con la Madonna dello smembrato Uffizi’s Saint Anne Metterza or with the Madonna in the dismembered polittico di Pisa, oggi conservato a Londra. Ma analisi recenti hanno polyptych from Pisa that today is in London. However, recent analy- confermato senza ombre di dubbio anche nel disegno sottostante, ses have established, without a shadow of a doubt, Masaccio’s own che apparenta tra l’altro il profilo di Giovenale con quello di un santo hand also in the drawing beneath, which moreover connects Juvenal’s nel Tributo della cappella Brancacci, l’autografia di Masaccio che qui, outline with that of a saint in The Tribute Money in the Brancacci Chapel. nella sua acerba ma promettente sperimentazione, fornisce il suo In his immature but promising experimentation, he made his own deter- apporto determinante alla formulazione di una visione nuova, di un mining contribution to the formulation of a new vision, of a new descrip- nuovo codice di rappresentazione. Di questa novità è prova anche la tive code. The inscription is also proof of this innovation as it was scritta che per la prima volta in Europa viene composta in bellissime executed for the first time in Europe, using beautiful classical capital let- lettere capitali umanistiche. Né sono estranei al giovane artista i rife- ters. Nor are the learned and biblical references foreign to the young rimenti dotti e biblici che emergono dai particolari: dall’uva che il artist since they emerge from the details: the grapes that the Child Bambino porta alla bocca, al drappo che vela la sua nudità, agli anelli brings to his mouth, the drapery that veils his nudity, the rings that the che la Vergine porta alle dita. Si vedano inoltre le lettere pseudo-cufi- Virgin wears on her fingers and the Kufic letters that, according to an che che secondo una tradizione raffinata ornano le aureole. obscure and refined tradition, decorate the halos and exalt the Savior. Cascia di Reggello 107

Contrariamente a quanto ritenuto in passato, e cioè che l’opera Contrary to what was thought in the past, namely, that the work fosse immediatamente trasferita da Firenze a San Giovenale per la had been immediately transferred from Florence to San Giovenale for festa del santo (il 3 di maggio), un’ipotesi più recente suggerisce che the saint’s day (3rd May), a more recent hypothesis suggests that the il dipinto sia stato trattenuto per qualche tempo in città dove avrebbe painting was kept for some time in the city where the charm of its inno- avuto modo di riverberare il fascino delle sue novità sui pittori con- vations captivated the painters of the time. Its purchaser also remains temporanei. Anche la committenza resta per ora incerta, anche se uncertain, although it appears rather probable that it may have been appare assai probabile che possa essere riferita a una delle grandi one of the great Florentine families with vast holdings in the Cascia famiglie fiorentine con vasti possedimenti nella zona di Cascia, come area, such as the Castellani (or the Carnesecchi?) families. They prob- i Castellani (o i Carnesecchi?), che dovettero rivolgersi al giovane val- ably turned to the young painter from the Valdarno perhaps with an eye darnese forse con prospettive di risparmio o per semplice clientelismo to saving and involuntarily endowed a small country church with a pic- e inconsapevolmente dotarono una piccola chiesa di campagna dell’o- torial work that opened Renaissance. pera pittorica che apre il Rinascimento.

Caterina Caneva Caterina Caneva

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY L. BERTI, Masaccio 1422, in «Commentari», 2, 1961, pp. 84-107 L. BERTI, Masaccio 1422, in «Commentari», 2, 1961, pp. 84-107. L. BERTI, Masaccio, Milano 1964. L. BERTI, Masaccio, Milan 1964. Masaccio 1422. Il trittico di San Giovenale e il suo tempo, Atti del conve- Masaccio 1422. Il trittico di San Giovenale e il suo tempo, Proceedings of gno di Cascia, dicembre 2000, a cura di C. Caneva, Milano 2001 (il the congress in Cascia, December 2000, edited by C. Caneva, Milan volume è la pubblicazione più esauriente sul Trittico, con bibliografia 2001 (the volume is the most exhaustive study on the triptych and it precedente). includes a complete bibliography). M. BOSKOVITS, Appunti sugli inizi di Masaccio e sulla pittura fiorentina M. BOSKOVITS, Appunti sugli inizi di Masaccio e sulla pittura fiorentina del del suo tempo, in Masaccio e le origini del Rinascimento, catalogo della mostra suo tempo, in Masaccio e le origini del Rinascimento, catalog of the exhibition di San Giovanni Valdarno, a cura di L. BELLOSI, Milano 2002. in San Giovanni Valdarno, edited by L. BELLOSI, Milan 2002.

110 Cascia di Reggello

MASACCIO MASACCIO (San Giovanni Valdarno 1401-Roma 1428) (San Giovanni Valdarno 1401-Rome 1428) Madonna col Bambino Madonna and Child databile al 1426 o poco dopo dated around 1426 tempera su tavola; cm 24,5 x 18,2 tempera on panel; 24.5 x 18.2 cm. Firenze, Galleria degli Uffizi, inv. 1890 n. 9929 Florence, The Uffizi Gallery, inv. 1890 no. 9929

La riscoperta critica e l’attribuzione a Masaccio della piccola e The critical rediscovery and attribution to Masaccio of the small preziosa tavola si deve a Roberto Longhi, che, nel 1950, così scriveva: and valuable panel is owed to Roberto Longhi who, in 1950, wrote: «…A chi mi avesse detto, lungi dall’opera, che Masaccio aveva pur “…If anyone had told me, without seeing the work, that Masaccio had dipinto una “Madonna del solletico”, avrei risposto con una spalluc- really painted a “Madonna tickling the Child”, I would have replied ciata; rinvenuto il dipinto, occorre invece arrendersi all’evidenza. shrugging; upon rediscovering the painting, one must instead surren- Masaccio spicca il titolo, è vero, del gotico fiorito, ma già lo nega per der to the evidence. It is true Masaccio holds the title as a flamboyant forza di una nuova umana e laica meditazione. Di fronte al riso cre- Gothic, but he refutes it by a new human and lay spirit. In front of the scente, quasi infiammato del Bimbo (“e come il fantolin che inver la Child’s growing laughter (“he is like a child whom his mother” etc.), mamma” ecc.), la Madre, assorta nell’alta accigliatura, le labbra strette the Mother, absorbed and frowning, her lips tight and pale like a e smunte dell’eterna cucitrice italiana, quasi non sembra curare, se il seamstress intent on her work, seems almost not to pay attention, if gesto, abbozzato come benedizione, stia per tramutarsi in vezzo, e il her gesture, sketched like a benediction, is starting to change into a pretesto risale così a potenza di motto dantesco». Lo studioso assegnava caress, the pretext goes back to the power of a sentence by Dante”. poi, giustamente l’opera, di «destinazione privatissima» per il suo «for- The scholar correctly attributed the work, for “a very private destina- mato minuscolo», a «circa il 1426, sui tempi della predella pisana» (R. tion” because of its “tiny size”, to “approximately 1426, to the time of LONGHI, Recupero di un Masaccio in «Paragone», 5, 1950, pp. 3-5). the Pisan predella” (R. LONGHI, Recupero di un Masaccio in «Paragone», Il riferimento a Masaccio non doveva trovare un’accoglienza una- 5, 1950, pp. 3-5). nime fra gli studiosi, anche se l’opera sarebbe stata esposta con l’attri- The reference to Masaccio did not find unanimous reception buzione longhiana alle due mostre delle opere d’arte recuperate in among scholars, even if the work was shown with Longhi’s attribution Germania, tenutesi a Roma e a Firenze (R. SIVIERO, Seconda Mostra in two exhibitions of works of art recovered in Germany that were nazionale delle opere d’arte recuperate in Germania, catalogo della mostra, held in Rome and Florence (R. SIVIERO, Seconda Mostra nazionale delle Roma, Palazzo Venezia, Firenze 1950, n. 3, tavv. XIX-XXII; opere d’arte recuperate in Germania, exhibition catalogue, Rome, Palazzo R.SIVIERO, Catalogo della seconda Mostra nazionale delle opere d’arte recupe- Venezia, Florence 1950, no. 3, plate XIX-XXII; R.SIVIERO, Catalogo rate, Firenze 1952, pp. 16-17, n. 11, tav. 7). Nella scheda di catalogo della seconda Mostra nazionale delle opere d’arte recuperate, Florence 1952, della prima esposizione, venne per la prima volta correttamente iden- pp. 16-17, no. 11, plate 7). In the description in the first exhibition’s tificato lo stemma dipinto sul retro della tavoletta, come quello «[…] del catalogue, the coat of arms painted on the back of the panel was cor- cardinale Antonio Casini, con sei stelle azzurre su oro, e fascia azzurra rectly identified for the first time as that “[…] of Cardinal Antonio con croce d’oro. Il Casini, di origine senese – si precisa poi – fu creato Casini, with six blue stars on gold, and a blue band with a gold cross. cardinale il 24 maggio 1426, morì a Firenze il 4 febbraio 1439». Casini, originally from Siena, it is stated further on, was made cardi- Dell’opera, non inclusa nel 1954 fra quelle di Masaccio nella nal on May 24, 1426 and died in Florence on February 4, 1439”. “Mostra di quattro maestri del primo Rinascimento”, doveva poi far Baldini, in 1962, only mentioned the panel (because sub iudice), solo menzione perché sub iudice, il Baldini nel 1962, preferendo però which was not included among Masaccio’s works in the 1954 non pronunciarsi sull’attribuzione longhiana «a M. giovane» (?) (U. “Exhibition of Four Masters of the early Renaissance”, he preferred BALDINI, voce Masaccio in Enciclopedia Universale dell’Arte, VIII, 1962 not to give his opinion on Longhi’s attribution “to young M.” (?) (U. (1958), pp. 866-877). La Madonna del solletico venne invece accolta dal BALDINI, entry Masaccio in Enciclopedia Universale dell’Arte, VIII, 1962 Berti (L. BERTI, Masaccio, Milano 1964, pp. 38, 89-90, 134 nota 88, 146 (1958), pp. 866-877). The Madonna Tickling the Child, on the other note 240-241, 156, tav. 38 e L. BERTI, L’opera completa di Masaccio, hand, had consensus by Berti (L. BERTI, Masaccio, Milan 1964, pp. 38, Milano 1968, p. 91), dal Parronchi (A. PARRONCHI, Masaccio, Firenze 89-90, 134 note 88, 146 notes 240-241, 156, plate. 38 and L. BERTI, 1966, n. 63, p. 39), dal Bologna (F. BOLOGNA, Masaccio, “Maestri del L’opera completa di Masaccio, Milan 1968, p. 91), by Parronchi (A. Colore”, 166, Milano 1966) e dal DEL BRAVO (C. DEL BRAVO, Masac- PARRONCHI, Masaccio, Florence 1966, no. 63, p. 39), by Bologna (F. cio. Tutte le opere, Firenze, 1969, n. 36). Il Salmi, nel 1967, riferendosi BOLOGNA, Masaccio, “Maestri del Colore”, 166, Milan 1966) and by alla monografia del Berti, scriveva, in controtendenza: «Facciamo, DEL BRAVO (C. DEL BRAVO, Masaccio. Tutte le opere, Florence, 1969, peraltro, alcune riserve per qualche attribuzione, come ad es. quella no. 36). In 1967 Salmi, referring to Berti’s monograph, wrote instead: della Madonna col Bambino, ora in , già attribuita a M. «Moreover, there is some doubt about some attributions such as the dal Longhi» (M. SALMI, Civiltà fiorentina del primo Rinascimento, Firenze Madonna and Child, now housed in the Palazzo Vecchio, attributed

112 Cascia di Reggello

1967, p. 50). Il piccolo dipinto, rubato nel marzo del 1971 dalla Colle- by Longhi to M.» (M. SALMI, Civiltà fiorentina del primo Rinascimento, zione Loeser esposta in Palazzo Vecchio, sarebbe stato fortunata- Florence 1967, p. 50). mente, ancora una volta, recuperato due anni dopo, dal ministro The small painting, stolen in March 1971 from the Loeser Siviero. Nel catalogo della mostra di opere da lui recuperate, la tavo- Collection in the Palazzo Vecchio, would luckily once more be recov- letta, dal 1988 assegnata agli Uffizi, figurò coll’attribuzione a Masac- ered two years later by Minister Siviero. In the catalogue of the exhi- cio (R. QUERCI in L’opera ritrovata. Omaggio a Rodolfo Siviero, catalogo bition of works he recovered, the panel, housed since 1988 in the della mostra, a cura di B. PAOLOZZI STROZZI, F. SCALIA, L. LUC- Uffizi Gallery, was attributed to Masaccio (R. QUERCI in L’opera CHESI, Firenze 1984, n. 31, p. 93), ormai condivisa pressoché unani- ritrovata. Omaggio a Rodolfo Siviero, exhibition catalogue, edited by B. memente sino ai nostri giorni. PAOLOZZI STROZZI, F. SCALIA, L. LUCCHESI, Florence 1984, no. 31, p. Seguendo le indicazioni longhiane, è al Masaccio pittore di ridotte 93). Scholars have, up to present times, almost unanimously agreed on dimensioni, degli scomparti della predella o dei santi laterali dello its attribution. Following Longhi’s indications, we must look at smembrato Polittico del Carmine pisano, che bisognerà guardare per Masaccio’s small-sized paintings, at the sections of the predella or at trovare puntuali confronti stilistici con la nostra operina, e allora si tro- the saints on the lateral panels of the dismembered Polyptych of the verà un pittore diverso dal severo e spietato indagatore della realtà Pisan Carmine, to find precise stylistic comparisons with our small miserabile della Firenze del Quattrocento, quale emerge dagli affreschi work of art that shows us a painter different from the austere and della cappella Brancacci. Il crudo realismo e la volumetria possente unmerciful investigator of the desolate reality of 15th-century Florence delle sue figure di maggiori dimensioni si stemperano così, in compo- found in the Brancacci Chapel frescoes. The raw realism and power- sizioni di minor formato e di maggior preziosità, nel gesto affettuoso ed ful volumes of his larger figures are thus softened in his smaller works intimo della madre che fa il solletico sotto il mento al Divin Figlio, in having a greater preciosity, in the affectionate and intimate gesture of una narrazione piana, quasi contemplativa, che si riscontra, ad esem- the mother who tickles the chin of her Divine Child in a plain and pio, nell’Adorazione dei Magi di Berlino, in cui i committenti della pala almost contemplative narration that is found, for example, in the pisana, il notaio e suo figlio, assistono in abiti contemporanei all’e- Adoration of the Magi in Berlin, where a notary and his son , who com- vento sacro che si svolge davanti ai loro occhi. missioned the Pisan altarpiece, watch the holy event unfold before them, wearing contemporary clothes. Alessandro Cecchi Alessandro Cecchi

BIBLIOGRAFIA P. JOANNIDES, Masaccio and Masolino. A Complete Catalogue, London BIBLIOGRAPHY 1993, pp. 373-374. P. J OANNIDES, Masaccio and Masolino. A Complete Catalogue, London J.T. SPIKE, Masaccio, Milano 1995, pp. 202-203. 1993, pp. 373-374. F. e S. BORSI, Masaccio, Torino 1998, pp. 176, 242-243. J.T. SPIKE, Masaccio, Milano 1995, pp. 202-203. M. SFRAMELI, in Rinascimento. Capolavori dai musei italiani, Roma F. e S. BORSI, Masaccio, Turin 1998, pp. 176, 242-243. 2001, pp. 58-60. M. SFRAMELI, in Rinascimento. Capolavori dai musei italiani, Rome L. AQUINO in A.CECCHI, L. AQUINO, Masaccio e i pittori del suo tempo 2001, pp. 58-60. agli Uffizi, guida, a cura di A. CECCHI con la collaborazione di L. L. AQUINO in A.CECCHI, L. AQUINO, Masaccio e i pittori del suo tempo AQUINO, Milano 2002, pp. 62-63. agli Uffizi, guide edited by A. CECCHI in collaboration with L. L. CAVAZZINI, in Masaccio e le origini del Rinascimento, catalogo della AQUINO, Milan 2002, pp. 62-63. mostra, a cura di L. BELLOSI, con la collaborazione di L. CAVAZZINI e L. CAVAZZINI, in Masaccio e le origini del Rinascimento, exhibition A. GALLI, Milano 2002, n. 14, pp. 136-139. catalogue edited by L. BELLOSI, in collaboration with L. CAVAZZINI A. TARTUFERI, Masaccio, Livorno 2003. and A. GALLI, Milan 2002, no. 14, pp. 136-139. A. TARTUFERI, Masaccio, Leghorn 2003.

