2

CICLO SINFÓNICO / 17 Y 20 OCT ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA

DAVID AFKHAM DIRECTOR PETRA LANG SOPRANOVIOLETA URMANA MEZZOSOPRANO FRANK VAN AKEN ROMAN SADNIK TENOR ROGER PADULLÉS TENOR BOAZ DANIEL BARÍTONO ÁNGEL RODRÍGUEZ TORRES BARÍTONO BRINDLEY SHERRATT BAJO PEDRO CHAMIZO PUESTA EN ESCENA

TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS S. M. LA REINA ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA DE ESPA ÑA TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS PRESIDENCIA DE HONOR

2

CICLO SINFÓNICO 17 Y 20 OCT

AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA SALA SINFÓNICA

Las imágenes que ilustran la temporada 2019/2020 «Paradigmas» proceden de la colección de Getty Images y son en sí mismas un abrazo al mundo de la naturaleza y la ciencia, un nexo de unión entre ambos.

Imágenes de medusas cuyos tentáculos parecen diluirse en los fondos marinos, insectos de estructuras complejas y exactas formadas por millones de tonalidades o microorganismos cuyas arquitecturas inspiranel desarrollo de nuevos sistemas y metodologías. El espectador es invitado a un viaje en el que las disciplinas se fusionan para recorrer un camino hacia el conocimiento de la música, sublime e hipnótica forma de expresión.

El propósito es reflexionar sobre el ser humano, la ciencia, el arte y la eternidad. Sobre los modelos que nos llevan a alcanzar la genialidad,vertebrarla y traspasarla.

2 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 3 — NOTAS AL PROGRAMA DAVID AFKHAM CICLO SINFÓNICO ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA

DIRECTOR TITULAR Y ARTÍSTICO DAVID AFKHAM DIRECTOR

JOSEP PONS DIRECTOR HONORARIO

JUANJO MENA Petra Lang (Isolda) SOPRANO (1813–1883) DIRECTOR ASOCIADO Violeta Urmana (Brangania) MEZZOSOPRANO * Frank Van Aken (Tristán) TENOR CHRISTOPH ESCHENBACH Roman Sadnik (Melot) TENOR Ópera en tres actos PRINCIPAL DIRECTOR INVITADO Boaz Daniel (Kurwenal) BARÍTONO Brindley Sherratt (Marke) BAJO MIGUEL ÁNGEL GARCÍA CAÑAMERO Roger Padullés (Un marinero; un pastor) TENOR DIRECTOR DEL CORO NACIONAL DE ESPAÑA Ángel Rodríguez Torres (Un timonel) BARÍTONO Pedro Chamizo PUESTA EN ESCENA

Jordi Francés ASISTENTE DEL DIRECTOR MUSICAL Rupert Dussmann MAESTRO REPETIDOR Antonio León SOBRETÍTULOS FÉLIX PALOMERO DIRECTOR TÉCNICO

*Ópera en versión concierto

CICLO SINFÓNICO CONCIERTO 2

JU17OCT 19:00H / Auditorio Nacional de Música Radio Nacional Clásica (RNE) DO20OCT 17:00H ** Sala Sinfónica grabará el concierto del domingo 20 de octubre. Fecha de emisión DURACIÓN APROXIMADA Abonos 24, 12A, Paradigmas. sin definir al cierre de la edición. Acto I: 80 minutos Pausa: 20 minutos Acto II: 65 minutos Pausa: 20 minutos Acto III: 75 minutos

**El jueves 17 se celebrará el concierto para abonados de viernes. El domingo 20 para abonados de sábado

4 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS LA PASIÓN VENCIDA Y si solo la muerte alumbra la vida, categorías: admiradores o detractores de Richard si solo el dolor proporciona la dicha: Wagner. ¡oh, cómo me llenas de gratitud, Sin embargo, llegado el siglo XX, nadie en RAMÓN PUCHADES [Madre] Naturaleza, enviandome tal su sano juicio discutía el genio extraordinario tormento! y polifacético de Wagner, un compositor en el cual prevalece sobre cualquier otro Mathilde Wesendonck, Schmerzen (Dolor) condicionante la palabra Voluntad, entendida [En Richard Wagner, Fünf Gedichte für eine en su acepción filosófica —lafuerza vital— Frauenstimme (Wesendonck Lieder)] derivada del pensamiento de su venerado Arthur Schopenhauer. Pero quizá la vida y obra del Pero aún hoy busco una obra que posea una maestro de Leipzig, ambas controvertidas y fascinación tan peligrosa, una infinitud tan harto tumultuosas, nunca hubieran alcanzado estremecedora y dulce como el Tristán, la plenitud espiritual sin la inestimable —en vano busco en todas las artes. aportación financiera de su principal y entregado mecenas: el rey Ludwig II de Baviera, un tímido Friedrich Nietzsche, Ecce homo soñador llegado al trono con apenas 18 años, el cual, con la ayuda entusiasta e ideológica del Cuenta el académico José de Armas y Cárdenas compositor, construyó para sí un fantástico que Rossini —aquel burlón sempiterno— en universo romántico fuente de gozo personal, una ocasión puso cabeza abajo la partitura de materializado en el extravagante castillo , para ver, según dijo a sus amigos, Neuschwanstein, edificado sobre un agreste si leyéndola al revés lograba entenderla. Con desfiladero en los Alpes bávaros y decorado similar sorna, Prosper Mérimée, célebre autor de con escenas de Lohengrin y Tannhäuser. En el la novela , asombrado de que no hubiera ámbito escénico, a petición de Wagner, Ludwig «una sola melodía» en Tannhäuser, aseguró contribuyó de forma decisiva al nacimiento que su gato, corriendo sobre las teclas de un del reformador Festspielhaus de Bayreuth, piano, compondría una obra de igual naturaleza. inaugurado en 1876 con la representación Ocurrentes e ilustradas apreciaciones. Por el completa de El anillo del nibelungo. En tanto se contrario, para Baudelaire, Wagner poseía el planificaba y construía el templo wagneriano, el arte de transmitir todo lo que hay de excesivo, de Teatro Nacional de Múnich, sede de la Bayerische inmenso, de ambicioso en el hombre espiritual Staatsoper, se convirtió en el escenario de y material: «A veces parece que escuchando los estrenos de Tristán e Isolda (1865), Los esta música ardiente y despótica se encontraran maestros cantores de Núremberg (1868), El oro allí, como pintadas sobre telones de tinieblas del Rin (1869) y La valquiria (1870). Gracias a su desgarrados por el sueño, las visiones que se pasional y decidida voluntad —y al incondicional conciben en el vértigo del opio». Émile Zola, favor regio—, en 1865 Wagner había alcanzado en su novela L’Oeuvre, puso en boca de uno de la gloria; quizá en demasía, como constató poco sus personajes: «¡Oh Wagner, el dios, en quien tiempo después. se encarnan siglos de música! Su obra es el arca Tristán e Isolda, escrita entre 1857 y 1859, inmensa, todas las artes en una sola, la verdadera es el primer reflejo de la pasión de Wagner por humanidad de los personajes expresada por la fascinante filosofía de Schopenhauer, tal fin, la orquesta viviente al margen de la vida del como afirma el propio autor en su autobiografía drama; ¡y qué masacre de convencionalismos, de —sin olvidar la influencia de Novalis, advierte fórmulas ineptas! ¡Qué liberación revolucionaria Thomas Mann—; en consecuencia, uno de sus en el infinito!». Así las cosas, desde mediados principales axiomas, «el destino trágico de la del XIX, los «hombres cultos» de la sociedad vida», se manifiesta de forma expresa hasta la europea se dividieron en dos irreconciliables sublimación. Nos hallamos ante un poderoso

6 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 7 — NOTAS AL PROGRAMA y peligroso narcótico: la pasión creciente, portentosa técnica armónica incluso la mente poetisa —su futura e inspiradora musa: «¡Bendita un monumento a este el más hermoso de los abrasadora e irrefrenable, sin límites; no más escéptica o intolerante; inteligencia y sea Mathilde!»—. Todavía no es el momento, sueños, en el que desde el principio hasta el final obstante, el deseo, antesala de todo dolor sensibilidad se combinan para crear la Obra de pero de esta incipiente relación brotará el por una vez el amor se sacie a sí mismo. Tengo —«la singular razón de ser de la existencia»—, arte total. Así, el sujeto, indefenso, conmovido germen de un perturbador drama musical: esbozado en mi cabeza un Tristán e Isolda, la más permanecerá inalcanzable, víctima de los e incluso confuso, queda a merced de las Tristán e Isolda, deudor de la leyenda medieval simple y sin embargo la concepción musical más hombres y de la cruel fatalidad. La muerte, irresistibles intenciones proselitistas de su de amor y muerte; y, asimismo, de La valquiria y exultante que pueda imaginarse; con la «bandera más allá de la gloria y el poder, será la única autor. En efecto: se trata poco menos que de una de los delicados Wesendonck Lieder. La historia negra», que ondea al final, estoy dispuesto a consumación posible, el «supremo deleite». nueva religión —la «celebración artística»—, de amor platónico (?) entre Richard y Mathilde cubrirme — para morir2». Para sus protagonistas, amantes «devotos de de la cual Wagner es el sumo sacerdote; su es de sobra conocida, al igual que la nobleza de la noche», no existe el miedo o la tragedia; tan Gesamtkunstwerk es la nueva liturgia, la forma Otto Wesendonck, el cual prefirió serenar su solo el triunfo poético sobre la angustia y la superior y perfecta, la síntesis sacral del ideal propio ego y mirar hacia otro lado. En la cima desesperación insoportables. Enfrentados a su artístico romántico recogido en sus densos de su gloria, Wagner supo rendir agradecido destino, abandonarán un desdichado mundo escritos estéticos: «Me preguntaba cuáles debían tributo a quien había sido su benefactor durante que no les merece, incapaz de comprender el ser las condiciones del arte para que este pudiera los años de infortunio. Sin embargo, la hermosa verdadero amor, el amor absoluto, aquel que inspirar al público un respeto inviolable, y, a fin y culta Mathilde, a la cual ofreció el manuscrito será transfigurado por la muerte y liberado de no aventurarme demasiado en el examen de de Tristán, siempre recordó con cierta aflicción de las cadenas morales de la existencia. Pero esta cuestión, fui a buscar mi punto de partida haber sido su desdichada, y abandonada, ¿cómo conseguir trasladar estos sentimientos en la Grecia antigua. Allí encontré por primera «princesa irlandesa». y anhelos metafísicos al pentagrama? ¿Cómo vez la obra artística por excelencia, el drama, Cuando el 10 de junio de 1865 se estrenó convertir un simple poema trovadoresco y sus en el que la idea, sin importar cuán sublime, sin la ópera, dirigida por Hans von Bülow e emociones subyacentes en una verdadera y importar cuán profunda sea, puede manifestarse interpretada con autoridad por rutilantes sublime obra de arte? con la mayor claridad y de la forma más estrellas de Dresde, la crítica se mostró Wagner fue un teórico conceptual universalmente inteligible» 1. severa hasta el punto de calificar la obra de avanzado a su tiempo. Sus escritos estéticos La intrahistoria de Tristán e Isolda se indecente y obscena. Sus armonizaciones, revolucionaron el concepto que se tenía sobre remonta al año 1849: un revolucionario Wagner encadenamientos, sinuosas modulaciones la dramaturgia y la ópera en particular, de abandona su cargo de kapellmeister en la corte y extenuantes cromatismos retorcían con igual forma que su pensamiento filosófico y real sajona, perseguido por su participación «absoluta negligencia» la armonía tradicional político–social, enfrentado al escepticismo activa en la desastrosa insurrección popular hasta extremos inauditos. En verdad, la sola racionalista, influyó de manera notable en el de mayo. Huye con la ayuda de Liszt a Zúrich, audición del tenso Preludio ya era premonitoria: desarrollo de «la obra de arte del porvenir», ciudad en la que se establece tras dejar en Dresde sus compases iniciales dieron lugar al llamado aquella que prescindiendo de lo superfluo y a su mujer, Minna, la cual, tiempo después, «acorde de Tristán», una disonante combinación accesorio pasaría a adentrarse en los espacios se reunirá con él en Suiza. Siempre acuciado armónica de gran ambigüedad tonal y difícil infinitos del subconsciente. No obstante, su por dificultades económicas, durante su exilio comprensión —fa/si/re#/sol#—; aunque no medio innato de expresión intelectual, con político el músico se refugia en la mitología exento de antecedentes, dicho acorde no había independencia de los libretos operísticos, escandinava y en su poema Die Nibelungen– sido utilizado hasta entonces como elemento artículos y ensayos literarios, no era otro Mythos; en la teoría estética y en su recién y de construcción o motivo conductor. En que la música, elevada en su pureza de forma edificante descubrimiento:El mundo como realidad, el acorde se sostiene a sí mismo y «no arrebatada hasta despedazar con su inusitado voluntad y representación, la magna obra del busca su salvación en la siguiente consonancia paroxismo los límites convencionales. Una filósofo prusiano. En febrero de 1852, tras un posible», observa ; por el música insospechada y seductora que podía, concierto de la Allgemeine Musikgesellschaft contrario, permanece en su esencia, suspendido Notas como afirma Bryan Magee, «tanto describir, dirigido por el propio Wagner, el compositor e inmanente, destinado a expresar, en palabras 1. Wagner, Carta abierta a Berlioz, publicada en el Journal apoyar y afirmar algo, como aludirlo, socavarlo conoce al matrimonio Wesendonck: él, Otto, de José Palau, «la tortura indecible del deseo des débats politiques et littéraires, París, 22 de febrero de y aun rehuir de él»; jamás en la historia de acaudalado comerciante del sector textil, condenado a perpetua insatisfacción». Una 1860. la música occidental se había manifestado caballero amante del refinamiento y de la siniestra condena, en modo alguno metafórica, 2. Carta a Franz Liszt, 16 (?) de diciembre de 1854. Richard de forma excelsa tanto poder. Nutrido de la modernidad cultural —desde ese instante, su que Wagner entiende una oportunidad creativa Wagner Briefe in originalausgaben, IX, Briefwechsel voluntad, un sensual y sofisticado impulso generoso mecenas—; ella, Mathilde, elegante y única: «Ya que jamás he disfrutado en mi vida zwischen Wagner und Liszt, [Zweiter Teil] Verlag von creativo es orientado a desarmar con su distinguida, trece años menor que su marido y de la verdadera dicha del amor, quiero levantar Breitkopf & Härtel, Leipzig, 1912, p. 43.

8 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 9 — NOTAS AL PROGRAMA RICHARD WAGNER BRANGÄNE BRANGANIA Tristan und Isolde Was hör’ ich? Herrin! Ha! ¿Qué oigo? ¡Señora! ¡Ah!

ISOLDE ISOLDA Entartet Geschlecht! ¡Estirpe degenerada! ERSTER AUFZUG PRIMER ACTO Unwert der Ahnen! ¡Indigna de los antepasados! ERSTER AUFTRITT PRIMERA ESCENA Wohin, Mutter, ¿Adónde, madre, vergabst du die Macht, cediste el poder STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS VOZ DE UN JOVEN MARINERO über Meer und Sturm zu gebieten? de mandar sobre mares y tormentas? Westwärts Hacia Poniente O zahme Kunst ¡Oh, amansado arte schweift der Blick: vaga la mirada; der Zauberin, de la maga, ostwärts hacia Levante die nur Balsamtränke noch braut! que sólo prepara ya filtros balsámicos! streicht das Schiff. navega el barco. Erwache mir wieder, ¡Despierta de nuevo para mí, Frisch weht der Wind Fresco sopla el viento kühne Gewalt; atrevida fuerza, der Heimat zu: hacia la patria: herauf aus dem Busen, sal fuera del pecho mein irisch Kind, mi niña irlandesa, wo du dich bargst! donde te ocultaste! wo weilest du? ¿dónde quedas? Hört meinen Willen, ¡Oíd mi voluntad, Sind’s deiner Seufzer Wehen, ¿Son los soplos de tus suspiros zagende Winde! vientos vacilantes! die mir die Segel blähen? los que hinchan mis velas? Heran zu Kampf ¡Aquí, a la lucha Wehe, wehe, du Wind! ¡Sopla, sopla, tú, viento! und Wettergetös’! y al fragor de la tempestad! Weh, ach wehe, mein Kind! ¡Dolor, ay, suspira, niña mía! Zu tobender Stürme ¡Al furioso torbellino Irische Maid, ¡Muchacha irlandesa, wütendem Wirbel! de desenfrenado huracán! du wilde, minnige Maid! tú, muchacha bravía y deliciosa! Treibt aus dem Schlaf ¡Arrancad del sueño dies träumende Meer, a este mar que sueña, ISOLDE ISOLDA weckt aus dem Grund despertad desde el fondo Wer wagt mich zu höhnen? ¿Quién osa escarnecerme? seine grollende Gier! su rencorosa codicia! Brangäne, du? ¿Brangäne, tú? Zeigt ihm die Beute, ¡Mostradle el botín Sag – wo sind wir? Di... ¿Dónde estamos? die ich ihm biete! que le ofrezco! Zerschlag es dies trotzige Schiff, ¡Destruya a este obstinado navío, BRANGÄNE BRANGANIA des zerschellten Trümmer verschling’s! devore los destrozados restos! Blaue Streifen Azuladas líneas Und was auf ihm lebt, ¡Y lo que en él vive, steigen im Osten auf; se elevaron al Este; den wehenden Atem, el aliento suspirante, sanft und schnell tranquilo y rápido den laß ich euch Winden zum Lohn! os los dejo a vosotros, vientos, como recompensa! segelt das Schiff: navega el barco: auf ruhiger See vor Abend con mar en calma, antes de la tarde BRANGÄNE BRANGANIA erreichen wir sicher das Land. alcanzaremos tierra de seguro. O weh! ¡Oh, dolor! Ach! Ach ¡Ay, ay, ISOLDE ISOLDA des Übels, das ich geahnt! infortunio que yo presentía! Welches Land? ¿Qué tierra? Isolde! Herrin! ¡Isolde! ¡Señora! Teures Herz! ¡Caro corazón! BRANGÄNE BRANGANIA Was bargst du mir ¿Qué me ocultabas Kornwalls grünen Strand. La verde costa de Cornualles. so lang? tanto tiempo? Nicht eine Träne Ni una lágrima ISOLDE ISOLDA weintest du Vater und Mutter; derramaste por tu padre y tu madre; Nimmermehr! ¡Jamás! kaum einen Gruß apenas un saludo Nicht heut’ noch morgen! ¡Ni hoy ni mañana! den Bleibenden botest du. ofreciste a los que se quedaban. Von der Heimat scheidend De la patria despidiéndote

