VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS Irma
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS HUMANITARINIŲ MOKSLŲ FAKULTETAS ANGLŲ FILOLOGIJOS KATEDRA Irma Stundžytė LAISVŲJŲ EILIŲ VERTIMO Į ANGLŲ KALBĄ PROBLEMOS: JONO ZDANIO, LAIMOS SRUOGINIS IR KERRY'O SHAWNO KEYSO POEZIJOS VERTIMŲ ANALIZĖ Magistro baigiamasis darbas Taikomosios anglų kalbotyros studijų programa, valstybinis kodas 62404H123 Filologijos studijų kryptis Vadovė prof. habil. dr. Milda Danytė ________________ ______________ (parašas) (data) Apginta ____________________ _______________ _______________ (Fakulteto dekanas) (parašas) (data) Kaunas, 2009 SOME ISSUES IN TRANSLATING FREE-VERSE POEMS FROM LITHUANIAN TO ENGLISH: AN ANALYSIS OF TRANSLATIONS BY JONAS ZDANYS, LAIMA SRUOGINIS AND KERRY SHAWN KEYS By Irma Stundžytė Department of English Philology Vytautas Magnus University Master of Arts Thesis Supervisor: Prof. dr. Milda Danytė May 2009 TABLE OF CONTENTS SANTRAUKA ................................................................................................................................. 1 SUMMARY …………………………………………………………………………………........ 2 1. INTRODUCTION ……………………………………………………................................... 3 2. INTRODUCTION TO THE LITHUANIAN POETS: Henrikas Nagys, Sigitas Geda, Nijole Miliauskaite, Antanas A. Jonynas and Sigitas Parulskis ………….. 6 3. FREE VERSE AND ITS TRANSLATION: THEORETICAL INTRODUCTION……....13 4. SYNTACTIC AND FORMAL FEATURES IN LITHUANIAN FREE-VERSE POEMS …………………………………………………………….……………………........ 19 4.1 Ways of Categorising and Analysing Line-breaks as a Syntactic Feature of Free Verse ……………………………………………………………………….……. 19 4.2 Kinga Klaudy and Krisztina Karoly’s System for Kinds and Functions of Repetition ………………………………………………….………………………….. 21 4.3 Formal Characteristics of Free-Verse Poems …………………………………............. 25 4.3.1 The Purpose of Layout in Free-Verse Poems: Visual Effects ………………… 26 4.3.2 The Importance of Alliteration in Free-Verse Poems ……………………......... 30 5. STRATEGIES USED BY JONAS ZDANYS, LAIMA SRUOGINIS AND KERRY SHAWN KEYS IN TRANSLATING LITHUANIAN FREE-VERSE POEMS ……........ 34 5.1 Theoretical Concepts Used for Translation Strategies by Lawrence Venuti and Eirlys E. Davies ………………………………………………………………………… 34 5.1.1 Lawrence Venuti’s Concepts of Domestication and Foreignisation …………….34 5.1.2 Eirlys E. Davies’ Categories of Translation Strategies …………………………. 35 5.2 Applying Venuti’s Concepts of Domestication and Foreignisation to Translation Choices Made by Jonas Zdanys, Laima Sruoginis and Kerry Shawn Keys …………….. 38 5.2.1 Issues in the English Translation of the Titles of Lithuanian Free-Verse Poems ……………………………………………………………………........... 38 5.2.2 Transferring Line-breaks and Layout from Lithuanian to English in the Translations …………………………………………………………………….. 42 1 5.2.3 Strategies in Translating Alliteration from Lithuanian to English ……….......... 52 5.2.4 Translators’ Strategies in Dealing with Repetition …………………………….. 61 6. CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN SOME FREE-VERSE POEMS: CATEGORIES AND TRANSLATION ISSUES ……………………………………………………………. 71 6.1 Categorising Culture-Specific Items in Lithuanian Free-Verse Poems ………............... 72 6.2 Translation Issues in Rendering Lithuanian Culture-Specific Items ………………….... 75 7. CONCLUSION ................................................................................................................…… 80 APPENDICES: APPENDIX 1: The Lithuanian Originals and Their English Translations of the Poems Discussed in the Thesis ……………………………………………………….. 83 APPENDIX 2: Photographs of the Poets and Translators …………………………………..... 91 LIST OF REFERENCES …………………………………………………………………..... 95 2 SANTRAUKA Šiame darbe aptariama keletas pasirinktų laisvųjų eilių vertimo į anglų kalbą problemų. Analizuojant lietuvių eilėraščius ir jų anglišką vertimą akcentuojama tam tikri sintaksiniai ir formalūs laisvųjų eilių bruožai. Darbo tikslui atrinkta devyni laisvųjų eilių eilėraščiai tokių Lietuvių poetų kaip Henrikas Nagys, Sigitas Geda, Nijolė Miliauskaitė, Antanas A. Jonynas ir Sigitas Parulskis. Jų eilėraščius į anglų kalbą išvertė pripažinti literatūros vertėjai, Jonas Zdanys, Laima Sruoginis ir Kerry’is Shawnas Keysas. Analizuojant vertimus siekiama paneigti nuomonę, jog poezija neišverčiama, pateikiant pavyzdžių kaip sėkmingai, išvardyti vertėjai, perteikia originalo teksto stilistines, ekspresyvines ir kultūrines reikšmes. Teorinėje darbo dalyje pateikiami lietuvių poetų biografijos faktai, bei jų laisvųjų eilių kūrybos tematika ir stilistika. Taip pat aptariamos pagrindinės laisvųjų eilių poezijos teorijos, išskiriamos svarbiausios jos savybės ir vertimo ypatybės. Pirmiausiai, apibrėžiamas terminas ‚laisvosios eilės‘, vėliau išskiriami būdingiausi šios poezijos bruožai ir nurodomi jos vertimo sunkumai. Kaip