HONG KONG CHRISTIAN COUNCIL 33 Granville Road, Tsimshatsui, Kowloon, Hong Kong

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

HONG KONG CHRISTIAN COUNCIL 33 Granville Road, Tsimshatsui, Kowloon, Hong Kong 4th Quarter 2010 English Quarterly Newsletter HONG KONG CHRISTIAN COUNCIL 33 Granville Road, Tsimshatsui, Kowloon, Hong Kong. Tel: (852) 2368-7123 Fax: (852) 2724-2131 e-mail: [email protected] Website: http://www.hkcc.org.hk Editor:Judy Chan Po Kam-cheong From the end of 2010 to the start of 2011 with the release of Ms. Aung San Suu Kyi, the announcement of the Nobel Peace Prize to Mr. Liu Xiaobo, and the death of Mr. Szeto Wah, my heart has experienced feelings of joy and sadness. All three of these persons have been seeking peace and democracy in society and all have paid a heavy price. But still they can persist on unfailingly. What they have done is very precious and they are like a light to humanity. For the democracy movement of Myanmar, Aung San Suu Kyi sacrificed her personal freedom and was separated from her family. She was under house detention for a very long time, but still she did not have any regrets about what she did. She sought peaceful ways to transform the society and nation and has become a model and inspiration to many people. Liu Xiaobo sought the democratization and maturity of China because of love, not hatred. He was put in prison many times and remains imprisoned. But still he did not change his principles. He is also very admirable. Szeto Wah contributed to Hong Kong’s education sector and the whole society. He was very serious about taking up responsibility. People from different political parties in Hong Kong also expressed their deep respect. His contribution to three influential bodies – the Professional Teachers’ Union, the Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements in China, and the Democratic Party – was known by all. Even at the end of his life, he still remembered the concerns affecting the public rather than his own personal needs. In the same way, since the road to church unity and seeking the values of the Kingdom of God is still far away, we also require effort and persistence to carry on. For example, from the beginning at the Edinburgh 1910 mission conference, the ecumenical movement has a history of more than 100 years. The establishment of the World Council of Churches also has history of more than 60 years. During this time, 1 (continued on p.2) 4th Quarter 2010 on the one hand, the unity of the church has made some progress. On the other hand, for some church traditions, the differences in theological thinking, church order, and understanding of mission that separate the churches have become bigger, not smaller. How do we overcome these kinds of obstacles? We need to have faith in the unity of the church and unfailing persistence, believing that church unity is the command and desire of our Lord. In November - December 2010, I attended two meetings concerning church unity. One was the Global Christian Forum (Asia Region) in Seoul. The other was in Bangkok – the 5th meeting of the Asian Movement for Christian Unity. These two meetings had delegates from the Roman Catholic Church, the Orthodox Church, mainline churches, Evangelicals and Pentecostals. Some of the participants expressed their opinions and said they only reflected a minority in their own tradition. Still they are willing to give their time, energy and talents to promote church unity. The church needs more people that are willing to do more for Christian unity. Hong Kong churches often are most concerned about the development of their own church. This is a good thing. But if the local church is too self-centered, then the theological perspective will become very narrow. Then they will not care about things that happen outside the church. Some churches even view other churches as their competitors. Sometimes they will attack other churches, and they will not cooperate with others in their programs. So the spirit of Christian unity cannot be expressed in these churches. Different denominations or members from different churches also cannot build up the integral relationships we have as the one body of Christ. The situation or needs of churches in mainland China and the deaths of Christian worshippers in the church in Alexandria, Egypt also cannot enter into the agenda of this kind of church. In the eyes of the Lord, Christians in different parts of the world are in reality different parts of the same body of Christ. When one Christian suffers, we also suffer. When one local church rejoices, we also rejoice. After 1997, the church in Hong Kong has closer contacts with churches in mainland China. So we should share with each other, build each other up and be more positive in the future. It is easy to travel to Hong Kong as we are in a strategic location and one of the busiest hubs in Asia and the world. We should pick up the responsibility as a bridge so people may come together, share together and pray for each other. The church in Hong Kong has a very special role in the Asian context and world ecumenical movement. Are we willing to take up this role? The road to unity needs our persistence. In the year 2011, I hope that we will make a firm commitment to work for the unity of the church and all the world. Rev. Po Kam-cheong is the General Secretary of the Hong Kong Christian Council. 