VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS Irma

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS Irma VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS HUMANITARINIŲ MOKSLŲ FAKULTETAS ANGLŲ FILOLOGIJOS KATEDRA Irma Stundžytė LAISVŲJŲ EILIŲ VERTIMO Į ANGLŲ KALBĄ PROBLEMOS: JONO ZDANIO, LAIMOS SRUOGINIS IR KERRY'O SHAWNO KEYSO POEZIJOS VERTIMŲ ANALIZĖ Magistro baigiamasis darbas Taikomosios anglų kalbotyros studijų programa, valstybinis kodas 62404H123 Filologijos studijų kryptis Vadovė prof. habil. dr. Milda Danytė ________________ ______________ (parašas) (data) Apginta ____________________ _______________ _______________ (Fakulteto dekanas) (parašas) (data) Kaunas, 2009 SOME ISSUES IN TRANSLATING FREE-VERSE POEMS FROM LITHUANIAN TO ENGLISH: AN ANALYSIS OF TRANSLATIONS BY JONAS ZDANYS, LAIMA SRUOGINIS AND KERRY SHAWN KEYS By Irma Stundžytė Department of English Philology Vytautas Magnus University Master of Arts Thesis Supervisor: Prof. dr. Milda Danytė May 2009 TABLE OF CONTENTS SANTRAUKA ................................................................................................................................. 1 SUMMARY …………………………………………………………………………………........ 2 1. INTRODUCTION ……………………………………………………................................... 3 2. INTRODUCTION TO THE LITHUANIAN POETS: Henrikas Nagys, Sigitas Geda, Nijole Miliauskaite, Antanas A. Jonynas and Sigitas Parulskis ………….. 6 3. FREE VERSE AND ITS TRANSLATION: THEORETICAL INTRODUCTION……....13 4. SYNTACTIC AND FORMAL FEATURES IN LITHUANIAN FREE-VERSE POEMS …………………………………………………………….……………………........ 19 4.1 Ways of Categorising and Analysing Line-breaks as a Syntactic Feature of Free Verse ……………………………………………………………………….……. 19 4.2 Kinga Klaudy and Krisztina Karoly’s System for Kinds and Functions of Repetition ………………………………………………….………………………….. 21 4.3 Formal Characteristics of Free-Verse Poems …………………………………............. 25 4.3.1 The Purpose of Layout in Free-Verse Poems: Visual Effects ………………… 26 4.3.2 The Importance of Alliteration in Free-Verse Poems ……………………......... 30 5. STRATEGIES USED BY JONAS ZDANYS, LAIMA SRUOGINIS AND KERRY SHAWN KEYS IN TRANSLATING LITHUANIAN FREE-VERSE POEMS ……........ 34 5.1 Theoretical Concepts Used for Translation Strategies by Lawrence Venuti and Eirlys E. Davies ………………………………………………………………………… 34 5.1.1 Lawrence Venuti’s Concepts of Domestication and Foreignisation …………….34 5.1.2 Eirlys E. Davies’ Categories of Translation Strategies …………………………. 35 5.2 Applying Venuti’s Concepts of Domestication and Foreignisation to Translation Choices Made by Jonas Zdanys, Laima Sruoginis and Kerry Shawn Keys …………….. 38 5.2.1 Issues in the English Translation of the Titles of Lithuanian Free-Verse Poems ……………………………………………………………………........... 38 5.2.2 Transferring Line-breaks and Layout from Lithuanian to English in the Translations …………………………………………………………………….. 42 1 5.2.3 Strategies in Translating Alliteration from Lithuanian to English ……….......... 52 5.2.4 Translators’ Strategies in Dealing with Repetition …………………………….. 61 6. CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN SOME FREE-VERSE POEMS: CATEGORIES AND TRANSLATION ISSUES ……………………………………………………………. 71 6.1 Categorising Culture-Specific Items in Lithuanian Free-Verse Poems ………............... 72 6.2 Translation Issues in Rendering Lithuanian Culture-Specific Items ………………….... 75 7. CONCLUSION ................................................................................................................…… 80 APPENDICES: APPENDIX 1: The Lithuanian Originals and Their English Translations of the Poems Discussed in the Thesis ……………………………………………………….. 83 APPENDIX 2: Photographs of the Poets and Translators …………………………………..... 91 LIST OF REFERENCES …………………………………………………………………..... 95 2 SANTRAUKA Šiame darbe aptariama keletas pasirinktų laisvųjų eilių vertimo į anglų kalbą problemų. Analizuojant lietuvių eilėraščius ir jų anglišką vertimą akcentuojama tam tikri sintaksiniai ir formalūs laisvųjų eilių bruožai. Darbo tikslui atrinkta devyni laisvųjų eilių eilėraščiai tokių Lietuvių poetų kaip Henrikas Nagys, Sigitas Geda, Nijolė Miliauskaitė, Antanas A. Jonynas ir Sigitas Parulskis. Jų eilėraščius į anglų kalbą išvertė pripažinti literatūros vertėjai, Jonas Zdanys, Laima Sruoginis ir Kerry’is Shawnas Keysas. Analizuojant vertimus siekiama paneigti nuomonę, jog poezija neišverčiama, pateikiant pavyzdžių kaip sėkmingai, išvardyti vertėjai, perteikia originalo teksto stilistines, ekspresyvines ir