charakteringiausi sintaksiniai bruožai išskiriama eilučių skaidymas ir pakartojimas; formalūs bruožai: eilėraščio forma arba struktūra (teksto išdėstymas puslapyje) ir aliteracija. Lyginamoji originalo ir verstinio eilėraščio tekstų analizė, visų pirma pateikia ir aptaria formalias ir sintaksinias priemones esančias originalo tekste. Tuomet analizuojamas verstinis tekstas, atsižvelgiant į pasirinktus vertėjų sprendimus perteikiant atrastas eilėraščio savybes. Dėmesys skiriamas Jono Zdanio, Laimos Sruoginis ir Kerry'o Shawno Keyso vertimo strategijoms, verčiant lietuvių poetų laisvąsias eiles. Jų sprendimai aptariami remiantis Lawrence‘o Venučio bendraisiais vertimo terminais „svetimžodžio vartojimas“ (angl. „domestication“) ir „priartinimas prie verstinio teksto kultūros“ (angl. „foreignisation“), bei Eirlys E. Davies konkrečiomis literatūrinio vertimo strategijomis. Analizuojant vertimus atsižvelgiama į tai, kaip vertėjams pavyksta perteikti verčiamo teksto eilučių skaidymą, jo formą, pakartojimus, aliteraciją, bei kultūrines realijas. Analizuojant eilėraščius pastebėta, jog pasirinkti lietuvių poetai dažniausiai naudoja tokias menines priemones kaip išskirtinią eilėraščio formą, aliteraciją ir pakartojimus, rečiau aptinkami prasminiai eilučių skaidymai. Tuo tarpu minėti vertėjai kaip įmanoma stengiasi atkurti bendrą originalo teksto efektą jų skaitytojui, sukurtą poeto naudojant pasirinktas sintaksinias ir fomaliąsias priemones. Taip pat vertėjai suvokia kultūrinių realijų svarbą originalo tekste, tadėl jų vertimo sprendimai dažniausiai sėkmingai perteikia kultūrinę informaciją verstiniame tekste. Apibendrinant, vertėjai linkę išlaikyti kuo artimesnę originalo eilėračio reikšmę labiau nei jo formą, o pasitaikantys semantiniai ar stilistiniai praradimai kompensuojami kitomis panašų estetinį ir emocinį efektus skaitytojui sukeliančiomis priemonėmis. 3 SUMMARY In general this thesis discusses some issues in translating free-verse poems from Lithuanian to English. Certain syntactic and formal features of free-verse are considered while analysing the original Lithuanian poems and discussing their translations into English. For this purpose, nine Lithuanian free-verse poems by Henrikas Nagys, Sigitas Geda, Nijolė Miliauskaitė, Antanas A. Jonynas and Sigitas Parulskis have been chosen. The translations of these poems have been done by well-acknowledged translators such as Kerry Shawn Keys, Jonas Zdanys and Laima Sruoginis. The thesis argues against the idea of the untranslatability of poetry and shows how relatively successful these translators are in transferring the stylistic, expressive and cultural values of the Lithuanian free-verse poems. The thesis starts with a theoretical section which, first, offers some major biographical facts about the poets’ lives and points out significant thematic and stylistic characteristics of their free-verse poems. It also provides insights into major theories about the nature of free verse and its translation, first by defining the concept of free verse and commenting on its characteristic features, and then by referring to problematic aspects for its translation. The syntactic features discussed include line-breaks and repetition, while the formal features that are considered include layout and alliteration. A comparative analysis of Lithuanian free-verse poems and their translations is carried out, first by observing and discussing certain formal and syntactic features used by Lithuanian poets and then by looking at the decisions made by translators in rendering these features. The focus is given to the strategies that are used by Kerry Shawn Keys, Jonas Zdanys and Laima Sruoginis in translating Lithuanian free-verse poems. For a discussion of translators’ choices, Lawrence Venuti’s broad concepts of domestication and foreignisation are applied together with more specific categorisations of translation strategies by Eirlys E. Davies. The analysis of the translations looks specifically at how translators manage to transfer line-breaks and layout, to render repetition and alliteration, and to deal with culture-specific items that appear in the original texts. It has been noted that the devices that are commonly used by Nagys, Geda, Miliauskaitė, Jonynas and Parulskis are layout, alliteration and repetition, while line-breaks are less prominent. The analysis of Keys, Zdanys and Sruoginis’ translations shows that these translators do their best to produce the same over-all effects that are created by a particular poet’s use of syntactic and formal devices. They are aware of the importance of cultural references in the Lithuanian texts, and their translation decisions of these are, in the majority of instances, successful. In general, translators seek to be faithful in transferring meaning more than form, but, in most cases, they compensate