Il Museo d’arte sacra della Collegiata di Santa Maria a Figline The Museum of Sacred Art of the Collegiate Church of Santa Maria in Figline 118 Figline

importanza di Figline in relazione alla sto- igline’s importance in the history of the Fie- L’ ria della chiesa fiesolana è tale da giustifi- Fsole church is such as to justify the existen- care al centro del paese l’esistenza di una Col- ce of an Insigne Collegiate Church in the town legiata Insigne, titolo al quale la pieve di Santa center. It is the title to which the Parish Church Maria assurse il 27 ottobre 1493, all’epoca of Santa Maria was raised on 27 October 1493 del vescovo Roberto Folchi. Era stato il ve- when Roberto Folchi was the bishop. It was scovo di Fiesole Rodolfo (1153-1178), rifiu- Bishop Rodolfo of Fiesole (1153-1178) who tando il trasferimento a Firenze per non ri- refused the church’s transfer of authority to nunciare alla sovranità sulla sua città episco- Florence. He did not want to renounce the so- pale (come volevano i fiorentini) a preferire vereignty of his Episcopal city, (as the Floren- l’esilio trasferendo la sede vescovile nel ca- tines wanted) and preferred to go into exile, stello di Figline (citato per la prima volta in transferring the bishopric seat to the castle of documenti nel 1008), da lui arricchito con di- Figline, which he enriched with various buil- verse costruzioni. dings (the castle was mentioned for the first ti- Ma nel 1167 i fiorentini, temendo la so- me in documents from 1008, further testimony vranità temporale del vescovo di Fiesole e of the fundamental role played by the Upper volendo garantirsi il controllo su quell’impor- Valdarno in a road system that since antiquity tante centro strategico, di ritorno da una spe- had been the shortest connection between Ro- dizione contro Arezzo, con la complicità di un me and the Po Valley in Italy). However, the traditore della famiglia Ubertini di Gaville, Florentines feared the bishop of Fiesole’s tem- devastarono il castello che sorgeva su un col- poral sovereignty and wanted to guarantee le a sinistra dell’Arno, distruggendo quanto vi their control over that important strategic cen- aveva realizzato il vescovo Rodolfo. ter. So, in 1167, with the complicity of a traitor Intanto fin dal 1176 era stata eretta nel from the family of Ubertini di Gaville, they de- fondovalle, sede di un importante mercatale, la stroyed the castle together with the additions pieve di Santa Maria, destinata a ben altra built by Bishop Rodolfo, which rose on a hill to importanza dopo il 1252, allorché la definitiva the left of the Arno, as they returned from an distruzione del Castello da parte dei fiorentini expedition against Arezzo. determinò lo stabile attestarsi della vita dei fi- Meanwhile beginning from 1176, the Pa- glinesi intorno alla grande piazza. Qui nel rish Church of Santa Maria was erected on 1257 fu posta la prima pietra della nuova pie- the valley floor, the seat of an important mar- ve, che nel 1493 fu elevata a Collegiata Insigne ket place. The church was destined to increa- da Alessandro VI. se its importance after 1252, when the defini- Fondata dunque dai fiorentini nel 1257 e tive destruction of the Castle by the affacciata sulla grande piazza del mercatale, Florentines determined the central role accanto alla coeva “loggia del Grano”, la Col- that the large square had in the life of Figline. legiata ha subito nei secoli a partire dal Sei- Here in 1257 the first stone of the new parish cento radicali cambiamenti che le hanno tolto church was laid, that in 1493 was elevated to la sua primitiva veste gotica, aggiungendo Insigne Collegiate Church by Alexander VI. grandi altari, sostituendo i finestroni gotici, The Collegiate Church, founded by the Flo- caricando l’interno di ogni possibile orna- rentines in 1257, overlooking the large square Figline 119

mento. L’aspetto attuale, a una navata e of the market town, next to the coeval “Loggia alquanto spoglio, è dovuto ai lavori di del Grano” (corn loggia), underwent, begin- restauro del 1913 che hanno portato all’eli- ning in the 17th century and continuing over minazione dei grandi altari seicenteschi. the centuries, radical changes that took away All’interno sono conservate alcune importanti its primitive Gothic appearance by adding opere d’arte: prima fra tutte, sulla parete a great altars, replacing the large Gothic win- destra verso l’altare, la grande pala cuspidata dows, and filling the interior with every possi- del cosiddetto “Maestro di Figline” che raffi- ble ornamentation. Its current rather bare gura la Madonna in trono col Bambino, angeli e i appearance, with a single nave, is due to the santi Elisabetta d’Ungheria e Ludovico di Tolosa. 1913 restoration works that eliminated the La canonizzazione di quest’ultimo, avvenuta large 17th century altars. Some important nel 1317, è il terminus post quem collocare l’e- works of art are found inside, the first of which secuzione dell’opera che rivela, pur nella sua is, on the wall to the right towards the altar, the La grande piazza assoluta originalità, cospicui debiti verso i large cuspidate altarpiece by the so-called del Mercatale su cui contemporanei Giotto e Simone Martini. “Master of Figline”. It portrays the Madonna si affaccia la Collegiata Sulla stessa parete, più verso l’ingresso, è Enthroned with Child, Angels and Saints Elisabeth of di Santa Maria 120 Figline

esposta un’altra opera, datata 1539, interes- Hungary and Louis of Toulouse. The latter’s can- sante anche dal punto di vista iconografico in onization in 1317 is the terminus post quem that quanto in primo piano, davanti al trono della dates the painting’s execution to some time Madonna col Bambino e angeli, oltre a san Rocco after that year. The work reveals a conspicuous compare san Romolo, patrono di Fiesole, che debt, notwithstanding its absolute originality, sorregge il “plastico” della città di Figline cir- to the artist’s contemporaries, Giotto and condata dalle sue mura. Il dipinto è attribuito Simone Martini. On the same wall, closer to al marchigiano Giovanni Andrea De Magi- the entrance, there is another work dated 1539 stris, paternità che giustifica gli elementi sti- that is also interesting from an iconographic listici palesemente diversi dai fiorentini, e che point of view in so far as Fiesole’s patron, Saint si rivelano piuttosto veneti e lombardi ma fil- Romulus appears, with Saint Roch, in the fore- trati attraverso la scuola marchigiana. ground in front of the throne of the Madonna Sulla parete opposta, di fronte a quest’ul- with Child and angels; he is holding a “model” of tima opera si trova una tela del figlinese Egi- the city of Figline surrounded by its walls. The sto Sarri (1837-1901) raffigurante il Transito painting is attributed to the Marchigian artist, di san Giuseppe, che mostra le qualità tecnica- Giovanni Andrea De Magistris, whose pater- mente raffinate di questo artista, vera gloria nity justifies stylistic elements that are obvi- locale, ben inserito nelle correnti pittoriche ously different from the Florentine school, del suo tempo e noto oltre i confini della città, appearing somewhat Venetian and Lombard, di cui nella sagrestia adiacente si conserva un even if filtered through the Marchigian school. altro sontuoso esemplare, il San Stanislao On the opposite wall, in front of this last Kostka. Andando verso l’altare, oltre al fonte work is a painting by the Figline artist Egisto battesimale datato 1569 e recante oltre al bas- Sarri (1837-1901) that depicts the Transit of sorilievo con il Battesimo di Cristo lo stemma Saint Joseph. It shows the technically refined della famiglia Ardimanni (il fonte è stato col- quality of the work by this artist who was a locato in questa posizione nel 1980), si può true local star, well integrated in the pictorial ammirare un affresco tardo-gotico, molto currents of his time and famous also outside integrato dai restauri, che raffigura l’Annun- Florence. In the adjacent sacristy there is ciazione, realizzata sul modello dal veneratis- another sumptuous exemplar by him, the Saint simo affresco della Santissima Annunziata di Stanislaus Kostka. Going towards the altar, Firenze; sulla stessa parete è visibile un altro there is the baptismal font dated 1569 that frammento di affresco con un Crocifisso. bears, besides the bas-relief of the Baptism of Il Museo, adiacente alla chiesa, si articola Christ, the coat-of-arms of the Ardimanni fam- in tre salette eleganti in successione, caratte- ily. (The font was moved to this location in rizzate nelle porte di passaggio da begli stipiti 1980). Beyond this, there is a late Gothic fresco cinquecenteschi in pietra serena che recano la – heavily restored – that depicts the Annuncia- data 1586. Fortemente voluto dal preposto tion, based on the extremely venerated fresco in don Renzo Mazzoni (1977-1984), personag- Florence’s Santissima Annunziata. On the gio di grande spessore anche culturale, il same wall there is another fresco fragment with museo fu inaugurato nel 1983 e può conside- a Crucifixion. rarsi il primo del Valdarno Superiore fioren- The museum, adjacent to the church, is Figline 121

tino, addirittura un antesignano in quanto found in a series of three small elegant halls, allestito in tempi che non avevano ancora del characterized by the passage doors with beau- tutto portato a maturazione il processo di tiful 16Th century jambs in gray sandstone that concentrazione e valorizzazione dei beni arti- bear the date 1586. With the vigorous support stici che è alla radice dei diversi “piccoli of the provost, Father Renzo Mazzoni (1977- grandi musei” realizzati sistematicamente più 1984), a man also of great cultural depth, the tardi. La struttura è stata aggiornata dal museum was inaugurated in 1983. It can be punto di vista sia tecnico che dei criteri espo- considered the first in the Florentine Upper sitivi in occasione della manifestazione “Rina- Valdarno, actually a forerunner since, at that scimento in Valdarno” in quest’anno 2007, time, the idea of concentrating and promoting col concorso dell’Ente Cassa di Risparmio e artistic assets, the idea behind the various “lit- della Parrocchia, retta da monsignor Manlio tle big museums”, had not totally matured yet Tinti dal 1984. and would be systematically realized much Il museo contiene pregevoli oreficerie e later. The structure has been updated from suppellettili di uso liturgico appartenenti alla both a technological and an exhibitory point of Collegiata, con qualche dono importante del- view for the 2007 show “Renaissance in Val- l’antiquario Giovanni Pratesi; vi sono esposti darno”, with the assistance of the Ente Cassa di a rotazione anche bei paramenti sacri della Risparmio and the Parish under Manlio Tinti, ricca dotazione della chiesa, antifonari con monsignor since 1984. preziose miniature del Quattrocento e una The museum contains valuable works of serie caratteristica di mazze processionali con goldsmithery and liturgical furnishings belong- simboli della Passione in legno intagliato e ing to the Collegiate Church, with some impor- dipinto. Tra i dipinti da segnalare il Martirio di tant donations from the antique dealer, Gio- san Lorenzo di Ludovico Cigoli (1559-1613), vanni Pratesi. Beautiful sacred vestments and del 1590. Eseguito per la chiesa della Con- hangings from the church’s rich endowment, fraternita di San Lorenzo dell’Ospedale Ser- antiphonaries with precious 15th century illu- ristori di Figline fu acquistato dai Medici nel minations and a complete and rare series of 1733 ed entrò poi a far parte del patrimonio processional insignia with carved and painted dei musei fiorentini: è infatti in deposito dalla symbols of the Passion are displayed on a rotat- Soprintendenza di Firenze. ing basis. Among the paintings to be pointed È possibile anche ammirare qui le due out is Ludovico Cigoli’s (1559-1613) Martyrdom tavolette triangolari con due Angeli che, appli- of Saint Lawrence from 1590. Created for the cate alla fine del Quattrocento ai lati della church of the Company of Saint Lawrence of cuspide della Pala del Maestro di Figline, the Ospedale Serristori in Figline, it was rendevano la tavola rettangolare secondo una acquired by the Medicis in 1733 and later prassi in voga a quell’epoca ma che in seguito became part of the Florentine museums’ patri- sono state rimosse per restituire al dipinto la mony. It is in fact a loan from the Florence sua conformazione originaria. Già attribuite a Superintendency. Domenico Ghirlandaio, più di recente sono The two triangular panels with two Angels, state assegnate a Bartolomeo di Giovanni, added at the end of the 15th century, are also to collaboratore di quel maestro. È stata inoltre be admired here. As was the custom at the 122 Figline

qui trasferita, dall’attigua moderna cappella time, they were placed to the sides of the cusp del Santissimo Sacramento, anche la grande of the altarpiece by the “Master of Figline” in terracotta parzialmente invetriata raffigurante order to give the painting a rectangular form. San Giuseppe di Luca il giovane o Girolamo, They were later re-discovered and then figli di Andrea della Robbia (1505-1510 ca.) removed so as to return the painting to its orig- Altre opere sono state inserite di recente inal shape. Previously attributed to Domenico nell’esposizione, non appartenenti dall’ori- Ghirlandaio, they have recently been assigned gine alla Collegiata ma comunque provenienti to Bartolomeo di Giovanni, one of that master’s da chiese del territorio di Figline: la grande collaborators. The large partially glazed terra- pala di Andrea di Giusto, allievo di Masaccio, cotta, depicting Saint Joseph by Luca the raffigurante al centro l’Adorazione dei Magi con Younger or Girolamo, the sons of Andrea della quattro santi laterali, proveniente dalla chiesa Robbia (1505-1510 ca.), was also transferred di Sant’Andrea a Ripalta dalla quale fu here from the adjacent modern Chapel of the rimossa qualche anno fa per motivi di sicu- Holy Sacrament. rezza. La tavola, dotata di una cornice dorata Other works have recently been added to e intagliata sontuosamente che la spartisce in the museum’s exhibition that had not originally forma di polittico, fu eseguita come rivela l’i- belonged to the Collegiate Church but which scrizione alla base del pannello centrale su however come from churches in the Figline commissione di Bernardo Serristori nel 1436. territory. They include: the large altarpiece by Si tratta di un’opera che conferma sul terri- Andrea di Giusto, one of Masaccio’s pupils, torio la presenza di esempi di pittura aggior- that depicts the Adoration of the Magi with four nata, anche se con qualche nostalgia, sulle Saints at the sides, from the Church of San- recentissime novità fiorentine: l’autore, che t’Andrea a Ripalta from where it was removed negli anni 1423-1424 risulta nella bottega del some years ago for security reasons. The altar- tradizionalista Bicci di Lorenzo, nel 1426 è piece with the sumptuously carved and gilded infatti documentato a Pisa insieme a Masac- frame, which almost divides it into a polyp- cio, una vicinanza che non mancò di influen- tych, was carried out as a 1436 commission zarlo senza offuscare però il ricordo di from Bernardo Serristori as can be seen from Lorenzo Monaco e del Beato Angelico. Se the inscription at the base of the center panel. infatti nelle grandi figure centrali è evidente This work bears witness to the presence in the l’influsso dell’Angelico, nella predella sono territory of paintings that used the most recent palesi i ricordi di Masaccio e Masolino, con Florentine innovations, even if with some ricordi evidenti anche della cappella Bran- traces of the past. The artist worked in the tra- cacci. Colpisce la grande ricchezza cromatica ditionalist workshop of Bicci di Lorenzo from e aurea, di sapore tardo-gotico, che Andrea 1423-1424; he was documented in Pisa with ha disseminato nella grande scena centrale, Masaccio in 1426, a working relationship that riproponendo i fasti e l’eleganza di una corte did not fail to influence Andrea, without how- celeste trasferita in terra. ever dimming the memory of Lorenzo Monaco Altrettanto imponente è poi la Trinità con and Fra Angelico. If, in fact, the influence of la Vergine di Agostino Melissi (1616?-1683), Fra Angelico is most evident in the central fig- un tempo in San Pietro al Terreno, chiesa ures, there are clear references to Masaccio Figline 123