2 4th Quarter 2010 HKCC News An alternative Christian Halloween celebration was sponsored by the Women’s Ministry Working Group of HKCC. The event was titled “Jesus Win” and took place at The Salvation Army Tin Ka Ping School on October 30, 2010. The program included dance, hymn singing, magic performance, drama, African drums and ‘angel’ catwalk. Rev. Dr. Li Ping-kwong was Angel catwalk the guest speaker. Over 300 students and parents attended the Saturday event, which was designed to give children a proper understanding and attitude about Halloween. Sharing by Rev Dr Li Ping Kwong In order to support the international campaign against the death penalty launched by a Catholic group called The Community of Sant’Egidio, HKCC joined the campaign ‘Cities for Life • Cities without Death Penalty’ on November 30, 2010. That night from 6:00pm to midnight, all participating churches and organizations switched on the light to urge people to reflect on the precious value of life and the cruelty of the death penalty. Over the past four years HKCC along with other Christian NGOs organized an annual Ecumenical Summer Institute in June and July. The purpose is to bridge the gap between Christian social movements and Christian churches and to develop a new generation of leadership who can benefit from the rich tradition and experience of the ecumenical movement. With God’s blessing, the first four Ecumenical Summer Schools were successfully conducted. In order to let others know more about this program, the sponsoring bodies published a book “Sowing the seeds - Reviewing the Experience of the Ecumenical Summer Institute from 2007-2010” to share the experience with churches. The book is written in Chinese and available from HKCC. The 2011 World Day of Prayer will be held on March 5 (Saturday) at 3 p.m. at HKSKH All Saints’ Cathedral, No. 11, Pak Po Street, Mongkok. The speaker will be Rev. Chan Tak-Cheong, Wilson of Kowloon Methodist Church. The liturgy is prepared by the World Day of Prayer Committee of Chile. The service will be conducted in Cantonese with simultaneous interpretation into English. All are welcome! 3 4th Quarter 2010 www.hkcs.org Hong Kong Christian Service A New Counselling Centre for Substance Abusers Due to the complication of drug problems in Hong Kong in the recent decade, different types of drug addicts are emerging. They are confronted by various kinds of temptations, challenges and needs and characterised by distinctive drug-taking patterns and beliefs. In response to this phenomenon, a new counselling centre for substance abusers operating in a novel service delivery model was set up in Shamshuipo by Hong Kong Christian Service on 1 October 2010. This new model is named ‘Anti-drug Stratified Intervention Model’ (SIM). The Spirit of Hong Kong people — Help Each Other, Support One Another In order to lessen negative sentiments in the community and encourage families to do good together, HKCS under the sponsorship of Hong Kong Life Insurance Limited organised a “HKL - HK Heart” scheme. The programme ran from July till December. The aim is to promote a spirit of “Help Each Other, Support One Another” so that Hong Kong people may become “People with Kind Hearts”. Events included a “Hugging Marathon”, a lecture titled “Kind Heart Does Kind Deeds” for students and a “Walkathon for Righteous People”. Five most touching stories were awarded prizes for promoting kind hearts and kind deeds. Make our Children the Angels of Hope To help build children’s character and develop a caring heart for the needy, HKCS has launched the “Angel of Hope Programme”. Any children aged 13 or below are welcome to participate via their schools or organisations that joined the programme. The contents include: volunteer work and a small monthly donation (HK$20 per child), media education workshop, money management workshop and sharing opportunities. On top of the Kid Plan, a Family Plan is also available for children joining together with their parents. The programme is fully supported by the Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited. New Development of Mainland China Social Service Project HKCS Mainland China Social Service Project has launched a training package to meet the high demand for professional social work training. The package consists of three areas: social service agency management; social work professional supervision; and theory and practice in various service fields.
Recommended publications
  • Treebank of Chinese Bible Translations
    Treebank of Chinese Bible Translations Andi Wu GrapeCity Inc. [email protected] represent different styles of Chinese writ- Abstract ing, ranging over narration, exposition and This paper reports on a treebanking poetry. Due to the diversity of the transla- project where eight different modern tors’ backgrounds, some versions follow Chinese translations of the Bible are the language standards of mainland China, syntactically analyzed. The trees are while other have more Taiwan or Hong created through dynamic treebanking Kong flavor. But they have one thing in which uses a parser to produce the common: they were all done very profes- trees. The trees have been going sionally, with great care put into every sen- through manual checking, but correc- tence. Therefore the sentences are usually tions are made not by editing the tree well-formed. All this makes the Chinese files but by re-generating the trees with translations of the Bible a high-quality and an updated grammar and dictionary. well-balanced corpus of the Chinese lan- The accuracy of the treebank is high guage. due to the fact that the grammar and dictionary are optimized for this specif- To study the linguistic features of this text cor- ic domain. The tree structures essen- pus, we have been analyzing its syntactic tially follow the guidelines of the Penn structures with a Chinese parser in the last few Chinese Treebank. The total number years. The result is a grammar that covers all of characters covered by the treebank is the syntactic structures in this domain and a 7,872,420 characters.