10 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 11 — TEXTOS CANTADOS kalt und stumm, fría y muda, BRANGÄNE BRANGANIA bleich und schweigend pálida y callada Wen meinst du? ¿A quién te refieres? auf der Fahrt; durante el viaje; ohne Nahrung, sin alimento, ISOLDE ISOLDA ohne Schlaf; sin sueño; Dort den Helden, A aquél, al héroe starr und elend, inmóvil y desdichada, der meinem Blick que a mi mirada wild verstört: salvajemente alterada; den seinen birgt, oculta la suya, wie ertrug ich, ¿cómo soporté yo, in Scham und Scheue que con vergüenza y temor so dich sehend, viéndote así, abwärts schaut. mira hacia abajo. nichts dir mehr zu sein, no ser ya nada para ti, Sag, wie dünkt er dich? Di, ¿qué te parece? fremd vor dir zu stehn? estar ante ti como una extraña? O, nun melde, ¡Oh, comunica ahora BRANGÄNE BRANGANIA was dich müht! lo que te preocupa! Frägst du nach Tristan ¿Preguntas por Tristan, Sage, künde, ¡Di, cuenta teure Frau querida señora? was dich quält! lo que te atormenta! dem Wunder aller Reiche, ¿El prodigio de todos los reinos, Herrin Isolde, ¡Señora Isolde! dem hochgepriesnen Mann, el hombre alabadísimo? trauteste Holde! ¡Queridísima adorada! dem Helden ohne Gleiche, ¿El héroe sin par, Soll sie wert sich dir wähnen, ¡Si ella ha de imaginarse digna de ti, des Ruhmes Hort und Bann? tesoro y encarnación de la gloria? vertraue nun Brangänen! confíate ahora a Brangäne! ISOLDE ISOLDA ISOLDE ISOLDA Der zagend vor dem Streiche ¡El que temeroso ante el golpe Luft! Luft! ¡Aire! ¡Aire! sich flüchtet, wo er kann, se oculta donde puede, Mir erstickt das Herz! ¡Me ahoga el corazón! weil eine Braut er als Leiche porque una novia, como cadáver, Öffne! Öffne dort weit! ¡Abre! ¡Abre allí del todo! für seinen Herrn gewann! ganó él para su señor! Dünkt es dich dunkel, ¿Te parece oscura SEGUNDA ESCENA SEGUNDA ESCENA mein Gedicht? mi historia? Frag ihn denn selbst, ¡Pregúntale entonces a él mismo, STIMME DES JUNGEN SEEMANNS VOZ DEL JOVEN MARINERO den freien Mann, al hombre libre, Frisch weht der Wind Fresco sopla el viento ob mir zu nahn er wagt? se atreverá a acercárseme! der Heimat zu: hacia la patria: Der Ehren Gruß ¡El saludo de honor mein irisch Kind, mi niña irlandesa, und zücht’ge Acht y la honesta atención wo weilest du? ¿dónde quedas? vergißt der Herrin a la señora olvidó Sind’s deiner Seufzer Wehen, ¿Son los soplos de tus suspiros der zage Held, el temeroso héroe, die mir die Segel blähen? los que hinchan mis velas? daß ihr Blick ihn nur nicht erreiche, sólo para que su mirada no lo alcance, Wehe, wehe, du Wind! ¡Sopla, sopla, tú, viento! den Helden ohne Gleiche! a él, al héroe sin par! Weh, ach wehe, mein Kind! ¡Dolor, ay, suspira, niña mía! O, er weiß ¡Oh, él sabe wohl, warum! bien por qué! ISOLDE ISOLDA Zu dem Stolzen geh’, ¡Ve al orgulloso, Mir erkoren ¡Para mí elegido, meld’ ihm der Herrin Wort! comunícale las palabras de la señora! mir verloren para mí perdido, Meinem Dienst bereit, Dispuesto a mi servicio, hehr und heil, sublime y augusto, schleunig soll er mir nahn. sin tardanza debe acercárseme. kühn und feig! atrevido y cobarde! Todgeweihtes Haupt! ¡Cabeza consagrada a la muerte! BRANGÄNE BRANGANIA Todgeweihtes Herz! ¡Corazón consagrado a la muerte! Soll ich ihn bitten, ¿Debo rogarle Was hältst du von dem Knechte? ¿Qué opinas del siervo? dich zu grüßen? que te salude?

12 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 13 — TEXTOS CANTADOS ISOLDE ISOLDA BRANGÄNE BRANGANIA Befehlen ließ ¡Fuera una orden Mein Herre Tristan, Mi señor Tristán, dem Eigenholde para el vasallo höre wohl; oye bien: Furcht der Herrin el temor de la señora, deine Dienste tus servicios Ich, Isolde! yo, Isolde! will die Frau, quiere la Señora, daß du zur Stell’ ihr nahtest que tú fueras allí, KURWENAL KURWENAL dort, wo sie deiner harrt. al lugar donde ella te aguarda. Hab acht, Tristan! ¡Alerta, Tristan! Botschaft von Isolde. ¡Mensaje de Isolda! TRISTAN TRISTÁN Auf jeder Stelle, En todo lugar TRISTAN TRISTÁN wo ich steh’, donde yo esté, Was ist? Isolde? ¿Cómo? ¿Isolda? getreulich dien’ ich ihr, fielmente sirvo a ella, Von meiner Herrin? ¿De mi Señora? der Frauen höchster Ehr’; suprema honra de las mujeres; Ihr gehorsam, ¿Obediente a ella, ließ ich das Steuer si yo dejara el timón was zu hören algo que he de oír jetzt zur Stund’, ahora, en este momento, meldet höfisch me comunicará cortés wie lenkt’ ich sicher den Kiel ¿cómo pilotara seguro a puerto, mir die traute Magd? la fiel sierva? zu König Markes Land? en el país del rey Marke?

BRANGÄNE BRANGANIA BRANGÄNE BRANGANIA Mein Herre Tristan, Mi señor Tristan, Tristan, mein Herre! ¡Tristán, mi señor! Euch zu sehen verte Was höhnst du mich? ¿Por qué te burlas de mí? wünscht Isolde, desea Isolda, Dünkt dich nicht deutlich ¡Si no te parece clara meine Frau. mi Señora. die tör’ge Magd, la necia sierva, hör’ meiner Herrin Wort! oye las palabras de mi Señora! TRISTAN TRISTÁN So, hieß sie, sollt’ ich sagen: Así ordenó ella que yo dijera: Grämt sie die lange Fahrt, Si la aflige el largo viaje, befehlen ließ ¡fuera una orden, die geht zu End’; éste llega ya a su fin; dem Eigenholde para el vasallo, eh noch die Sonne sinkt, antes de ponerse el sol, Frucht der Herrin el temor de la Señora, sind wir am Land. estaremos en tierra. sie, Isolde. ella, Isolda! Was meine Frau mir befehle, Lo que mi Señora me ordene, treulich sei’s erfüllt. sea fielmente cumplido. KURWENAL KURWENAL Darf ich die Antwort sagen? ¿Puedo dar yo la respuesta? BRANGÄNE BRANGANIA So mög’ Herr Tristan Entonces, señor Tristán TRISTAN TRISTÁN zu ihr gehn: que vengáis a su presencia, Was wohl erwidertest du? ¿Qué es lo que tú contestarías? das ist der Herrin Will’. es la voluntad de mi señora. KURWENAL KURWENAL TRISTAN TRISTÁN Das sage sie ¡Diga ella esto Wo dort die grünen Fluren Allí, donde los verdes campos der Frau Isold’! a la señora Isolda! dem Blick noch blau sich färben, se tiñen aún de azul a la mirada, Wer Kornwalls Kron’ Quien la corona de Cornualles harrt mein König aguarda mi Rey und Englands Erb’ la herencia de Inglaterra meiner Frau: a mi Señora: an Irlands Maid vermacht lega a la muchacha irlandesa, zu ihm sie zu geleiten, para conducirla hasta él, der kann der Magd no puede ser siervo bald nah ich mich der Lichten: pronto me acercaré a la esclarecida; nicht eigen sein, de la sierva keinem gönnt’ ich a nadie cediera yo die selbst dem Ohm er schenkt. que él mismo regala a su tío. diese Gunst. esta gracia. Ein Herr der Welt ¡Un Señor del mundo, Tristan der Held! Tristán, el héroe!

14 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 15 — TEXTOS CANTADOS Ich ruf’s: Yo lo grito: BRANGÄNE BRANGANIA du sag’s, und grollten ¡tú, dilo, y enojáranse Da ich zur Stell’ Cuando lo llamé mir tausend Frau Isolden! conmigo mil señoras Isoldas! ihn zu dir rief: aquí, a tu presencia, «Herr Morold zog «El señor Morold vino aquí wo er auch steh’, donde quiera que él esté zu Meere her, por el mar, so sagte er, –así dijo– in Kornwall Zins zu haben; para recaudar tributo en Cornualles; getreulich dien’ er ihr, fielmente sirviera a ella, ein Eiland schwimmt ¡un islote flota der Frauen höchster Ehr’; suprema honra de las mujeres; auf ödem Meer, en el desierto mar, ließ’ er das Steuer si él dejara el timón, da liegt er nun begraben! allí yace él enterrado ahora! jetzt zur Stund, ahora, en este momento, Sein Haupt doch hängt Mas su cabeza cuelga wie lenkt’ er sicher den Kiel ¿cómo pilotara seguro a puerto, im Irenland, en Irlanda, zu König Markes Land? en el país del Rey Marke? als Zins gezahlt como tributo pagado von Engeland: por Inglaterra. ISOLDE ISOLDA Hei! unser Held Tristan, ¡Hei! ¡Nuestro señor Tristán, «Wie lenkt’ er sicher den Kiel «¿Cómo pilotara seguro a puerto, wie der Zins zahlen kann!» cómo sabe el tributo pagar!» zu König Markes Land.» en el país del Rey Marke...» Den Zins ihm auszuzahlen, ¡Para pagarle el tributo ALLE MÄNNER TODOS LOS HOMBRES den er aus Irland zog! que él se llevó de Irlanda! «Sein Haupt doch hängt ¡Mas su cabeza cuelga im Irenland, en Irlanda, BRANGÄNE BRANGANIA als Zins gezahlt como tributo pagado Auf deine eignen Worte, A tus propias palabras, von Engeland: por Inglaterra! als ich, ihm die entbot, cuando se las transmití, Hei! unser Held Tristan ¡Hei! ¡Nuestro señor Tristán, ließ seinen Treuen Kurwenal... dejó a su fiel Kurwenal... wie der Zins zahlen kann! cómo sabe el tributo pagar! ISOLDE ISOLDA DRITTER AUFTRITT TERCERA ESCENA Den hab’ ich wohl vernommen, A éste le he oído bien, kein Wort, no se me escapó una sola palabra... BRANGÄNE BRANGANIA das mir entging. Si supiste mi vergüenza, Weh, ach wehe! ¡Dolor, ay, dolor! Erfuhrest du meine Schmach, oye ahora lo que me la causó. dies zu dulden! ¡Soportar esto! nun höre, was sie mir schuf. Al igual que, riendo, Wie lachend sie ellos me cantan canciones, ISOLDE ISOLDA mir Lieder singen, también podría yo replicar Doch nun von Tristan! ¡Lo dicho por Tristan! wohl könnt’ auch ich erwidern! con una barca que, Genau will ich’s vernehmen. ¡Quiero saberlo exactamente! Von einem Kahn, mínima y mísera, der klein und arm derivó a las costas de Irlanda. BRANGÄNE BRANGANIA an Irlands Küste schwamm, Dentro, enfermo, Ach, frage nicht! ¡Ay, no preguntes! darinnen krank un hombre doliente ein siecher Mann estaba míseramente a la muerte. ISOLDE ISOLDA elend im Sterben lag. El arte de Isolda Frei sag’s ohne Furcht! ¡Abiertamente dilo sin miedo! Isoldes Kunst llegó a serle conocido; ward ihm bekannt; con ungüentos BRANGÄNE BRANGANIA mit Heilsalben bálsamos, Mit höf’schen Worten Con palabras corteses und Balsamsaft de la herida que lo atormentaba wich er aus. dio evasivas. der Wunde, die ihn plagte, cuidó ella allí fielmente. getreulich pflag sie da. Al que con calculada ISOLDE ISOLDA Der Tantris astucia llamóse Doch als du deutlich mahntest? ¿Pero cuándo advertista claramente? mit sorgender List sich nannte, «Tantris», als Tristan como Tristán

16 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 17 — TEXTOS CANTADOS Isold’ ihn bald erkannte, pronto lo reconoció Isolda, auf stolzem Schiff, en orgulloso navío da in des Müß’gen Schwerte pues en la espada del ocioso von hohem Bord, de alto bordo, eine Scharte sie gewahrte, advirtió ella una mella, Irlands Erbin a la heredera de Irlanda darin genau la que exactamente begehrt er zur Eh’ solicitó él en matrimonio, sich fügt’ ein Splitter se ajustaba una esquirla, für Kornwalls müden König, para el fatigado Rey de Cornualles, den einst im Haupt que otrora en la cabeza für Marke, seinen Ohm. para Marke, su tío. des Iren–Ritter, del caballero irlandés, Da Morold lebte, Cuando Morold vivía, zum Hohn ihr heimgesandt, enviada para escarnio, wer hätt’ es gewagt ¿quién se hubiera atrevido mit kund’ger Hand sie fand. halló ella con mano experta. uns je solche Schmach zu bieten? a hacernos tal afrenta? Da schrie’s mir auf ¡Allí se alzó mi grito Für der zinspflicht’gen ¡Para los tributarios aus tiefstem Grund! desde lo más hondo! Kornen Fürsten príncipes de Cornualles, Mit dem hellen Schwert Con la brillante espada um Irlands Krone zu werben! pretender la corona de Irlanda! ich vor ihm stund, estuve ante él, Ach, wehe mir! ¡Ay, ay de mí! an ihm, dem Überfrechen para en él, el desvergonzado, Ich ja war’s, ¡Sí, yo fui Herrn Morolds Tod zu rächen. del señor Morold vengar la muerte. Die heimlich selbst quien, en secreto, a sí misma Von seinem Lager Desde su lecho die Schmach sich schuf. se causó el oprobio! blickt’ er her, miró él aquí... Das rächende Schwert, ¡La espada vengadora, nicht auf das Schwert, no a la espada, statt es zu schwingen, en vez de blandirla, nicht auf die Hand, no a la mano... machtlos ließ ich’s fallen! impotente la dejé caer! er sah mir in die Augen él me miró a los ojos. Nun dien’ ich dem Vasallen! ¡Ahora sirvo yo al vasallo! Seines Elendes Me dio lástima jammerte mich; de su miseria; BRANGÄNE BRANGANIA das Schwert – ich ließ es fallen! ¡la espada... la dejé caer! Da Friede, Sühn’ und Freundschaft Cuando paz, reconciliación y amistad Die Morold schlug die Wunde, La que Morold causó, la herida, von allen ward beschworen, fueron juradas por todos, sie heilt’ ich, daß er gesunde, para que sanado wir freuten uns all’ des Tags; todos nos alegramos de ese día; und heim nach Hause kehre, y en secreto regresara él a casa... wie ahnte mir da, ¿cómo sospechara yo allí mit dem Blick ¡y no me turbara más daß dir es Kummer schüf’? que esto te produciría aflicción? mich nicht mehr beschwere! con la mirada! ISOLDE ISOLDA BRANGÄNE BRANGANIA O blinde Augen! ¡Oh, ojos ciegos! O Wunder! ¡Oh, prodigio! Blöde Herzen! ¡Corazones necios! Wo hatt’ ich die Augen? ¿Dónde tenía yo los ojos? Zahmer Mut, ¡Ánimo amansado, Der Gast, den einst ¿El huésped que otrora verzagtes Schweigen! silencio pusilánime! ich pflegen half? ayudé a cuidar? Wie anders prahlte ¡Cuán de otra manera mostró Tristan aus, Jactancioso Tristán ISOLDE ISOLDA was ich verschlossen hielt! lo que yo mantuve oculto! Sein Lob hörtest du eben: Acabas de oír su alabanza: Die schweigend ihm La que, callando, «Hei! unser Held Tristan» «¡Hei! Nuestro señor Tristan»; das Leben gab, le dio la vida, der war jener traur’ge Mann. ¡él era aquel hombre afligido! vor Feindes Rache la que, callando, Er schwur mit tausend Eiden Eiden ¡Con mil protestas me juró ihn schweigend barg; lo ocultó a la venganza del enemigo; mir ew’gen Dank und Treue! eternas gratitud y fidelidad! was stumm ihr Schutz lo que, muda, su protección Nun hör, wie ein Held ¡Oye ahora cómo un héroe zum Heil ihm schuf, hizo para sanarlo, Eide hält! mantiene los juramentos! mit ihr gab er ¡eso entregó él Den als Tantris El que como Tantris es preis! con ella! Unerkannt ich entlassen, despedí sin ser reconocido, Wie siegprangend Cuán altivo y magnífico, als Tristan como Tristán heil und hehr, alardeando de la victoria, kehrt’ er kühn zurück; regresó arrogante; laut und hell en voz alta y clara

