The Mandarin Union Version a Chinese Biblical Classic Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Mandarin Union Version a Chinese Biblical Classic Translation The Mandarin Union Version a Chinese Biblical Classic Translation Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 170.106.40.40, on 25 Sep 2021 at 05:11:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186320000140 Introduction by Guest Editor George Kam Wah Mak The Mandarin Union Version, a Classic Chinese Biblical Translation GEORGE KAM WAH MAK Published in , the Mandarin Union Version (Guanhua Heheben 官話和合本)was produced by western Protestant missionaries with the assistance of Chinese Protestants during the last two decades of the Qing 清 dynasty (-) and the early years of the Republican era (-) in China. Since its publication, the Mandarin Union Version has become the most popular and influential translation of the Bible in the Chinese-speaking world. To many Chinese Protestants, it is the Chinese Bible or the ‘Authorised Version’ of the Chinese Bible, a status similar to that the King James Version used to enjoy among English-speaking Protestants. The Mandarin Union Version could also be compared to the King James Version in terms of influence on the target language and its literature, considering the Mandarin Union Version’s contribution to the development of Mandarin as the national language of China and its impact on the formation of modern Chinese literature.1 Prepared in commemoration of the centenary of the Mandarin Union Version, this special issue covers a range of topics related to its translation, publishing, and reception and use by Protestants and non-Protestants in the Chinese-speaking world, shedding light on its path to becoming a classic Chinese biblical translation, which succeeds in avoiding oblivion, and of which the “exist- ence, historical value and artistic merits continue to be recognized, and remembered”.2 In May , the second General Conference of the Protestant Missionaries of China was held in Shanghai (hereafter referred to as the Shanghai Conference ). The conference felt the need of a Chinese Bible that would be generally accepted by all Protestant denomi- nations in China in order to solve the problems arising from rival biblical translations 1George Kam Wah Mak, Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China (Leiden and Boston, ); Irene Eber, Sze-kar Wan, and Knut Walf (ed.), Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact (Sankt Augustin, ); Marián Gálik, Influence, Translation, and Parallels: Selected Studies on the Bible in China (Sankt Augustin, ); John T. P. Lai, Literary Representations of Christianity in Late Qing and Republican China (Leiden and Boston, ). 2Christopher Rundle, “Classic Translations”,inEncyclopedia of Literary Translation in English, (ed.) Olive Classe (London and Chicago, ), Volume ,p.. JRAS, Series , , (), pp. – © The Royal Asiatic Society doi:./S Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 170.106.40.40, on 25 Sep 2021 at 05:11:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186320000140 George Kam Wah Mak produced by various missionary translators. It was resolved that the Union Version (Heheben 和合本) of the Chinese Bible should be produced in three different forms of the Chinese language, i.e. Easy Wenli (qian wenli 淺文理, which denoted a simplified form of literary Chinese), High Wenli (shen wenli 深文理, i.e. literary Chinese) and Mandarin (guanhua 官話).3 An executive committee was elected by the conference for each of the three Chin- ese Union Versions to select a committee of competent translators and superintend their trans- lation work. In total, American and British Protestant missionaries from different denominations are identified as translators of the Mandarin Union Version, even though not all of them were engaged in the translation committee at the same time, and their involvement was different in degree.4 The translation work of the Mandarin Union Version was carried out in the following man- ner: Each missionary translator collaborated with his Chinese co-worker to prepare his draft of an assigned part of the Bible. The completed draft was sent to his colleagues for criticisms and suggestions. Committee meetings were held to review the drafts and finalise the translated texts.5 This was to ensure a careful process of checks and balances, which would help enhance the likelihood of accuracy. The translators’ first fruits came out in , when a tentative edi- tion of the Acts of the Apostles was jointly published by the three foreign Bible societies giving patronage to the translation work, i.e. the British and Foreign Bible Society (BFBS), the American Bible Society (ABS) and the National Bible Society of Scotland (NBSS, now the Scottish Bible Society). The complete New Testament translation was first published in in one volume, and the complete translation of the whole Bible came out in .6 The Mandarin Union Version represented a milestone in the history of Chinese Protestant Bible translation. The Shanghai Conference resolved that the Greek and Hebrew text- ual bases of all the three Union Versions were the Greek and Hebrew texts underlying the English Revised Version, which was published in as the officially authorised revision of the King James Version. Since the Hebrew text underlying the English Revised Version was the Masoretic Text, the received Hebrew text of the Old Testament of the day, its adop- tion was understandable.7 However, the decision to