    [Show full text]
  • Download an Explanation of the Different Chinese Bibles.Pdf
    An Explanation of the Different Chinese Bibles by Lucy Hsu and Yii-Shyun Lin A Note on the Chinese Language Chinese is a tonal language with many dialects: Mandarin, Cantonese and Shanghainese are some examples. Mainland China’s official spoken dialect is Mandarin Chinese – “Putonghua” or “Guoyu”. Most Chinese internationals will know Mandarin and also their local dialect. However, all dialects share the same written script. Mainland China has adopted the use of simplified script. Most other Chinese – in Taiwan, Hong Kong, etc. – use traditional script. Simplified script is an abbreviated system of writing that reads word for word identically with the traditional script (it's just written more simply). Many Chinese readers have learned to read both systems, but it would be good to obtain literature in simplified script for internationals from Mainland China and literature in traditional script for those from other countries. There are currently several translations of the Chinese Bible. All versions are available in both traditional and simplified script. Here is a description of the most widely available versions: 1.) Chinese Union (CU) Version “He He Ben” • Published in 1919 and is the most widely used among Chinese Christians in China, the U.S. and elsewhere. • Translated from the original Greek and Hebrew by missionaries to China. • Original version contains dated Chinese language thus harder to read but it has been subsequently revised to reflect more contemporary language. Readability has improved in the revised versions including the Chinese Union New Punctuation (CUNP) version, published in 1988, and the Revised Chinese Union Version (RCUV), NT published in 20906 and OT due to come out in 2010.
    [Show full text]
  • A Structured Way to Learn Basic Chinese Vocabulary and Phrases
    A structured way to learn basic Chinese vocabulary and phrases related to Christianity explain the Gospel in Chinese comprehend Chinese sermons start praying in Chinese begin reading the Bible in Chinese learnCnese.wordpress.com Shout-out to everyone who contributed to the material by writing example sentences and prayers, helping with the Chinese or offering suggestions. Thank you so much! Questions and suggestions are more than welcome! Email: [email protected] The latest version of the Cnese material can be downloaded for free at learnCnese.wordpress.com You can and are encouraged to distribute this material in any form, so long as you do not charge money for it. If you develop any additional material that you feel might be helpful for learning Cnese, feel free to send it to the above email. Version 1.0 August 2016 Table of contents Introduction to Cnese ............................................................................................................................. 1 Cnese per Topic ....................................................................................................................................... 3 1 - Basic C-words ................................................................................................................................. 4 2 - Gospel: The basic Gospel ............................................................................................................... 9 3 - Gospel: From the Bible narrative ................................................................................................
    [Show full text]
  • 10 Resources for Chinese Disciples in the USA
    10 Resources for Chinese Disciples in the USA Bibles 1. Most Chinese churches use the Chinese Union Version of the Bible. 2. For a Chinese Bible app, search for “jingdu shengjing” or 精读圣经 in the App Store or Google Play. The app has Simplified (China, Singapore) and Traditional (Thailand, Hong Kong, Macau) Chinese versions with downloadable audio files. It also has various English files and can even do Greek and Hebrew searches. And it is free. 3. If you need a desktop web version of the Chinese Bible, use the Chinese Bible Online. Evangelism Resources 4. The Hope video is available in Mandarin Chinese. 5. The Jesus Film is available in Mandarin Chinese, Taiwan Mandarin, Cantonese, and multiple other Chinese languages. 6. Creation to Christ (C2C) is a storying form of sharing the gospel. An app offers tools for presenting the story in any language. A short animated video of C2C is also available in Chinese. Discipleship Resources 7. The Healthy Disciple is a short training series that clarifies what a healthy disciple is and how to make other healthy disciples. You can watch a short animated video explaining the Healthy Disciple. 8. The Healthy Disciple site offers multiple training modules for doing one-on-one discipleship with a Chinese new Christian. The modules are in English and Simplified Chinese. Praise Music 9. Zanmeishi.com is a repository of old and new Chinese praise and worship music. Training Resources for Church Health & Multiplication 10. The Healthy Disciple website is dedicated to church planting, health, growth, and multiplication. It’s also available in Simplified Chinese..