18 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 19 — TEXTOS CANTADOS wies er auf mich: se refirió a mí. an Macht und Glanz? en poder y esplendor? «Das wär’ ein Schatz, «Sería un tesoro, Dem ein hehrster Held que un héroe nobilísimo mein Herr und Ohm. mi señor y tío; so treulich dient, sirve tan fielmente, Wie dünkt euch die zur Eh’? ¿qué os parecería para el matrimonio? wer möchte sein Glück nicht teilen, ¿quién no quisiera compartir con él su dicha, Die schmucke Irin A la preciosa irlandesa als Gattin bei ihm weilen? estar como esposa a su lado? hol’ ich her; traeré aquí; mit Steg und Wegen con los atajos y caminos ISOLDE ISOLDA wohlbekannt, bien conocidos, Ungeminnt ¡No amada, ein Wink, ich flieg’ una señal, y volaré den hehrsten Mann al hombre más augusto nach Irenland; a Irlanda; stets mir nah zu sehen, verlo siempre cerca de mí!... Isolde, die ist euer! ¡Isolde es ya vuestra! wie könnt’ich die Qual bestehen? ¿Cómo podría sufrir yo el tormento? mir lacht das Abenteuer!» ¡Me sonreirá la aventura!» Fluch dir, Verruchter! ¡Maldición a ti, malvado! BRANGÄNE BRANGANIA Fluch deinem Haupt! ¡Maldición a tu cabeza! Was wähnst du Arge? ¿Qué piensas, maliciosa? Rache! Tod! ¡Venganza! ¡Muerte! Ungeminnt? ¿No amada?... Tods uns beiden! ¡Muerte para nosotros dos! Wo lebte der Mann ¿Dónde viviera el hombre der dich nicht liebte? que no te amara? BRANGÄNE BRANGANIA der Isolden säh’, ¿El que viera a Isolda O Süße! Traute! ¡Oh, dulce! ¡Amada! und in Isolden y en Isolda Teure! Holde! ¡Cara! ¡Divina! selig nicht ganz verging? no se consumiera totalmente? Goldne Herrin! ¡Áurea Señora! Doch, der dir erkoren, Mas, si el elegido para ti Lieb’ Isolde! ¡Amada Isolda! wär’ er so kalt, fuera tan frío, Hör’ mich! Komme! ¡Óyeme! ¡Ven! zög’ ihn von dir si de ti lo apartara Setz’ dich her! ¡Siéntate aquí! ein Zauber ab: un encantamiento, Welcher Wahn! ¡Qué ilusión loca! den bösen wüßt’ ich al malvado sabría yo Welch eitles Zürnen! ¡Qué vano enojo! bald zu binden, atarlo pronto, wie magst du dich betören, ¿Cómo quieres engañarte, hin bannte der Minne Macht. el poder del amor lo hechizaría. nicht hell zu seh’n noch hören? no ver ni oír claro? Kennst du der Mutter ¿No conoces las artes Was je Herr Tristan Lo que el señor Tristán Künste nicht? de tu madre? dir verdankte, siempre te agradeciera, Wähnst du die alles ¿Imaginas que la que todo sag’, konnt’ er’s höher lohnen, di, ¿pudiera él pagártelo mejor klug erwägt, lo pondera con prudencia, als mit der herrlichsten der Kronen? con la más egregia de las coronas? ohne Rat in fremdes Land sin consejo, a país extraño, So dient, ‘er treu Así servía él, fiel, hätt’ sie mit dir mich entsandt? me hubiera enviado contigo? dem edlen Ohm; a su noble tío, dir gab er der Welt y a ti te daba la más codiciada ISOLDE ISOLDA begehrlichsten Lohn: recompensa del mundo: Der Mutter Rat El consejo de mi madre dem eignen Erbe, ¡a la propia herencia, gemahnt mich recht; bien me advirtió; echt und edel, puro y noble, willkommen preis’ ich bienvenido alabo entsagt’ er zu deinen Füßen, renunció poniéndola a tus pies, ihre Kunst – su arte: als Königin dich zu grüßen! para saludarte como Reina! Rache für den Verrat – ¡venganza para la traición, Und warb er Marke Y si él te alabó ante Marke Ruh’ in der Not dem Herzen! paz, en la necesidad, para el corazón! dir zum Gemahl, para que fuera tu esposo, Den Schrein dort bring’ mir her! ¡El cofre, allí, tráemelo aquí! wie wolltest du die Wahl doch schelten, ¿cómo querrías censurar aún la elección, muß er nicht wert dir gelten? no sería él digno de ti? BRANGÄNE BRANGANIA Von edler Art De noble estirpe Er birgt, was Heil dir frommt. Él guarda lo que te será provechoso. und mildem Mut, y dulce carácter, So reihte sie die Mutter, Así ordenó tu madre wer gliche dem Mann ¿quién igualara a este hombre die mächt’gen Zaubertränke. los poderosos filtros mágicos.

20 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 21 — TEXTOS CANTADOS Für Weh und Wunden Para dolores y heridas, Drum Frau Isolde Por eso él rogara Balsam hier; bálsamo, aquí; bät’ er eilen, a la señora Isolda apresurarse für böse Gifte para malignos venenos, fürs Land sich zu bereiten, a prepararse para ir a tierra, Gegengift. contraveneno. daß er sie könnt’ geleiten. para que él pudiera acompañarla. Den hehrsten Trank, El filtro más noble, ich halt’ ihn hier. aquí lo tengo. ISOLDE ISOLDA Herrn Tristan bringe Al señor Tristán lleva ISOLDE ISOLDA meinen Gruß mi saludo Du irrst, ich kenn’ ihn besser Te equivocas, lo conozco mejor; und meld’ ihm, was ich sage. y particípale lo que digo. ein starkes Zeichen una fuerte señal Sollt’ ich zur Seit’ ihm gehen, Si yo debiera ir con él schnitt ich ihm ein. grabé en él. vor König Marke zu stehen, a presencia del Rey Marke, Der Trank ist’s, der mir taugt! ¡Éste es el filtro que me conviene! nicht möcht’ es nach Zucht no sucediera según und Fug geschehn, larazón y el honor, BRANGÄNE BRANGANIA empfing ich Sühne si antes no Der Todestrank! ¡El filtro de muerte! nicht zuvor recibiera yo reparación für ungesühnte Schuld: por una deuda insatisfecha: SCHIFFSVOLK MARINEROS drum such er meine Huld! busque él por ello mi clemencia. Ho! He! Ha! He! ¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He! Du merke wohl, ¡Adviértelo bien Am Untermast ¡En la mesana, und meld’ es gut! y particípalo exactamente! die Segel ein! izad la vela! Nicht woll’ ich mich bereiten, No querría yo prepararme Ho! He! Ha! He! ¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He! ans Land ihn zu begleiten; para acompañarlo a tierra, nicht werd’ ich zur Seit’ ihm gehen, no iría yo a su lado ISOLDE ISOLDA vor König Marke zu stehen; a presencia del Rey Marke, Das deutet schnelle Fahrt. ¡Esto significa viaje veloz! begehrte Vergessen si él no solicitara antes und Vergeben nach Zucht und Fug olvido y perdón, SCHIFFSVOLK MARINEROS er nicht zuvor según la razón y el honor, Die Segel ein! Ho! He! Ha! He! ¡Izad la vela! ¡Ho, he, ha, he! für ungebüßte Schuld: por una deuda no saldada: die böt’ ihm meine Huld! se los ofrecería mi clemencia. ISOLDE ISOLDA Weh mir! Nahe das Land! ¡Ay de mí! ¡Tierra a la vista! KURWENAL KURWENAL Sicher wißt, Estad segura, VIERTER AUFTRITT CUARTA ESCENA das sag’ ich ihm’ se lo diré: nun harrt, wie er mich hört! ¡aguardad ahora cómo me escuchará! KURWENAL KURWENAL Auf! Auf! ¡Vamos! ¡Vamos! ISOLDE ISOLDA Ihr Frauen! ¡Vosotras, mujeres! Nun leb’ wohl, Brangäne! ¡Adiós, pues, Brangania! Frisch und froh! ¡Prontas y alegres! Grüß mir die Welt, ¡Saluda por mí al mundo, Rasch gerüstet! ¡Preparaos en seguida! grüße mir Vater und Mutter! saluda por mí a mi padre y a mi madre! Fertig nun, hurtig und flink! ¡Dispuestas ya ligeras y rápidas! Und Frau Isolden Y a la señora Isolda BRANGÄNE BRANGANIA soll’ ich sagen debería decirle yo Was ist? ¿Qué ocurre? von Held Tristan de parte del héroe Tristán, Was sinnst du? ¿Qué piensas? meinem Herrn: mi señor: Wolltest du fliehn? ¿Quisieras huir? Vom Mast der Freude Flagge en el mástil, la bandera de la alegría Wohin soll ich dir folgen? ¿Adónde debo seguirte? sie wehe lustig ins Land; ondea, gozosa, hacia tierra; in Markes Königschlosse en el castillo del Rey Marke ISOLDE ISOLDA mach’ sie ihr Nah’n bekannt. da a conocer así su llegada. Hörtest du nicht? ¿No oíste?

22 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 23 — TEXTOS CANTADOS Hier bleib’ ich, Aquí me quedo, hätt’ sie mit dir mich entsandt? me hubiera enviado contigo? Tristan will ich erwarten. quiero aguardar a Tristán. Für Weh und Wunden Para dolores y heridas, Getreu befolg’ Fielmente cumple gab sie Balsam, dio ella bálsamo; was ich befehl’, lo que ordeno, für böse Gifte para malignos venenos, den Sühnetrank prepara en seguida Gegengift; contraveneno: rüste schnell; la bebida de la expiación; für tiefstes Weh, para el dolor más hondo, du weißt, den ich dir wies? ¡ya sabes, la que te indiqué! für höchstes Leid, para la aflicción suprema, gab sie den Todestrank. dio ella el filtro de muerte. BRANGÄNE BRANGANIA Der Tod nun sag ihr Dank! ¡A ella déle ahora la muerte gracias! Und welchen Trank? ¿Qué bebida? BRANGÄNE BRANGANIA ISOLDE ISOLDA O tiefstes Weh! ¡Oh, dolor hondísimo! Diesen Trank! ¡Este filtro! In die goldne Schale En la copa de oro ISOLDE ISOLDA gieß’ ihn aus; viértelo; Gehorchst du mir nun? ¿Me obedecerás, pues? gefüllt faßt sie ihn ganz. colmada, conténgalo todo. BRANGÄNE BRANGANIA BRANGÄNE BRANGANIA O höchstes Leid! ¡Oh, aflicción suprema! Trau ich dem Sinn? ¿Doy crédito a mis sentidos? ISOLDE ISOLDA ISOLDE ISOLDA Bist du mir treu? ¿Me serás fiel? Sei du mir treu! ¡Séme fiel! BRANGÄNE BRANGANIA BRANGÄNE BRANGANIA Der Trank? ¿El filtro?... Den Trank – für wen? El filtro, ¿para quién? KURWENAL KURWENAL ISOLDE ISOLDA Herr Tristan! ¡El señor Tristán! Wer mich betrog. – ¡El que me engañó… ISOLDE ISOLDA BRANGÄNE BRANGANIA Herr Tristan trete nah. Entre el señor Tristán. Tristan?... ¿Tristán?… FÜNFTER AUFTRITT QUINTA ESCENA ISOLDE ISOLDA Trinke mir Sühne! …beba por mí la expiación! TRISTAN TRISTÁN Begehrt, Herrin, Solicitad, señora, BRANGÄNE BRANGANIA was Ihr wünscht. lo que deseáis. Entsetzen! ¡Horror! Schone mich Arme! ¡Apiádate de mí, la pobre! ISOLDE ISOLDA Wüßtest du nicht, ¿No sabrías ISOLDE ISOLDA was ich begehre, lo que yo solicitara, Schone du mich, ¡Apiádate tú de mí, da doch die Furcht, cuando el miedo untreue Magd! sierva infiel! mir’s zu erfüllen, a satisfacérmelo Kennst du der Mutter ¿No conoces las artes fern meinem Blick dich hielt? te mantuvo lejos de mi vista? Künste nicht? de mi madre? Wähnst du, die alles ¿Imaginas que la que todo TRISTAN TRISTÁN klug erwägt, lo pondera con prudencia, Ehrfurcht Profundo respeto Ohne Rat in fremdes Land sin consejo, a país extraño, hielt mich in Acht. me mantuvo a distancia.

24 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 25 — TEXTOS CANTADOS ISOLDE ISOLDA TRISTAN TRISTÁN Der Ehre wenig Poco respeto Die ward gesühnt. Ya fue saldada. botest du mir; me ofreciste; mit offnem Hohn con abierto desdén ISOLDE ISOLDA verwehrtest du rechazaste Nicht zwischen uns! ¡No entre nosotros! Gehorsam meinem Gebot. la obediencia a mi orden. TRISTAN TRISTÁN TRISTAN TRISTÁN Im offnen Feld En campo abierto, Gehorsam einzig Sólo la obediencia von allem Volk ante todo el pueblo, hielt mich in Bann. me mantuvo apartado. ward Urfehde geschworen. fue abjurada la venganza.

ISOLDE ISOLDA ISOLDE ISOLDA So dankt’ ich Geringes ¡Así poco deberé Nicht da war’s, No fue allí deinem Herrn, yo a tu señor, wo ich Tantris barg, donde oculté a Tantris, riet dir sein Dienst si su servicio te aconsejaba wo Tristan mir verfiel. donde Tristán quedó a mi merced. Unsitte faltar a la costumbre Da stand er herrlich, Allí estaba él, magnífico, gegen sein eigen Gemahl? frente a su propia esposa! hehr und heil; noble y altivo; doch was er schwur, pero lo que él juró, TRISTAN TRISTÁN das schwur, ich nicht: yo no lo juré: Sitte lehrt, La costumbre enseña Zu schweigen hatt’ ich gelernt. yo había aprendido a callar. wo ich gelebt: donde yo he vivido: Da in stiller Kammer Cuando en la tranquila cámara zur Brautfahrt en el viaje nupcial, krank er lag, yacía él, enfermo, der Brautwerber el casamentero mit dem Schwerte stumm con la espada estuve, meide fern die Braut. manténgase lejos de la novia. ich vor ihm stund: muda, ante él: schwieg da mein Mund, calló allí mi boca, ISOLDE ISOLDA bannt’ ich meine Hand – detuve allí mi mano, Aus welcher Sorg’? ¿A causa de qué cuidado? doch was einst mit Hand pero lo que antes prometí und Mund ich gelobt, con la mano y la boca, TRISTAN TRISTÁN das schwur ich schweigend zu halten, esto juré, callando, mantenerlo. Fragt die Sitte! ¡Preguntad a la costumbre! Nun will ich des Eides wallten. Ahora quiero cumplir el juramento.