adopt the Greek text underlying the English Revised Version was revolutionary, because it meant that the New Testament of the Union Versions would be based on a Greek text representing the latest results of nineteenth-century New Testament textual criticism, instead of the Textus Receptus, 3Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May -, (Shang- hai, ), pp. xl-xliii. However, the China Centenary Missionary Conference, which was held in , decided that only one Wenli Union Version of the Chinese Bible would eventually be produced and thus one Wenli Old Testament would suffice. In the first edition of the Wenli Union Version, which was published in , the New Testament is that of the High Wenli Union Version. See Records. China Centenary Missionary Conference Held at Shang- hai, April to May , (Shanghai, )p.; Minutes of Editorial Sub-Committee, th April , the Archives of the British and Foreign Bible Society (BFBS Archives), BSA/C//-. The archival materials of the BFBS are used with permission of the Bible Society’s Library, Cambridge University Library. 4The names of these missionaries and the missionary societies they represented are listed in Mak, Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China,p.. 5Jost Oliver Zetzsche, The Bible in China: The History of the Union Version or The Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China (Sankt Augustin, ), pp. -, -, -. 6Mak, Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China,p.. 7“Revisers’ Preface”, The Parallel Bible: The Holy Bible Containing the Old and New Testaments Translated Out of the Original Tongues: Being the Authorised Version Arranged in Parallel Columns with the Revised Version (Oxford, ), p. vii. The Masoretic Text was also adopted by the Old Testament translators of the King James Version as the basis of their work. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 170.106.40.40, on 25 Sep 2021 at 05:11:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186320000140 Introduction which had been used by Bible translators as the Greek textual basis for their New Testament translations since the sixteenth century, but had a lower critical worth and reliability as the closest approximation of the original text of the New Testament.8 Although the translators of the Mandarin Union Version exercised the discretion granted to them by the Shanghai Conference to follow the reading of the Textus Receptus on a few occasions, such as the ending of the Lord’s Prayer in the Gospel of Matthew (:), the Greek text underlying the English Revised Version proved to be the major Greek textual basis for the New Testa- ment of the Mandarin Union Version.9 This gave the Mandarin Union Version, as well as the other Union Versions, a place among the earliest Chinese Bible versions of which the New Testament translations largely follow the readings deviating from the Textus Receptus. At the same time, the translators of the Mandarin Union Version stood on the shoulders of giants, working on the basis of the work achieved by earlier generations of Mandarin Bible translators. According to the resolution of the Shanghai Conference on the translation of the Mandarin Union Version, its translators, in addition to consulting the Greek and Heb- rew biblical texts, “shall make constant and careful use” of the following Mandarin Bible versions: The Nanking Version (/, New Testament), the Peking Version (, New Testament), Samuel Isaac Joseph Schereschewsky’s(-) Mandarin Old Testa- ment () and Griffith John’s(-) Mandarin New Testament ().10 Irene Eber’s and Lihi Yariv-Laor’s textual studies suggest that the Old Testament of the Mandarin Union Version was much indebted to Schereschewsky’s Mandarin Old Testament, in view of their similarities in style and the use of terms.11 As for the New Testament, based on his textual analysis of Matthew :- and the first
Recommended publications
  • Treebank of Chinese Bible Translations
    Treebank of Chinese Bible Translations Andi Wu GrapeCity Inc. [email protected] represent different styles of Chinese writ- Abstract ing, ranging over narration, exposition and This paper reports on a treebanking poetry. Due to the diversity of the transla- project where eight different modern tors’ backgrounds, some versions follow Chinese translations of the Bible are the language standards of mainland China, syntactically analyzed. The trees are while other have more Taiwan or Hong created through dynamic treebanking Kong flavor. But they have one thing in which uses a parser to produce the common: they were all done very profes- trees. The trees have been going sionally, with great care put into every sen- through manual checking, but correc- tence. Therefore the sentences are usually tions are made not by editing the tree well-formed. All this makes the Chinese files but by re-generating the trees with translations of the Bible a high-quality and an updated grammar and dictionary. well-balanced corpus of the Chinese lan- The accuracy of the treebank is high guage. due to the fact that the grammar and dictionary are optimized for this specif- To study the linguistic features of this text cor- ic domain. The tree structures essen- pus, we have been analyzing its syntactic tially follow the guidelines of the Penn structures with a Chinese parser in the last few Chinese Treebank. The total number years. The result is a grammar that covers all of characters covered by the treebank is the syntactic structures in this domain and a 7,872,420 characters.