kultūrines reikšmes. Teorinėje darbo dalyje pateikiami lietuvių poetų biografijos faktai, bei jų laisvųjų eilių kūrybos tematika ir stilistika. Taip pat aptariamos pagrindinės laisvųjų eilių poezijos teorijos, išskiriamos svarbiausios jos savybės ir vertimo ypatybės. Pirmiausiai, apibrėžiamas terminas ‚laisvosios eilės‘, vėliau išskiriami būdingiausi šios poezijos bruožai ir nurodomi jos vertimo sunkumai. Kaip charakteringiausi sintaksiniai bruožai išskiriama eilučių skaidymas ir pakartojimas; formalūs bruožai: eilėraščio forma arba struktūra (teksto išdėstymas puslapyje) ir aliteracija. Lyginamoji originalo ir verstinio eilėraščio tekstų analizė, visų pirma pateikia ir aptaria formalias ir sintaksinias priemones esančias originalo tekste. Tuomet analizuojamas verstinis tekstas, atsižvelgiant į pasirinktus vertėjų sprendimus perteikiant atrastas eilėraščio savybes. Dėmesys skiriamas Jono Zdanio, Laimos Sruoginis ir Kerry'o Shawno Keyso vertimo strategijoms, verčiant lietuvių poetų laisvąsias eiles. Jų sprendimai aptariami remiantis Lawrence‘o Venučio bendraisiais vertimo terminais „svetimžodžio vartojimas“ (angl. „domestication“) ir „priartinimas prie verstinio teksto kultūros“ (angl. „foreignisation“), bei Eirlys E. Davies konkrečiomis literatūrinio vertimo strategijomis. Analizuojant vertimus atsižvelgiama į tai, kaip vertėjams pavyksta perteikti verčiamo teksto eilučių skaidymą, jo formą, pakartojimus, aliteraciją, bei kultūrines realijas. Analizuojant eilėraščius pastebėta, jog pasirinkti lietuvių poetai dažniausiai naudoja tokias menines priemones kaip išskirtinią eilėraščio formą, aliteraciją ir pakartojimus, rečiau aptinkami prasminiai eilučių skaidymai. Tuo tarpu minėti vertėjai kaip įmanoma stengiasi atkurti bendrą originalo teksto efektą jų skaitytojui, sukurtą poeto naudojant pasirinktas sintaksinias ir fomaliąsias priemones. Taip pat vertėjai suvokia kultūrinių realijų svarbą originalo tekste, tadėl jų vertimo sprendimai dažniausiai sėkmingai perteikia kultūrinę informaciją verstiniame tekste. Apibendrinant, vertėjai linkę išlaikyti kuo artimesnę originalo eilėračio reikšmę labiau nei jo formą, o pasitaikantys semantiniai ar stilistiniai praradimai kompensuojami kitomis panašų estetinį ir emocinį efektus skaitytojui sukeliančiomis priemonėmis. 3 SUMMARY In general this thesis discusses some issues in translating free-verse poems from Lithuanian to English. Certain syntactic and formal features of free-verse are considered while analysing the original Lithuanian poems and discussing their translations into English. For this purpose, nine Lithuanian free-verse poems by Henrikas Nagys, Sigitas Geda, Nijolė Miliauskaitė, Antanas A. Jonynas and Sigitas Parulskis have been chosen. The translations of these poems have been done by well-acknowledged translators such as Kerry Shawn Keys, Jonas Zdanys and Laima Sruoginis. The thesis argues against the idea of the untranslatability of poetry and shows how relatively successful these translators are in transferring the stylistic, expressive and cultural values of the Lithuanian free-verse poems. The thesis starts with a theoretical section which, first, offers some major biographical facts about the poets’ lives and points out significant thematic and stylistic characteristics of their free-verse poems. It also provides insights into major theories about the nature of free verse and its translation, first by defining the concept of free verse and commenting on its characteristic features, and then by referring to problematic aspects for its translation. The syntactic features discussed include line-breaks and repetition, while the formal features that are considered include layout and alliteration. A comparative analysis of Lithuanian free-verse poems and their translations is carried out, first by observing and discussing certain formal and syntactic features used by Lithuanian poets and then by looking at the decisions made by translators in rendering these features. The focus is given to the strategies that are used by Kerry Shawn Keys, Jonas Zdanys and Laima Sruoginis in translating Lithuanian free-verse poems. For a discussion of translators’ choices, Lawrence Venuti’s broad concepts of domestication and foreignisation are applied together with more specific categorisations of translation strategies by Eirlys E. Davies. The analysis of the translations looks specifically at how translators manage to transfer line-breaks and layout, to render repetition and alliteration, and