particolarmente ricca di opere e oggetti d’arte, and Masolino in the predella, with evident allu- tra cui una bella pala di ambito ghirlandaie- sions also to the Brancacci Chapel. The striking sco. Anche questa tela è stata rimossa dal great chromatic and golden richness, with a luogo di origine per motivi di sicurezza e di late Gothic flavor, created by Andrea in the conservazione. grand central scene, offers again the elegance Se si è certi di non intralciare le normali and splendors of a celestial court transferred to funzioni dell’ambiente, vale la pena di affac- earth. ciarsi anche nella già citata sagrestia, dove As imposing is the Trinity with the Virgin by oltre a pregevoli banconi e armadi settecen- Agostino Melissi (1616?-1683), that, at one teschi, sono visibili un bel Crocifisso ligneo time, was in the Church of San Pietro al Ter- cinquecentesco, la Madonna addolorata e San reno, a church particularly rich in works and Giovanni dolente attribuiti a Vincenzo Dandini objects of art, among which a beautiful altar- (1609-1675) e il già citato suggestivo San Sta- piece from the school of Ghirlandaio. This nislao Kostka del Sarri. work too was removed from the site of origin In occasione della mostra “Rinascimento for reasons of security and preservation. in Valdarno” è stato deciso di trasferire tem- If we do not interfere with the activities in poraneamente la tavola del “Maestro di the Sacristy, it is worth having a look there Figline” all’interno del museo: si è voluto con- where, in addition to the valuable 18th century siderare che questo anonimo artista, definito counters and wardrobes, there are also a beau- autorevolmente la più valida alternativa a tiful 16th century wooden Crucifix, the Our Lady Giotto nella Firenze del primo Trecento, of the Sorrows and the Mourning Saint John attrib- potesse, nel confronto appunto con un’opera uted to Vincenzo Dandini (1609-1675) and the di questo Maestro proveniente da San Gior- previously mentioned striking Saint Stanislaus gio alla Costa, fornire un valido esempio di Kostka by Egisto Sarri. come già agli albori della pittura occidentale On the occasion of the exhibition “Renais- che vedono il primo fondamentale rinnova- sance in Valdarno”, the panel by the “Master mento del linguaggio artistico, la “provincia” of Figline” has been temporarily transferred to riuscisse a utilizzare un artista non solo attivo the museum in order to compare it with the con opere fondamentali per grandi Ordini one there. The comparison of these two works cittadini ma addirittura competitivo con il by the anonymous artist, defined by a scholar riconosciuto protagonista di quella stagione as the most authoritative alternative to Giotto artistica. in Florence during the early decades of the 14th century, can prove how already at the dawn of western painting, which witnessed the first fundamental renewal of the artistic language, the “province” availed itself of such an artist, who not only worked in the city for important religious Orders, but also competed with the acknowledged protagonist of that artistic season. 124 Figline

“MAESTRO DI FIGLINE” “MASTER OF FIGLINE” (attivo nei primi decenni del secolo XIV) (active in the first decades of the 14th century) Madonna in trono col Bambino, sei angeli e i santi Madonna Enthroned and Child, with six Angels and Elisabetta d’Ungheria e Ludovico di Tolosa Saints Elisabeth of Hungary and Louis of Toulouse dopo il 1317 after 1317 tempera e oro su tavola; cm 298 x 175,5 tempera and gold on panel; 298 x 175,5 cm Figline, Collegiata di Santa Maria Figline, Collegiate Church of Santa Maria

Sulla parete destra della navata, in prossimità dell’altare, è conser- On the right-hand wall of the nave, near the altar, there is a large cus- vata una grande tavola cuspidata le cui straordinarie qualità hanno pidate painting whose extraordinary quality has persuaded the critics to indotto i critici ad assegnare al suo autore, fin qui ignoto, il fittizio assign its anonymous artist the fictitious name of “Master of Figline”, to nome di “Maestro di Figline” sotto il quale raggruppare un nucleo di group and assign him a core of works bearing his unmistakable imprint. opere che recano la stessa inconfondibile impronta. Si tratta di un arti- He was an uncommon artist, active during the early decades of the 14th sta fuori del comune, attivo nei primi decenni del Trecento, che dimo- century, who demonstrates a strong debt to Giotto’s early period. He was stra un forte debito nei riguardi della fase giovanile di Giotto: un giot- an “eccentric” follower of Giotto who may not even have been from Flo- tesco quindi ma “eccentrico”, che forse non era neppure fiorentino, rence, given some elements in his painting that echo Sienese forms. visti alcuni elementi nella sua pittura che riecheggiano moduli senesi. One of his oldest works is in the sacristy of the lower basilica in Assisi Fra le sue opere più antiche possono essere collocati un affresco and another in the Tosinghi Chapel in Florence’s Santa Croce. In both nella sagrestia della Basilica inferiore di Assisi, e un altro nella cappella cases, he also appears to have been involved with some of the stained Tosinghi in Santa Croce a Firenze: in entrambi i luoghi risulta coinvolto glass windows. His main work is the Crucifixion, again in Santa Croce, anche nella realizzazione di alcune vetrate. La sua opera capitale è il Cro- that reveals the hand of «the most authoritative alternative to Giotto in cifisso, sempre in Santa Croce, che lo rivela «la più autorevole alterna- Florence during the early decades of the 14th century» (BELLOSI, 1980). tiva a Giotto nella Firenze dei primi decenni del Trecento» (BELLOSI, The Figline painting also reveals its originality immediately; it is appar- 1980) così come la tavola di Figline, la cui originalità risalta appena si ent, when compared to Giotto’s Ognissanti Madonna (today in the Uffizi), metta in confronto con la Madonna di Ognissanti di Giotto (oggi agli that some of its aspects are more archaic and others extremely more Uffizi), della quale è per certi aspetti più arcaico e per altri estrema- modern. mente più moderno. Its execution can be dated after 1317, the year in which Saint Louis La sua esecuzione può datarsi a dopo il 1317, anno in cui fu cano- of Toulouse (1274-1297), the son of Charles of Anjou, was canonized. He nizzato san Ludovico di Tolosa (1274-1297), figlio di Carlo d’Angiò, qui is portrayed here in a Franciscan habit as he steps on his crown, his regal raffigurato col saio francescano nell’atto di calpestare la corona, suo attribute. Saint Elizabeth of Hungary, who lived in the early decades of regale attributo. Anche santa Elisabetta d’Ungheria (vissuta nei primi the 13th century, was also from a royal family, the daughter of King decenni del secolo XIII) era di stirpe regale, essendo figlia del re Andrea Andres II. She is recognizable by her Franciscan habit and by the roses II: è riconoscibile qui dal saio francescano e dal fascio di rose che tiene that she holds in her lap. The presence of the two Franciscan saints led in grembo. La presenza di due santi dell’ordine francescano ha fatto to supposing that the painting had originally been meant for the Church supporre che in origine il dipinto fosse destinato alla chiesa di San of San Francesco in Figline (the Master also worked for the Franciscans Francesco a Figline (e del resto il Maestro era attivo per i francescani of Santa Croce). However, the altarpiece has been in the Collegiate di Santa Croce): ma la pala risulta nella Collegiata almeno dal 1577, Church since at least 1577 if it can be identified as the one on the altar identificabile con quella sull’altare a destra dell’altar maggiore definita to the right of the main one called “Madonna of the Snow” placed there «Madonna della neve» almeno fino alla fine dell’Ottocento. Nel tempo until at least the end of the 19th century. Over time the work has under- l’opera ha subito spostamenti e ammodernamenti, con pesanti ridipin- gone rearrangements and modernizations. In the 1984-1985 restora- ture seicentesche rimosse nel corso dell’ultimo accurato restauro del tion, heavy layers of re-painting were removed; two triangular tablets 1984-1985; e già in precedenza, come si è visto, erano state separate depicting angels, added to the sides of the cusp towards the end of the dalla pala due tavolette triangolari raffiguranti angeli aggiunte in alto ai 15th century, had already been separated from the panel previously. lati della cuspide verso la fine del Quattrocento per riquadrare aggior- In addition to the characteristics that distinguish it from the mature nandolo il formato della pala e che sono state attribuite dapprima a Giotto, the work stands out for the extraordinary preciosity of the chro- Domenico Ghirlandaio e più di recente a Bartolomeo di Giovanni. matic treatment, the goldsmith’s skill in “chiseling” the decorative details, Al di là delle caratteristiche che lo contrappongono ai modi del the refined elegance of the figures’ clothes and attitudes, the ever varied Giotto maturo, l’opera si impone per la straordinaria preziosità del use of an engraver, the large sumptuous drape behind which two charm- trattamento cromatico, per l’abilità da orafo con cui vengono “cesellati” ing angels hold fresh lilies. The pearly complexions (without the tradi- i particolari decorativi, l’eleganza raffinata che connota abiti e atteg- tional green preparation) stand out in the multi-colored garments around

126 Figline giamenti, l’uso sempre variato del punzone, il grande drappo sontuoso the large throne, a precious object in ivory and marble decorated with dietro al quale due angeli soavi reggono rami freschissimi di giglio. Gli nine small gold lions and a red curtain wrapped around one of the small incarnati perlacei (senza la preparazione verde tradizionale) risaltano spiral columns. It continuously invites the eye to discover details of an sbocciando dalle vesti variopinte intorno al grande trono, prezioso exaggerated beauty, as if in moving toward the Divine in search of Him. manufatto di avorio e marmo decorato con nove leoncini d’oro e una tenda rossa arrotolata ad una delle colonnine tortili: un continuo invito Caterina Caneva per l’occhio a scoprire particolari di bellezza estenuata come in un per- corso di avvicinamento al Divino. BIBLIOGRAPHY Caterina Caneva Un pittore del Trecento. Il Maestro di Figline, catalog of the didactic exhi- bition in Figline Valdarno, Florence 1980 A. ANGELINI, in Domenico Ghirlandaio. Restauro e storia di un dipinto, cat- BIBLIOGRAFIA alog of the Figline Valdarno exhibition, Fiesole-Firenze 1983, p. 18 Un pittore del Trecento. Il Maestro di Figline, catalogo della mostra C.CANEVA, in Capolavori a Figline. Cinque anni di restauri, catalog of the didattica di Figline Valdarno, Firenze 1980. exhibition in Figline Valdarno edited by C. Caneva, Florence 1985, pp. A. ANGELINI, in Domenico Ghirlandaio. Restauro e storia di un dipinto, 44-49; N. PONS, in Maestri e botteghe. Pittura a Firenze alla fine del Quattro- catalogo della mostra di Figline Valdarno, Fiesole-Firenze 1983, p. 18. cento, catalog of the exhibition in Florence, edited by M. GREGORI, C.CANEVA, in Capolavori a Figline. Cinque anni di restauri, catalogo Cinisello Balsamo-Milan 1992, p. 214 della mostra di Figline Valdarno a cura di C. Caneva, Firenze 1985, pp. 44-49. N. PONS, in Maestri e botteghe. Pittura a Firenze alla fine del Quattrocento, catalogo della mostra di Firenze, a cura di M. GREGORI, Cinisello Bal- samo (Milano) 1992, p. 214.

I due Angeli attribuiti a Bartolomeo di Giovanni che dalla fine del Quattrocento riquadravano la pala

130 Figline

GIOTTO GIOTTO (Vespignano di Mugello, Firenze 1266 ca.-Firenze 1337) (Vespignano in Mugello, Florence 1266 ca.-Florence 1337) Madonna col Bambino Madonna and Child 1295 circa 1295 circa. dipinto su tavola; cm 180 x 90 painting on panel; 180 x 90 cm. Firenze, Museo Diocesano di Santo Stefano a Ponte Florence, Diocesan Museum of Santo Stefano a Ponte (dalla chiesa di San Giorgio alla Costa di Firenze) (from the Church of San Giorgio alla Costa in Florence)

La pala con la Madonna col Bambino in trono e due angeli proviene The altarpiece with the Madonna Enthroned with Child and Two Angels dalla chiesa di San Giorgio alla Costa, dove Lorenzo Ghiberti alla metà comes from the Church of San Giorgio alla Costa, where Lorenzo del Quattrocento cita appunto la presenza di «una tavola et uno croci- Ghiberti, in mid-15th century, mentions the presence of “a panel and a fixo» eseguiti da Giotto. Una simile indicazione generica venne poi for- crucifix” by Giotto. Vasari also reported similar generic information. nita anche dal Vasari. Nonostante questi riferimenti antichi, la corretta Despite these ancient references, careful examination of the painting disamina del dipinto e la sua assegnazione a Giotto è relativamente and its attribution to Giotto has been relatively recent: we owe to the recente: si deve, infatti, al critico tedesco Robert Oertel il giusto rico- noscimento, nel 1937, di quest’opera attribuita allora alla scuola di German critic Robert Oertel the correct attribution of this work in Giotto o a pittori della sua cerchia quale il Maestro della Santa Cecilia 1937, which had been attributed to the school of Giotto or to painters (OFFNER, 1923). Attualmente l’attribuzione a Giotto è condivisa e una- in his circle such as the Master of the Saint Cecilia (OFFNER, 1923). nime e ha trovato ampie e articolate argomentazioni negli studi pub- Today its attribution to Giotto is unanimously shared and has blicati dopo il suo ultimo restauro del 1993-1995, curati da Marco found ample and structured bases in studies published following its Ciatti e Cecilia Frosinini, e, ancora, in una densa scheda critica stesa da latest restoration in 1993-1995 edited by Marco Ciatti and Cecilia Giorgio Bonsanti per il catalogo della mostra dedicata a Giotto orga- Frosinini, and in an extensive critical note written by Giorgio nizzata presso la Galleria dell’Accademia di Firenze nel 2000. Bonsanti for the catalogue of the exhibition dedicated to Giotto, Il recente restauro, cui si è accennato, fu l’indispensabile intervento organized at the Accademia Gallery in Florence in 2000. di risarcimento ai danni subiti dal dipinto il 27 maggio del 1993 quando Its above-mentioned recent restoration was carried out to repair un attentato, indimenticabile e doloroso per le perdite umane e i danni the damage the painting suffered on May 27, 1993 , when the Uffizi al patrimonio artistico, colpì il complesso degli Uffizi e gli edifici adia- Gallery and the neighbouring buildings were damaged by a bomb centi. Anche la pala di San Giorgio alla Costa, già da diversi anni con- attack that is unforgettable and painful because of the loss of human servata nel Museo di Santo Stefano al Ponte, venne segnata da schegge life and damage to the artistic heritage of the city. Even the San e frammenti che la danneggiarono. L’intervento che seguì, curato dai Giorgio alla Costa altarpiece, already housed in the Museum of Santo Laboratori di restauro dell’Opificio delle Pietre Dure di Firenze, costi- Stefano al Ponte for many years, was damaged by splinters and frag- tuì anche l’occasione per un’approfondita indagine sulle tecniche ese- ments. The restoration work that followed, carried out by the cutive, sulle vicende conservative e sugli aspetti storico-cronologici. In Restoration Laboratory of the Opificio delle Pietre Dure in Florence, particolare per quest’ultimo aspetto bisogna ricordare la proposta di became an occasion for more thorough investigation into the tech- datazione avanzata da Giorgio Bonsanti (1995 e 2000) che ha indivi- niques used in the execution, the conservation and historical-chrono- duato affinità della tavola di San Giorgio alla Costa col ciclo affrescato logical aspects of it. In particular for the latter aspect, the date put da Giotto a Padova tra il 1303 e il 1305 e conseguentemente ha ipotiz- forth by Giorgio Bonsanti (1995 and 2000) identified the similarity of zato una datazione più tarda rispetto a quella proposta in genere dalla the San Giorgio alla Costa panel with Giotto’s cycle of frescoes in precedente critica intorno al 1295. Padua between 1303 and 1305, and he consequently hypothesized a Alcuni aspetti stilistici e compositivi della pittura vanno sottoli- later date in respect to the one of 1295, generally suggested by previ- neati perché ne rivelano il carattere innovativo e la qualità che la ren- ous scholars. dono opera fondamentale dell’attività di Giotto. Risalta così l’aspetto Some stylistic and compositional aspects of the painting should be plastico e monumentale della figura della Madonna e, ancor più, del emphasized because they show its innovative character and quality Bambino strutturato con una forte volumetria, che hanno indotto a that make it a fundamental step of Giotto’s work. The plastic and mon- citare il rapporto ideale con la contemporanea scultura di Arnolfo di umental aspect of the figure of the Madonna, and even more so that of Cambio, mentre si può solo intuire la spazialità che in origine doveva the volume of the Child , stand out. That has led to an ideal connec- essere suggerita dal trono marmoreo intarsiato con motivi cosmateschi. tion with Arnolfo di Cambio’s contemporaneous sculpture, while its Tale aspetto di ricerca spaziale è stato mortificato dal pesante ridi- spatiality, originally suggested by the marble throne with marquetry mensionamento della tavola, resecata nel XVIII secolo lungo i lati e motifs, can only be sensed. This investigation of spatiality was hin- nella cuspide per adattarla ad una forma centinata. Sono state così dered by the great reduction of the panel, cut in the 18th century along sacrificate le parti laterali della struttura del trono e di conseguenza the sides and cusp to give it a curved shape. The lateral parts of the