ISOLDE ISOLDA TRISTAN TRISTÁN Da du so sittsam Pues tan respetuoso eres Was schwurt Ihr, Frau? ¿Qué jurasteis, mujer? mein Herr Tristan, con las costumbres, mi señor Tristán, auch einer Sitte también una costumbre ISOLDE ISOLDA sei nun gemahnt: sea ahora recordada: Rache für Morold! ¡Venganza por Morold! den Feind dir zu sühnen, reconciliarte con el enemigo, soll er als Freund dich rühmen. si él debe celebrarte como amigo. TRISTAN TRISTÁN Müht euch die? ¿Os atormenta ella? TRISTAN TRISTÁN Und welchen Feind? ¿Y qué enemigo? ISOLDE ISOLDA Wagst du zu höhnen? ¿Osas burlarte? ISOLDE ISOLDA Angelobt war er mir, Prometido me estaba Frag’ deine Furcht! ¡Pregunta a tu miedo! der hehre Irenheld; el noble héroe irlandés; Blutschuld Una deuda de sangre seine Waffen hatt’ ich geweiht; yo había bendecido sus armas, schwebt zwischen uns. pende entre nosotros. für mich zog er zum Streit. por mí fue él al combate. Da er gefallen Cuando él cayó,

26 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 27 — TEXTOS CANTADOS fiel meine Ehr’: cayó mi honor: mein Bild sich stahl, Blick cuando tu calculadora mirada in des Herzens Schwere en la pesadumbre del corazón, ob ich Herrn Marke apoderóse de mi figura, schwur ich den Eid, hice el juramento taugt als Gemahl: para ver si al señor Marke würd, ein Mann de que, si un hombre das Schwert – serviría yo como esposa: den Mord nicht sühnen, no reparaba el crimen, da ließ ich’s sinken. la espada... allí la dejé caer. wollt’ ich Magd mich des erkühnen. yo, muchacha, me atrevería a hacerlo. Nun laß uns Sühne trinken! ¡Bebamos ahora la expiación! Siech und matt Delirante y agotado, in meiner Macht, en mi poder, SCHIFFSVOLK MARINEROS warum ich dich da nicht schlug? ¿por qué no te abatí allí? Ho! He! Ha! He! ¡Ho, he, ha, he! ¡Ho, he, ha, he! Das sag’ dir selbst mit leichtem Fug. Dítelo a ti mismo con sencillo razonar. Am Obermast ¡En el palo mayor, Ich pflag des Wunden, Cuidé del herido, die Segel ein! arriad las velas! daß den Heilgesunden para que al sanado Ho! He! Ha! He! ¡Ho, he, ha, he! ¡Ho, he, ha, he! rächend schlüge der Mann, lo abatiera, vengador, el hombre der Isolden ihn abgewann. ganado para la causa de Isolda. TRISTAN TRISTÁN Dein Los nun selber ¡Tu suerte, pues, debes Wo sind wir? ¿Dónde estamos? magst du dir sagen! decírtela a ti mismo! Da die Männer Pues si todos los hombres ISOLDE ISOLDA sich all’ ihm vertragen, pactaron contigo, Hart am Ziel! ¡Muy cerca del fin! wer muß nun Tristan schlagen? ¿quién habrá de abatir ahora a Tristán? Tristan, gewinn’ ich Sühne? Tristán, ¿obtendré expiación? Was hast du mir zu sagen? ¿Qué tienes que decirme? TRISTAN TRISTÁN War Morold dir so wert, ¡Si Morold te era tan valioso, TRISTAN TRISTÁN nun wieder nimm das Schwert, toma ahora de nuevo la espada Des Schweigens Herrin La señora del silencio und führ’ es sicher und fest, y guíala firme y segura... heißt ich schweigen, me ordena callar: daß du nicht dir’s entfallen läßt! para que no la dejes caer! fass’ ich, was sie verschwieg, si tomo lo que ella calló, verschweig’ ich, was sie nicht faßt. callaré lo que ella no toma. ISOLDE ISOLDA Wie sorgt’ ich schlecht Cuán mal velara yo ISOLDE ISOLDA um deinen Herren; por tu señor: Dein Schweigen fass’ ich, Tu silencio tomo, was würde König Marke sagen, ¿qué diría weichst du mir aus. si me esquivas. erschlüg’ ich ihm el rey Marke, Weigerst du die Sühne mir? ¿Me negarás la reparación? den besten Knecht, si yo diera muerte der Kron’ und Land ihm gewann, a su mejor siervo, SCHIFFSVOLK MARINEROS den allertreusten Mann? el que le ganó corona y país, Ho! He! Ha! He! ¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He! Dünkt dich so wenig, al hombre fidelísimo? was er dir dankt, ¿Te parece, así, tan poco ISOLDE ISOLDA bringst du die Irin lo que él te agradece Du hörst den Ruf? ¿Oyes el grito? ihm als Braut, traerle a la irlandesa Wir sind am Ziel: Estamos en el punto de destino: daß er nicht schölte, como novia, in kurzer Frist dentro de poco schlüg’ ich den Werber, que él no me reprendería, stehn wir nos presentaremos der Urfehde–Pfand si yo abatiera al casamentero, vor König Marke. ante el rey Marke. so treu ihm liefert zur Hand? que la prenda de la abjuración Geleitest du mich, Si me acompañas, Wahre dein Schwert! tan fielmente le pone en la mano? dünkt dich’s nicht lieb, ¿no te gustaría Da einst ich’s schwang, ¡Guarda tu espada! darfst du so ihm sagen poder decirle así? als mir die Rache Cuando otrora la blandí, «Mein Herr und Ohm, «Mi señor y tío, im Busen rang: cuando la venganza sieh die dir an: examínala: als dein messender Blick se debatía en mi pecho, ein sanft’res Weib una mujer más apacible

28 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 29 — TEXTOS CANTADOS gewännst du nie. jamás la ganaras. Ew’ger Trauer De eterna aflicción Ihren Angelobten A su prometido einz’ger Trost. el único consuelo: erschlug ich ihr einst, di yo muerte otrora, Vergessens güt’ger Trank, ¡almo filtro del olvido, sein Haupt sandt’ ich ihr heim; su cabeza le envié a ella; dich trink, ich sonder Wank! te bebo sin vacilación! die Wunde la herida que die seine Wehr mir schuf, su arma me produjo, ISOLDE ISOLDA die hat sie hold geheilt; ella la ha sanado, benévola. Betrug auch hier? ¿Engaño también aquí? mein Leben lag Mi vida estuvo Mein die Hälfe! ¡Mía la mitad! in ihrer Macht: en su poder: Verräter! Ich trink’ sie dir! ¡Traidor! ¡La bebo por ti! das schenkte mir me la regaló die milde Magd, la dulce muchacha, ISOLDE ISOLDA und ihres Landes y el oprobio y la vergüenza ¡Tristan! ¡Tristán! Schand’, und Schmach, de su país die gab sie mit darein, dio con ella, TRISTAN TRISTÁN dein Ehgemahl zu sein. para ser tu esposa. ¡Isolde! ¡Isolda! So guter Gaben Por tan grandes bienes, holden Dank amable gratitud ISOLDE ISOLDA schuf mir ein süßer me procuró un dulce Treuloser Holder! ¡Infiel amado! Sühnetrank; filtro de expiación; den bot mir ihre Huld su clemencia me lo ofreció TRISTAN TRISTÁN zu sühnen alle Schuld.» para reparar toda culpa». Seligste Frau! ¡Mujer dichosísima!

SCHIFFSVOLK MARINEROS RUF DER MÄNNER VOCES DE MARINEROS Auf das Tau! ¡Arriba las amarras! Heil! König Marke Heil! ¡Salve! ¡Rey Marke, salve! Anker Ab! ¡Soltad el ancla! BRANGÄNE BRANGANIA TRISTAN TRISTÁN Wehe! Weh! Desdicha! ¡Dolor! Los den Anker! ¡Suelta el ancla! Unabwendbar ¡Inevitable Das Steuer dem Strom! ¡El timón, a la corriente! ew’ge Not necesidad eterna Den Winden Segel und Mast! ¡Velas y mástiles, a los vientos! für kurzen Tod! por breve muerte! Wohl kenn’ ich Irlands ¡Bien conozco Tör’ger Treue ¡La engañosa obra Königin a la Reina de Irlanda trugvolles Werk de la loca fidelidad und ihrer Künste y la virtud milagrosa blüht nun jammernd empor! florece ahora entre lamentos! Wunderkraft de sus artes! Den Balsam nützt’ ich, Utilicé el bálsamo TRISTAN TRISTÁN den sie bot: que ella ofreció; Was träumte mir ¿Qué soñaba en mí den Becher nehm’ ich nun, ahora cojo la copa, Von Tristans Ehre? del honor de Tristán? daß ganz ich heut’ genese. para que hoy sane yo del todo. Und achte auch ¡Y atiende también ISOLDE ISOLDA des Sühne–Eids, al juramento de expiación Was träumte mir ¿Qué soñaba en mí den ich zum Dank dir sage. que en gratitud te hago! von Isoldes Schmach? de la vergüenza de Isolda? Tristan Ehre – ¡El honor de Tristán... Höchste Treu’! la suprema felicidad! TRISTAN TRISTÁN Tristans Elend – ¡La desdicha de Tristán... Du mir verloren? ¿Perdida tú para mí? kühnster Trotz! la más atrevida obstinación! Trug des Herzens! ¡Engaño del corazón! ISOLDE ISOLDA Traum der Ahnung! ¡Sueño del presentimiento! Du mich verstoßen? ¿Tú me rechazabas?

30 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 31 — TEXTOS CANTADOS TRISTAN TRISTÁN ISOLDE ISOLDA Trügenden Zaubers ¡De engañoso hechizo Du mir gewonnen! Tristan! ¡Ganado tú para mí! tückische List! la artera astucia! BEIDE AMBOS ISOLDE ISOLDA Du mir einzig bewubt, ¡Consciente yo sólo de ti! Törigen Zürnens ¡De necio furor höchste Liebeslust! ¡Supremo deleite de amor! eitles Dräu’n! la vana amenaza! BRANGÄNE BRANGANIA TRISTAN TRISTÁN Schnell, den Mantel, Aprisa, el manto, Isolde! ¡Isolda! den Königsschmuck! las joyas del Rey! Unsel’ge! Auf! ¡Desdichados! ¡Vamos! ISOLDE ISOLDA Hört, wo wir sind! ¡Oíd dónde estamos! Tristan! ¡Tristán! ALLE MÄNNER TODOS LOS HOMBRES TRISTAN TRISTÁN Heil! Heil! Heil! ¡Salve! ¡Salve! ¡Salve! Süßeste Maid! ¡Muchacha dulcísima! König Marke Heil! ¡Rey Marke, salve! Heil dem König! ¡Salve al rey! ISOLDE ISOLDA Trautester Mann! ¡Hombre queridísimo! KURWENAL KURWENAL Heil Tristan! ¡Salve, Tristán! BEIDE AMBOS Glücklicher Held! ¡Héroe afortunado! Wie sich die Herzen ¡Cómo los corazones wogend erheben! se elevan palpitantes! ALLE MÄNNER TODOS LOS HOMBRES Wie alle Sinne ¡Cómo todos los sentidos Heil König Marke! ¡Salve, Rey Marke! wonnig erbeben! se estremecen deliciosamente! Sehnender Minne ¡Del amor anhelante, KURWENAL KURWENAL schwellendes Blühen, el túrgido florecer! Mit reichem Hofgesinde, ¡Con rico séquito de cortesanos, schmachtender Liebe ¡Del amor desbordante, dort auf Nachen allí, en barcas, seliges Glühen, el divino arder! naht Herr Marke. viene el señor Marke! Jach in der Brust ¡Impetuoso, en el pecho, Hei! wie die Fahrt ihn freut, ¡Cómo le alegra el viaje, jauchzende Lust! el jubiloso gozo! daß er die Braut sich freit! porque desposará a la novia!

TRISTAN TRISTÁN TRISTAN TRISTÁN Isolde! ¡Isolda! Wer naht? ¿Quién viene?

ISOLDE ISOLDA KURWENAL KURWENAL Tristan! ¡Tristán! Der König! ¡El Rey!

TRISTAN TRISTÁN TRISTAN TRISTÁN Isolde! ¡Isolda! Welcher König? ¿Qué Rey?

ISOLDE ISOLDA ALLE MÄNNER TODOS LOS HOMBRES Welten–entronnen, ¡Arrebatada a los mundos, Heil! König Marke Heil! ¡Salve! ¡Salve, Rey Marke! du mir gewonnen! Tristan! ganado tú para mí! ¡Tristán! ISOLDE ISOLDA TRISTAN TRISTÁN Was ist, Brangäne? ¿Qué ocurre, Brangania? Du mir gewonnen! Isolde! ¡Ganada tú para mí! ¡Isolde! Welcher Ruf? ¿Qué llamada?

32 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 33 — TEXTOS CANTADOS BRANGÄNE BRANGANIA säuselnd Getön’, de las hojas Isolde! Herrin! ¡Isolda! ¡Señora! das lachend schüttelt der Wind. que mueve, sonriente, el viento. Fassung nur heut’! ¡Serenidad al menos! BRANGÄNE BRANGANIA ISOLDE ISOLDA Dich täuscht des Wunsches A ti te engaña el ímpetu Wo bin ich? Leb’ ich? ¿Dónde estoy? ¿Vivo? Ungestüm, del deseo Ha! Welcher Trank? ¡Ah! ¿Qué filtro? zu vernehmen, was du wähnst. de percibir lo que tú imaginas. Ich höre der Hörner Schall. Yo oigo el sonido de los cuernos. BRANGÄNE BRANGANIA Der Liebestrank. ¡El filtro de amor! ISOLDE ISOLDA Nicht Hörnerschall No hay cuerno de caza ISOLDE ISOLDA tönt so hold; que suene tan propicio; Tristan! ¡Tristán! des Quelles sanft de la fuente, la onda rieselnde Welle suavemente murmurante TRISTAN TRISTÁN rauscht so wonnig daher. suena así, deliciosa, hacia aquí. Isolde! ¡Isolda! Wie hört’ ich sie, ¿Cómo la oyera yo, tosten noch Hörner? si atronaran aún cuernos? ISOLDE ISOLDA Im Schweigen der Nacht En la noche callada Muß ich leben? ¿He de vivir? nur lacht mir der Quell. sólo me sonríe la fuente. Der meiner harrt Al que me aguarda BRANGÄNE BRANGANIA in schweigender Nacht en la callada noche, Helft der Herrin! ¡Ayudad a la Señora! als ob Hörner noch nah’ dir schallten, ¿quieres mantenerlo lejos de mí willst du ihn fern mir halten? como si los cuernos aún te sonaran cerca? TRISTAN TRISTÁN O Wonne voller Tücke! ¡Oh, delicia colmada de perfidia! BRANGÄNE BRANGANIA O truggeweihtes Glücke! ¡Oh, dicha consagrada al engaño! Der deiner harrt – Al que te aguarda,... o hör’ mein Warnen! – ¡oh, oye mi súplica!... ALLE MÄNNER TODOS LOS HOMBRES des harren Späher El espía al acecho Kornwall Heil! ¡Cornualles, salve! zu Nacht. de la noche. Weil du erblindet, ¿Porque estés ciega wähnst du den Blick imaginas la mirada ZWEITER AUFZUG SEGUNDO ACTO der Welt erblödet für euch? del mundo ajena a vosotros? ERSTER AUFTRITT PRIMERA ESCENA Da dort an Schiffes Bord Cuando allí, a bordo del barco, von Tristans bebender Hand de la trémula mano de Tristán ISOLDE ISOLDA die bleiche Braut, a la pálida novia, Hörst du sie noch? ¿Los oyes aún? kaum ihrer mächtig, apenas dueña de sí, Mir schwand schon fern der Klang. Para mí el sonido se perdía ya lejos. König Marke empfing, recibió el rey Marke; als alles verwirrt como todos confundidos, auf die Wankende sah, miraran a la tambaleante, BRANGÄNE BRANGANIA der güt’ge König, el bondadoso Rey, Noch sind sie nah; Aún están cerca; mild besorgt, dulcemente preocupado, deutlich tönt’s daher. claro suena hacia aquí. die Mühen der langen Fahrt, la fatiga del largo viaje die du littest, laut beklagt’: que sufriste lamentó en voz alta: ISOLDE ISOLDA ein einz’ger war’s, sólo uno fue, Sorgende Furcht Preocupado temor ich achtet’ es wohl, lo advertí bien, beirrt dein Ohr. confunde tus oídos. der nur Tristan faßt, ins Auge; el que puso en Tristán los ojos. Dich täuscht des Laubes Te engaña el susurrante sonar mit böslicher List Con la maligna astucia

34 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 35 — TEXTOS CANTADOS lauerndem Blick de acechante mirada, Schon goß sie ihr Schweigen Ya derramó su silencio sucht’ er in seiner Miene buscaba hallar en su rostro durch Hain und Haus, por el bosque y la casa, zu finden, was ihm diene. lo que a él le sirviera. schon füllt sie das Herz ya llena ella el corazón Tückisch lauschend Espiando y fingido, mit wonnigem Graus. de delicioso temor. treff, ich ihn oft: lo encuentro a menudo: O lösche das Licht nun aus! ¡Oh, apaga ya la luz, der heimlich euch umgarnt, él os tiende en secreto sus redes, Lösche den scheuchenden Schein! apaga el destello ahuyentador! vor Melot seid gewarnt! estad prevenidos contra Melot. Laß meinen Liebsten ein! Deja entrar a mi amadísimo!