    [Show full text]
  • The New Missionary Force Mission from the Majority World
    Vol. 11 No. 3 September–December 2016 The New Missionary Force Mission from the Majority World MCI(P)181/03/20161 Contents Mission Round Table Vol. 11 No. 3 September–December 2016 03 Editorial – Walter McConnell 04 Partnering with the Majority World in the Global Paradigm – Eldon Porter 10 The Challenge and Opportunity of Urban Ministry in China – H. P. 21 Indigenous Mission Movements in China – Steve Z. 33 Partnership with the Global Church: Implications for the Global East – An Interview with Patrick Fung 36 With Bethel in Manchuria – Leslie T. Lyall Cover Photo: The cover photos illustrate just how international mission has become. The first photo shows OMF members at the Central Thailand Field Conference in 1958. Contrast this with the second photo taken at a recent OMF Field Conference held in Thailand and it becomes clear how global OMF has become. Five continents and more than seventeen countries were represented. Nations included Australia, Brazil, Hong Kong, India, Japan, Malaysia, New Zealand, Singapore, South Africa, Switzerland, Taiwan, Thailand, The Netherlands, The Philippines, Uruguay, UK, and USA. Also noticeable is an increasing number of ethnic Asians joining from non-Asian countries. Archive photo source: The Millions (March 1958): 27. Photo Credits: Donations: Download: WEA p. 3, Walter McConnell If you would like to contribute to the work PDF versions of Mission Round Table can be of Mission Round Table, donations can be downloaded from www.omf.org/mrt. made to OMF International and earmarked for “Mission Round Table project.” The editorial content of Mission Round Table reflects the opinions of the various authors and should not be interpreted as necessarily representing the views of OMF International (IHQ) Ltd.
    [Show full text]
  • The Chinese Bible
    The Chinese Bible ChinaSource Quarterly Autumn 2018, Vol. 20, No. 3 Thomas H. Hahn Docu-Images In this issue . Editorial An In-depth Look at the Chinese Bible Page 2 Joann Pittman, Guest Editor Articles A Century Later, Still Dominant Page 3 Kevin XiYi Yao The Chinese Union Version of the Bible, published in 1919, remains the most dominant and popular translation used in China today. The author gives several explanations for its enduring acceptance. The Origins of the Chinese Union Version Bible Page 5 Mark A. Strand How did the Chinese Union Version of the Bible come into being? What individuals and teams did the translation work and what sources did they use? Strand provides history along with lessons that can be learned from years of labor. Word Choice Challenges Page 8 Mark A. Strand Translation is complex, and the words chosen to communicate concepts are crucial; they can significantly influence the understand- ing of the reader. Strand gives examples of how translators struggle with this aspect of their work. Can the Chinese Union Version Be Replaced in China? Page 9 Ben Hu A Chinese lay leader gives his thoughts on the positives and negatives of using just the CUV and the impact of using other transla- tions. Chinese Bible Translation by the Catholic Church: History, Development and Reception Page 11 Monica Romano Translation of scripture portions by Catholics began over 700 years ago; however, it was not until 1968 that the entire Bible in Chi- nese in one volume was published. The author follows this process across the centuries.
    [Show full text]
  • 3.4 Hong Xiuquan's Interpretation of the Bible
    Copyright Undertaking This thesis is protected by copyright, with all rights reserved. By reading and using the thesis, the reader understands and agrees to the following terms: 1. The reader will abide by the rules and legal ordinances governing copyright regarding the use of the thesis. 2. The reader will use the thesis for the purpose of research or private study only and not for distribution or further reproduction or any other purpose. 3. The reader agrees to indemnify and hold the University harmless from and against any loss, damage, cost, liability or expenses arising from copyright infringement or unauthorized usage. IMPORTANT If you have reasons to believe that any materials in this thesis are deemed not suitable to be distributed in this form, or a copyright owner having difficulty with the material being included in our database, please contact [email protected] providing details. The Library will look into your claim and consider taking remedial action upon receipt of the written requests. Pao Yue-kong Library, The Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Kowloon, Hong Kong http://www.lib.polyu.edu.hk TRANSLATION AS CULTURE TRANSPLANT: A CASE STUDY OF MORRISON’S BIBLE TRANSLATION AND TAIPING HEAVENLY KINGDOM YUECHEN WANG Ph.D The Hong Kong Polytechnic University 2015 The Hong Kong Polytechnic University Department of Chinese and Bilingual Studies Translation as Culture Transplant: A Case Study of Morrison’s Bible Translation and Taiping Heavenly Kingdom Yuechen WANG A thesis Submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy March 2014 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I hereby declare that this thesis is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it reproduces no material previously published or written, nor material that has been accepted for the award of any other degree or diploma, except where due acknowledgement has been made in the text.