132 Figline alterata la profondità e la corretta visione complessiva dell’immagine. throne structure were sacrificed and consequently the depth and over- Dal punto di vista iconografico, infine – come ha osservato Bonsanti – all correct vision of the image were altered. From an iconographic viene spezzata la tradizione di rigida frontalità della raffigurazione point of view – as observed by Bonsanti – the tradition of rigid frontal della Madonna che è invece presentata con una leggera inclinazione composition in depicting the Madonna was brought to an end, her della testa, un movimento sottile che contribuisce però a dare un sen- head instead is slightly bent, a subtle movement that contributes to timento inedito ad una figura che solo apparentemente rispecchia giving a new feeling to a figure that only apparently reflects tradition- canoni tradizionali. al standards.

Maria Matilde Simari Maria Matilde Simari

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY La “Madonna di San Giorgio alla Costa”. Studi e restauro, a cura di M. La “Madonna di San Giorgio alla Costa”. Studi e restauro, edited by M. CIATTI, C. FROSININI, Firenze 1995 (con completa bibliografia prece- CIATTI, C. FROSININI, Florence 1995 (with complete previous bibliog- dente). raphy). G. BONSANTI, scheda critica, in Giotto.Bilancio critico di sessant’anni di G. BONSANTI, critical notes, in Giotto.Bilancio critico di sessant’anni di studi e ricerche, catalogo della mostra, a cura di A. TARTUFERI, Firenze studi e ricerche, exhibition catalogue, edited by A. TARTUFERI, Florence 2000, pp. 104-106 (con bibliografia precedente). 2000, pp. 104-106 (with previous bibliography). L. BERTANI, scheda critica, in Da Giotto a Malevic. La reciproca mera- L. BERTANI, critical notes, in Da Giotto a Malevic. La reciproca mera- viglia, catalogo della mostra, Roma 2004-2005, Milano 2004, p. 74. viglia, exhibition catalogue, Rome 2004-2005, Milan 2004, p. 74.

ll Museo della Basilica di Santa Maria delle Grazie a San Giovanni Valdarno The Museum of the Basilica of Santa Maria delle Grazie in San Giovanni Valdarno 138 San Giovanni Valdarno

l grande edificio che domina lo sfondo della he large building that dominates the back- Ipiazza alle spalle del Palazzo di Arnolfo è Tground of the piazza behind the Arnolfo frutto, come altre strutture analoghe anche in Palace is the result, like other similar buildings Valdarno, di ampliamenti e abbellimenti che also in Valdarno, of enlargements and embell- nel corso dei secoli hanno “nobilitato” con ishments that, over the course of the centuries, strutture maestose piccoli oratori o chiesette have majestically “ennobled”, with majestic sorte in relazione ad un evento straordinario structures, the small oratories and churches di cui la devozione popolare ha mantenuto that were created for an extraordinary event nel tempo la memoria e le celebrazioni. In of which, over time, popular devotion main- questo caso si tratta di un miracolo operato tained the memory and the celebrations. In nel 1479 dall’immagine trecentesca della Ver- this case the event was the miracle worked in gine affrescata nella parte superiore della tor- 1479 by the 14th-century image of the Virgin, re sovrastante la Porta di San Lorenzo, una frescoed on the upper part of the tower over delle quattro porte del castello. Secondo la the San Lorenzo Gate, one of the castle’s four tradizione, durante la pestilenza scoppiata gates. According to tradition, during the pesti- nella zona a seguito del passaggio delle truppe lence that broke out after the troops of Ferdi- di Ferdinando I re di Napoli e di papa Sisto nando I, king of Naples, and Pope Sixtus IV IV in marcia contro Lorenzo de’ Medici, un passed in their march against Lorenzo de’ bimbo di tre mesi rimasto orfano e destinato a Medici, a three-month-old child, orphaned morire di fame sarebbe stato salvato dal latte and dying of hunger, had been saved by the scaturito nelle mammelle della nonna, la vec- milk produced by his grandmother’s breasts, chia Monna Tancia, che si era appellata per the old Mona Tancia, who had appealed to soccorso all’immagine della Madonna. La fa- the Madonna’s image for help. The fame of the ma del miracolo e l’immediato coinvolgimen- miracle and the immediate participation of so to di tanti devoti che si recavano a rendere many devotees who went to pay homage to omaggio alla Vergine diede origine ad un pri- the Virgin gave rise to an early oratory in mo oratorio nel 1484, costruito sopra una vol- 1484, built above a vault of the rampart to ta del bastione per consentire il passaggio dal- permit passage through the gate below – a la porta sottostante, posizione questa che ha location that determined the church’s elevated determinato e mantenuto nel tempo la so- position above the piazza, which it has main- praelevazione della chiesa rispetto alla piazza. tained over time. L’oratorio infatti venne ampliato in una The oratory, in fact, was enlarged later to chiesa a navate in momenti successivi: nel become a church with a nave and aisles; over corso del Cinquecento, con la realizzazione the course of the 16th century, two ramps of delle due rampe di scale, del campanile, della stairs, a bell tower, a sacristy and the main sagrestia e dell’altar maggiore, che sostituì altar were constructed. In 1598, this last, nel 1598 quello ligneo distrutto da un incen- designed by Bernando Buontalenti with Mat- dio e che fu progettato da Bernando Buon- teo Nigetti and Giulio Parigi (the author of talenti con Matteo Nigetti e Giulio Parigi the panel that framed the ancient image), (autore della tavola che doveva incorniciare replaced the wooden altar that had been l’antica immagine). Ancora nel Seicento destroyed in a fire. In the 17th century, the San Giovanni Valdarno 139

furono eseguite le pale degli altari e altre altarpieces and other decorations were carried decorazioni. Nel 1704 ebbe inizio un’altra out, too. In 1704, a new phase of renovation fase dei lavori con la realizzazione della fac- began with the construction of the façade, ciata, sostituita dall’attuale nel 1840, mentre which was replaced by the current one in entro il 1725 veniva realizzata la grande cap- 1840, while before 1725 the large chapel at

Basilica di Santa Maria delle Grazie 140 San Giovanni Valdarno

pella in fondo alla chiesa, nella quale era con- the back of the church, in which is found Gio- servata la Decollazione del Battista di Giovanni vanni da San Giovanni’s Decollation of John the da San Giovanni. Nel dopoguerra è stata rea- Baptist, was built. In the Second World War, lizzata, a seguito di eventi bellici che ave- the church suffered serious damage; the cur- vano provocato distruzioni, l’attuale rotonda rent rotunda and dome were built after the con cupola. war. Mentre sull’esterno si segnala la presenza On the outside, there is a lunette by Gio- di una lunetta di Giovanni della Robbia vanni Della Robbia (1510-1513); inside worth (1510-1513), all’interno vanno ricordati mentioning are: the frescoes by the Valdarno quanto meno gli affreschi del valdarnese artist, Luberto da Montevarchi - a pupil of Luberto da Montevarchi allievo e collabora- Perugino who collaborated with him on the tore del Perugino con Storie del miracolo di Stories of the Miracle of Mona Tancia (1510) – Monna Tancia (1510) e la tela con San Giu- and the canvas of Saint Joseph and Baby Jesus, seppe e Gesù bambino, dell’artista nativo del by an artist native to the place that also gave luogo che gli ha dato anche il nome con cui è him his name by which he is better known oggi più conosciuto, Giovanni da San Gio- today, Giovanni da San Giovanni. vanni. The museum is housed in a building to the Il museo ha oggi sede nell’edificio a lato side of the basilica; in fact, it was instituted in della basilica ma in realtà venne istituito nel 1864 when the most important paintings from 1864 allorché nella sagrestia vennero riuniti the city’s churches were collected, thanks to i dipinti più importanti delle chiese cittadine the illustrious and far-sighted Vincenzo Man- per impulso di un illustre e lungimirante san- nozzi Torini of San Giovanni Valdarno. From giovannese, Vincenzo Mannozzi Torini. Di là there, in the 1950’s, the works were trans- le opere furono trasferite nell’attuale edifi- ferred to the current building, with the dis- cio negli anni Cinquanta, con un ordina- play being taken care of and enlarged by mento curato e ampliato da Luciano Berti: Luciano Berti. Meanwhile, other objects and nel frattempo infatti altri oggetti e opere works of art, in fact, were concentrated there d’arte vi si erano concentrati per motivi di for reasons of security and preservation. A sicurezza e di conservazione. Lavori recenti recent renovation (2000-2005) has again (2000-2005) hanno nuovamente allargato e enlarged and re-organized the museum, today riallestito il museo che si presenta oggi assai very elegant, with both sensible and refined elegante e con soluzioni espositive nello displays. stesso tempo razionali e raffinate. Among the most important and precious Fra le opere più importanti e preziose, oltre works, in addition to Fra Angelico’s Annuncia- all’Annunciazione dell’Angelico di cui si dirà tion, which will be discussed further on, among più avanti e che ha determinato per questa the 15th-century panels, two must be pointed manifestazione la scelta di un dipinto fioren- out. They are by Mariotto di Cristrofano and tino dell’artista, si segnalano fra le altre le by Giovanni di ser Giovanni known as Lo tavole quattrocentesche di Mariotto di Cri- Scheggia, who were, respectively, Masaccio’s strofano e di Giovanni di ser Giovanni detto lo brother-in-law and brother, and they define Scheggia, rispettivamente cognato e fratello di these artists’ typical styles. Among the other San Giovanni Valdarno 141

Masaccio, che ben definiscono i modi tipici panels, one is attributed to Paolo Schiavo and dei due artisti; delle altre tavole una è attri- another to Jacopo del Sellaio; the Two Saints buita a Paolo Schiavo, l’altra è di Jacopo del by Gregorio Pagani and Giovanni da San Gio- Sellaio; fondamentali nel catalogo dei relativi vanni’s Decollation of John the Baptist are also autori sono anche i Due santi di Gregorio fundamental to the catalogs of the related Pagani e la Decollazione del Battista di Gio- artists. There are also liturgical vestments and vanni da San Giovanni. sacred hangings in beautiful fabrics and Paramenti liturgici di grande bellezza nel embroideries, as well as precious sacred fur- tessuto come nei ricami e preziosi arredi nishings; among the latter, there are many sil- sacri, tra i quali molti argenti di Bernardo ver works by Bernardo Holzmann (historical Holzmann (notizie 1685-1728) famoso information, 1685-1728), the famous silver- argentiere al servizio di Cosimo III de’ smith who served Cosimo III de’ Medici. Medici, completano insieme a codici antichi The ancient codices from the Basilica’s histor- dall’Archivio storico della Basilica la ricca ical archives complete the rich collection of Piazza Masaccio dotazione del museo. the museum. con l’ingresso al museo 142 San Giovanni Valdarno

GUIDO DI PIERO, POI FRA GIOVANNI GUIDO DI PIERO, LATER FRA GIOVANNI DA FIESOLE, DETTO IL BEATO ANGELICO DA FIESOLE, KNOWN AS FRA ANGELICO (Vicchio di Mugello, documentato a Firenze dal 1417-Roma 1455) (Vicchio di Mugello, 1387 ca.-Rome 1455) Annunciazione Annunciation nella predella, storie della Vergine: Sposalizio, Visitazione, On the predella, stories from the life of the Virgin: the Wedding, the Adorazione dei Magi, Presentazione al tempio, Dormitio Virginis Visit, the Adoration of the Magi, Presentation at the Temple, and the 1432-1440 ca. Dormitio Virginis tempera su tavola; tavola centrale cm 195 x 158; scomparti della 1430-1432 or towards 1440 predella cm 16 x 30 ciascuno Tempera on a wooden panel 195 x 158 cm; predella sections 16 x 30 San Giovanni Valdarno, Museo della Basilica di Santa Maria delle cm each Grazie (dal convento francescano di Montecarlo) From the Franciscan Convent of Montecarlo