to deal with culture-specific items that appear in the original texts. It has been noted that the devices that are commonly used by Nagys, Geda, Miliauskaitė, Jonynas and Parulskis are layout, alliteration and repetition, while line-breaks are less prominent. The analysis of Keys, Zdanys and Sruoginis’ translations shows that these translators do their best to produce the same over-all effects that are created by a particular poet’s use of syntactic and formal devices. They are aware of the importance of cultural references in the Lithuanian texts, and their translation decisions of these are, in the majority of instances, successful. In general, translators seek to be faithful in transferring meaning more than form, but, in most cases, they compensate
Recommended publications
  • Winners of the Baltic Assembly Prizes 1994 – 2019 1994 1996 1998
    Baltic Assembly Prizes for Literature, the Arts and Science Baltic Innovation Prize Baltic Assembly Medals 6 November 2020 Address by the President of the Baltic Assembly Aadu Must This year the Baltic Assembly, as any contribute to the targeted cooperation of other organisation, has been significantly our states and prosperity of our Baltic affected by the COVID-19 pandemic. region that will be extremely important Despite the difficulties and restrictions to in the years to come. These people meet in person, the traditions of our promote the unity and cooperation of organisation continue but in slightly the Baltic states - we greatly appreciate different format this year. their work. We award the Baltic Assembly Prizes to Unity and cooperation of the Baltic states outstanding people, who have are extremely important for us. We are demonstrated excellence in literature, thankful to all people who feel the same the arts, science and innovation. This way and act in order to bring the countries year’s winners of the Baltic Assembly closer together. The awarding of the Baltic Prizes have used their talent and Assembly Prizes and Medals in Estonia, knowledge to encourage thinking, remind Lithuania and Latvia is our way of saying about the historical milestones of that even though times are tough people are those who hold our nations together Photo by Ieva Ābele (Administration of Parliament of the Republic of Latvia) the Baltic states and make our countries visible in the international arena. Awards and we are grateful for that. We are also have been won in strong competition, as very proud about their achievements.
    [Show full text]
  • Lithuanian Writers and the Establishment During Late Socialism: the Writers Union As a Place for Conformism Or Escape Vilius Ivanauskas
    LITHUANIAN HISTORICAL STUDIES 15 2010 ISSN 1392-2343 PP. 51–78 LITHUANIAN WRITERS AND THE EStabLISHMENT DURING LatE SOCIALISM: THE WRITERS UNION AS A PLACE FOR CONFORMISM OR ESCAPE Vilius Ivanauskas ABSTRACT This article analyses how the changes in the dominant attitude of local Soviet writers were encouraged, screened or restricted by the Writers Union [WU] through mechanisms of planning, control and even through measures of creating a secure daily environment. The author looks at the tensions and conflicts between writers of different generations, observing less ideology in the younger generation than in their predecessors since the development and dissemination of national images among the declared values of communism were increasing. The union as a system covered both aspects – conformism and the escape (manoeuvre). Though the WU had a strong mechanism of control, it managed to ensure for the writers such a model of adaptation where even those, who were subject to restrictions, had a possibility of remaining within the official structure, through certain compromises, while actually avoiding involvement in dissident activities or samizdat publishing. Introduction In August 1940 a group of Lithuanian intellectuals, most of whom were writers, went off to Moscow “to bring back Stalin’s Sunshine”, at the same time asking for Lithuania to be incorporated into the USSR. Forty eight years later in early June 1988 a few members of the local literary elite joined the initial Sąjūdis Group and from thenceforth stood in the vanguard of the National Revival. These two historic moments, witnessing two contrary breaking points in history, when Lithuanian writers were active participants in events, naturally give rise to the question of how the status and role of writers and their relationship with the Soviet regime changed.