    [Show full text]
  • Download an Explanation of the Different Chinese Bibles.Pdf
    An Explanation of the Different Chinese Bibles by Lucy Hsu and Yii-Shyun Lin A Note on the Chinese Language Chinese is a tonal language with many dialects: Mandarin, Cantonese and Shanghainese are some examples. Mainland China’s official spoken dialect is Mandarin Chinese – “Putonghua” or “Guoyu”. Most Chinese internationals will know Mandarin and also their local dialect. However, all dialects share the same written script. Mainland China has adopted the use of simplified script. Most other Chinese – in Taiwan, Hong Kong, etc. – use traditional script. Simplified script is an abbreviated system of writing that reads word for word identically with the traditional script (it's just written more simply). Many Chinese readers have learned to read both systems, but it would be good to obtain literature in simplified script for internationals from Mainland China and literature in traditional script for those from other countries. There are currently several translations of the Chinese Bible. All versions are available in both traditional and simplified script. Here is a description of the most widely available versions: 1.) Chinese Union (CU) Version “He He Ben” • Published in 1919 and is the most widely used among Chinese Christians in China, the U.S. and elsewhere. • Translated from the original Greek and Hebrew by missionaries to China. • Original version contains dated Chinese language thus harder to read but it has been subsequently revised to reflect more contemporary language. Readability has improved in the revised versions including the Chinese Union New Punctuation (CUNP) version, published in 1988, and the Revised Chinese Union Version (RCUV), NT published in 20906 and OT due to come out in 2010.
    [Show full text]
  • A Structured Way to Learn Basic Chinese Vocabulary and Phrases
    A structured way to learn basic Chinese vocabulary and phrases related to Christianity explain the Gospel in Chinese comprehend Chinese sermons start praying in Chinese begin reading the Bible in Chinese learnCnese.wordpress.com Shout-out to everyone who contributed to the material by writing example sentences and prayers, helping with the Chinese or offering suggestions. Thank you so much! Questions and suggestions are more than welcome! Email: [email protected] The latest version of the Cnese material can be downloaded for free at learnCnese.wordpress.com You can and are encouraged to distribute this material in any form, so long as you do not charge money for it. If you develop any additional material that you feel might be helpful for learning Cnese, feel free to send it to the above email. Version 1.0 August 2016 Table of contents Introduction to Cnese ............................................................................................................................. 1 Cnese per Topic ....................................................................................................................................... 3 1 - Basic C-words ................................................................................................................................. 4 2 - Gospel: The basic Gospel ............................................................................................................... 9 3 - Gospel: From the Bible narrative ................................................................................................
    [Show full text]
  • ABSTRACT Liang Fa's Quanshi Liangyan and Its Impact on The
    ABSTRACT Liang Fa’s Quanshi liangyan and Its Impact on the Taiping Movement Sukjoo Kim, Ph.D. Mentor: Rosalie Beck, Ph.D. Scholars of the Taiping Movement have assumed that Liang Fa’s Quanshi liangyan 勸世良言 (Good Words to Admonish the Age, being Nine Miscellaneous Christian Tracts) greatly influenced Hong Xiuquan, but very little has been written on the role of Liang’s work. The main reason is that even though hundreds of copies were distributed in the early nineteenth century, only four survived the destruction which followed the failure of the Taiping Movement. This dissertation therefore explores the extent of the Christian influence of Liang’s nine tracts on Hong and the Taiping Movement. This study begins with an introduction to China in the nineteenth century and the early missions of western countries in China. The second chapter focuses on the life and work of Liang. His religious background was in Confucianism and Buddhism, but when he encountered Robert Morrison and William Milne, he identified with Christianity. The third chapter discusses the story of Hong especially examining Hong’s acquisition of Liang’s Quanshi liangyan and Hong’s revelatory dream, both of which serve as motives for the establishment of the Society of God Worshippers and the Taiping Movement. The fourth chapter develops Liang’s key ideas from his Quanshi liangyan and compares them with Hong’s beliefs, as found in official documents of the Taipings. The fifth chapter describes Hong’s beliefs and the actual practices of the Taiping Movement and compares them with Liang’s key ideas.