L’opera si trovava in origine sul secondo altare a destra della chiesa The work was originally found on the second altar to the right in the nel convento francescano di Montecarlo, dal quale fu rimossa nel 1979 church of the Franciscan Convent of Montecarlo, from which it was per motivi di sicurezza e di conservazione. Non era forse questa la sua removed in 1979 for reasons of security and preservation. This perhaps destinazione primaria: sembra infatti che fosse stata inizialmente ese- had not been its original destination; in fact, it seems that the painting guita per i Servi di Maria di Sant’Alessandro (Brescia) e in seguito, mai was initially created for the Servants of Mary at Sant’Alessandro (Bres- consegnata, fosse stata rielaborata per il convento valdarnese. Qui nel cia) but, as it was never delivered, it was subsequently re-worked for the 1630, a seguito del rinnovamento degli altari, fu tagliata ai lati per adat- Valdarno convent. Here in 1630, following the altar renovations, it was tarla a una cornice barocca e fu alterata da pesanti ridipinture; solo agli cut at the sides to adapt it to a Baroque frame and was altered by heavy inizi del Novecento si tentò di ridare alla tavola le sue dimensioni ori- re-painting. Only at the beginning of the 20th century was an attempt ginali mentre la si dotava di una elaborata cornice “all’antica” eseguita made to return the panel to its original dimensions while it was given an sul modello dell’Annunciazione di Cortona dello stesso Angelico, con elaborate, “antique” frame modeled after that of the Cortona Annuncia- lesene scanalate e capitelli ai lati, e fastigio superiore incurvato e dipinto tion, with fluted pilasters and capitals to the sides and an upper fastigium, a cielo stellato. curved and painted with a starry sky, reproducing the motif Fra Angelico La datazione, come del resto l’attribuzione dell’opera all’Angelico, used in the painting. è stata oggetto di ampio dibattito fra i critici da quando per la prima The work’s date, like its attribution to Fra Angelico, has been the volta nel 1909 il Poggi la inserì nel catalogo dell’artista. E solo negli subject of great debate among the critics since Poggi, in 1909, included ultimi decenni, anche in seguito al restauro che negli anni Settanta del it, for the first time, in a catalog of the artist’s works. It is only in the last secolo scorso ha recuperato le qualità migliori della pala, l’autografia è few decades – following the 1970’s restoration which also revealed the stata generalmente accettata, limitando alle storie della predella (riprese altarpiece’s best qualities – that its paternity has been generally accepted, dalla pala di Cortona) l’eventuale collaborazione di Zanobi Strozzi. despite Zanobi Strozzi’s possible collaboration, limited to the predella’s Quanto alla datazione, oscilla in posizione cronologica incerta rispetto stories (drawn from the Cortona altarpiece). As for the work’s date, it is non tanto all’Annunciazione da San Domenico di Fiesole (oggi al Prado), some time in the decade between 1430 and 1440, in a chronologically considerata giovanile, quanto all’Annunciazione di Cortona della quale uncertain position between the Annunciation from San Domenico in potrebbe essere più tarda, ma comunque collocabile in un momento di Fiesole (today in the Prado), considered an early work, and the later passaggio dalla fase giovanile a quella più matura. Annunciation in Cortona. In any case, it can be placed at a point when the La scena si svolge all’interno di un piccolo portico arioso, riccamente artist was passing from an early phase to a more mature one. ornato: il pavimento è di marmi colorati come le specchiature delle The scene takes place in a small airy arcade that is richly decorated. pareti; il soffitto, sopra un fregio a girali color rosa carico digradante, è The floor is made of colored marble like the specchiature on the walls; the dipinto a stelle su fondo blu scuro; in secondo piano, sulla destra, è la ceiling, above a spiraled frieze in graduated shades of pink, is painted porta che immette in una piccola stanza spoglia come una celletta i cui with stars on a dark blue background. In the middle ground, on the unici arredi sono una semplice panca e una finestrella con inferriata da right, is the door that leads into a small, bare room, which is like a cell; cui entra obliquamente la luce. Il drappo dorato che riveste il sedile e its only furnishings are a simple bench and a small grated window forma tappeto sotto i piedi della Vergine è un esempio sontuoso di through which the light enters at an angle. The golden cloth that covers come l’artista riuscisse a “lavorare” l’oro, che diventa qui come altrove the chair and forms a rug under the Virgin’s feet is a sumptuous exam- attributo divino. Lo spazio michelozziano del portico, che a Cortona era ple of how the artist succeeded in “working” gold, which here becomes, visto da maggiore distanza, qui si dilata per offrire una scena più ampia as elsewhere, a symbol of divine light. The Michelozzo-style space of the alle due figure, entrambe ricchissime di colori e di tensione spirituale, arcade, which in Cortona was seen from a greater distance, here opens con le braccia similmente incrociate. Sulla sinistra, concentrato in una up to offer a wider scene for the two figures, both extremely rich in color

144 San Giovanni Valdarno stretta apertura sull’esterno, è un giardino ricco di varie specie di fiori and spiritual tension, with their arms similarly crossed. On the left, con- (rose, gigli, margherite, una palma) tutti simbolicamente allusivi; men- centrated in a narrow opening outside, there is a garden filled with var- tre in alto, memore ma meno tragicamente sintetica di quella dipinta da ious species of flowers (roses, lilies, daisies and a palm), all symbolic allu- Masaccio nella cappella Brancacci, appare la cacciata di Adamo ed sions; while above, mindful of but less tragically concise than that painted Eva dal Paradiso terrestre. Da quell’angolo in alto, simbolo della caduta, by Masaccio in the Brancacci Chapel, are Adam and Eve being expelled passando attraverso la scena centrale, con l’aiuto di due indizi che il from the Earthly Paradise. From that upper corner, a symbol of man’s sapiente artista ha disseminato per noi si può interpretare il dipinto fall, passing to the central scene, with the help of two clues that the skill- come il percorso del genere umano destinato al riscatto grazie alla ful artist left for us, the painting can be interpreted as the human race’s venuta di Cristo nel mondo. Vediamo infatti che nel tondo tra i due archi journey towards redemption, thanks to Christ's coming into the world. il profeta Isaia si affaccia reggendo un cartiglio su cui si legge: ECCE In the tondo between the two arches, the prophet Isaiah appears, hold- VIRGO CONCIPIET ET PARIET, mentre sul bordo dorato che orna il manto ing a scroll on which is read: ECCE VIRGO CONCIPIET ET PARIET; while on azzurro della Madonna, appena sotto il libriccino, è scritto DONEC the golden edge that adorns the Madonna’s azure mantle, just under the VENIAT, con riferimento al ritorno di Cristo al momento del Giudizio little book, is written DONEC VENIAT, referring to Christ's return at the universale. time of the Last Judgment. Ma oltre al fittissimo intreccio di significati di cui, come già accen- But, in addition to the thickly woven meanings of which, as already nato, Verdon e Feuillet sono interpreti eloquenti e indispensabili per mentioned, Verdon and Feuillet are eloquent and indispensable inter- entrare nella sfera di dotta religiosità propria di Fra Giovanni, l’opera preters for entering into Fra Angelico’s sphere of learned religiosity, the s’impone per la qualità straordinaria dei colori, memori dei trascorsi di work also stands out for the extraordinary quality of the colors, miniatore dell’artista, per la fantasia con cui inventa decorazioni e par- reminders of the artist’s past as a miniaturist, for the imagination with ticolari e insieme per la calibrata razionalità con cui costruisce la scena which he invented decorations and details as well as for the measured e anche le figure, pur nella loro gestualità elegante, nella loro grazia rationality with which he constructed the scene and the figures, despite quasi incorporea. Non sono infatti solo la cultura propria dell’Ordine their elegant gestural expressiveness and their almost incorporeal grace. domenicano né la fede saldissima e serena del Frate a trasparire dal In fact, not only does the painting reveal the culture of the Dominican dipinto, ma anche la sua apertura di artista alle novità formali di quello order and the Friar’s extremely firm faith, but also his open-mindedness scorcio di secolo, delle quali niente sembra perduto ma piuttosto rivisi- as an artist to the formal innovations at the end of that century, where tato, dalle preziosità coloristiche di Lorenzo Monaco all’aulica raffina- nothing seems lost but rather revisited, from the coloristic preciosity of tezza e all’attenzione alla natura di Gentile da Fabriano; ma anche Lorenzo Monaco to the solemn refinement and attention to nature of Masolino, con le sue figure «lievemente mondane» (SALMI 1955) e Gentile da Fabriano; also Masolino, with his “slightly worldly” figures Lorenzo Ghiberti della seconda porta del Battistero sembrano offrire (SALMI 1955) and Lorenzo Ghiberti’s second Baptistery door, seem to motivo di riflessione all’Angelico. Al quale però non è ignota la Rina- have influenced Fra Angelico. He, however, was not unfamiliar with the scita: e lo rivelano la prospettiva che costruisce lo spazio (con echi evi- Renaissance as revealed by the perspective which creates the space denti anche da Michelozzo e la presenza importante di edifici e città (with obvious echoes also of Michelozzo and the important presence of nelle scene anche di piccole dimensioni), e la fisica evidenza delle figure buildings and cities even in the small-sized scenes), and the physicality desunta da Masaccio del quale però addolcisce il messaggio. E sempre of figures, taken from Masaccio whose message he, nevertheless, soft- dalle diverse esperienze, non ultima quella romana che piegò il suo ened. And still from his various experiences, not least the Roman one stile verso il monumentale al cospetto dell’antico e del Medioevo cri- that turned his style towards the monumental incorporating antiquity stiano, egli non rifiutò mai di trarre spunti di elaborazione artistica e di and the Christian Middle Ages, he never refused to absorb ideas of crescita spirituale, col risultato di renderci partecipi, nell’ammirazione artistic elaboration and spiritual growth, with the result of making us per le sue opere, anche della sua complessa ma rasserenante personalità. acquainted, in the admiration of his works, also with his complex yet comforting personality. Caterina Caneva Caterina Caneva

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY J.T. SPIKE, Angelico, Milano 1996. J.T. SPIKE, Angelico, Milano 1996. G. BONSANTI, Beato Angelico. Catalogo completo, Firenze 1998. G. BONSANTI, Beato Angelico. Catalogo completo, Firenze 1998. C.B. STREHLKE, Angelico, Milano 1998. C.B. STREHLKE, Angelico, Milano 1998. G. CORNINI, Beato Angelico, Firenze 2000. G. CORNINI, Beato Angelico, Firenze 2000. M. FEUILLET, Beato Angelico. L’Annunciazione di San Giovanni Val- M. FEUILLET, Beato Angelico. L’Annunciazione di San Giovanni Val- darno, già di Montecarlo, San Giovanni Valdarno 2000. darno, già di Montecarlo, San Giovanni Valdarno 2000. T. VERDON, in Guida alla lettura delle opere del Museo della Basilica di San T. VERDON, in Guida alla lettura delle opere del Museo della Basilica di San Giovanni Valdarno, cit., pp. 54-59. Giovanni Valdarno, cit., pp. 54-59.

148 San Giovanni Valdarno

GUIDO DI PIERO POI FRA GIOVANNI DA FIESOLE GUIDO DI PIERO LATER FRA GIOVANNI DETTO IL BEATO ANGELICO DA FIESOLE KNOWN AS FRA ANGELICO (Vicchio di Mugello, documentato a Firenze dal 1417-Roma 1455) (Vicchio in Mugello, documented in Florence from 1417-Rome 1455) La predica di san Pietro davanti a san Marco che scrive The Sermon of St. Peter before St. Mark who Writes i suoi insegnamenti Down his Teachings 1433 1433 tempera e oro su tavola; cm 36 x 53 x 3,5 (senza cornice) tempera and gold on panel; 36 x 53 x 3.5 cm. (without the frame) Firenze, Museo di San Marco, inv. 1890 n. 879 Florence, San Marco Museum, inv. 1890 no. 879

«E predicando là san Piero il Vangelo, pregarono i cristiani ch’erano “When St. Peter was preaching the Gospel there, the Christians in a Roma, san Marco Vangelista che dovesse scrivere lo Vangelo a per- Rome begged St. Mark the Evangelist to write the Gospel to the mem- petuare la memoria di fedeli. Lo quale elli certamente, come ebbe da la ory of the faithful. Certainly he, as from the mouth of his teacher St. bocca del maestro suo messere san Piero, si scrisse con fedele materia Peter, faithfully wrote it down and St. Peter diligently examined the e l’detto san Piero esaminando diligentemente il detto Vangelio, poi Gospel, and as he saw the full truth of it, approved that all the faithful che l’ebbe veduo pieno di tutta veritade, sì l’approvò da ricevere da tutti Christians received it” (The Golden Legend by Iacopo da Varazze, 13th quanti i fedeli cristiani» (Leggenda Aurea di IACOPO DA VARAZZE, XIII century, 2000 ed., edited by ARRIGO LEVASTI, p. 255). This seems to secolo, ed. 2000 a cura di ARRIGO LEVASTI, p. 255). Sembra evidente be the textual source which inspired Fra Angelico for this scene, gen- essere questa la fonte testuale da cui l’Angelico ha tratto ispirazione nel- erally known as The Sermon of St. Peter but which in reality has St. l’ideare questa scena, generalmente nota come Predica di san Pietro, ma Mark as co-protagonist. The interpretation of the scene in this way, che in realtà ha san Marco quale coprotagonista. with recognition of St. Mark as the main protagonist, becomes easier La lettura della scena in questa chiave, con l’individuazione del to understand when the small panel is set into the context to which it principale protagonista in san Marco, diventa più comprensibile inse- belongs. It is, in fact, one of the panels of the predella of the monu- rendo la tavoletta nel contesto cui appartiene. Essa è, infatti, uno dei mental Tabernacle of the Linen Guild, whose patron was St. Mark pannelli della predella del monumentale Tabernacolo dell’Arte dei and whose full-length figure is prominent both on the external and Linaiuoli, che aveva per patrono San Marco, la cui immagine a figura internal doors. Besides the figure of St. Mark, St. Peter is depicted on intera campeggia sia sulla faccia esterna che interna degli sportelli. the external doors and St. John the Baptist on the internal ones, Questi, che, oltre alla figura di san Marco, recano all’esterno quella di enclosing the well-known image of the Madonna enthroned with san Pietro e, all’interno, quella di san Giovanni Battista, chiudono l’im- Child framed by angel musicians. The monumental tabernacle, more magine della Madonna in trono col Bambino entro una cornice di angeli than double the usual-sized proportions, is completed with the predel- musicanti, a tutti nota. Il tabernacolo, di proporzioni monumentali, più la that, besides this panel on the left, has the Adoration of the Magi in the del doppio del naturale, è completato dalla predella che, oltre a questo centre, and on the right the Martyrdom of St. Mark. It was commis- pannello, situato sulla sinistra, reca, al centro, l’Adorazione dei Magi e, a sioned to Fra Angelico on July 11, 1433 by the workers of the destra, il Martirio di san Marco. Fu commissionato all’Angelico l’11 di Second-Hand Dealers’, Linen and Tailor Guilds for placement inside luglio 1433 dagli Operai dell’Arte dei Rigattieri, Linaiuoli e Sarti per their headquarters in a 13th-century building in the Old Market area essere collocato all’interno della loro sede, un palazzo trecentesco situato in the centre of Florence, and torn down in 1892 during the tragic nel centro di Firenze, nell’area del Mercato Vecchio, e abbattuto nel demolitions that took place between 1885 and 1892 destroying the 1892 nel corso delle tragiche demolizioni che tra il 1885 e il 1892 dis- ancient heart of the city. From Gualandi’s Memorie in 1843 we know trussero l’antico cuore della città. Dalle Memorie del Gualandi del 1843 the tabernacle was located in the second room of the residence (at that sappiamo che il tabernacolo era situato nella seconda sala della resi- time it was a pasta workshop) with the entrance from Via dei Cavalieri denza (a quel tempo ridotta a laboratorio di pasta) cui si accedeva da via and Via Calimala, where, at the time, only the marble frame was left. dei Cavalieri e da via Calimala), dove, allora, era rimasta presente solo Fortunately, following the suppression of the Guilds in 1770, the tab- la cornice marmorea. Fortunatamente, infatti, a seguito della soppres- ernacle was moved to the Uffizi Gallery in 1777 where Gualandi sione delle Arti nel 1770, il tabernacolo era stato trasferito nel 1777 alla records it as hanging in the first corridor, while its beautiful marble Galleria degli Uffizi, dove il Gualandi lo registra presente nel primo cor- frame, which we know was made by two of Ghiberti’s collaborators, ridoio, mentre la bella cornice marmorea, che sappiamo eseguita da due today kept together with the Tabernacle in the Museum of San Marco, collaboratori di Ghiberti, oggi conservata insieme al Tabernacolo nel was saved before the palazzo’s demolition. Museo di San Marco, sarebbe stata messa in salvo solo prima della The tabernacle is one of the best documented works not only by demolizione del palazzo. Fra Angelico, but perhaps of all Florentine paintings from the begin- Il tabernacolo è una delle opere meglio documentate non solo del- ning of the 15th century. Besides information about the commission of l’Angelico, ma forse di tutta la pittura fiorentina del primo Quattrocento. the painting to Fra Angelico, we also have information about the part Gli altri due pannelli della predella rappresentano rispettivamente: l’Adorazione dei Magi e il Martirio di san Marco 150 San Giovanni Valdarno