ISOLDE ISOLDA BRANGÄNE BRANGANIA Meinst du Herrn Melot? ¿Piensas en el señor Melot? O laß die warnende Zünde, ¡Oh, deja la llama alertadora, O, wie du dich trügst! ¡Oh, cómo te engañas! laß die Gefahr sie dir zeigen! déjale a ella mostrarte el peligro! Ist er nicht Tristans ¿No es él de Tristán O wehe! Wehe! ¡Oh, dolor! ¡Dolor! treuester Freund? el más fiel amigo? Ach mir Armen! ¡Ay de mí, mísera! Muß mein Trauter Si mi amado Des unseligen Trankes! ¡El funesto filtro! mich meiden tiene que evitarme, Daß ich untreu ¡Que infiel dann weilt er bei Melot allein. permanece sólo con Melot. einmal nur sólo una vez der Herrin Willen trog! yo a la voluntad de la señora! BRANGÄNE BRANGANIA Gehorcht’ ich taub und blind, Si yo obedecía sorda y ciega, Was mir ihn verdächtig, ¡Lo que a mí me lo hace sospechoso, dein Werk tu obra macht dir ihn teuer! a ti te lo hace valioso! war dann der Tod! era entonces la Muerte. Von Tristan zu Marke De Tristán a Marke Doch deine Schmach Mas tu vergüenza, ist Melots Weg; va el camino de Melot; deine schmählichste Not, tu ignominiosa necesidad, dort sät er üble Saat. allí siembra él mala simiente. mein Werk ¿mi obra Die heut’ im Rat Los que hoy, en el consejo, muß ich Shuld’ge es wissen? tengo que saberla culpable? dies nächtliche Jagen esta cacería nocturna so eilig schnell beschlossen, tan precipitadamente decidieron, ISOLDE ISOLDA einem edlern Wild, a una pieza más noble Dein Werk? ¿Tu obra? als dein Wähnen meint, que la que piensa tu delirar O tör’ge Magd! ¡Oh, loca sierva! gilt ihre Jägerlist. dirigen su astucia cazadora. Frau Minne kenntest du nicht? ¡No conociste el Amor? Nicht ihrer Zaubers Macht? ¿No el poder de su hechizo? ISOLDE ISOLDA Des kühnsten Mutes Königin? ¿Al Reyde la audacia más atrevida? Dem Freund zulieb’ Por amor del amigo Des Weltenwerdens Walterin? ¿Al Señor del devenir del mundo? erfand diese List urdió esta astucia, Leben und Tod Vida y Muerte aus Mitleid por compasión, sind untertan ihr están sometidas a Él, Melot, der Freund. Melot, el amigo. die sie webt aus Lust und Leid, que las teje de gozo y dolor, Nun willst du den Treuen schelten? ¿Quieres censurar tú ahora al fiel? in Liebe wandelnd den Neid. mudando en amor la envidia. Besser als du Mejor que tú Des Todes Werk, La obra de la Muerte sorgt er für mich; se preocupa él de mí; nahm ich’s vermessen zur Hand, la tomé audaz en la mano, ihm öffnet er, a Tristán abre él Frau Minne hat es es el Amor la ha was mir du sperrst. lo que tú me cierras. meiner Macht entwandt. arrebatado a mi poder. O spare mir des Zögerns Not! ¡Oh, ahórrame la necesidad de la demora! Die Todgeweihte A la consagrada a la Muerte Das Zeichen, Brangäne! ¡La señal, Brangäne! nahm sie in Pfand, la tomó Él como prenda, O gib das Zeichen! ¡Oh, da la señal! faßte das Werk cogió la obra Lösche des Lichtes ¡Apaga de la luz in ihre Hand. en su mano. letzten Schein! el último destello! Wie sie es wendet, Como Él la torne, Daß ganz sie sich neige, Para que descienda del todo, wie sie es endet como Él la acabe, winke der Nacht! haz señas a la Noche. was sie mir küre, lo que Él me elija,

36 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 37 — TEXTOS CANTADOS wohin mich führe, a donde Él me guíe: TRISTAN TRISTÁN ihr ward ich zu eigen: he llegado a ser suya. Hab’ ich dich wieder? ¿Te tengo de nuevo? nun laß mich gehorsam zeigen! Ahora déjame mostrarme obediente. ISOLDE ISOLDA BRANGÄNE BRANGANIA Darf ich dich fassen? ¿Puedo cogerte? Und mußte der Minne Y si el engañoso tückischer Trank filtro del Amor TRISTAN TRISTÁN des Sinnes Licht dir verlöschen, tenía que apagar la luz de tu juicio; Kann ich mir trauen? ¿Puedo fiar en mí? darfst du nicht sehen, si no puedes ver wenn ich dich warne: cuando te advierto, ISOLDE ISOLDA nur heute hör’, ¡sólo hoy oye, Endlich! Endlich! ¡Al fin! ¡Al fin! o hör’ mein Flehen! oh, oye mi súplica! Der Gefahr leuchtendes Licht, ¡La luz que ilumina el peligro, TRISTAN TRISTÁN nur heute, heut’! tan sólo hoy, hoy, An meiner Brust! ¡A mi pecho! die Fackel dort lösche nicht! no apagues allí la antorcha! ISOLDE ISOLDA ISOLDE ISOLDA Fühl’ ich dich wirklich? ¿Te siento realmente? Die im Busen mir El que alimenta die Glut entfacht, la llama en mi seno, TRISTAN TRISTÁN die mir das Herze El que hace Seh’ ich dich selber? ¿Te veo a ti misma? brennen macht, arder el corazón, die mir als Tag El que como día ISOLDE ISOLDA der Seele lacht me ríe en el alma, Dies deine Augen? ¿Estos, tus ojos? Frau Minne will el Amor lo quiere: es werde Nacht ¡hágase la Noche, TRISTAN TRISTÁN daß hell sie dorten leuchte, para que Ella luzca clara Dies dein Mund? ¿Ésta, tu boca? Wo sie dein Licht verscheuchte. allí donde tu luz la ahuyentaba! Zur Warte du: Tú, a la atalaya: ISOLDE ISOLDA dort wache treu! ¡vigila allí fiel! Hier deine Hand? ¿Aquí, tu mano? Die Leuchte, ¡La antorcha, und wär’s meines Lebens Licht – y fuera la luz de mi vida, TRISTAN TRISTÁN lachend sie zu löschen zag’ ich nicht! riendo, vacilo en apagarla! Hier dein Herz? ¿Aquí, tu corazón?

ZWEITER AUFTRITT SEGUNDA ESCENA ISOLDE ISOLDA Bin ich’s? Bist du’s? ¿Soy yo? ¿Eres tú? TRISTAN TRISTÁN Halt’ ich dich fest? ¿Te tengo firmemente? Isolde! ¡Isolda! TRISTAN TRISTÁN ISOLDE ISOLDA Bin ich’s? Bist du’s? ¿Soy yo? ¿Eres tú? Tristan! ¡Tristán! Ist es kein Trug? ¿No es un engaño?

TRISTAN TRISTÁN BEIDE AMBOS Geliebter! ¡Amada! O Wonne der Seele, ¡Oh, delicias del alma, o süße, hehrste, oh, dulce, nobilísimo, ISOLDE ISOLDA kühnste, schönste, atrevidísimo, bellísimo, Geliebter! Bist du mein? ¡Amado! ¿Eres mío? seligste Lust! divino deleite!

38 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 39 — TEXTOS CANTADOS TRISTAN TRISTÁN ISOLDE ISOLDA Ohne Gleiche! ¡Incomparable! Wie lange fern! ¡Cuantó tiempo lejos! Wie fern so lang! ¡Cuán lejos tanto tiempo! ISOLDE ISOLDA Überreiche! ¡Ubérrimo! TRISTAN TRISTÁN Wie weit so nah! ¡Qué lejos, tan cerca! TRISTAN TRISTÁN So nah’ wie weit! ¡Tan cerca, qué lejos! Überselig! ¡Gozoso! ISOLDE ISOLDA ISOLDE ISOLDA O Freundesfeindin, ¡Oh, enemiga del amigo, Ewig! ¡Eterno! böse Ferne! pérfida lejanía! Träger Zeiten ¡Dilatadas longitudes TRISTAN TRISTÁN zögernde Länge! del perezoso tiempo! Ewig! ¡Eterno! TRISTAN TRISTÁN ISOLDE ISOLDA O Weit’ und Nähe! ¡Oh, lejanía y proximidad, Ungeahnte, ¡No presentido, Hart entzweite! duramente separadas! nie gekannte! jamás conocido! Holde Nähe! ¡Proximidad propicia! Öde Weite! ¡Distancia yerma! TRISTAN TRISTÁN Überschwenglich ¡Exaltado, ISOLDE ISOLDA hoch erhabne! augustamente elevado! Im Dunkel du, ¡En la oscuridad, tú, im Lichte ich! en la luz, yo! ISOLDE ISOLDA Freudejauchzen! ¡Exultante de alegría! TRISTAN TRISTÁN Das Licht! Das Licht! ¡La luz! ¡La luz! TRISTAN TRISTÁN O dieses Licht, ¡Oh, esta luz, Lustentzücken! ¡Voluptuoso placer! wie lang verlosch es nicht! cuánto tardaba en apagarse! Die Sonne sank, El sol se puso, BEIDE AMBOS der Tag verging, el Día expiró Himmelhöchstes ¡A alturas celestiales doch seinen Neid pero no ahogó Weltentrücken! arrebatado(a) del mundo! erstickt’ er nicht: su envidia: Mein! ¡Mío(a)! sein scheuchend Zeichen encendió zündet er an, su señal ahuyentadora ISOLDE ISOLDA und steckt’s an der Liebsten Türe y la puso en la puerta de la amada, Tristan mein! ¡Tristan, mío! daß nicht ich zu ihr führe. para que yo no fuera hasta ella.

TRISTAN TRISTÁN ISOLDE ISOLDA Isolde mein! ¡Isolde, mía! Doch der Liebsten Hand Pero la mano de la amada löschte das Licht; apagó la luz; ISOLDE ISOLDA wes die Magd sich wehrte, a lo que se resistía la sierva, Mein und dein! ¡Mío y tuya! scheut’ ich mich nicht: ante eso no retrocedí: in Frau Minnes Macht und Schutz ¡bajo el poder y la protección del Amor, TRISTAN TRISTÁN bot ich dem Tage Trutz! opuse resistencia al día! Mein und dein! ¡Mía y tuyo! TRISTAN TRISTÁN Dem Tage! dem Tage! ¡Al día! ¡Al día!

40 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 41 — TEXTOS CANTADOS ISOLDE ISOLDA BEIDE AMBOS Doch es rächte sich Pero se vengó O sink hernieder, ¡Oh, desciende, der verscheuchte Tag; el día ahuyentado, Nacht der Liebe, Noche de Amor, mit deinem Sünden consultó gib Vergassen, hazme olvidar Rat’s er pflag; con tus pecados: daß ich lebe; que vivo, was dir gezeigt lo que te mostrara nimm mich auf acógeme die dämmernde Nacht la Noche crepuscular, in deinen Schoß, en tu seno, an des Tag–Gestirnes al poder real löse von libérame Königsmacht del astro diurno der Welt mich los! del mundo! mußtest du’s übergeben, tuviste que entregarlo, um einsam solitario TRISTAN TRISTÁN in öder Pracht en la desierta magnificencia, Verloschen nun Apagada ahora schimmernd dort zu leben. vivir allí esplendente... die letze Leuchte... la última luz, Wie ertrug ich’s nur? ¿Cómo pude soportarlo? Wie ertrag’ ich’s noch? ¿Cómo lo soporto todavía? ISOLDE ISOLDA ...was wir dachten lo que pensábamos, TRISTAN TRISTÁN was uns deuchte... lo que nos parecía, Oh, nun waren wir ¡Oh, ahora estábamos Nacht–Geweihte! consagrados a la Noche! TRISTAN TRISTÁN Der tückische Tag, El pérfido Día, ...all Gedenken – toda memoria, der Neid–bereite, propicio a la envidia: trennen konnt’ uns sein Trug ¡su engaño pudo separarnos, ISOLDE ISOLDA doch nicht mehr täuschen sein Lug! pero no puede engañarnos ya su mentira! ...all Gemahnen – todo recuerdo, Seine eitle Pracht, De su vana pompa, seinen prahlenden Schein de su fastuoso brillo BEIDE AMBOS verlacht’, wem die Nacht se ríe aquél a quien la Noche ...heil’ger Dämm’rung del sagrado crepúsculo den Blick geweiht; consagra la mirada. hehres Ahnen el sublime presentimiento seines flackernden Lichtes Los fugaces relámpagos löscht des Wähnens Graus extingue, liberado del mundo, flüchtige Blitze de su vacilante luz welterlösend aus. el horror de la quimera. blenden uns nicht mehr. nunca más nos cegarán. Wer des Todes Nacht Quien la Noche de la Muerte ISOLDE ISOLDA liebend erschaut, amante contemplara, Barg im Busen Si en el pecho, wem sie ihr tief cuando ella su hondo uns sich die Sonne, se nos ocultó el sol, Geheimnis vertraut; secreto le confiara: leuchten lachend rientes resplandecen des Tages Lügen, ¡las mentiras del Día, Sterne der Wonne. estrellas del gozo. Ruhm und Ehr’ honor y fama, TRISTAN TRISTÁN Macht und Gewinn poder y provecho, Von deinem Zauber De tu hechizo so schimmernd hehr, por nobles que reluzcan, sanft umsponnen, suavemente revestido, wie eitler Staub der Sonnen como vano polvo de soles vor deinen Augen ante tus ojos sind sie vor dem zersponnen! ante él están dispersados! süß zerronnen; dulcemente desvanecido, In des Tages eitlem Wähnen En las vanas ilusiones del Día bleibt ihm ein einzig Sehnen le queda a él un único anhelo: ISOLDE ISOLDA das Sehnen hin ¡el anhelo Herz an Herz dir, corazón con corazón, zur heil’gen Nacht, de la Noche sagrada, Mund an Mund. la boca en la boca. wo ur–ewig donde sempiterno, einzig wahr, únicamente verdadero, Liebeswonne ihm lacht! le ríe el gozo del Amor!

42 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 43 — TEXTOS CANTADOS TRISTAN TRISTÁN ISOLDE ISOLDA Eines Atems de un solo aliento, Neid’sche Wache! ¡Centinela envidiosa! ein’ger Bund. la única unión. TRISTAN TRISTÁN BEIDE AMBOS Nie erwachen! ¡Jamás despertar! Bricht mein Blick sich se vidria mi mirada wonnerblindet, cegada de delicias, ISOLDE ISOLDA erbleicht die Welt palidece el mundo Doch der Tag ¿Mas el día mit ihrem Blende. con su deslumbrar: muß Tristan wecken? ha de despertar a Tristán?

ISOLDE ISOLDA TRISTAN TRISTÁN die uns der Tag el que el día Laß den Tag ¡Deja al día trügend erhellt. nos iluminaba engañosamente, dem Tode weichen! ceder ante la muerte!

TRISTAN TRISTÁN ISOLDE ISOLDA Zu täuschendem Wahn saliéndonos al encuentro Tag und Tod ¿Día y muerte, entgegengestellt, con falaz ilusión, mit gleichen Streichen con los mismos golpes, sollten unsre Lieb’ erreichen? deberían alcanzar a nuestro amor? BEIDE AMBOS Selbst dann bin ich die Welt: yo mismo(a) soy entonces el mundo: TRISTAN TRISTÁN Wonne–hehrstes Weben sublime existir gozosísimo, Unsre Liebe? ¿A nuestro Amor? Liebe–heiligstes Leben sacratísima vida de amor, Tristans Liebe? ¿Al amor de Tristán? Nie–wieder–Erwachens divino deseo consciente Dein’ und mein’, ¿Al tuyo y al mío, Wahnlos no ilusorio Isoldes Liebe? al amor de Isolda? hold bewußter Wunsch. del jamás volver a despertar. Welches Todes Streichen ¿Qué golpe de la Muerte könnte je sie weichen? pudiera jamás hacerlos ceder? BRANGÄNE BRANGANIA Stünd’ er vor mir, Si estuviera ante mí Einsam wachend Vigilante solitaria der mächt’ge Tod, la poderosa Muerte, in der Nacht en la noche, wie er mir Leib ¿cómo me amenazara ella wem der Traum aquél a quien el sueño und Leben bedroht’, el cuerpo y la vida, der Liebe Lacht del amor sonríe, die ich so willig que voluntariamente hab’ der Einen atienda la voz der Liebe lasse, dejo al Amor, Ruf in Acht de la Única wie wäre seinen Streichen cómo fuera posible a sus golpes die den Schläfern que a los durmientes die Liebe selbst zu erreichen? alcanzar al Amor mismo? Schlimmes ahnt males previene, Stürb’ ich nun ihr, Si ahora muriera yo por él, bange zum que temerosa der so gern ich sterbe por el que tan gustoso muero, Erwachen, mahnt, a despertar los exhorta. wie könnte die Liebe ¿cómo pudiera el Amor Habet acht! ¡Tened cuidado! mit mir sterben morir conmigo, Habet acht! ¡Tened cuidado! die ewig lebende concluir conmigo Bald entweicht die Nacht! ¡Pronto cederá la noche! mit mir enden? el eternamente vivo? Doch, stürbe nie seine Liebe Mas si jamás muriera su amor, ISOLDE ISOLDA wie stürbe dann Tristan ¿cómo muriera entonces Tristán Lausch’, Geliebter! ¡Escucha, amado! seiner Liebe? para su amor?

TRISTAN TRISTÁN ISOLDE ISOLDA Laß mich sterben! ¡Déjame morir! Doch unsre Liebe ¿Pero nuestro Amor heißt sie nicht Tristan no se llama Tristán

44 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 45 — TEXTOS CANTADOS und – Isolde? e... Isolda? BEIDE AMBOS Dies süße Wörtlein: und Esta dulce palabrita: e(y), ...namenlos sin nombre was es bindet lo que ella ata, in Lieb’ umfangen abrazados amorosamente, der Liebe Bund el lazo del amor, ganz uns selbst gegeben, enteramente dados a nosotros mismos, wenn Tristan stürb’, si Tristán muriera, der Liebe nur zu leben! vivir sólo para el Amor! zerstört’ es nicht der Tod? ¿no lo destruiría la Muerte? BRANGÄNES STIMME VOZ DE BRANGANIA TRISTAN TRISTÁN Habet acht! ¡Tened cuidado! Was stürbe dem Tod ¿Qué muriera para la Muerte, Habet acht! ¡Tened cuidado! als was uns stört, sino lo que nos estorba, Schon weicht dem Tage die Nacht. ¡Ya cede ante el día la noche! was Tristan wehrt lo que impide a Tristán Isolde immer zu lieben amar siempre a Isolda, TRISTAN TRISTÁN ewig ihr nur zu leben? vivir eternamente sólo para ella? Soll ich lauschen? ¿Debo escuchar?