    [Show full text]
  • Chinasource Quarterly
    FALL 2018 VOL. 20, NO. 3 ChinaSource Quarterly The Chinese Bible Joann Pittman, Guest Editor About ChinaSource For the past 20 years, ChinaSource has been a trusted platform facilitating the flow of critical knowledge and leading-edge research among the Christian communities inside China and around the world and engaging them in collaborating to serve the Chinese church and society. As China continues to grow and change, the church in China is doing the same. With over 100 years of collective China-ministry experience, the ChinaSource team is strategically positioned to help bring knowledge, clarity, and insight to groups engaging with China. Content ChinaSource’s content is aimed at providing reliable, balanced, and relevant information to those who serve China. All of ChinaSource’s content resources can be found on the website: www.chinasource.org Partnerships ChinaSource’s partnerships are aimed at playing a catalytic role in bringing together the right people, asking the right questions, and influencing Christian thinking about China. We partner with individuals, organizations, churches, and interested groups who share our vision to see China's Christians engage the society inside and outside of China as they contribute to and influence the global church conversation for the advancement of God’s Kingdom. Training/Consulting Under the ChinaSource Institute, ChinaSource provides its training/consulting services packaged in a variety of products and services that are easily accessible to a wide audience. A full list of our offering can be found on our website: www.chinasource.org Engagement ChinaSource is committed to actively engaging with China in order to better connect and amplify the voice of Christians in China.
    [Show full text]
  • The Origins and Evolution of Adventist Mission in a Chinese Province
    O'Reggio and Smith: Christianity With Chinese Characteristics: The Origins and Evolut TREVOR O’REGGIO & JOMO R. SMITH Christianity With Chinese Characteristics: The Origins and Evolution of Adventist Mission in a Chinese Province The Seventh-day Adventist Church in China is organized as the Chi- nese Union Mission and forms part of the Northern Asia-Pacific Division, which also includes the Japan Union, the Korean Union, and the Mongo- lian Mission Field. The Chinese Union has 1,150 churches and a member- ship of 380,295 members according to the Seventh-day Adventist Yearbook of 2010. The Chinese Union, in its current form, was first organized in 1949 and reorganized with the East Asian Association to form the Chinese Union Mission in 1999 (2010:239). The Adventist mission in China is a story that is yet to be fully told. Un- til recently, Western or Chinese scholars have not been interested in how the church has indigenized or localized to suit Chinese needs. The pur- pose of this study is to trace the origins and the evolution of Adventism in China, particularly in the southern region of the country, showing how Chinese Adventists indigenized their faith to make it more suitable to the Chinese context without necessarily compromising it. It also highlights the strategy of local Adventists in carrying out their mission within the context of a totalitarian state. Perhaps this study may increase our under- standing of how Christian missions can be more successful in totalitarian regimes in other parts of the world. Early Adventists had little concept of mission and were in fact anti- mission due to their peculiar theology of the Shut Door.
    [Show full text]
  • 10 Resources for Chinese Disciples in the USA
    10 Resources for Chinese Disciples in the USA Bibles 1. Most Chinese churches use the Chinese Union Version of the Bible. 2. For a Chinese Bible app, search for “jingdu shengjing” or 精读圣经 in the App Store or Google Play. The app has Simplified (China, Singapore) and Traditional (Thailand, Hong Kong, Macau) Chinese versions with downloadable audio files. It also has various English files and can even do Greek and Hebrew searches. And it is free. 3. If you need a desktop web version of the Chinese Bible, use the Chinese Bible Online. Evangelism Resources 4. The Hope video is available in Mandarin Chinese. 5. The Jesus Film is available in Mandarin Chinese, Taiwan Mandarin, Cantonese, and multiple other Chinese languages. 6. Creation to Christ (C2C) is a storying form of sharing the gospel. An app offers tools for presenting the story in any language. A short animated video of C2C is also available in Chinese. Discipleship Resources 7. The Healthy Disciple is a short training series that clarifies what a healthy disciple is and how to make other healthy disciples. You can watch a short animated video explaining the Healthy Disciple. 8. The Healthy Disciple site offers multiple training modules for doing one-on-one discipleship with a Chinese new Christian. The modules are in English and Simplified Chinese. Praise Music 9. Zanmeishi.com is a repository of old and new Chinese praise and worship music. Training Resources for Church Health & Multiplication 10. The Healthy Disciple website is dedicated to church planting, health, growth, and multiplication. It’s also available in Simplified Chinese..