Abbiamo infatti notizia, oltre che dell’allogagione della pittura all’An- made in wood and the marble frame, with dates, costs and names of gelico, anche di quella della parte lignea e della cornice marmorea, con everyone involved in their production such as Lorenzo di Bartoluccio, le date, i costi e i nomi di tutti coloro che furono coinvolti nell’impresa, alias Lorenzo Ghiberti, indicated as responsible for the wooden model fra cui quello di Lorenzo di Bartoluccio, alias Lorenzo Ghiberti, che è made before October 29, 1432 and for the design of the frame. The indicato come responsabile del modello ligneo, eseguito prima del 29 entire work was planned in detail based on the exact wishes of the ottobre 1432, e del disegno della cornice. L’insieme, dettagliatamente Guild that it should be “painted inside and outside with gold and blue progettato in base ai precisi desideri dell’Arte, doveva essere «dipinto di and arieto, the best and finest to be found, using all art and industry”. dentro e di fuori, co colori oro et azzurro et arieto, de migliori et più fini It should contain the image of Our Lady to substitute an older one che si trovino, con ogni sua arte et industria», doveva contenere l’im- already in place there, “and with those figures that are in the draw- magine di Nostra Donna, che andava a sostituirsi ad una più antica già ing”. Therefore we know a drawing also existed of the painting and it esistente sul posto, «et co quelle figure che sono nel disegno». Esisteva is natural to think it the work of Fra Angelico, but because of the dunque anche un disegno relativo alle pitture, che è naturale immagi- words of Ghiberti, who declared himself to be the author of many nare opera dell’Angelico, ma che, stante alle parole dello stesso Ghiberti drawings for the works of his contemporaries, it could also have been che si dichiarò autore di molti disegni di opere d’arte dei suoi contem- his, as he planned the entire Tabernacle and executed a detailed draw- poranei, potrebbe anche essere stato opera del Ghiberti, progettista ing of the frame as explicitly referred to in documents. Whatever the del Tabernacolo nel suo insieme e autore di un dettagliato disegno della truth is, it is evident that this work shows in many parts, and not just cornice, come esplicitamente riferiscono i documenti. Quale sia la verità, in the powerful figures of the saints on the doors, a reference to the art è evidente che quest’opera dimostra in molte parti, e non solo nelle of Lorenzo Ghiberti. For example, in this tablet as well, the elegant imponenti figure dei santi sugli sportelli, un riferimento all’arte di line of the mantle of the monumental figure seen from the rear on the Lorenzo Ghiberti. Esso emerge anche in questa tavoletta, per esempio right as already observed by Middeldorf (1955), is similar to a figure nell’eleganza lineare del manto della monumentale figura posta di spalle among the spectators in the Miracle of St. Zenobius in the saint’s bronze a destra che, come come già osservato da Middeldorf (1955), trova coffin (Florence, Santa Maria del Fiore). Nevertheless, it must be rispondenza con una figura fra gli spettatori del Miracolo di san Zanobi noted that the figures, together with the Ghibertian themes that can be nella cassa bronzea del santo (Firenze, Santa Maria del Fiore). È da seen in the flowing drapery of the clothing and the grace of the poses osservare, tuttavia, che le figure, accanto alle suggestioni ghibertiane che such as the delicate female figure sitting at the centre seen from the si leggono nel panneggiare fluente delle vesti e nella grazia degli atteg- rear, also show a volumetric strength that betrays the care shown to giamenti, come nella delicata figura muliebre seduta al centro di spalle, the new language expressed by Masaccio in the previous decade. So mostrano anche una saldezza volumetrica che tradisce l’attenzione al the man in red in the foreground who is carefully scrutinizing St. nuovo linguaggio espresso da Masaccio nel decennio precedente. Così, Mark with papers in hand, so solidly anchored to the ground, seems l’uomo in rosso in primo piano che scruta attentamente san Marco con to evoke one of the bystanders in the famous Feast of the Carmine, i fogli in mano, così solidamente ancorato al terreno, sembra evocare painted by Masaccio in 1422 and destroyed in the 16th century, known uno degli astanti della famosa Sagra del Carmine, dipinta da Masaccio today only through drawings (Cf. in L’età di Masaccio, edited by nel 1422 e distrutta nel Cinquecento, nota ormai solo da disegni (Cfr. in LUCIANO BERTI and ANTONIO PAOLUCCI, Florence 1990, p. 155). The L’età di Masaccio, a cura di LUCIANO BERTI e ANTONIO PAOLUCCI, realistic accents that reach their peak of intensity in the physiognom- Firenze 1990, p. 155). Gli accenti realistici, che raggiungono vertici di ic and descriptive details, such as the hairstyles, do not, on the other intensità nei particolari fisionomici o descrittivi, come le acconciature dei hand, find an accurate expression in the compositional structure of the capelli, non trovano invece espressione rigorosa nella struttura com- painting. It corresponds to a different logic, a freer religious depiction. positiva del dipinto. Essa risponde ad un’altra logica, quella più libera The scene is imagined by the painter, according to an idea he holds della sacra rappresentazione. La scena è immaginata dal pittore, dear, as on a stage where the two lateral figures indicate the prosceni- secondo un’idea che gli è cara, come su un palcoscenico di cui le due um. The result is that the space depicted is therefore a theatrical space, figure laterali indicano il proscenio. Ne consegue che lo spazio rappre- in which all that is needed is to hint, to evoke, and there is no need for sentato è dunque uno spazio teatrale in cui basta suggerire, evocare, non a depiction to scale. Hence the unreal proportional relationships è necessario raffigurare in scala. Così si spiegano gli irreali rapporti pro- among the figures, and of latter in respect to the cityscape, as well as porzionali tra le figure, tra esse e l’ambiente urbano, tra le architetture, among the architectural structures arranged as scenic backgrounds disposte come quinte sceniche lungo varie direttrici di spazio. Queste, along various spatial lines. Rich in actual details derived from the ricche di particolari desunti dalla Firenze del tempo ma anche di inven- Florence of the time, but also in historical inventions– see the trans- zioni di ascendenza storica – vedi l’immagine trasfigurata del Palazzo formed image of Palazzo della Signoria in the background – they seem della Signoria sullo sfondo – sembrano avere avuto solo il compito di to have had the sole purpose of attracting the viewers’ attention, to attrarre l’attenzione dello spettatore, di farlo sentire partecipe della make them feel a part of the “story” that is told, with references to the “istoria” che viene raccontata, avvicinandogliela con richiami al suo time and surroundings. The naiveté of the setting, that today, after the tempo e al suo ambiente. L’ingenuità dell’apparato scenico, che oggi, recent restoration by the Opificio delle Pietre Dure, can be admired in dopo il recente restauro effettuato dall’Opificio delle Pietre Dure, si può its variety of colours, perfectly balanced in the creation of successive ammirare nella varietà dei suoi colori, perfettamente bilanciati nella levels created and modulated by light, is therefore only apparent. On creazione di piani successivi scanditi e modulati dalla luce, diventa così the contrary, it opens up a way to deeper levels of understanding of solo apparente. Anzi, si apre anche la via a livelli più approfonditi di the scene, seen as an example of the correspondence between Fra San Giovanni Valdarno 151 comprensione della scena, leggibile come esempio di rispondenza tra la Angelico’s painting and the principles of “story”, “variety”, dignity”, pittura dell’Angelico e i principi di “historia”, “varietà”, “dignità”, rac- recommended by Leon Battista Alberti in his De Pictura. In that sense, comandati da Leon Battista Alberti nel suo De Pictura. In tal senso, Castelfranchi Vegas suggests a very convincing interpretive key that Castelfranchi Vegas suggerisce una chiave interpretativa assai convin- gives the scene a greater symbolic value. The different social classes of cente che conferisce un più ampio valore simbolico alla scena. Negli the city might be represented by the bystanders – the lower class is astanti alla predica potrebbero essere rappresentate le varie classi sociali identifiable in the women sitting on the ground, the wealthy bour- della città – il popolo identificabile nelle donne sedute a terra, la ricca geoisie in the richly dressed figures on the right, the distinguished men borghesia nei personaggi riccamente abbigliati a destra, i colti letterati of letters in the ones on the left holding the tools of knowledge – all in quelli di sinistra con gli strumenti della conoscenza in mano – tutte united in the attention to religious history, to witness that Christian unite nell’attenzione alla storia religiosa, a testimoniare quell’umanesimo humanism championed by the intellectuals of the time, of whom Fra cristiano propugnato dagli intellettuali del tempo, di cui l’Angelico si Angelico unquestionably was a supporter. mostra sicuramente fautore.

Magnolia Scudieri Magnolia Scudieri

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY F. BALDINUCCI, Notizie de’ professori del disegno da Cimabue in qua, F. BALDINUCCI, Notizie de’ professori del disegno da Cimabue in qua, Firenze 1768. Florence 1768. M. GUALANDI, Memorie originali italiane riguardanti le belle arti, IV, M. GUALANDI, Memorie originali italiane riguardanti le belle arti, IV, Firenze 1843. Florence 1843. U. MIDDELDORF, L’Angelico e la scultura, in «Rinascimento», VI, U. MIDDELDORF, L’Angelico e la scultura, in «Rinascimento», VI, 1955, pp. 179-184. 1955, pp. 179-184. C.G. Argan, Fra Angelico, Ginevra 1955. C.G. ARGAN, Fra Angelico, Geneva 1955. S. ORLANDI, Beato Angelico: monografia storica della vita e delle opere con S. ORLANDI, Beato Angelico: monografia storica della vita e delle opere con un’appendice di nuovi documenti inediti, Firenze 1964. un’appendice di nuovi documenti inediti, Florence 1964. J. POPE HENNESSY, Fra Angelico, London 1974. J. POPE HENNESSY, Fra Angelico, London 1974. F. Q UINTERIO, in Lorenzo Ghiberti, “materia e ragionamenti”, Firenze F. Q UINTERIO, in Lorenzo Ghiberti, “materia e ragionamenti”, Florence 1978, pp. 501-502. 1978, pp. 501-502. L. CASTELFRANCHI VEGAS, L’Angelico e l’Umanesimo, Milano 1989. L. CASTELFRANCHI VEGAS, L’Angelico e l’Umanesimo, Milan 1989. W. H OOD, Fra Angelico at San Marco, New Haven 1993. W. H OOD, Fra Angelico at San Marco, New Haven 1993. J.T. SPIKE, Angelico, Milano 1995. J.T. SPIKE, Angelico, Milan 1995. G. BONSANTI, Beato Angelico. Catalogo completo, Firenze 1998 G. BONSANTI, Beato Angelico. Catalogo completo, Florence 1998 L. KANTER in Fra Angelico, a cura di Laurence Kanter e Pia Palla- L.KANTER in Fra Angelico, edited by Laurence Kanter and Pia dino, New York 2005, pp.151-154. Palladino, New York 2005, pp.151-154. C.B. STREHLKE, in Gentile da Fabriano e l’altro Rinascimento, a cura di C.B. STREHLKE, in Gentile da Fabriano e l’altro Rinascimento, edited Laura Laureati e Lorenza Mochi Onori, Milano 2006, pp.290-92. by Laura Laureati and Lorenza Mochi Onori, Milan 2006, pp.290-92.

Il Museo d’arte sacra della Collegiata di San Lorenzo a Montevarchi The Museum of Sacred Art of the Collegiate Church of San Lorenzo in Montevarchi 156 Montevarchi

ome molti dei piccoli grandi musei d’arte s many other little big museums of sacred art C sacra di cui la Toscana, e il Valdarno, so- Athat abound in Tuscany and Valdarno, also no ricchi, anche quello di Montevarchi, nato the museum of Montevarchi, founded in 1973, nel 1973, risulta strettamente legato a una is closely bound to a prestigious ecclesiastical in- prestigiosa sede ecclesiastica: la Collegiata di stitution, in this case the Collegiate Church of San Lorenzo, ai fasti della quale contribuì in San Lorenzo, to whose magnificence greatly misura determinante la Fraternita del Sacro contributed the Fraternita del Sacro Latte (Bro- Latte. Sorta verso la fine del secolo XII nel therhood of the Holy Milk). Erected towards mercatale di Montevarchi, allora feudo dei the end of the 12th century in the market town of conti Guidi, la chiesa dedicata al martire Lo- Montevarchi, then a fief of the Guidi counts, the renzo vide la propria importanza straordina- church dedicated to Saint Lawrence martyr gai- riamente accresciuta dal dono di una preziosa ned extraordinary importance upon receiving reliquia da parte del conte Guido Guerra dei from count Guido Guerra of the Guidi family a conti Guidi: una goccia cristallizzata del latte precious relic: a crystallized drop of the Virgin della Vergine che si credeva caduta dalle lab- Mary’s milk, believed to have fallen from the bra del Bambino durante la fuga in Egitto. Child’s lips during the flight to Egypt. Having Appartenuta un tempo all’Imperatore d’O- once belonged to the Emperor of the Eastern riente, passata poi in proprietà del re di Fran- Empire, the relic then passed into the hands of cia Luigi IX, dal fratello di questi Carlo d’An- Louis IX, King of France, whose brother Char- giò era stata donata a Guido Guerra nel 1266 les d’Anjou gave it to Guido Guerra in 1266 in in riconoscimento dell’appoggio da questi for- recognition of his support during the battle of nito nella battaglia di Benevento contro Man- Benevento against Manfred, King of Swabia. A fredi re di Svevia. Un bassorilievo robbiano Della Robbia bas-relief displayed in the mu- presente nel museo ricorda appunto la Con- seum commemorates the moment in which co- segna della reliquia da parte del conte Guerra unt Guerra donated the relic to the church – an alla chiesa, evento che da allora ne determi- event which, from that day on, would prove de- nerà la storia guadagnandole dapprima l’au- cisive to the history of the church, first securing tonomia nel 1270 e in seguito la nomina a it its autonomy (1270) and later the title of col- Collegiata da parte di papa Pio IV nel 1561. legiate church, bestowed to the institution by Quasi nello stesso tempo si costituiva una Pope Pius IV in 1561. congregazione laica di uomini e donne inti- Almost contemporaneously, a lay congrega- tolata a Santa Maria del Latte con il com- tion of men and women dedicated to Saint pito di custodire la reliquia e promuoverne il Mary of the Holy Milk was founded with the culto: intorno al 1468 essa si trasformò in aim of protecting the relic and promulgating its “Fraternita”, contraddistinta dalla sigla FTA, cult. Around 1468 it became a “Fraternita” or con il compito di amministrare anche i beni Confraternity – using FTA as its distinctive ini- che si venivano a concentrare intorno alla tials – and took on the additional task of admin- reliquia. Di fatto, oltre ad organizzare la istering also the goods that were accumulating grande festa popolare detta “del Perdono” around the precious relic. Indeed, besides (che durava tre giorni e che, dal 1709 ad oggi, organizing the popular celebrations for the feast cade all’inizio di settembre), la Fraternita si è of the Madonna (known as the Feast of For- Montevarchi 157

resa responsabile nel tempo della straordina- giveness – it used to last three days and from ria raccolta di opere e oggetti d’arte dei quali 1709 to the present has been celebrated at the fu committente anche a grandi artisti (come beginning of September), over time, the Con- vedremo) e che costituiscono oggi il prezioso fraternity also took charge of the magnificent corredo del museo, primo fra tutti il “Tem- collection of precious artworks that constitute pietto” di Andrea della Robbia che negli the treasure of the present day museum. As we ultimi anni del Quattrocento fu costruito shall see, some of these works were commis-