    [Show full text]
  • Category Enggroup Type Format Chinese Union Version 新标点和合
    English Title Vernacular Title (CHI) Vernacular Title (ZHO) Category engGroup type Format Chinese Union Version 新标点和合本 新標點和合本 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF New Chinese Version 新译本 新譯本 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Chinese Easy to Read 易於阅读的圣经 易於閱讀的聖經 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Lu Zheng Zhong Version (HKBS) 吕振中版 呂振中版 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF A Dynamic Chinese Translation 新译简明圣经 新譯簡明聖經 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Romanized Chinese Pinyin Pinyin Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF New American Standard Bible 新美国标準 新美國標準 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Greek Tischendorf 蒂申多夫 蒂申多夫 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Westminster Leningrade Codex 威斯敏斯特食品 威斯敏斯特食品 Biblical Resources Bible Book HTML and/or PDF Audio Bible 和合本 和合本 Biblical Resources Bible/Photo Audio MP3 Bible Images 新约语音圣经 新約語音聖經 Biblical Resources Bible/Audio Iamge jpg Bible Commentary (Yu) 圣经研究目录 聖經研究目錄 Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML Christian Digest Comm. (Huong) 圣经注解 聖經注解 Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML Exodus (From Death to Life) 出埃及记-出死入生之路 出埃及記-出死入生之路 Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML Proverbs (Memo for Disciples) 每日箴言(门徒的座右铭) 每日箴言(門徒的座右銘) Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML Daniel (Vision of the Kingdom) 但以理书-异象与国度 但以理書-異象與國度 Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML Matthew (Gospel of the Kingdom) 马太 - 天国的福音 馬太 - 天國的福音 Biblical Resources Bible Commentaries Book HTML John (Footsteps of
    [Show full text]
  • Four-Character Set Phrases a Study of Their Use in the Catholic And
    堀井〈探究天主教與東正教新約聖經譯本中成語的使用〉 Four‐character Set Phrases A Study of their Use in the Catholic and Eastern Orthodox Versions of the Chinese New Testament Toshikazu S. FOLE Y 探究天主教與東正教新約聖經譯本中 成語的使用 堀井 [ABSTRACT] This study provides a detailed survey of the use of four‐character set phrases (primarily those stereotyped phrases known as chéngyǔ) in Catholic and Orthodox New Testament versions in Chinese. A study of this kind has never been attempted before. Ten biblical translations, both wenli and Mandarin, are included in the survey, including the recently re‐discovered Casanatense manuscript of Basset’s translation, as well as Poirot’s version—the first translation of the Bible ever written in Mandarin. The study yields several significant findings regarding the general use of four‐character set phrases in Chinese biblical translation, including their function in discourse and their modification in four different Catholic versions to better suit the biblical context. In addition, the study also identifies stylistic considerations as the primary motivation for utilizing four‐character set phrases in the Studium Biblicum Franciscanum’s version. Comparative observations relevant to the four‐character set phrases from other - 45 - 《天主教研究學報》〈聖經的中文翻譯〉 第二期 2011 年 biblical versions, notably Protestant versions such as the Delegates’ Version and the Union Version, as well as several more recent versions in Mandarin, are also included in the study. INTRODUCTION The term “four‐character set phrase,” in its primarily sense, translates what is commonly
    [Show full text]
  • The Protestant Missionaries As Bible Translators
    THE PROTESTANT MISSIONARIES AS BIBLE TRANSLATORS: MISSION AND RIVALRY IN CHINA, 1807-1839 by Clement Tsz Ming Tong A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in The Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies (Religious Studies) UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) July 2016 © Clement Tsz Ming Tong, 2016 ABSTRACT The first generation of Protestant missionaries sent to the China mission, such as Robert Morrison and William Milne, were mostly translators, committing most of their time and energy to language studies, Scripture translation, writing grammar books and compiling dictionaries, as well as printing and distributing bibles and other Christian materials. With little instruction, limited resources, and formidable tasks ahead, these individuals worked under very challenging and at times dangerous conditions, always seeking financial support and recognition from their societies, their denominations and other patrons. These missionaries were much more than literary and linguistic academics – they operated as facilitators of the whole translational process, from research to distribution; they were mission agents in China, representing the interests and visions of their societies and patrons back home. Using rare Chinese Bible manuscripts, including one that has never been examined before, plus a large number of personal correspondence, journals and committee reports, this study seeks to understand the first generation of Protestant missionaries in their own mission settings, to examine the social fabrics within which they operated as “translators”, and to determine what factors and priorities dictated their translation decisions and mission strategies. Although Morrison is often credited with being the first translator of the New Testament into Chinese, the truth of the matter is far more complex.