    [Show full text]
  • The New Missionary Force Mission from the Majority World
    Vol. 11 No. 3 September–December 2016 The New Missionary Force Mission from the Majority World MCI(P)181/03/20161 Contents Mission Round Table Vol. 11 No. 3 September–December 2016 03 Editorial – Walter McConnell 04 Partnering with the Majority World in the Global Paradigm – Eldon Porter 10 The Challenge and Opportunity of Urban Ministry in China – H. P. 21 Indigenous Mission Movements in China – Steve Z. 33 Partnership with the Global Church: Implications for the Global East – An Interview with Patrick Fung 36 With Bethel in Manchuria – Leslie T. Lyall Cover Photo: The cover photos illustrate just how international mission has become. The first photo shows OMF members at the Central Thailand Field Conference in 1958. Contrast this with the second photo taken at a recent OMF Field Conference held in Thailand and it becomes clear how global OMF has become. Five continents and more than seventeen countries were represented. Nations included Australia, Brazil, Hong Kong, India, Japan, Malaysia, New Zealand, Singapore, South Africa, Switzerland, Taiwan, Thailand, The Netherlands, The Philippines, Uruguay, UK, and USA. Also noticeable is an increasing number of ethnic Asians joining from non-Asian countries. Archive photo source: The Millions (March 1958): 27. Photo Credits: Donations: Download: WEA p. 3, Walter McConnell If you would like to contribute to the work PDF versions of Mission Round Table can be of Mission Round Table, donations can be downloaded from www.omf.org/mrt. made to OMF International and earmarked for “Mission Round Table project.” The editorial content of Mission Round Table reflects the opinions of the various authors and should not be interpreted as necessarily representing the views of OMF International (IHQ) Ltd.
    [Show full text]
  • The Chinese Bible
    The Chinese Bible ChinaSource Quarterly Autumn 2018, Vol. 20, No. 3 Thomas H. Hahn Docu-Images In this issue . Editorial An In-depth Look at the Chinese Bible Page 2 Joann Pittman, Guest Editor Articles A Century Later, Still Dominant Page 3 Kevin XiYi Yao The Chinese Union Version of the Bible, published in 1919, remains the most dominant and popular translation used in China today. The author gives several explanations for its enduring acceptance. The Origins of the Chinese Union Version Bible Page 5 Mark A. Strand How did the Chinese Union Version of the Bible come into being? What individuals and teams did the translation work and what sources did they use? Strand provides history along with lessons that can be learned from years of labor. Word Choice Challenges Page 8 Mark A. Strand Translation is complex, and the words chosen to communicate concepts are crucial; they can significantly influence the understand- ing of the reader. Strand gives examples of how translators struggle with this aspect of their work. Can the Chinese Union Version Be Replaced in China? Page 9 Ben Hu A Chinese lay leader gives his thoughts on the positives and negatives of using just the CUV and the impact of using other transla- tions. Chinese Bible Translation by the Catholic Church: History, Development and Reception Page 11 Monica Romano Translation of scripture portions by Catholics began over 700 years ago; however, it was not until 1968 that the entire Bible in Chi- nese in one volume was published. The author follows this process across the centuries.