La Collegiata di San Lorenzo 158 Montevarchi

come cappella dedicata alla Madonna del sioned by the Confraternity to most important Latte sul lato destro della navata . artists. Ranking first among the precious La chiesa oggi non conserva nulla del suo exhibits is the “Tempietto” by Andrea della primitivo aspetto in stile romanico, ché più Robbia, built at the end of the 1400s in the right volte nel corso dei secoli ha subito ingrandi- aisle of the church as a chapel dedicated to Our menti e abbellimenti secondo il variare del Lady of the Holy Milk. gusto: una prima volta nel 1637 e una Nothing has remained today of the primitive seconda e più determinante negli anni a par- aspect of the church, in Romanesque style. It tire dal 1706, una fase che avrebbe conferito was indeed many times enlarged and embel- all’interno della chiesa il fastoso ma elegante lished in the course of the centuries, following aspetto che la contraddistingue ancora oggi. changes in aesthetic taste: first in 1637, then in E non fa meraviglia il risultato qualitativa- a more radical way through renovation work mente alto della realizzazione dal momento that lasted a few years starting in 1706, and che a sovrintendere ai lavori fu Massimiliano was to give the interior the pompous but elegant Soldani Benzi, originario di Montevarchi aspect for which it still stands out today. Such a (1658-1740), famoso scultore e architetto al beautiful outcome is no great wonder, given servizio del granduca Cosimo III de’ Medici. that the renovation was carried out by Massi- Era stato fra gli artisti toscani più promettenti miliano Soldani Benzi (1658-1740), a native of a frequentare a Roma l’Accademia Medicea Montevarchi and famous sculptor and archi- avendo come maestri Ciro Ferri e Ercole Fer- tect in the service of grand-duke Cosimo III de’ rata e contribuendo al suo ritorno a intro- Medici. He had been among the most promising durre in patria un più aggiornato e deciso Tuscan artists to attend the Accademia Medicea stile barocco. Fratello del proposto della Col- in Rome, where he studied under the guidance legiata, ottenne facilmente l’incarico relativo of Ciro Ferri and Ercole Ferrata. On his return, a San Lorenzo da parte del duca Antonio he helped to introduce in his homeland a more Salviati, e fu coadiuvato dall’ingegnere fio- up-to-date and resolute Baroque style. The rentino Giovanni Battista Bettini e dallo scul- brother of the provost of the collegiate church, tore carrarese Giovanni Baratta. Nel corso di he had no difficulty in obtaining from duke questi lavori fu demolito il Tempietto rob- Antonio Salviati the supervision of the works at biano che oggi è il vanto del museo (vedi la San Lorenzo, for which he was assisted by the scheda relativa). Contemporanea ai lavori Florentine engineer Giovanni Battista Bettini suddetti è la bella decorazione della cupola and the Carrara sculptor Giovanni Baratta. con Gloria della Vergine Assunta con la Trinità e During the renovation, the Della Robbia Tem- santi, opera di Matteo Bonechi, uno dei pietto – the pride of today’s museum – was grandi decoratori fiorentini dell’epoca. demolished (see the monograph on the Tempi- Quanto alla facciata, pur in armonia con etto below). l’interno settecentesco, è stata realizzata nel The beautiful decoration of the cupola, rep- 1932. resenting The Assumption of Mary in Glory with Il Museo, adiacente alla chiesa alla destra Saints and the Holy Trinity by Matteo Bonechi, della cappella maggiore, ha un suo ingresso one of the great Florentine decorative painters separato nel cortile a lato della facciata: esso of the time, was made during the above-men- Montevarchi 159

immette in un corridoio-vestibolo dal quale si tioned renovation. As for the façade, though it is accede alla prima delle due sale che costitui- in harmony with the 18th-century interior, it was scono il complesso museale. executed in 1932. In questa è conservato il prezioso corredo The museum, adjacent to the church (right liturgico della chiesa stratificatosi nel tempo of the main chapel) has a separate entrance in attorno alla Reliquia con gli apporti deter- the courtyard to the right of the façade. The minanti della Fraternita soprattutto per entrance leads inside a vestibule passage giving quanto riguarda le oreficerie, davvero straor- access to the first of two halls which form the dinarie per raffinatezza e sontuosità, concen- museum complex. trate in tre vetrine sulla parete a destra. Fra The first hall houses the valuable collection gli oggetti più importanti è da segnalare il of liturgical vessels and vestments that accu- grande Crocifisso in argento di Pietro di Mar- mulated over time around the Relic, with the tino Spigliati (notizie 1525-1575), un orafo decisive support of the Confraternity, in partic- allievo di Benevenuto Cellini attivo anche ular as regards the liturgical goldsmithery (dis- per i granduchi, del quale quest’opera, ese- played inside three glass cases on the right) guita per la Fraternita del Latte come dimo- which reveal extraordinary refinement and stra la scritta in una cartella sotto i piedi del sumptuousness. Among the most important Cristo, è fino ad oggi l’unica a noi nota. Arric- pieces, let us mention the large silver Crucifix by chita da sei cartelle polilobate ulteriormente Pietro di Martino Spigliati (documented 1525- impreziosite da terminali elaborati, la Croce 1575). A student of Benvenuto Cellini, Spigliati presenta una novità dal punto di vista icono- counted the grand dukes among his clients; this grafico dal momento che sulle facce delle car- work, executed for the Confraternity of the telle sono rappresentate storie del Nuovo e Holy Milk as indicated by the inscription on del Vecchio Testamento, in un percorso che the tablet at the feet of the Christ, is so far his illustra il cammino dell’uomo dal peccato ori- only known work. Enriched by six polylobed ginale alla redenzione. Restaurato nel 1607 panels further embellished by elaborate end- dall’orafo fiorentino Simone Pignoni, l’og- ings, the Cross presents an iconographical nov- getto si impone anche per gli evidenti e sofi- elty: indeed, the panels present stories from the sticati richiami alla pittura e alla scultura con- New and the Old Testaments, in a sequence temporanea. illustrating the path followed by man from the Più semplici ma non meno preziose anche original sin to redemption. Restored in 1607 by a causa della loro antichità sono le due Croci the Florentine goldsmith Simone Pignoni, the astili che fiancheggiano l’opera precedente: work also stands out for its clear and sophisti- due esemplari in rame dorato fra i più raffi- cated allusions to contemporary painting and nati di scuola toscana del Trecento, uno dei sculpture. quali presenta come ornamento piccole sfere More simple but no less valuable, also con- di cristallo di rocca. sidering their antiquity, are the two Processional Fra gli altri splendidi pezzi di oreficeria Crosses displayed on each side of the previous varrà la pena citare almeno il Busto-reliquiario work: two of the finest achievements in gilded in argento e bronzo dorato di una fanciulla copper of 14th-century Tuscan school. One is vergine, compagna di Sant’Orsola, datato adorned with small spheres of rock crystal. 160 Montevarchi

1593 e uscito dalla bottega del già citato Among the other splendid pieces of gold- Simone Pignoni (notizie 1593-1614) del smithery, let us point out the Reliquary Bust in quale è la prima opera nota. Anche questo gilded bronze and silver representing a young commissionato dalla Fraternita del latte, il virgin, companion of Saint Ursula; the work, busto si impone per una certa morbidezza di dated 1593, came out of the workshop of the incarnato e una dolcezza di espressione che aforementioned Simone Pignoni (documented caratterizzano il giovane volto e lo riscattano 1593-1614) of whom it is the first known work. dalla stlilizzazione dei rilievi e dalla rigida Commissioned once again by the Confraternity fissità da icona. of the Holy Milk, the bust stands out for the A parte alcuni calici tra cui spicca, elabo- softness of the skin and the young girl’s gentle- ratissimo, un pezzo di manifattura fiorentina ness of expression, that free the work from the del Seicento, si segnalano ancora il Reliquiario mannered style adopted in bas-reliefs and the a forma di tempietto in legno dorato e dipinto rigid fixity of icons. nel 1567 da Giovanni del Brina (notizie 1559- Besides chalices, including an extremely Pisa 1599) allievo del Vasari. Nelle figure elaborate piece manufactured in Florence in the della Vergine e dei santi che ornano le varie 17th century, let us signal a 1567 Reliquary in the facce è evidente l’eco dei modi del maestro Shape of a Tempietto, in wood, painted and del Brina, Ridolfo del Ghirlandaio. E ancora gilded by Giovanni del Brina (documented in legno dorato, imponente per ricchezza di 1559 - Pisa 1599), a student of Vasari. In the fig- intagli e preziosità di materiali (ebano, ures of the Virgin and the saints that ornate the argento), è l’altro reliquiario del Sacro Latte, different facets of the reliquary, we can clearly opera dell’orafo fiorentino Michele Genovini discern the influence of Brina’s master, Ridolfo (notizie 1626-1669) rinnovato nel 1709 dal del Ghirlandaio. Also in gilded wood is the già citato Massimiliano Soldani Benzi. other reliquary of the Holy Milk, a work by Fanno parte integrante dell’esposizione in the Florentine goldsmith Michele Genovini questa sala tre preziosi codici miniati del Tre- (documented 1626-1669), impressive for the cento, alcuni dipinti e affreschi staccati da elaborate carving and the use of precious mate- Sant’Andrea a Cennano e un gruppo di pia- rials (ebony and silver); it was renovated in nete, tra le quali un bell’esemplare del Cin- 1709 by the aforementioned Massimiliano Sol- quecento con il tradizionale motivo del fiore dani Benzi. Three valuable 14th-century illumi- di cardo. nated codices, paintings and frescoes detached La seconda sala del museo, detta “del from the Church of Sant’Andrea in Cennano, Tempietto”, accoglie dopo la ricostruzione and a collection of chasubles including a fine quanto è rimasto della grande cappella desti- 16th-century piece with the traditional thistle nata a custodire la reliquia del Sacro Latte, motive are also part of this room’s exhibit. eseguita da Andrea della Robbia (vedi scheda The second hall, known as the “Tempietto seguente): è questo complesso ad avere deter- hall”, houses a reconstruction of what is left of minato per la mostra attuale il prestito di the large chapel designed by Andrea Della Rob- un’altra opera di manifattura robbiana e pre- bia to enshrine the relic of the Holy Milk (see cisamente di Luca, il suo “fondatore”. the monograph on the Tempietto below): it is Fanno corona a questo imponente docu- this work which has determined for the cur- Montevarchi 161

mento dell’arte robbiana altri tre manufatti rent exhibition the loan of another work by assegnati allo stesso autore del Tempietto, the Della Robbia workshop and precisely by qui trasferiti dalla facciata della chiesa nel Luca, its “founder”. Other three pieces, 1880: due stemmi di Montevarchi e il grande detached from the façade of the church in 1880 bassorilievo raffigurante La consegna della reli- and attributed to the same artist have been put quia da parte del conte Guido Guerra alla comunità side by side to this majestic example of Della di Montevarchi, grande scena corale in cui al Robbia art. These are two coats of arms of centro, fra cortei di dignitari e prelati, spic- Montevarchi, and the large bas-relief depicting cano sotto al baldacchino il conte Guerra e il Count Guido Guerra Delivering the Relic to the Com- priore della collegiata. munity of Montevarchi, a large group scene in which the figures of count Guerra and the prior of the collegiate church stand out (centre, under the canopy), amid the processions of dignitaries and prelates.

Andrea della Robbia, La consegna della reliquia (particolare) 162 Montevarchi

ANDREA DELLA ROBBIA ANDREA DELLA ROBBIA (Firenze 1435-1525) (Florence 1435-1525) Tempietto della reliquia del Sacro Latte Tempietto of the Holy Milk Relic 1495-1500 1495-1500 terracotta invetriata glazed terracotta Montevarchi, Museo d’arte sacra Montevarchi, Museum of Sacred Art (dalla navata destra della Collegiata di San Lorenzo) (from the right aisle of the Collegiate Church of San Lorenzo)

Il “Tempietto”, o più propriamente “cappella di Santa Maria del The “Tempietto” or more appropriately “Chapel of Saint Mary of the Latte”, fu realizzato, su commissione della già citata Fraternita del Milk” was commissioned by the Fraternita del Latte (Confraternity of Latte, per custodire degnamente la sacra reliquia: era collocato in ori- the Holy Milk), to enshrine properly the holy relic. The chapel was gine nella navata destra della collegiata, nell’angolo a ridosso della con- originally located in the corner of the right aisle and the inner-façade of trofacciata, con una soluzione architettonica non tanto originale di per the collegiate church. Its architectonic shape is not very original in itself, sé quanto per il rivestimento in terracotta invetriata. Nel 1706, nella fase originality lying rather in the enamelled terracotta covering. In 1706 dur- di completa ristrutturazione della chiesa il complesso venne demolito: ing the radical renovation work carried out in the church, the structure perduta la struttura architettonica furono salvati i rilievi che vennero was demolished but the single bas-relief insets were saved and fixed to murati nelle pareti della sagrestia, mentre la reliquia con il suo conte- the sacristy walls. As for the relic and its container, they were transferred nitore fu trasferita sopra l’altar maggiore. to the high altar. Solo negli anni 1970-1973 si provvide al restauro dei rilievi robbiani It was not until the years 1988-1991 that restoration work was put e alla ricostruzione del tempietto sulla base di una descrizione contenuta under way to restore the Della Robbia bas-reliefs and reconstruct the nel manoscritto del preposto Giovan Jacopo Dendi (1727) e di due chapel, based on a handwritten description (1727) by the provost Gio- disegni acquarellati del 1638 esposti oggi nella stessa sala. Questi hanno van Jacopo Dendi, and two watercolours from 1638, today on display consentito la predisposizione di una struttura simile all’originale alla in the same hall. These documents have made it possible to erect a struc- quale sono stati applicati i rilievi robbiani. ture similar to the original, onto which Della Robbia bas-reliefs have La struttura è sostenuta da colonne con capitelli corinzi (ripresi been set. nella parete di fondo da lesene analoghe), il soffitto a cassettoni è com- The structure is supported by pillars with Corinthian capitals (par- posto di dodici formelle quadrate con un rosone bianco su fondo alleled on the back wall by analogous pillars); the lacunar ceiling is azzurro, circondate da altre formelle bianche con decorazioni floreali. lined with twelve square tiles bearing a white rosette set against a light- Sull’architrave, all’interno e all’esterno dei lati che rimanevano in vista blue background, surrounded by other – white – tiles with floral deco- (la cappella era appunto in angolo) corre un fregio di cherubini bianchi rations. A frieze of white cherubs on an azure background adorns the su fondo azzurro. architrave, both on the inside and the outside of the parts that remained Sulla parete dell’altare, al centro è la copia moderna di un bassori- visible to the eye (the chapel was indeed set in a corner). lievo in terracotta del secolo XV raffigurante la Madonna che allatta il On the front of the altar (centre) is a modern copy of the 15th-century Bambino, il cui originale fu trasferito a suo tempo sull’altar maggiore. Ai terracotta relief representing the Madonna Suckling the Child, the original lati si trovano due nicchie fiancheggiate da lesene con festoni vegetali having been transferred at the time to the high altar. To the sides, two uscenti da vasi biansati in cui dominano il giallo e il verde, entro le quali niches framed by garlands of vegetation predominantly in green and yel- su fondo azzurro spiccano San Giovanni Battista e San Sebastiano; nella low springing out of vases house Saint John the Baptist and Saint Sebas- fascia mediana due coppie di angeli in volo affiancano la grata ovale che tian, both conspicuously set against an azure background. In the middle consentiva l’affaccio alla reliquia conservata nello stanzino posteriore. space, two pairs of flying angels flank the oval iron grate which allowed Sotto la mensa dell’altare si trova infine un paliotto con Cristo in pietà tra to show the relic kept in a small room at the back. Finally, below the altar la Madonna e san Giovanni Evangelista. table – a pietà showing Christ with the Virgin Mary and Saint John the Evan- Il complesso si ispira palesemente alle due edicole disegnate da gelist. Michelozzo nel santuario di Santa Maria all’Impruneta, erette entro il The structure was clearly inspired by the two aedicules designed by 1468 e ornate da sculture e fregi da Luca della Robbia, il capostipite Michelozzo for the sanctuary of Santa Maria in Impruneta, erected in or della bottega che da tempo aveva stretto un sodalizio professionale con before 1468, and adorned with sculptures and friezes by Luca Della l’architetto prediletto dai Medici (va segnalato per inciso che a sua Robbia, founder of the famous workshop, who had tied professional volta il modello per quei due tempietti si rifaceva all’edicola della San- links with the Medici’s favourite architect. (Let it be reminded here tissima Annunziata a Firenze). I due artisti si trovavano a condividere that these two tempietti were themselves modelled on the aedicule at the un momento particolarmente fecondo sul piano non solo delle commis- church of Santissima Annunziata in Florence.) The two artists were sioni ma anche delle eleborazioni formali, imbevute di cultura classica both experiencing a particularly fecund period, not only as regards