ISOLDE ISOLDA ISOLDE ISOLDA Doch dieses Wörtlein: und – Pero esta palabrita: e(y), Laß mich sterben! ¡Déjame morir! wär’ es zerstört si ella fuera destruida, wie anders als ¿cómo sino con TRISTAN TRISTÁN mit Isoldes eig’nem Leben la propia vida de Isolda Muß ich wachen? ¿He de estar en vela? wär’ Tristan der Tod gegeben? fuera dada a Tristán la Muerte? ISOLDE ISOLDA TRISTAN TRISTÁN Nie erwachen! ¡Jamás despertar! So starben wir ¡Moriríamos así, um ungetrennt, para, no separados, TRISTAN TRISTÁN ewig einig eternamente unidos, Soll der Tag ¿Debe el día ohne End’, sin fin, noch Tristan wecken! despertar aún a Tristán? ohn’ Erwachen, sin despertar, ohn’ Erbangen, sin temer, ISOLDE ISOLDA namenlos sin nombre Laß den Tag ¡Deja al día in Lieb’ umfangen abrazados en el amor, dem Tode weichen! ceder ante la muerte! ganz uns selbst gegeben enteramente dados a nosotros mismos, der Liebe nur zu leben! vivir sólo para el Amor! TRISTAN TRISTÁN Des Tages Dräuen ¿Nos opondremos ahora ISOLDE ISOLDA nun trotzten wir so? a la amenaza del día? So stürben wir ¡Muriéramos así, um ungetrennt – para, no separados... ISOLDE ISOLDA Seinen Trug ewig zu fliehn. ¡Para escapar eternamente a su engaño! TRISTAN TRISTÁN TRISTAN TRISTÁN ...ewig einig eternamente unidos, Sein dämmernder Schein ¿Su amaneciente brillo ohne End’ – sin fin... verscheuchte uns nie? jamás nos ahuyentara?

ISOLDE ISOLDA ISOLDE ISOLDA ...ohn’ Erwachen – sin despertar... Ewig währ’ uns die Nacht! ¡Eterna fuéranos la noche!

TRISTAN TRISTÁN BEIDE AMBOS ...ohn’ Erbangen – sin temer... O ew’ge Nacht, ¡Oh, noche eterna, süße Nacht! dulce noche!

46 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 47 — TEXTOS CANTADOS Hehr erhab’ne ¡Sublime, excelsa ISOLDE ISOLDA Liebesnacht! Noche de Amor! ...ohne Bangen – sin temor,

ISOLDE ISOLDA TRISTAN TRISTÁN Wen du umfangen, El abrazado por ti, ...süß Verlangen. dulce anhelo. Ohne Wehen – Sin dolor, TRISTAN TRISTÁN wem du gelacht, aquél al que sonríes, BEIDE AMBOS ...hehr Vergehen. noble extinguirse. ISOLDE ISOLDA wie wär’ ohne Bangen ¿cómo despertara de ti ISOLDE ISOLDA aus dir er je erwacht? sin temor? Ohne Schmachten – Sin desfallecer,

TRISTAN TRISTÁN BEIDE AMBOS wie wär ohne Bangen ¿cómo despertara de ti ...hold Umnachten. divinas tinieblas. aus dir er erwacht? sin temor? TRISTAN TRISTÁN BEIDE AMBOS Ohne Meiden – Sin huida, Nun banne das Bangen ¡Conjura, pues, el temor, BEIDE AMBOS ISOLDE ISOLDE ...ohne Scheiden, sin separación, holder Tod, Muerte divina, traut allein, íntimamente solos, ewig heim, eternamente juntos, BEIDE AMBOS in ungemeßnen Räumen espacios infinitos sehnend verlangter ardientemente anhelada übersel›ges Träumen. de sueños gozosos: Liebestod! ¡Muerte de Amor! In deinen Armen ¡En tus brazos, ISOLDE ISOLDA dir geweiht, a ti consagrados, Du Isolde, ¡Isolda tú, ur–heilig Erwarmen sacro ardor primigenio, Tristan ich, yo Tristán, von Erwachens Not befreit. liberados de la necesidad del despertar! nicht mehr Isolde! no más Isolda!

TRISTAN TRISTÁN TRISTAN TRISTÁN Wie sie fassen ¡Cómo tomarla, Tristan du, ¡Tristán tú, wie sie lassen, cómo dejarla, ich Isolde, yo Isolda, diese Wonne – esta delicia, nicht mehr Tristan! no más Tristán!

BEIDE AMBOS ISOLDE ISOLDA Fern der Sonne lejos del sol, Ohne Nennen, Sin nombrar, fern der Tage lejos del lamento ohne Trennen, sin separar, Trennungsklage! de la separación del Día! neu’ Erkennen, nuevo reconocer, neu’ Entbrennen; nuevo arder; ISOLDE ISOLDA endlos ewig, sin fin eternamente... Ohne Wähnen – Sin quimeras, TRISTAN TRISTÁN TRISTAN TRISTÁN Ewig! ¡Eternamente! ...sanftes Sehnen; tierno deseo; Endlos! ¡Sin fin! Endlos ewig, sin fin eternamente...

48 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 49 — TEXTOS CANTADOS BEIDE AMBOS blickt’ auf ihn, míralo a él, Ein–bewubt, Uni–conscientes, den freundlichsten der Freunde: al mejor de los amigos: seiner Treue ¡de su fidelidad, TRISTAN TRISTÁN freiste Tat el acto más libre ewig ein–bewubt: eternamente uni–conscientes: traf mein Herz alcanzó a mi corazón mit feindlichstem Verrat! con la traición más hostil! ISOLDE ISOLDA Trog mich Tristan Si Tristán me engañó, Endlos, Sin fin, sollt’ ich hoffen ¿debía yo esperar ewig; eternamente; was sein Trügen que, lo causado heib erglühte Brust, ¡el pecho ardientemente abrasado, mir getroffen a mí por su engaño, endlos – ewig, höchste Liebeslust! sin fin, eternamente, sei durch Melots Rat me sea evitado lealmente supremo gozo de Amor! redlich mir bewahrt? por el consejo de Melot?

TRISTAN TRISTÁN TRISTAN TRISTÁN Endlos – ewig, ¡Sin fin, eternamente Tagesgespenster! ¡Espectros del Día! höchste Liebeslust! supremo gozo de Amor! Morgenträume! ¡Sueños matutinos! Heib erglühter Brust, ¡El pecho ardientemente abrasado, Täuschend und wüst! ¡Engañosos y estériles! höchste Liebeslust! supremo gozo de Amor! Entschwebt! Entweicht! ¡Disipaos! ¡Desapareced!

BEIDE AMBOS MARKE MARKE Höchste Liebeslust! ¡Supremo gozo de Amor! Mir dies? ¿A mí esto? Dies, Tristan, mir? – ¿Esto, Tristán, a mí? DRITTER AUFTRITT TERCERA ESCENA Wohin nun Treue ¿Adónde, pues, la fidelidad, da Tristan mich betrog? si Tristán me engañó? KURWENAL KURWENAL Wohin nun Ehr’ ¿Adónde, pues, honor Rette dich, Tristan! ¡Ponte a salvo, Tristán! und echte Art, y auténtica dignidad, da aller Ehren Hort, si el crisol de todo honor, TRISTAN TRISTÁN da Tristan sie verlor? si Tristán los perdió? Der öde Tag ¡El yermo día Die Tristan sich La que Tristán zum letztenmal! por última vez! zum Schild erkor, eligióse para escudo, wohin ist Tugend ¿adónde huyó, pues, MELOT MELOT nun entfloh’n la virtud, Das sollst du, Herr, mir sagen, ¿Puedes decirme, Señor, da meinen Freund sie flieht, si mi amigo se aparta de ella, ob ich ihn recht verklagt? si le acusé rectamente, da Tristan mich verriet? si Tristán me traiciona? Das dir zum Pfand ich gab, si he salvado la cabeza Wozu die Dienste ¿Para qué los servicios ob ich mein Haupt gewahrt! que te di en garantía? ohne Zahl, sin número, Ich zeigt’ ihn dir Te lo mostré der Ehren Ruhm, la gloria de los honores, in offner Tat; en flagrante delito: der Größe Macht, el poder de la grandeza Namen und Ehr’ nombre y honor die Marken du gewannst; que tú ganaste para Marke, hab’ ich getreu fielmente te los he guardado mußt’ Ehr und Ruhm si honor y gloria, vor Schande dir bewahrt. de la vergüenza. Größ’ und Macht, grandeza y poder, mußte die Dienste si los servicios sin número MARKE MARKE ohne Zahl tenía que pagártelos Tatest du’s wirklich? ¿Lo hiciste realmente? dir Marke Schmach bezahlen? la vergüenza de Marke? Wähnst du das? ¿Así lo imaginas? Dünkte zu wenig ¿Te parecía tan poco Sieh ihn, dort, Velo allí a él, dich sein Dank, mi gratitud, den treusten aller Treuen; al más fiel entre los fieles; daß, was du ihm erworben, que, lo que conquistaste para él,

50 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 51 — TEXTOS CANTADOS Ruhm und Reich, gloria y reino, brachtest du mir dar. tú me ofreciste. er zu Erb’ und Eigen dir gab? él te lo diera en herencia y propiedad? Nun, da durch solchen Ahora, si con tal Da kinderlos einst Pues si otrora, sin dejar hijos, Besitz mein Herz posesión mi corazón schwand sein Weib, desapareció su mujer, du fühlsamer schufst hiciste más sensible so liebt’ er dich, tanto te amaba él, als sonst dem Schmerz, que nunca al dolor, daß nie aufs neu’ que jamás de nuevo dort wo am weichsten, allí, donde en lo más tierno, sich Marke wollt’ vermählen. quiso Marke desposarse. zart’ und offen, delicado y vulnerable Da alles Volk Cuando todos, pueblo, würd’ ich getroffen, fuera yo alcanzado, zu Hof und Land corte y país, nie zu hoffen jamás podría esperar mit Bitt’ und Dräuen con ruegos y presiones daß je ich könnte gesunden: que yo nunca más sanara: in ihn drang le apremiaron warum so sehrend ¿por qué, desdichado, de Königin dem Lande, a elegirse la esposa, Unseliger, herirme die Gattin sich zu kiesen; la Reina para el país; dort nun mich verwunden? ahora allí tan atrozmente? da selber du cuando tú mismo Dort mit der Waffe ¿Allí, con el arma den Ohm beschworst, conjuraste a tu tío, quälendem Gift, del veneno torturador des Hofes Wunsch, a satisfacer, benigno, das Sinn und Hirn que me atraviesa, abrasador, des Landes Willen el deseo de la corte, mir sengend versehrt, el cerebro y los sentidos, gütlich zu erfüllen, la voluntad del país; das mir dem Freund que me prohíbe in Wehr wider Hof und Land, en defensa contra corte y pueblo, die Treue verwehrt, la fidelidad al amigo, in Wehr selbst gegen dich, defensa incluso contra ti, mein offnes Herz que colma de sospecha mit List und Güte con astucia y bondad erfüllt mit Verdacht, mi franco corazón, weigerte er sich, se resistió el Rey... daß ich nun heimlich para que ahora, en secreto, bis, Tristan, hasta que tú, Tristán, in dunkler Nacht en la oscura noche du ihm drohtest, le amenazaste den Freund yo espíe für immer zu meiden con abandonar para siempre lauschend beschleiche, acechante al amigo, Hof und Land, corte y país, meiner Ehren Ende erreiche? para que yo alcance el fin de mi honor? würdest du selber si tú mismo Die kein Himmel erlöst Si no procura un cielo, nicht entsandt, no fueras enviado warum mir diese Hölle? ¿por qué a mí este infierno? dem König die Braut zu frei’n, pedir para el Rey la novia. Die kein Elend sühnt Si no expía una miseria, da ließ er’s denn so sein – Entonces él dejó que fuera así... warum mir diese Schmach? ¿por qué a mí esta vergüenza? dies wundervolle Weib Esta mujer maravillosa Den unerforschlich tief La causa misteriosa, das mir dein Mut gewann, que tu arrojo ganó para mí, geheimnisvollen Grund, profundamente impenetrable, wer durft’ es sehen, ¿quién pudiera verla, wer macht der Welt ¿quién la revelará wer es kennen, quién conocerla, ihn kund? al mundo? wer mit Stolze quién con orgullo sein es nennen, llamarla suya, TRISTAN TRISTÁN ohne selig sich zu preisen? sin considerarse dichoso? O König, das Oh, Rey, Der mein Wille A la que mi voluntad kann ich dir nicht sagen; esto no puedo decírtelo; nie zu nahen wagte, jamás osara acercarse, und was du frägst, y lo que preguntas, der mein Wunsch a la que mi deseo das kannst du nie erfahren. jamás podrás saberlo. ehrfurchtscheu entsagte con reverencial respeto renunciara, Wohin nun Tristan scheidet, A donde ahora parte Tristán, die so herrlich a la que tan señorial, willst du, Isold’ ihm folgen? ¿quieres seguirlo tú, Isolda? hold erhaben augusta y sublime Dem Land, das Tristan eint, En el país en que Tristán piensa mir die Seele el alma der Sonne Licht nicht scheint: no brilla la luz del sol: mußte laben, había de deleitarme, es ist das dunkel es el oscuro trotzt Feind und Gefahr, pese a enemigos y peligros, nächt’ge Land, país nocturno die fürstliche Braut la novia principesca daraus die Mutter desde el que mi madre

52 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 53 — TEXTOS CANTADOS mich entsandt, me enviara, Dein Blick, Isolde, Tu mirada, Isolda, als, den im Tode cuando, al que ella blendet’ auch ihn; también le cegó a él... sie empfangen, recibiera en la muerte, aus Eifer verriet ¡por celos me traicionó im Tod sie ließ en la muerte le hiciera ella mich der Freund el amigo an das Licht gelangen. alcanzar a él la luz. den König, den ich verriet! ante el Rey, al que yo traicioné! Was, da sie mich gebar, Lo que, cuando ella me alumbró, Wehr’ dich, Melot! ¡Defiéndete, Melot! ihr Liebesberge war era su asilo de amor, das Wunderreich der Nacht, el reino prodigioso de la Noche, aus der ich einst erwacht: del que otrora yo despertara, DRITTER AUFZUG TERCER ACTO das bietet dir Tristan esto te ofrece Tristán, ERSTER AUFTRITT PRIMERA ESCENA dahin geht er voran; hacia allí precederá él: ob sie ihm folge ¡si ella le seguirá, HIRT PASTOR treu und hold – fiel y propicia, Kurwenal! He! ¡Kurwenal, eh! das sag’ ihm nun Isold’! dígaselo ahora Isolda! Sag’, Kurwenal! ¡Di, Kurwenal! Hör’ doch, Freund! ¡Pero escucha, amigo! ISOLDE ISOLDA Wacht er noch nicht? ¿No se ha despertado aún? Als für ein fremdes Land Cuando para un país extraño der Freund sie einstens warb, la solicitara otrora el amigo, KURWENAL KURWENAL dem Unholden al hostil, Erwachte er, Si despertara, treu und hold fiel y propicia, wär’s doch nur sería sólo mußt’ Isolde folgen. tuvo que seguirlo Isolda. um für immer zu verscheiden: para expirar para siempre:... Nun führst du in dein Eigen, Ahora me guías al tuyo propio, erschien zuvor si antes no apareciera dein Erbe mir zu zeigen; para mostrarme tu herencia: die Ärztin nicht, la sanadora, wie flöh’ ich wohl das Land ¿cómo huyera yo del país die einz’ge, die uns hilft, la única que nos ayudara... das alle Welt umspannt? que abarca el mundo todo? Sahst du noch nichts? ¿No viste todavía nada? Wo Tristans Haus und Heim, Donde están la casa y el hogar de Tristán, Kein Schiff noch auf der See? ¿Ningún barco aún en el mar? da kehr’ Isolde ein: allí se hospedará Isolda; auf dem sie folge ¡por donde ella lo siga, HIRT PASTOR treu und hold fiel y propicia, Eine and’re Weise Otra melodía den Weg nun zeig’ Isold’! muéstrale ahora a Isolde el camino! hörtest du dann, oyeras entonces, so lustig, als ich sie nur kann. tan alegre como yo puedo tocarla... MELOT MELOT Nun sag’ auch ehrlich, Mas dime también francamente, Verräter! Ha! ¡Traidor! ¡Ah! alter Freund: viejo amigo: Zur Rache, König! ¡Venganza, Rey! was hat’s mit unserm Herrn? ¿qué hay de nuestro señor? Duldest du diese Schmach? ¿Soportarás este oprobio? KURWENAL KURWENAL TRISTAN TRISTÁN Laß die Frage: No preguntes:... Wer wagt sein Leben an das meine? ¿Quién se entromete en mi vida? du kannst’s doch nie erfahren. jamás podrás saberlo. Mein Freund war der, Él era mi amigo, Eifrig späh’; Vigila con celo; er minnte mich hoch und teuer; me tenía en alta y valiosa estima; und siehst du ein Schiff, ¡y si ves un barco, um Ehr’ und Ruhm de mi honor y fama so spiele lustig und hell! toca entonces alegre y claro! mir war er besorgt wie keiner. se preocupaba él como nadie: Zum Übermut ¡a la altivez HIRT PASTOR trieb er mein Herz; arrastró él mi corazón, Öd› und leer das Meer! ¡Desierto y vacío, el mar! die Schar führt’ er capitaneó el grupo die mich gedrängt, que me apremió, TRISTAN TRISTÁN Ehr’ und Ruhm mir zu mehren, para aumentarme honor y fama, Die alte Weise; La vieja melodía... dem König dich zu vermählen! a desposarte con el Rey! was weckt sie mich? ¿Por qué me despierta?