    [Show full text]
  • The European and Soviet Identities.Pdf
    Paper prepared for the 8th Euroacademia International Conference Europe Inside‐Out: Europe and Europeanness Exposed to Plural Observers Lucca, Italy 28 – 30 September 2018 This paper is a draft Please do not cite or circulate 1 The Fundamental Incompatibility of the European and Soviet Identities Karolina Bagdone Vilnius University and Institute of Lithuanian Literature and Folklore (Lithuania) Abstract In Soviet-occupied states, including Lithuania, attempts were made to create a new civilizational system and a new consciousness. This consciousness had to resist any Western model of the world which valued personalities, democracy, individuality, and freedom. It was being created through repressions and attempts to remove self-reflection from peoples’ thinking. Individuality was reduced to the life of a peasant or equated to the crowd, while doubts, inquiries, and critical thinking were completely repressed to instil complacency. The Soviet identity existed as a generalized entirety of all Soviet socialist republics. This identity had some aspects of each nation, but their similarity and homogeneousness were strongly emphasized. Lithuanians attempted to define themselves in these conditions. They turned to the supposedly great history of Lithuania and attempted to create a Lithuanian identity which would need protection and defence from everyone and everything. This position is contradictory to the European identity, which constantly re-creates itself, values diversity, fragmentation, and constant change. Is it possible to reconcile these identities? Did a universal identity, i.e. a similar one to the European identity, exist in Soviet times? How could it emerge in Lithuanian poetry in the second part of the 20th century? In my presentation, I will briefly talk about the identity model which emerged in the creative works of Eduardas Mieželaitis and Sigitas Geda.
    [Show full text]
  • Lithuanian Collectors Coins 5 EURO COIN, © Bank of Lithuania, 2015 DEDICATED to Coins Photographed by Arūnas Baltėnas LITERATURE Designed by Liudas Parulskis
    a few words. Here there was adaptation, expansion of the boundaries of freedom and Oh my writing, so winding and twisted, a conscious e ort to preserve the native language. Lithuanian literature, written in As the wind blows you shall buzz again... the most di¡ cult conditions, continued to grow, mature, it signi¢ cantly contributed to the act of restoring Independence. From 1988–1989 the whole of literature began What is literature among all sorts of other worldly treasures? to include that, which had been banned by censure — the works of political prison- Let us remember the biographies of famous people. They ers (lagerininkai), exiles, immigrants, religious literature, translations of world literature often mention a book that determined their future way. 5 EURO COIN, Lithuanian that hadn’t been dear to the Soviets. It was openly said that part of the signi¢ cant Therefore, with this coin you can purchase a book that has DEDICATED TO LITERATURE the power to encourage you to ¯ y upwards. FROM THE SERIES Collectors literary works were written by writers who had to emigrate to the West (Jonas Aistis, “LITHUANIAN CULTURE” Bernardas Brazdžionis, Marius Katiliškis, Antanas Škėma and many others). It became Coins Valentinas Sventickas Silver Ag 925 clear that even those who were fostered by the regime couldn’t publish everything. Quality proof For example, a collection of poems by Salomėja Nėris, Prie didelio kelio (The High Diameter 28.70 mm Weight 12.44 g Road), was kept in a drawer from 1944 to 1994. One of the chapters was begun by the poet with the following two lines: On the edge of the coin: LIETUVOS KULTŪRA * LITERATURE* (LITHUANIAN CULTURE *LITERATURE*) Designed by Rytas Jonas Belevičius Mintage 4,000 pcs.