    [Show full text]
  • 3.4 Hong Xiuquan's Interpretation of the Bible
    Copyright Undertaking This thesis is protected by copyright, with all rights reserved. By reading and using the thesis, the reader understands and agrees to the following terms: 1. The reader will abide by the rules and legal ordinances governing copyright regarding the use of the thesis. 2. The reader will use the thesis for the purpose of research or private study only and not for distribution or further reproduction or any other purpose. 3. The reader agrees to indemnify and hold the University harmless from and against any loss, damage, cost, liability or expenses arising from copyright infringement or unauthorized usage. IMPORTANT If you have reasons to believe that any materials in this thesis are deemed not suitable to be distributed in this form, or a copyright owner having difficulty with the material being included in our database, please contact [email protected] providing details. The Library will look into your claim and consider taking remedial action upon receipt of the written requests. Pao Yue-kong Library, The Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Kowloon, Hong Kong http://www.lib.polyu.edu.hk TRANSLATION AS CULTURE TRANSPLANT: A CASE STUDY OF MORRISON’S BIBLE TRANSLATION AND TAIPING HEAVENLY KINGDOM YUECHEN WANG Ph.D The Hong Kong Polytechnic University 2015 The Hong Kong Polytechnic University Department of Chinese and Bilingual Studies Translation as Culture Transplant: A Case Study of Morrison’s Bible Translation and Taiping Heavenly Kingdom Yuechen WANG A thesis Submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy March 2014 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I hereby declare that this thesis is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it reproduces no material previously published or written, nor material that has been accepted for the award of any other degree or diploma, except where due acknowledgement has been made in the text.
    [Show full text]
  • Category Enggroup Type Format Chinese Union Version 新标点和合
    English Title Vernacular Title (CHI) Vernacular Title (ZHO) Category engGroup type Format Chinese Union Version 新标点和合本 新標點和合本 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF New Chinese Version 新译本 新譯本 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Chinese Easy to Read 易於阅读的圣经 易於閱讀的聖經 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Lu Zheng Zhong Version (HKBS) 吕振中版 呂振中版 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF A Dynamic Chinese Translation 新译简明圣经 新譯簡明聖經 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Romanized Chinese Pinyin Pinyin Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF New American Standard Bible 新美国标準 新美國標準 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Greek Tischendorf 蒂申多夫 蒂申多夫 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Westminster Leningrade Codex 威斯敏斯特食品 威斯敏斯特食品 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Audio Bible 和合本 和合本 Biblical Resources Bible/Photo Audio MP3 Bible Images 新约语音圣经 新約語音聖經 Biblical Resources Bible/Audio Iamge jpg Bible Commentary (Yu) 圣经研究目录 聖經研究目錄 Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML Christian Digest Comm. (Huong) 圣经注解 聖經注解 Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML Exodus (From Death to Life) 出埃及记-出死入生之路 出埃及記-出死入生之路 Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML Proverbs (Memo for Disciples) 每日箴言(门徒的座右铭) 每日箴言(門徒的座右銘) Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML Daniel (Vision of the Kingdom) 但以理书-异象与国度 但以理書-異象與國度 Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML Matthew (Gospel of the Kingdom) 马太 - 天国的福音 馬太 - 天國的福音 Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML John (Footsteps of
    [Show full text]
  • Four-Character Set Phrases a Study of Their Use in the Catholic And
    堀井〈探究天主教與東正教新約聖經譯本中成語的使用〉 Four‐character Set Phrases A Study of their Use in the Catholic and Eastern Orthodox Versions of the Chinese New Testament Toshikazu S. FOLE Y 探究天主教與東正教新約聖經譯本中 成語的使用 堀井 [ABSTRACT] This study provides a detailed survey of the use of four‐character set phrases (primarily those stereotyped phrases known as chéngyǔ) in Catholic and Orthodox New Testament versions in Chinese. A study of this kind has never been attempted before. Ten biblical translations, both wenli and Mandarin, are included in the survey, including the recently re‐discovered Casanatense manuscript of Basset’s translation, as well as Poirot’s version—the first translation of the Bible ever written in Mandarin. The study yields several significant findings regarding the general use of four‐character set phrases in Chinese biblical translation, including their function in discourse and their modification in four different Catholic versions to better suit the biblical context. In addition, the study also identifies stylistic considerations as the primary motivation for utilizing four‐character set phrases in the Studium Biblicum Franciscanum’s version. Comparative observations relevant to the four‐character set phrases from other - 45 - 《天主教研究學報》〈聖經的中文翻譯〉 第二期 2011 年 biblical versions, notably Protestant versions such as the Delegates’ Version and the Union Version, as well as several more recent versions in Mandarin, are also included in the study. INTRODUCTION The term “four‐character set phrase,” in its primarily sense, translates what is commonly
    [Show full text]