54 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 55 — TEXTOS CANTADOS KURWENAL KURWENAL TRISTAN TRISTÁN Ha! ¡Ah! Meine Herde? ¿Mis rebaños? TRISTAN TRISTÁN KURWENAL KURWENAL Wo bin ich? ¿Dónde estoy? Herr, das mein’ ich! ¡Señor, esto pienso! Dein das Haus, ¡Tuyos son casa, KURWENAL KURWENAL Hof und Burg! patio y castillo! Ha! Diese Stimme! ¡Ah! ¡Esta voz! Das Volk, getreu El pueblo, fiel Seine Stimme! ¡Su voz! dem trauten Herrn, al amado señor, Tristan! Herre! ¡Tristán! ¡Señor! so gut es konnt’, tan bien como pudo Mein Held! Mein Tristan! ¡Mi héroe! ¡Mi Tristán! hat’s Haus und Hof gepflegt, ha cuidado casa y patio, das einst mein Held que un día mi héroe TRISTAN TRISTÁN zu Erb’ und Eigen como herencia y propiedad Wer ruft mich? ¿Quién me llama? an Leut’ und Volk verschenkt, donara a pueblo y gentes, als alles er verließ cuando abandonó todo KURWENAL KURWENAL in fremde Land’ zu zieh’n. al marchar a país extranjero. Endlich! Endlich! ¡Por fin! ¡Por fin! Leben, o Leben! ¡Vida, oh, vida! TRISTAN TRISTÁN Süßes Leben, ¡Dulce vida, In welches Land? ¿A qué país? meinem Tristan neu gegeben! dada de nuevo a mi Tristán! KURWENAL KURWENAL TRISTAN TRISTÁN Hei! Nach Kornwall: ¡Vaya, a Cornualles! Kurwenal – du? Kurwenal... ¿Tú? Kühn und wonnig ¡Osado y gozoso, Wo war ich? ¿Dónde estuve? was sich da Glanzes qué esplendor, Wo bin ich? ¿Dónde... estoy? Glückes und Ehren fortuna y honores Tristan, mein Held, conquistó allí KURWENAL KURWENAL hehr ertrotzt! Tristán, mi héroe! Wo du bist? ¿Dónde estás? In Frieden, sicher und frei! ¡En paz, seguro y libre! TRISTAN TRISTÁN Kareol, Herr: Careol, señor: Bin ich in Kornwall? ¿Estoy en Cornualles? kennst du die Burg ¿no conoces el castillo der Väter nicht? de tus padres? KURWENAL KURWENAL Nicht doch: in Kareol! ¡Que no! ¡En Careol! TRISTAN TRISTÁN Meiner Väter? ¿De mis padres? TRISTAN TRISTÁN Wie kam ich her? ¿Cómo vine aquí? KURWENAL KURWENAL Sieh dich nur um! ¡Mira alrededor tuyo! KURWENAL KURWENAL Hei nun! Wie du kamst? ¡Vaya! ¿Cómo viniste? TRISTAN TRISTÁN Zu Roß rittest du nicht; No montaste a caballo, Was erklang mir? ¿Qué sonaba? ein Schifflein führte dich her: un barquichuelo te trajo aquí; Doch zu dem Schifflein pero hasta el barquichuelo KURWENAL KURWENAL hier auf den Schultern sobre los hombros, Des Hirten Weise La melodía del pastor trug ich dich – te llevé yo; hörtest du wieder; volvías a oír; die sind breit; son anchos, am Hügel ab al pie de la colina sie trugen dich fort zum Strand. te llevaron allí a la orilla. hütet er deine Herde. guarda él tus rebaños. Nun bist du daheim, daheim zu Land, Ahora estás en casa, en tu casa y país, im echten Land en el auténtico país,

56 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 57 — TEXTOS CANTADOS im Heimatland; en la patria, schon des Todes cerrarse ya auf eig’ner Weid’ und Wonne, en el goce de los prados propios, Tor sich schließen: el portón de la muerte: im Schein der alten Sonne, a la luz del viejo sol, weit nun steht es ahora está de nuevo darin von Tod und Wunden donde de la muerte y las heridas wieder offen, completamente abierto, du selig sollst gesunden. felizmente debes ser curado. der Sonne Strahlen los rayos del sol sprengt’ es auf; lo hicieron saltar; TRISTAN TRISTÁN mit hell erschloßnen Augen con ojos abiertos a la claridad Dünkt dich das? ¿Te parece así? muß ich der Nacht enttauchen – tengo que emerger de la noche, Ich, weiß es anders, Yo lo sé de otro modo, sie zu suchen, buscarla, doch kann ich’s dir nicht sagen. pero no puedo decírtelo. sie zu sehen, verla, Wo ich erwacht – Donde desperté... sie zu finden, encontrarla; weilt’ ich nicht; allí no estaba yo; in der einzig extinguirse doch, wo ich weilte, pero dónde estaba, zu vergehen, sólo en ella, das kann ich dir nicht sagen. esto no puedo decírtelo. zu entschwinden desaparecer sólo en ella Die Sonne sah ich nicht, Yo no veía el sol, Tristan ist vergönnt. le está concedido a Tristán. noch sah ich Land und Leute: tampoco veía tierra ni gentes; Weh, nun wächst ¡Ay, ahora me crece, doch, was ich sah, pero lo que yo veía... bleich und bang pálida y amedrentadora, das kann ich dir nicht sagen. esto no puedo decírtelo. mir des Tages la salvaje presión Ich war, Yo estaba wilder Drang, del Día! wo ich von je gewesen, donde estuve desde siempre, grell und täuschend ¡Penetrante y engañoso, wohin auf je ich geh’; adonde voy para siempre: sein Gestirn su astro im weiten Reich el vasto reino weckt zu Trug me despierta el cerebro der Weltennacht. de la noche universal. und Wahn mir das Hirn! a la ilusión y la mentira! Nur ein Wißen Sólo un saber Verfluchter Tag ¡Maldito Día, dort uns eigen: nos es allí propio: mit deinem Schein! con tu brillo! göttlich ew’ges ¡el divino y eterno Wachst du ewig ¿Velarás eternamente Urvergessen! olvido primordial! meiner Pein? mi tormento? Wie schwand mir seine Ahnung? ¿Cómo se me desvaneció su presentimiento? Brennt sie ewig, ¿Arderá ella eternamente, Sehnsücht’ge Mahnung, Anhelosa advertencia, diese Leuchte, esta luz, nenn’ ich dich, ¿te nombraré a ti, die selbst Nachts que incluso de noche die neu dem Licht de nuevo me llevas von ihr mich scheuchte? me apartaba de ella? des Tags mich zugetrieben? a la luz del día? Ach, Isolde, ¡Ay, Isolda, Was einzig mir geblieben, ¡Lo único que me ha quedado, süße Holde! dulce criatura divina! ein heiß–inbrünstig Lieben, un ardiente–abrasador amar, Wann endlich, ¿Cuándo, por fin, aus Todes–Wonne–Grauen del honor de las delicias de la muerte wann, ach wann cuándo, ay, cuándo jagt’s mich, das Licht zu schauen, me expulsa, para ver la luz, löschest du die Sünde, apagarás la antorcha, das trügend hell und golden engañosamente, clara y áurea daß sie mein Glück mir künde? para que me anuncie mi dicha? noch dir, Isolden, scheint! aún brilla, Isolde, para ti! Das Licht– wann löscht es aus? La luz... ¿cuándo se apagará? Isolde noch ¡Isolda aún, Wann wird es Nacht im Haus? ¿Cuándo se hará la noche en la casa? im Reich der Sonne! en el reino del sol! Im Tagesschimmer ¡En el fulgor del día, KURWENAL KURWENAL noch Isolde! aún Isolda! Der einst ich trotzt’, A la que otrora me opuse, Welches Sehnen! ¡Qué anhelar! aus Treu’ zu dir, por fidelidad a ti, Welches Bangen! ¡Qué temer! mit dir nach ihr ahora contigo Sie zu sehen, welch Verlangen! ¡Verla, qué deseo! nun muß ich mich sehnen. he de anhelarla. Krachend hört’ ich Crujiendo oí Glaub’ meinem Wort; Cree en mis palabras: hinter mir detrás de mí du sollst sie sehen, debes verla

58 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 59 — TEXTOS CANTADOS hier und heut’; hoy y aquí; wen ich gehaßt, a quien yo aborreciera, den Trost, kann ich dir geben – podré darte el consuelo... den haßtest du; a él lo aborrecías tú; ist sie nur selbst noch am Leben. si ella misma está aún viva. wen ich geminnt, a quien yo amara, den minntest du. a él lo amabas tú. TRISTAN TRISTÁN Dem guten Marke, ¡Si al buen Marke Noch losch das Licht nicht aus, Aun no se extinguió la antorcha. dient’ ich ihm hold, servía yo solícito, noch ward’s nicht Nacht im Haus: Todavía no es de noche en su morada. wie warst du ihm treuer als Gold! tú le eras más fiel que el oro! Isolde lebt und wacht; Isolda vive y vela, su llamada Mußt’ ich verraten ¡Si hube de traicionar sie rief mich aus der Nacht. me ha sacado del seno de la noche. den edlen Herrn, al noble señor, wie betrogst du ihn da so gern! cómo lo engañaste tú allí también! KURWENAL KURWENAL Dir nicht eigen, Sin pertenecerte a ti, Lebt sie denn, ¡Si ella, pues, vive, einzig mein, únicamente mío, so laß dir Hoffnung lachen! deja así a la esperanza sonreírte! mit leidest du, conmigo padeces Muß, Kurwenal dumm dir gelten, Si Kurwenal ha de valerte con torpeza, wenn ich leide: cuando yo padezco; heut’ sollst du ihn nicht schelten. hoy no tendrás que reprenderle. nur was ich leide, ¡pero lo que yo sufro Wie tot lagst du Como muerto yacías das kennst du nicht leiden! esto... no puedes tú sufrirlo! seit dem Tag, desde el día Dies furchtbare Sehnen, Este terrible deseo da Melot, der Verruchte, en que Melot, el infame, das mich sehrt; que me roe; dir eine Wunde schlug. te causó una herida. dies schmachtende Brennen, este fuego devorador Die böse Wunde, La insidiosa herida, das mich zehrt; que me consume, wie sie heilen? ¿cómo curarla? wollt’ ich dir’s nennen, pudiera yo nombrártelo, Mir tör’gem Manne A mí, hombre ignorante, könntest du’s kennen: pudieras tú conocerlo: dünkt’, es da, me pareció aquí nicht hier würdest du weilen, ¡no te quedarías allí más, wer einst dir Morolds que, quien otrora te cerrara zur Warte müßtest du eilen – tendrías que correr a la atalaya, Wunde schloß, la herida de Morold, mit allen Sinnen con todos los sentidos der heilte leicht die Plagen, fácilmente curaría el daño sehnend von hinnen, anhelando desde aquí von Melots Wehr geschlagen. producido por el arma de Melot. nach dorten trachten und spähen, otear y acechar hacia allí Die beste Ärztin La mejor sanadora wo ihre Segel sich blähen, donde se hinchan sus velas, bald ich fand; la hallé yo pronto; wo vor den Winden donde por delante de los vientos, nach Kornwall hab’ ich a Cornualles la he mich zu finden, para encontrarme, ausgesandt: reclamado: von der Liebe Drang befeuert, inflamada por el apremio del amor, ein treuer Mann un hombre fiel Isolde zu mir steuert! – hacia mí gobierna el timón Isolda!... wohl übers Meer seguramente te traerá Es naht! Es naht! ¡Se acerca! ¡Se acerca bringt dir Isolden her. aquí por el mar a Isolda. mit mutiger Hast! con intrépida prisa! Sie weht, sie weht – ¡Ondea, ondea TRISTAN TRISTÁN die Flagge am Mast en el mástil la bandera! Isolde kommt! ¡Isolda viene! Das Schiff! Das Schiff! ¡El barco! ¡El barco! Isolde naht! ¡Isolda se acerca! Dort streicht es am Riff! ¡Pasa allí junto a la escollera! O Treue! Hehre, holde Treue! ¡Oh, fidelidad! ¡Noble, sublime fidelidad! Siehst du es nicht? ¿No lo ves? Mein Kurwenal, ¡Kurwenal mío, Kurwenal! Siehst du es nicht? ¡Kurwenal! ¿No le ves? du trauter Freund! íntimo amigo! Du Treuer ohne Wanken, Tú, fiel sin una vacilación, KURWENAL KURWENAL wie soll dir Tristan danken? ¿cómo debe darte gracias Tristán? Noch ist kein Schiff zu sehn! ¡No hay ningún buque a la vista! Mein Schild, mein Schirm Mi escudo, mi protección in Kampf und Streit, en la lucha y el combate, TRISTAN TRISTÁN zu Lust und Leid a la alegría y al sufrimiento Muß ich dich so verstehn, ¿He de entenderte así, mir stets bereit; siempre conmigo dispuesto: du alte, ernste Weise, tú, vieja y grave melodía,

60 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 61 — TEXTOS CANTADOS mit deiner Klage Klang? con el sonido de tu lamento? mir zu trinken: ella a beber. Durch Abendwehen A través de la brisa del atardecer wie ich da hoffte Cuando yo esperaba allí drang sie bang llegó infundiendo temor, ganz zu genesen, sanar totalmente, als einst dem Kind cuando antaño al niño da ward der sehrendste allí fue escogido des Vater Tod verkündet: le fue anunciada la muerte de su padre; Zauber erlesen: el hechizo más cruel: durch Morgengrauen con el alba, daß nie ich sollte sterben, ¡para que yo jamás hubiera de morir, band und bänger, aún más amedrentadora, mich ew’ger Qual vererben! darme en herencia eterno tormento! als der Sohn cuando el hijo Der Trank! Der Trank! ¡El filtro! ¡El filtro! der Mutter Los vernahm. supo el destino de su madre. Der furchtbare Trank! ¡El terrible filtro! Da er mich zeugt’ und starb, Pues si él me engendró y murió Wie vom Herz zum Hirn ¡Cómo del corazón al cerebro sie sterbend mich gebar, y ella, muriendo, me dio a luz, er wütend mir drang! me atravesó furiosamente! die alte Weise la vieja melodía, Kein Heil nun kann, Ninguna salvación, sehnsuchtbang temerosamente añorante, kein süßer Tod ninguna dulce muerte puede ahora zu ihnen wohl también les llegaría je mich befrei’n liberarme jamás auch klagend drang, a ellos lastimera, von der Sehnsucht Not; de la necesidad del anhelo; die einst mich frug, la melodía que otrora me preguntara nirgends, ach nirgends en ninguna parte, ay, en ninguna und jetzt mich frägt; y ahora me pregunta: find’ ich Ruh’: hallo descanso: zu welchem Los erkoren, ¿para qué destino fui elegido yo, mich wirft die Nacht la noche me arroja ich damals wohl geboren? para cuál entonces nacido? dem Tage zu al día, Zu welchem Los? ¿Para qué destino? um ewig an meinen Leiden para deleitarle eternamente Die alte Weise La vieja melodía der Sonne Auge zu weiden. con mis sufrimientos los ojos al sol. sagt mir’s wieder: vuelve a decírmelo: O dieser Sonne ¡Oh, de este sol mich sehnen – und sterben! ¡anhelar...y morir! sengender Strahl, los rayos devoradores, Nein! Ach nein! ¡No! ¡Ay, no! wie brennt mir das Hirn cómo me abrasa el cerebro So heißt sie nicht ¡Ella no dice esto! seine glühende Qual! su ardiente tormento! Sehnen! Sehnen! ¡Anhelar! ¡Anhelar! Für dieser Hitze ¡Para la tórrida consunción Im Sterben mich zu sehnen, ¡Anhelarme en el morir, heißes Verschmachten, por este fuego, vor Sehnsucht nicht zu sterben! no morir de anhelo! ach, keines Schattens ay, ningún refrescante Die nie erstirbt, Lo que jamás se extingue kühlend Umnachten! oscurecer de una sombra! sehnend nun ruft anhelante llama ahora, Für dieser Schmerzen Para el terrible sufrimiento um Sterbens Ruh’ para la paz del morir, schreckliche Pein, de estos dolores, sie der fernen Ärztin zu – a la lejana sanadora. welcher Balsam sollte ¿qué bálsamo podría Sterbend lag ich Moribundo yacía yo, mir Lind’rung verleih’n? prestarme alivio? stumm im Kahn, mudo, en la barquilla, Den furchtbaren Trank, ¡El terrible filtro der Wunde Gift el veneno de la herida der der Qual mich vertraut, que me confía al tormento dem Herzen nah’; próximo al corazón: ich selbst – ich selbst, yo mismo... yo mismo Sehsucht klagend quejándose de anhelo ich hab’ ihn gebraut! lo he preparado! klang die Weise; sonaba la melodía; Aus Vaters Not ¡De la necesidad de mi padre den Segel blähte der Wind el viento impulsó la vela und Mutter–weh, y del dolor de mi madre, hin zu Irlands Kind. hacia la hija de Irlanda. aus Liebestränen las lágrimas de amor Die Wunde, La herida que ella eh’ und je,– de antes y de siempre, die sie heilend schloß, cerrara, curándola, aus Lachen und Weinen, de risas y llantos, riß mit dem Schwert volvió a abrirla ella Wonnen und Wunden de delicias y heridas sie wieder los; con la espada; hab’ ich des Trankes he hallado yo das Schwert dann aber – pero entonces la espada... Gifte gefunden! los venenos del filtro! ließ sie sinken; la dejó caer; Den ich gebraut ¡El que yo preparé, den Giftrank gab sie la ponzoña me dio der mir geflossen, el que corrió para mí,

62 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 63 — TEXTOS CANTADOS den Wonne schlürfend del que he bebido ans Land gezogen. traída a tierra. je ich genossen – saboreando delicias, Sie lächelt mir Trost Ella me ofrece consuelo verflucht sei, furchtbarer Trank, maldito sea, filtro terrible! und süße Ruh’, y dulce descanso, Verflucht, wer dich gebraut! ¡Maldito quien te hizo! sie führt mir letzte ella me trae Labung zu. el último alivio. KURWENAL KURWENAL Ach, Isolde! Isolde! ¡Ay, Isolda! ¡Isolda! Mein Herre! Tristan! ¡Mi señor! ¡Tristan! Wie schön bist du! ¡Cuán bella eres! Schrecklicher Zauber! ¡Hechizo horrible! Und Kurwenal wie, Y tú, Kurwenal, cómo: O Minnetrug! ¡Oh, engaño del deseo! du säh›st sie nicht? ¿no la vieras? O Liebeszwang! ¡Oh, imperativo del amor! Hinauf zur Warte, ¡Arriba, a la atalaya, Der Welt holdester Wahn! ¡La más sublime ilusión del mundo! du blöder Wicht! estúpido necio! Wie ist’s um dich getan! ¡Cómo lo arruinas todo! Was so hell und licht ich sehe, ¡Que lo que yo veo tan claro, Hier liegt er nun, Aquí yace él ahora, daß das dir nicht entgehe! a ti se te escape! der wonnige Mann, el hombre magnífico Hörst du mich nicht? ¿No me oyes? der wie keiner geliebt und geminnt. como ningún otro deseado y amado. Zur Warte schnell! ¡A la atalaya, rápido! Nun seht, was von ihm ¡Ved, pues, el agradecimiento Eilig zur Warte! ¡Corre a la atalaya! sie Dankes gewann, que de él consiguió Bist du zur Stell’? ¿Estás en tu puesto? was je Minne sich gewinnt! lo que jamás consiguió el Amor! Das Schiff! Das Schiff! ¿El barco? ¿El barco? Bist du nun tot? ¿Estás, pues, muerto? Isoldes Schiff? ¿El barco de Isolda? Lebst du noch? ¿Vives aún? Du mußt es sehen! ¡Tú tienes que verlo! Hat dich der Fluch entführt? ¿Te ha arrebatado la maldición? Mußt es sehen! ¡Tienes que verlo! O Wonne! Nein! ¡Oh, dicha! ¡No! Das Schiff? Säh’st du’s noch nicht? ¡El barco! ¿Aún no lo verías? Er regt sich, er lebt! – ¡Se mueve, vive! Wie sanft er die Lippen rührt! ¡Cuán dulcemente mueve los labios! KURWENAL KURWENAL O Wonne! Freude! ¡Oh, dicha! ¡Alegría! TRISTAN TRISTAN Ha! Das Schiff! ¡Ah! ¡El barco! Das Schiff? Siehst du’s noch nicht? ¿El barco? ¿No lo ves aún? Von Norden seh’ ich’s nahen. Lo veo llegar por el Norte.