    [Show full text]
  • LITUANUS Cumulative Index 1954-2004 (PDF)
    LITUANUS Cumulative Index 1954-2004 Art and Artists [Aleksa, Petras]. See Jautokas. 23:3 (1977) 59-65. [Algminas, Arvydas]. See Matranga. 31:2 (1985) 27-32. Anderson, Donald J. “Lithuanian Bookplates Ex Libris.” 26:4 (1980) 42-49. ——. “The Art of Algimantas Kezys.” 27:1 (1981) 49-62. ——. “Lithuanian Art: Exhibition 90 ‘My Religious Beliefs’.” 36:4 (1990) 16-26. ——. “Lithuanian Artists in North America.” 40:2 (1994) 43-57. Andriußyt∂, Rasa. “Rimvydas Jankauskas (Kampas).” 45:3 (1999) 48-56. Artists in Lithuania. “The Younger Generation of Graphic Artists in Lithuania: Eleven Reproductions.” 19:2 (1973) 55-66. [Augius, Paulius]. See Jurkus. 5:4 (1959) 118-120. See Kuraus- kas. 14:1 (1968) 40-64. Außrien∂, Nora. “Außrin∂ Marcinkeviçi∆t∂-Kerr.” 50:3 (2004) 33-34. Bagdonas, Juozas. “Profile of an Artist.” 29:4 (1983) 50-62. Bakßys Richardson, Milda. ”Juozas Jakßtas: A Lithuanian Carv- er Confronts the Venerable Oak.” 47:2 (2001) 4, 19-53. Baltrußaitis, Jurgis. “Arts and Crafts in the Lithuanian Home- stead.” 7:1 (1961) 18-21. ——. “Distinguishing Inner Marks of Roerich’s Painting.” Translated by W. Edward Brown. 20:1 (1974) 38-48. [Balukas, Vanda 1923–2004]. “The Canvas is the Message.” 28:3 (1982) 33-36. [Banys, Nijol∂]. See Kezys. 43:4 (1997) 55-61. [Barysait∂, DΩoja]. See Kuç∂nas-Foti. 44:4 (1998) 11-22. 13 ART AND ARTISTS [Bookplates and small art works]. Augusts, Gvido. 46:3 (2000) 20. Daukßait∂-Katinien∂, Irena. 26:4 (1980) 47. Eidrigeviçius, Stasys 26:4 (1980) 48. Indraßius, Algirdas. 44:1 (1998) 44. Ivanauskait∂, Jurga. 48:4 (2002) 39.
    [Show full text]
  • Landsbergis, Vytautas
    LIETUVOS NACIONALINĖ MARTYNO MAŽVYDO BIBLIOTEKA VADOVYBĖS INFORMACIJOS SKYRIUS Tel. 239 8558 0BVYTAUTO LANDSBERGIO KNYGŲ BIBLIOGRAFIJA 1963 – 2012 m. Landsbergis, Vytautas. Kaip muzika atspindi gamtą / Vytautas Landsbergis. - Vilnius : [s.n.], 1963. - 24 p. - Antr. p. viršuje: Lietuvos TSR polit. ir moksl. žinių skleidimo draugija ir Lietuvos TSR kompozitorių s-ga. - Rankraščio teisėmis. Landsbergis, Vytautas. Muzika ir literatūra : (medžiaga lektoriui) / Vytautas Landsbergis. - Vilnius : [s.n.], 1964. - 2 t. - Antr. p. viršuje: Lietuvos TSR "Žinijos draugija. Lietuvos TSR Kompozitorių sąjunga. Meno mokslo-metodinė taryba. Landsbergis, Vytautas. M.K. Čiurlionis ir jo muzikos kūriniai = М.К. Чюрленис и его музыкальные произведения = M.K. Čiurlionis and his musical work : [M.K. Čiurlionio 90-jų gimimo metinėms skirtas leidinys] / [V. Landsbergis ; apipavidalino dail. Arūnas Tarabilda]. - Vilnius : [s.n.], 1965. - 23, [1] p., įsk. virš. : iliustr., nat. - Aut. nurodytas str. gale. - Virš. antr.: M.K. Čiurlionis. Landsbergis, Vytautas. Pavasario sonata / Vytautas Landsbergis. - Vilnius : Vaga, 1965 (Kaunas : Valst. K. Poželos sp.). - 351, [1] p., [10] iliustr. lap. : nat., iliustr. - Vertimai: Соната весны. Ленинград : Музыка, 1971. Čiurlionis, Mikalojus Konstantinas. Zodiako ženklai : [reprodukcijos] / M.K. Čiurlionis. - Vilnius : Vaga, 1967. - 1 apl. (19 p., 12 iliustr. lap.). - Santr. rus., angl., pranc., vok. Kn. taip pat: Įž. str. / V. Landsbergis. Landsbergis, Vytautas. Соната весны : творчество М.К. Чюрлeниса / В. Ландсбергис. - Ленинград : Музыка, 1971 (Вильнюс : Вайздас). - 327 p., [19] iliustr., portr., nat. lap. : faks., iliustr., nat. - Versta iš: Pavasario sonata. Vilnius : Vaga, 1965. Čiurlionis, Mikalojus Konstantinas. Pasaulio sutvėrimas [Grafika] : [reprodukcijos] / M.K. Čiurlionis. - Vilnius : Vaga, 1972 (Kaunas : K. Poželos sp.). - 1 apl. (13 atvirukų) : spalv. - Gretut. tekstas liet., angl., rus. Leid. taip pat: Pasaulio sutvėrimas / V.