164 Montevarchi e umanistica, che avevano spesso come promotore ed estimatore Piero commissions, but also from a formal point of view. They were exploring il Gottoso, il raffinato figlio di Lorenzo il Magnifico. new forms imbued with classical and humanistic culture, often with the A quel tempo Andrea era già da qualche tempo attivo nella bottega support and encouragement of Piero il Gottoso, the refined son of dello zio Luca, col quale ebbe modo di realizzare nuove e più elaborate Lorenzo il Magnifico. tipologie di terracotte invetriate, collaborando anche all’Impruneta By then, Andrea had already been working for some time in his (1445-1468) e più tardi nella decorazione della cappella Pazzi in Santa uncle Luca’s workshop, and had had the opportunity to work with him Croce (1445-1470). Dal 1470 è però affrancato dal magistero dello zio on new and more elaborate types of enamelled terracotta, collaborating e può dedicarsi alla messa a punto di una vasta gamma di soggetti to the work in Impruneta (1445-1468) and later to the decoration of the destinati alla committenza più varia. Alla classica austerità impressa da at Santa Croce (1445-1470). But from 1470 onwards, freed Luca nelle sue opere, Andrea preferirà «una narrazione ricca di pathos, from the teachings of his uncle, he would devote himself to perfecting a strutture più elaborate e ornate, composizioni dinamiche esemplate su vast range of subjects for a great variety of clients. Putting aside the clas- esperienze figurative contemporanee, come le sculture di Antonio Ros- sical austerity favoured by Luca, Andrea opted for “representations rich sellino e del Verrocchio, le pitture di Filippino Lippi, del Perugino e poi in pathos, more elaborate and ornate structures, dynamic compositions di Fra Bartolomeo, in un aggiornamento linguistico e culturale estraneo modelled on contemporary figurative art, such as the sculptures of Anto- agli interessi dello zio». (PETRUCCI, 1998). Per vent’anni la religiosità nio Rossellino and Verrocchio, the paintings of Filippino Lippi, Perug- affabile e l’intento narrativo, volti a conquistare lo spettatore devoto, val- ino and later Fra Bartolomeo, in a renewal of aesthetic language and cul- sero all’artista numerose commissioni per chiese e conventi specie del- ture outside his uncle’s interest” (PETRUCCI, 1998). For twenty years, his l’ordine francescano, ma non gli distolsero nemmeno l’ammirazione da affable religiousness and narrative intent, aimed at conquering the pious parte dei committenti fiorentini più colti, come dimostrano i tondi nello onlooker, brought the artist numerous commissions for churches and Spedale brunelleschiano degli Innocenti o la decorazione di Santa convents, especially of the Franciscan order, without deterring from Maria delle Carceri a Prato. him the admiration of more cultivated Florentine clients, as reveal the Ma negli anni Novanta il clima di accesa spiritualità che attraversava tondi at Brunelleschi’s Spedale degli Innocenti, or the decoration of Firenze in seguito alla predicazione del Savonarola travolse in un’esi- Santa Maria delle Carceri in Prato. genza urgente di rinnovamento morale e formale, insieme a molti altri However, during the 1490’s, the atmosphere of intense spirituality artisti, anche Andrea: nella sua produzione il mutamento si avverte nel that seized Florence due to Savonarola’s preaching, hit Andrea, as many superamento della narratività e nella semplificazione delle forme, con other artists, with a pressing need to renew himself morally and formally. inflessioni anche di patetismo nordico. L’arte che Savonarola voleva a The change in his production is marked by the abandonment of the servizio della fede trova nella scultura di Andrea accenti vigorosi e narrative aspects and a simplification of forms, with even a touch of drammatici di grande efficacia, destinati a coinvolgere anche emotiva- northern pathos. Art, which Savonarola wanted to be at the service of mente il pubblico. Se ne può dare come esempio la lunetta con l’Abbraccio the faith, finds in Andrea Della Robbia vigorous and dramatic tones of tra san Francesco e san Domenico nel portico dell’Ospedale fiorentino dei great efficacy, aimed at stirring up the public’s emotions. As an exam- Convalescenti. A questa fase appartiene anche la decorazione della ple, let us mention the lunette showing the Embrace of St. Francis and St. cappella di Montevarchi: in questa le figure dei due santi appaiono Dominic in the portico of the Ospedale dei Convalescenti in Florence. The austere, quasi rigide, memori della pittura di Perugino e Fra Bartolo- decoration of the chapel in Montevarchi was executed during this period, meo. Sono icone devozionali di semplicità eletta; e mentre un ricordo too, and indeed the figures of the two saints look austere, almost rigid, della grazia trascorsa anima ancora gli angeli, accoppiati in volo elegante remindful of Perugino’s and Fra Bartolomeo’s paintings. They are vol- come nella pittura di Botticelli, la Pietà sembra recuperare, nello schema untarily simple devotional icons; and while an echo of the past grace- iconografico più tradizionale, il forte patetismo della religiosità più fulness still animates the angels – paired up in their elegant flight as in antica o nordica. a Botticelli painting – the Pietà seems to draw its more traditional icono- Rispetto anche ad altre opere di grande formato precedentemente graphic lines from the strong pathos of a more ancient, or northern, reli- eseguite da Andrea e caratterizzate da un cromatismo vario e com- giousness. plesso, in questa anche la scelta di semplificazione con il forte recupero Moreover, compared to other large works previously executed by del bianco vuole significare un ritorno alla semplicità e purezza della Andrea Della Robbia and characterized by a varied and complex use of produzione robbiana delle origini. colours, the predominant use of white in this work marks a return to the simplicity and purity of the original Della Robbia production. Caterina Caneva Caterina Caneva Montevarchi 165

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY G. GENTILINI, I Della Robbia: la scultura invetriata nel Rinascimento, G. GENTILINI, I Della Robbia: la scultura invetriata nel Rinascimento, Flo- Firenze 1992, Vol. I, pp. 258 sgg. rence 1992, Vol. I, pp. 258 sgg. S. CASCIU, Recuperi e ritrovamenti nella Collegiata di Montevarchi, «Atti S. CASCIU, Recuperi e ritrovamenti nella Collegiata di Montevarchi, «Atti e Memorie dell’Accademia Petrarca di Arezzo», LIII, Arezzo 1991. e Memorie dell’Accademia Petrarca di Arezzo», LIII, Arezzo 1991. pp. 190-210. pp. 190-210. F. P ETRUCCI, in I Della Robbia e l’“arte nuova” della scultura invetriata, F. P ETRUCCI, in I Della Robbia e l’“arte nuova” della scultura invetriata, cat- catalogo della mostra di Fiesole, a cura di G. GENTILINI, Firenze 1998, alogo della mostra di Fiesole, a cura di G. GENTILINI, Florence 1998, pp. pp. 179 sgg. 179 sgg. IDEM, Andrea della Robbia, in “Della Robbia”, «Art Dossier» allegato IDEM, Andrea della Robbia, in “Della Robbia”, in «Art Dossier» n. 134, al n. 134, maggio 1998, p. 31. May 1998, p. 31.

168 Montevarchi

LUCA DELLA ROBBIA LUCA DELLA ROBBIA (Firenze, 1399/1400-1482) (Florence, 1399/1400-1482) Busto di giovane santa Bust of a Young Saint fine del sesto decennio del Quattrocento end of 60s of the 15th century terracotta invetriata policroma; cm 40 x 40 polychrome glazed terracotta; 40 x 40 cm. Firenze, Museo Nazionale del Bargello, inv. n. 67 R Florence, Bargello National Museum, inv. no. 67 R (dal convento di San Marco) (from the Convent of San Marco)

La giovane è rappresentata frontalmente, l’espressione del suo The young woman is represented from the front, and the expression on viso, carica di pathos, è ulteriormente enfatizzata dallo sguardo enig- her face, full of pathos, is further emphasized by her enigmatic look. She matico della donna. Indossa un mantello azzurro con colletto verde, is wearing a sky-blue cloak with a green collar that is clasped on the fermato sul collo da una spilla a forma di fiore. Il busto presenta neck by a flower-shaped brooch. The bust has several, later reinforced, alcune fratture, poi consolidate, sul mantello blu e precisamente sulla fractures on the blue cloak and precisely on the right shoulder. The spalla destra. Il diadema blu che porta sulla testa conferma l’ipotesi di blue diadem she wears on her head confirms the hypothesis by Pietro Pietro Toesca (1921, pp. 149, 158) che si possa trattare di un busto reliquiario di una santa e ciò è ulteriormente avvalorato dal foro alla Toesca (1921, pp. 149, 158) that it is a reliquary bust of a saint, and sommità della nuca che poteva presumibilmente servire per l’attacco that is further confirmed by the hole at the top of the nape of the neck di un’aureola. L’insolita colorazione gialla dei capelli la avvicina ad that could presumably have been used to attach a halo. The unusual altre opere di Luca della Robbia, quali lo Stemma dell’Arte dei Medici e yellow colour of her hair is similar to other works by Luca della Robbia Speziali in Orsanmichele a Firenze o la Madonna in trono col Bambino such as the Coat of Arms for the Physicians and Apothecaries’ Guild in (Firenze, Museo di San Marco). Orsanmichele in Florence or the Madonna Enthroned and Child Si tratta sicuramente di una bella testimonianza di quella che fu (Florence, San Marco Museum). It is undoubtedly a testimony to what definita, fin dagli esordi «un’arte nuova utile e bellissima», di cui «glie was defined from the start as “a new useful and beautiful art”, to which ne avranno obbligo tutti i secoli che verranno» (Vasari), frutto sicu- “all centuries to come will be in debt” (Vasari). It was undoubtedly the ramente di quel fervore artistico, di quella continua sperimentazione fruit of the artistic fervor, of the continuous experimentation typical of che era tipica degli anni in cui lavorò Luca della Robbia a Firenze. Entrata al Museo Nazionale del Bargello nel 1867 e proveniente the years when Luca della Robbia worked in Florence. dalla farmacia del convento di San Marco di Firenze, è citata dal It was moved into the Bargello National Museum in 1867 from its Supino nel catalogo del museo come «una giovine donna. Busto di ter- place in the pharmacy of the Convent of San Marco in Florence and is mentioned by Supino in the museum catalogue as “a young woman. racotta invetriata. Fabbrica dei Della Robbia. Sec. XV (fine)» th (SUPINO, 1898, p. 450). Il busto è stato pubblicato per la prima volta Bust in glazed terracotta. Della Robbia workshop. 15 century (end da Pietro Toesca (IDEM ) come opera della bottega di Luca della Rob- of)” (SUPINO, 1898, p. 450). Pietro Toesca (Ibidem) first attributed it bia o come lavoro giovanile di Andrea della Robbia. Il Marquand either to the Luca della Robbia’s workshop or as a youthful piece by (1928, pp. 150-151) notò in seguito che gli occhi erano realizzati nella Andrea della Robbia. Marquand (1928, pp. 150-151) later pointed out maniera caratteristica di Luca e gliela attribuì con sicurezza. Succes- that the eyes were made in Luca’s characteristic manner and he attrib- sivamente è stata riferita da Umberto Baldini (1965, tav. 30) e da uted it to him with certainty. Subsequently, Umberto Baldini (1965, Giovanna Gaeta Bertelà (1978, p. 51) ad Andrea della Robbia. John plate 30) and Giovanna Gaeta Bertelà (1978, p. 51) attributed it to Pope-Hennesy (1980, p. 263), nella sua monografia dedicata a Luca Andrea della Robbia. John Pope-Hennesy (1980, p. 263) in his mono- della Robbia, l’attribuisce con certezza all’artista e la data intorno al graph dedicated to Luca della Robbia, attributed it with certainty to 1465-1470. Più recentemente Giancarlo Gentilini (1992, p. 110), che the same artist and dated it around 1465-1470. More recently, la considera un’opera certa di Luca della Robbia (probabilmente della Giancarlo Gentilini (1992, p. 110), who considers it an indisputable fine del sesto decennio), ha ipotizzato che si possa trattare di una work of Luca della Robbia (probably from the last years of the 1460s), commissione della famiglia Medici, vista la sua provenienza dal medi- hypothesized that it could have been a commission from the Medici ceo e michelozziano convento di San Marco. Dobbiamo infatti tener family since it comes from the Medicean and convent of San Marco by presente che Luca sin dal luglio 1445, invitato dall’Opera di Santa Michelozzo. Finally we have to take into consideration that from July, Maria del Fiore per realizzare insieme con Michelozzo la porta bron- 1445, Luca, invited by the Opera di Santa Maria del Fiore together zea della Sagrestia delle Messe, si era unito in “compagnia” con il with Michelozzo to create the bronze door of the Sacristy of the sopracitato architetto e con lo scultore Maso di Bartolomeo. Questa Masses, had joined the above-mentioned architect and the sculptor amicizia e sodalizio lavorativo con Michelozzo garantì a Luca molte Maso di Bartolomeo. This friendship and working association with altre commissioni e soprattutto i favori e la protezione della famiglia Michelozzo guaranteed Luca many other commissions and above all Medici, di cui Michelozzo era l’architetto di fiducia. È quindi verosi- the favours and protection of the Medici family, of whom Michelozzo

170 Montevarchi mile pensare che questo busto possa essere stato commissionato per was their trusted architect. It is therefore very likely that this bust intercessione di Michelozzo o forse proprio da un membro della stessa could have been commissioned through the intercession of Michelozzo famiglia Medici per il convento di San Marco a Firenze. or perhaps just by a member of the Medici family for the Convent of San Marco in Florence. Jessica Corsi Jessica Corsi

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY I.B. SUPINO, Catalogo del R. Museo Nazionale di Firenze, Roma 1898. I.B. SUPINO, Catalogo del R. Museo Nazionale di Firenze, Rome 1898. A. MARQUAND, Luca della Robbia, Princeton 1914. A. MARQUAND, Luca della Robbia, Princeton 1914. P. T OESCA, Sculture fiorentine del Quattrocento, in «Bollettino d’arte», P. T OESCA, Sculture fiorentine del Quattrocento, in «Bollettino d’arte», I, 1921, pp. 149-158. I, 1921, pp. 149-158. U. BALDINI, La bottega dei Della Robbia, Firenze 1965. U. BALDINI, La bottega dei Della Robbia, Florence 1965. G. GAETA BERTELÀ, Luca, Andrea, Giovanni Della Robbia, Firenze G. GAETA BERTELÀ, Luca, Andrea, Giovanni Della Robbia, Florence 1978. 1978. J. POPE-HENNESY, Luca della Robbia, Oxford 1980. J. POPE-HENNESY, Luca della Robbia, Oxford 1980. G. GENTILINI, I Della Robbia. La scultura invetriata nel Rinascimento, G. GENTILINI, I Della Robbia. La scultura invetriata nel Rinascimento, Firenze 1992. Florence 1992.