    [Show full text]
  • Gideons New Testament in Chinese Simplified
    Gideons New Testament In Chinese Simplified Rich never recalculate any abjunction disable forbiddingly, is Sully deformable and cometic enough? Rutter is incommunicado and shamblings weekdays while canonized Normie chuckled and focused. Costa remains unprolific after Wheeler vesicated middling or beeps any protonotaries. APPLIED TS APPLIED TS APPLIED TS APPLIED TS Gideon Toury points out that. Bible translations into Chinese Wikipedia. Why did god in qualsiasi momento le privacy a political theory, and intermediate esl teacher, boutros international literacy. Free Bibles. Ya tinkering connote allocation donjon rattlesnake tract mandarin ectomorphic. The undercover agent, chinese new testament and expose false, and his servant find ourselves? What did abraham to jesus in the most probable one is also endorsed by hand, what am giving our privacy a woman and get in. Standard Version Chinese Union Version Pinyin Chinese Union Version Simplified Chinese. And new testament of the gideons have a valid email or holiday time. New testament especial campsite immature waveform uncooperative bargainer media. President trump signs an emotional safe place where he said to joshua begins with friends if you care veterans administration medical indication. Live by hand and news and he made him i not pay from? Many of gideon also spoke to learn to my servant moses become rich? Chic new shaping swimsuit with a forceful shot of blurred bus speeding through music street Our loyalty should. Jael and parts of Gideon had by been enlarged and transformed into. Him in chinese simplified and gideon, idioms from heaven. This might moses. The Gideon International distributes Bibles far beyond hotel rooms.
    [Show full text]
  • Curriculum Vita
    Toshikazu S. Foley 5424 N. Campbell Avenue, 1 Chicago, IL 60625 [email protected] EDUCATION McMaster Divinity College, Hamilton, Ontario, 2008 Ph.D. in Biblical Studies Thesis title: “Chinese Bible Translation: With Special Reference to Greek Verbal Aspect as Exemplified in John 18–19 and 1 Corinthians 15.” Now published, Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice, Linguistic Biblical Studies 1. Leiden: Brill, 2009. Supervisor: Stanley E. Porter Comprehensive exams: Bible Translation, Gospel of John, Septuagint Verdict of oral defense: Pass without revisions North Park Theological Seminary, Chicago, Illinois, 2002 M.Div., magna cum laude, Calvin College, Grand Rapids, Michigan, 1998 B.A. in Greek TEACHING EXPERIENCE Adjunct Professor Northeastern Illinois University, Chicago, Illinois, 2013–present • Taught Chinese 101, Chinese 102, and Chinese Culture Freelance Translator • Translated (EnglishChinese) multi-disciplinary documents (biblical, philosophical, legal, medical, scientific, technical, culinary, and journalistic) Adjunct Professor Garrett Evangelical Theological Seminary, Evanston, Illinois, 2012–present • Taught Greek I, Greek II, and Luke-Acts Adjunct Professor North Park University, Chicago, Illinois, 2002–2004, 2013–present • Taught World Religions, Introduction to the Bible, Gospel of John, Paul, and Mandarin Chinese, Chinese Culture Tutor • Modern/classical Chinese, 1989–1991, 1998–2014 • Greek, 2002–2003, 2013 Associate Adjunct Professor Holy Light Theological Seminary, Kaohsiung, Taiwan,
    [Show full text]