    [Show full text]
  • Vilniaus Universitetas Lietuvių Literatūros Ir Tautosakos Institutas
    VILNIAUS UNIVERSITETAS LIETUVIŲ LITERATŪROS IR TAUTOSAKOS INSTITUTAS AKVILĖ RĖKLAITYTĖ-KRANAUSKIENĖ MARCELIJAUS MARTINAIČIO POETINĖ ANTROPOLOGIJA Daktaro disertacija Humanitariniai mokslai, filologija (04 H) Vilnius, 2017 Disertacija rengta 2012–2017 metais Lietuvių literatūros ir tautosakos institute Mokslinė vadovė – doc. dr. Brigita Speičytė (Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, humanitariniai mokslai, filologija – 04 H) Mokslinė konsultantė – prof. habil. dr. Viktorija Daujotytė-Pakerienė (Vilniaus universitetas, humanitariniai mokslai, filologija – 04 H) 2 Turinys Įvadas ................................................................................................................. 5 1. Literatūros antropologijos teorinė perspektyva ...................................... 21 1.1. „Naujosios filologijos“ poreikis ............................................................. 21 1. 2. Literatūros antropologiškumas .............................................................. 26 1.3. Subjekto problema .................................................................................. 32 1.4. Mimezės fenomenas ............................................................................... 38 2. Marcelijaus Martinaičio poetinės antropologijos prielaidos .................. 44 2.1. Dvigubas debiutas .................................................................................. 44 2.2. Martinaičio „poetinė utopija“ ................................................................. 48 2.3. Poetinės antropologijos būdas ...............................................................
    [Show full text]
  • KERRY SHAWN KEYS COLLECTION (Updated, 03/27/02 by Laura Dettloff)
    Archives and Special Collections Dickinson College Carlisle, PA COLLECTION INVENTORY Name: Kerry Shawn Keys (1946- ) Material: Papers (1963- ) Volume: 18 linear feet (38 Document Boxes) Donation: Regular gifts of material beginning in 1997 and continuing to the present. Usage: These materials have no restrictions on usage, except where noted in the inventory. BIOGRAPHICAL NOTE Keys was born June 25, 1946 in Harrisburg, Pennsylvania, USA. Harrisburg is on the banks of the Susquehanna River near the Appalachian mountain range. His father, Elmer Richard Keys, worked as a plumber and sold kitchens. Elmer Keys was of mixed Swiss-German and Irish descent, and had been orphaned at an early age when Elmer’s mother died of pneumonia shortly after his father a chauffeur, Whip Keys, shot in broad daylight in downtown Harrisburg his wealthy mistress and then committed suicide. This event marked both his father and the poet at an early age. The poet’s mother, Helen Louise Kirk, of mixed English, Scottish and Irish ancestry, was a housewife and clerk typist. Both parents were active in sports, and his mother and older brother played the saxophone, and so athletics (in 1964 the poet was chosen as athlete-of-the-year in the Central Pennsylvania public schools) and music were very much a part of the household. The poet accredits his courting of the Muse of Poetry to his skill at stalking and to an inborn body-rhythm, and rhythms inculcated through music, dance, athletics, and silence. Both his parents shared a love for poetry as did Keys’s maternal grandmother, but they were not schooled in it.
    [Show full text]
  • 787874825.Pdf
    ^ Neringa Abrutytė - Irma Balakauskaitė 8 P ^ Neringa Abrutytė - Marta Vosyliūtė 9 P. Alfonsas Andriuškevičius - Violeta Laužonytė 10 P. Alfonsas Andriuškevičius - Jurgita Žvinklytė 11 p. X Remigijus Audiejaitis, Mantas Gimžauskas - Julija Tumelytė 12 P. ^ Juozas Balčikonis - Saulė Želnytė 14 P. •I Jurgis Baltrušaitis - Lida Dubauskienė 16 P. Antanas Baranauskas - Viktoras Dailidėnas 18 P. 4L Gintaras Beresnevičius - Evaldas Mikalauskis 20 P. © Kazys Binkis - Eimantas Ludavičius 22 P. © Rimas Burokas - Birutė Zokaitytė 24 P. 4Ž- Tomas Čepaitis - Birutė Zokaitytė 26 P. DAUGIAU NEBERAŠYSIU - Liaudies meistrai 395 P. •J& Janina Degutytė - Milena Pirštelienė 28 P. ^ Kristijonas Donelaitis - Marija Marcelionytė 30 P. Erika Drungytė - Arūnas Lomonosovas 32 P. Jonathan Franzen - Eglė Vertelkaitė 34 P. (D GATVIU RASYTOIAMS - Moloko 389 p. Sigitas Geda - Evaldas Mikalauskis 37 P. Sigitas Geda - Donatas Pirštelis 36 P. (®> Sigitas Geda - Donatas Pirštelis 36 P. iįį Romain Kacew Gary - Deimantė Rybakovienė 39 P. (Q) Ričardas Gavelis - Agnė Šemberaitė 40 P. © GRAFOMANIJAI - „Tattoo" salono šeimininkai 388 P. ^ Gintaras Grajauskas - Marius Skudžinskas 42 P. Gintaras Grajauskas - Darius Vaičekauskas 43 P. 3 Romualdas Granauskas - Eglė Jakutavičiūtė 44 p. (^8 Thomas Harris - Artūras Rimkevičius 46 P. Juozapas Albinas Herbačiauskas - Rasa Noreikaitė-Miliūnienė 48 P. Jurga Ivanauskaitė - Jūratė Čėsnaitė, Normante Naruševičienė 50 P. 4P Jurga Ivanauskaitė - Milda Dainovskytė 51P. ^ Jurga Ivanauskaitė - Normante Naruševičienė 50 P. ^ Jurga Ivanauskaitė - Neringa Vasiliauskaitė 51P. x§į< Liudvikas Jakimavičius - Birutė Zokaitytė 52 P. Benediktas Januševičius - Marius Skudžinskas 54 P. & Antanas A. Jonynas - Jūratė Strelkauskytė-Neimantienė 56 P. yį, Vanda Juknaitė - Eglė Jakutavičiūtė 58 P. „Keturi vėjai" - „Sintezija" 62 P. ^ Jurgis Kunčinas - Karolina Kunčinaitė 64 p. jį? Herkus Kunčius - Agnė Gintalaitė 66 p.
    [Show full text]
  • Folklore in the Modern Culture of Lithuania and Latvia
    Ethnologia Polona, 2012-2013, 33-34, s. 185-195 Ethnologia Polona, vol. 33–34: 2012–2013, 185 – 195 PL ISSN 0137 - 4079 FOLKLORE IN THE MODERN CULTURE OF LITHUANIA AND LATVIA GUSTAW JUZALA INSTITUTE OF ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY, CRACOW POLISH ACADEMY OF SCIENCES Abstract The present article focuses on the issue of references to folklore and mythology present in contemporary art in Latvia and Lithuania. Any scholar analysing Baltic cultures or even a person visiting Lithuania or Latvia for the first time and wishing to learn something about the culture of these countries will quickly notice that it contains a kind of a ‘folklore paradigm’ present in all aspects of everyday life, as well as in modern literature, music and visual arts. Folklore and the old world-views connected with it infiltrate professional art through various channels: (1) Subconsciously, as a part of spiritual experience, ancient beliefs still present in everyday life; (2) Consciously or subconsciously through traditional culture, which includes mythology as a ‘cultural relic’; (3) Consciously, if the artist makes deliberate references to mythol- ogy, studies it to find the answer to the eternal question of the meaning of life and conveying this meaning through works of art. Each day takes us further away from the times when mythology and folklore were the only means of conveying thoughts on the world and humankind as a whole. Nonetheless, folklore still inspires Lithuanian and Latvian artists. The ‘high culture’ of these countries, created by educated people, repeatedly returns to the motif of the lost Baltic paradise, the archetypical pagan community.
    [Show full text]
  • Revise This! N Archives N 2014 N Revise This - October 2014
    About Wilkes Graduate Academics Graduate Admission & Aid Graduate Life The Arts Home n Academics n Graduate Programs n Master's Degree Programs n Creative Writing MA/MFA n About Our Students n Revise This! n Archives n 2014 n Revise This - October 2014 Revise This! | October 2014 Revise This! Revise This Archives 2017 Cecilia Galante’s Work Is All Grown Up | All the World's a Stage for Jean 2018 Klein & Wilkes Playwrights Revise This! - Mailer On and Off Campus | Hail to the Chief November 2019 Wilkes Takes over The Brooklyn Book Festival! | No B.A.? That’s Okay! Czury’s Story | Family Matters: From the Kitchen to the Courtroom | A History of At the Inkwell Revise This! Archives Cecilia Galante’s Work Is All Grown Related Links Up Calendars & Schedules Campus Map Centers for Excellence Faculty Publications Graduate Bulletin (.pdf) Graduate Bulletin Online Graduate Student Handbook Library Office of the Registrar Online Learning Professional Pharmacy Application School of Nursing - Graduate Program Student Handbook Schools, Departments, Divisions Though Cecilia Galante has made a name for herself in the YA genre, her novels aimed at young adult and middle-level readers are anything but child’s play. Her first book, The Patron Saint of Butterflies (2008), deals with teenage best friends growing up on a religious commune, and the violence the girls experience at the hands of the group’s leader. Galante’s Hershey Herself (2008) features a teenage protagonist spending time in a shelter for battered women. The Sweetness of Salt (2011) introduces readers to a high-school valedictorian who veers off her chosen path after discovering a family secret.
    [Show full text]
  • Ispanų) Kalba
    VILNIAUS UNIVERSITETAS FILOLOGIJOS FAKULTETAS BALTISTIKOS KATEDRA Donata Rukaitė Lietuvių filologija ir užsienio (ispanų) kalba LIETUVIŲ LITERATŪROS TARPTAUTINĖ SKLAIDA: VERTIMAI Į ANGLŲ IR ISPANŲ KALBAS (1990 – 2015) Bakalauro darbas Darbo vadovas: Doc. dr. Mindaugas Kvietkauskas Vilnius, 2016 Donata Rukaitė, Lietuvių literatūros tarptautinė sklaida: vertimai į anglų ir ispanų kalbas (1990-2015), Bakalauro darbas, vadovas doc. Dr. Mindaugas Kvietkauskas, Vilniaus universitetas, Baltistikos katedra, 2016, 38 p. Raktažodžiai: lietuvių literatūra 1990-2015 m., lietuvių literatūros vertimai anglų kalbą, lietuvių literatūros vertimai į ispanų kalbą, knygų leidyba Anotacija Pagrindinis šio darbo tikslas – išnagrinėti nuo 1990-ųjų iki 2015-ųjų m. į anglų ir ispanų kalbą atliktus grožinės lietuvių literatūros vertimus: jų kiekybę, dinamiką, tematikos pokytį. Pagal surinktą lietuvių literatūros vertimų į nagrinėjamas kalbas statistiką, į anglų kalbą buvo išverstos 105, į ispanų – 15 knygų. Grožinės lietuvių literatūros vertimų į anglų kalbą analizė suskirstyta į keturis laikotarpius: 1990-1997 m., 1998-2001 m., 2002-2011 m. ir 2012-2015 m. Šie laikotarpiai atskleidžia skirtingas vertimų tendencijas tiek kiekybiniu, tiek žanriniu požiūriu. Grožinės lietuvių literatūros vertimai į ispanų kalbą dėl mažų kiekių neskirstomi į laikotarpius. Daroma išvada, kad vertimai į anglų kalbą nuo nepriklausomybės atkūrimo išgyveno įvairius laikotarpius: pirmąjį dešimtmetį vertimų kiekiai buvo maži, pagrindinė verčiamos literatūros tema – istorinė tautos patirtis. Vėliau, dėl aktyvaus dalyvavimo tarptautinėse knygų mugėse leidyba, ypač poezijos, stipriai išaugo, o paskutiniaisiais metais iki 2015-ųjų, grožinės lietuvių literatūros leidyba vėl sumažėjo, tačiau pradėti versti geriausiais pripažinti to laiko kūriniai. Išanalizavus vertimus į ispanų kalbą paaiškėjo, kad vertimų situacija kiekybiniu požiūriu menka, tačiau profesionalių ir kompetentingų vertėjų dėka į ispanų kalbą verčiami išliekamąją vertę turintys grožinės lietuvių literatūros tekstai.
    [Show full text]