KURWENAL KURWENAL TRISTAN TRISTÁN Das Schiff? Gewiß, ¿El barco? Ciertamente, Wußt’ ich’s nicht? ¿No lo sabía yo? es naht noch heut’; aún llegará hoy: Sagt’ ich’s nicht? ¿No te lo decía? es kann nicht lang mehr säumen. ya no puede tardar mucho. daß sie noch lebt, ¿Que ella vive aún, noch Leben mir webt? que aún existe para mí? TRISTAN TRISTÁN Die mir Isolde Si el mundo tiene a Isolda Und drauf Isolde. Y en él, Isolda, einzig enthält, únicamente para mí, wie sie winkt – cómo hace señas... wie wär’ Isolde ¿cómo estuviera Isolda wie sie hold Cómo, propicia, mir aus der Welt? para mí fuera de él? mir Sühne trinkt: bebe por mí la expiación: siehst du sie? ¿la ves? KURWENAL KURWENAL siehst du sie noch nicht? ¿Aún no la ves? Heiha! Heiha! ¡Heija! ¡Heija! Wie sie selig ¿Cuán divina, Wie es mutig steuert! ¡Cuán valiente gobierna! hehr und milde noble y dulce, Wie stark der Segel sich bläht! ¡Cuán fuertes se hinchan las velas! wandelt durch camina ella Wie es jagt, wie es fliegt! ¡Cómo corre, cómo vuela! des Meers Gefilde? por el país del mar? Auf wonniger Blumen Sobre suaves olas TRISTAN TRISTÁN lichten Wogen de deliciosas flores Die Flagge? Die Flagge? ¿La bandera? ¿La bandera? kommt sie sanft viene ella, luminosa,

64 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 65 — TEXTOS CANTADOS KURWENAL KURWENAL TRISTAN TRISTÁN Der Freude Flagge ¡La bandera de la alegría, Hei ha ha ha! Kurwenal, ¡Heijajaja! ¡Kurwenal, am Wimpel lustig und hell! junto al gallardete, alegre y luminosa! treuester Freund! amigo fidelísimo! All mein Hab’ und Gut Toda mi fortuna y bienes TRISTAN TRISTÁN vererb’ ich noch heute. te daré en herencia hoy mismo. Hahei! der Freude! ¡Hajei, de la alegría! Hell am Tage ¡A la luz del Día, KURWENAL KURWENAL zu mir Isolde! a mí Isolda! Sie nahen im Flug. Llegan en un vuelo. Isolde zu mir! ¡Isolda, a mí! Siehst du sie selbst? ¿La ves a ella misma? TRISTAN TRISTÁN Siehst du sie endlich? ¿La ves por fin? KURWENAL KURWENAL Siehst du Isolde? ¿Ves a Isolde? Jetzt schwand das Schiff Ahora desapareció el barco hinter dem Fels. detrás de la roca. KURWENAL KURWENAL Sie ist’ s! Sie winkt! ¡Es ella! ¡Hace señas! TRISTAN TRISTÁN Hinter dem Riff? ¿Detrás de la escollera? TRISTAN TRISTÁN Bringt es Gefahr? ¿Corre peligro? O seligstes Weib! ¡Oh, mujer divina! Dort, wütet die Brandung, ¡Allí se enfurece el rompiente, scheitern die Schiffe! naufragan los barcos! KURWENAL KURWENAL Das Steuer, wer führt’s? El timón, ¿quién lo gobierna? Im Hafen der Kiel! ¡La quilla, en el puerto! Isolde, ha! ¡Isolda, ah! KURWENAL KURWENAL mit einem Sprung ¡De un salto Der sicherste Seemann. El marinero más seguro. springt sie vom Bord ans Land. salta ella a tierra!

TRISTAN TRISTÁN TRISTAN TRISTÁN Verriet’ er mich? ¿Me traicionará? Herab von der Warte, ¡Baja de la atalaya, Wär’ er Melots Genoß? ¿Fuera un secuaz de Melot? müßiger Gaffer! mirón ocioso! Hinab! Hinab ¡Abajo, abajo, KURWENAL KURWENAL an den Strand! a la orilla! Trau’ ihm wie mir! ¡Confía en él como en mí! Hilf ihr! Hilf meiner Frau! ¡Ayúdala! ¡Ayuda a mi mujer!

TRISTAN TRISTÁN KURWENAL KURWENAL Verräter auch du! ¡Traidor también tú! Sie trag’ ich herauf: La traeré aquí arriba: Unsel’ger! ¡Desdichado! trau’ meinen Armen! ¡confía en mis brazos! Siehst du sie wieder? ¿La ves de nuevo? Doch du, Tristan ¡Mas tú, Tristán, bleib’ mir treulich am Bett! permanéceme, fielmente, en el lecho! KURWENAL KURWENAL Noch nicht. Aún no. ZWEITER AUFTRITT SEGUNDA ESCENA

TRISTAN TRISTÁN TRISTAN TRISTÁN Verloren! ¡Perdida! O diese Sonne! ¡Oh, este sol! Ha, dieser Tag! ¡Ah, este Día! KURWENAL KURWENAL Ha, dieser Wonne ¡Ah, radiante Día Heiha! Hei ha ha ha! ¡Heija! ¡Heijajaja! sonnigster Tag! de esta felicidad! Vorbei! Vorbei! ¡Pasó! ¡Pasó! Jagendes Blut, ¡Sangre fluyente, Glücklich vorbei! ¡Pasó con felicidad! jauchzender Mut! ánimo exultante!

66 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 67 — TEXTOS CANTADOS Lust ohne Maßen, ¡Placer sin medida, nur eine Stunde ¡Sólo una hora freudiges Rasen! alegre furor! bleibe mir wacht! permanéceme despierto! Auf des Lagers Bann ¡En las ataduras del lecho, So bange Tage Tantos temerosos días wie sie ertragen! cómo soportarlos! wachte sie sehnend, veló ella anhelante, Wohlauf und daran, ¡Adelante, allí um eine Stunde para velar wo die Herzen schlagen! donde palpitan los corazones! mit dir noch zu wachen: contigo aún una hora: Tristan, der Held Tristán, el héroe, betrügt Isolden ¿engañará a Isolde, in jubelnder Kraft, con fuerza jubilosa betrügt sie Tristan la engañará Tristan hat sich vom Tod se ha levantado en lucha um dieses einzige, por esta única, emporgerafft! con la muerte. ewig kurze, eternamente breve, Mit blutender Wunde Con una herida sangrante letzte Weltenglück? última dicha del mundo?... bekämpft’ ich einst Morolden, hice frente otrora a Morold: Die Wunde! Wo? ¿La herida? ¿Dónde? Mit blutender Wunde ¡con una herida sangrante Laß sie mich heilen! ¡Déjame curarla! erjag’ ich mir heut’ Isolden! hago mía hoy a Isolde! Daß wonnig und hehr Para que deliciosa y noblemente Heia, mein Blut! ¡Heia, sangre mía! die Nacht wir teilen; participemos de la Noche; Lustig nun fließe! ¡Corre, pues, alegre! nicht an der Wunde, no de la herida, Die mir die Wunde ¡La que me cerrara an der Wunde stirb mir nicht; no te me mueras de la herida: ewig schließe, eternamente la herida... uns beiden vereint ¡unidos ambos, sie naht wie ein Held, llega como un héroe, erlösche das Lebenslicht! extíngase la luz de la vida! sie naht mir zum Heil’! llega para sanarme! Gebrochen der Blick! ¡Rota la mirada! Vergeh’ die Welt ¡Desaparezca el mundo Still das Herz! ¡Silencioso el corazón! meiner jauchzenden Eil’! ante mi prisa exultante! Nicht eines Atems ¡Ni de una respiración flücht’ges Weh’n! el efímero soplo! ISOLDE ISOLDA Muß sie nun jammernd ¿Tiene que estar ahora Tristan! Geliebter! ¡Tristán! ¡Amado! vor dir steh’n, ante ti, gimiente, la que, die sich wonnig dir zu vermählen para desposarse deliciosamente contigo TRISTAN TRISTÁN mutig kam übers Heer? osada vino por el mar? Wie, hör’ ich das Licht? ¡Cómo! ¿Oigo la luz? Zu spät! ¡Demasiado tarde! Die Leuchte, ha! ¡La antorcha, ah! Trotziger Mann! ¡Hombre obstinado! Die Leuchte verlischt! La antorcha se apaga. Strafst du mich so ¿Me castigas así Zu ihr! Zu ihr! ¡A ella! ¡A ella! mit härtestem Bann? con la más dura proscripción? Ganz ohne Huld ¿Sin la menor clemencia ISOLDE ISOLDA meiner Leidens – Schuld? para mi deuda de sufrimientos? Tristan! Ha! ¡Tristán! ¡Ah! Nicht meine Klagen ¿Mis quejas TRISTAN TRISTÁN darf ich dir sagen? no puedo darte? Isolde! ¡Isolda! Nur einmal, ach! ¡Sólo una vez... ay!... nur einmal noch! – ¡Sólo una vez más!... ISOLDE ISOLDA Tristan! – Ha! – ¡Tristan!... ¡Ah!... Ha! Ich bin’s, ich bin’s, ¡Ah! ¡Soy yo, soy yo, Horch! Er wacht! ¡Silencio!... ¡Él vela! süßester Freund! amigo dulcísimo! Geliebter! ¡Amado! Auf, noch einmal ¡Levántate una vez más, hör’ meinen Ruf! escucha mi llamada! DRITTER AUFTRITT TERCERA ESCENA Isolde ruft: Isolde llama, Isolde kam, Isolde vino, HIRT PASTOR mit Tristan treu zu sterben! para morir fielmente con Tristán! Kurwenal! Hör’! ¡Kurwenal! ¡Oye! Bleibst du mir stumm? ¿Permaneces mudo para mí? Ein zweites Schiff. ¡Un segundo barco! Nur eine Stunde ¡Sólo una hora!

68 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 69 — TEXTOS CANTADOS KURWENAL KURWENAL BRANGÄNE BRANGANIA Tod und Hölle! ¡Muerte e infierno! Kurwenal! Wütender! ¡Kurwenal! ¡Furioso! Alles zur Hand! ¡Ayudad todos! Hör’ du betrügst dich! ¡Oye! ¡Te engañas! Marke und Melot He reconocido hab’ ich erkannt. a Marke y a Melot... KURWENAL KURWENAL Waffen und Steine! ¡Armas y piedras! Treulose Magd! ¡Sierva infiel! Hilf mir! Ans Tor! ¡Ayudadme! ¡Al portón! Drauf! Mir nach! ¡Vamos! ¡Seguidme! Werft sie zurück! ¡Rechazadlos! DER STEUERMANN EL MARINERO Marke mir nach Marke me sigue MARKE MARKE mit Mann und Volk; con su gente: Halte, Rasender! ¡Deténte, loco! vergeb’ en Wehr, la defensa es inútil, Bist du von Sinnen? ¿Estás en tu juicio? bewältigt sind wir. estamos vencidos. KURWENAL KURWENAL KURWENAL KURWENAL Hier wütet der Tod! ¡Aquí hace estragos la muerte! Stell dich und hilf! ¡Dispónte y ayuda! Nichts andres, König, No otra cosa, Rey, Solang ich lebe, ¡Mientras yo viva, ist hier zu holen; hay a ganar aquí! lugt mir keiner herein! nadie va a asomárseme aquí dentro! willst du ihn kiesen, so komm! ¡Si quieres escogerla, ven pues!

BRANGÄNES STIMME LA VOZ DE BRANGANIA MARKE MARKE Isolde! Herrin! ¡Isolda! ¡Señora! Zurück! Wahnsinniger! ¡Atrás! ¡Insensato!

KURWENAL KURWENAL BRANGÄNE BRANGANIA Brangänens Ruf? ¿La llamada de Brangania? Isolde! Herrin! ¡Isolda! ¡Señora! Was suchst du hier? ¿Qué buscas tú aquí? Glück und Heil! ¡Dicha y salvación! Was seh’ ich! Ha! ¡Qué veo! ¡Ah! BRANGÄNE BRANGANIA Lebst du? Isolde! ¿Vives? ¡Isolda! Schließ’ nicht Kurwenal! ¡No cierres, Kurwenal! Wo ist Isolde? ¿Dónde está Isolda? MARKE MARKE O Trug und Wahn! ¡Oh engaño y locura! KURWENAL KURWENAL Tristan! Wo bist du? ¡Tristán! ¿Dónde estás? Verrät’rin auch du? ¿Traidora también tú? Weh dir, Verruchte! ¡Ay de ti, infame! KURWENAL KURWENAL Da liegt er – Ahí yace él... MELOT MELOT hier – wo ich – liege. Aquí... donde yo... yazgo. Zurück, du Tor! ¡Atrás, loco! Stemm’ dich nicht dort! ¡No te resistas! MARKE MARKE Tristan! Tristan! ¡Tristán! ¡Tristán! KURWENAL KURWENAL Isolde! Weh! ¡Isolda! ¡Ay! Heiahaha! Dem Tag, ¡Heiajajaja! ¡Gloria al día an dem ich dich treffe! en que te encuentro! KURWENAL KURWENAL Stirb, schändlicher Wicht! ¡Muere, infame! Tristan! Trauter! ¡Tristán! ¡Amigo! Schilt mich nicht, ¡No me riñas... MELOT MELOT daß der Treue auch mit kommt! porque el fiel también te acompañe! Weh mir, Tristan! ¡Ay de mí, Tristán! MARKE MARKE Tot denn alles! ¡Muertos todos, pues!

70 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 71 — TEXTOS CANTADOS Alles Tot! ¡Todos muertos! wie er lächelt, cómo sonríe, Mein Held, mein Tristan! ¡Mi héroe, mi Tristán! wie das Auge cómo los ojos Trautester Freund, Amigo queridísimo, hold er öffnet, – propicio abre... auch heute noch ¿también hoy seht ihr’s, Freunde? ¿lo veis amigos? mußt du den Freund verraten? tienes que traicionar al amigo? Seht ihr’s nicht? ¿No lo veis? Heut’, wo er kommt ¿Hoy, cuando él viene Immer lichter ¿Cada vez más luminoso dir höchste Treue zu bewähren? a probarte la máxima fidelidad? wie er leuchtet, cómo resplandece, Erwache! Erwache! ¡Despierta! ¡Despierta! Stern–umstrahlt como astro bañado en luz Erwache meinem Jammer! ¡Despierta ante mi lamento! hoch sich hebt? se eleva a lo alto? Du treulos treuster Freund! ¡Tú, infielmente el más fiel amigo! Seht ihr’s nicht? ¿No lo veis? Wie das Herz ihm ¿Cómo el corazón BRANGÄNE BRANGANIA mutig, schwillt, se le dilata, valeroso, Sie wacht! Sie lebt! ¡Ella alienta, vive! voll und hehr cómo pleno y noble Isolde! Hör mich, ¡Isolda! ¡Óyeme, in Busen ihm quillt. se le hincha el pecho? vernimm meine Sühne! escucha mi expiación! Wie den Lippen, Cómo de los labios, Des Trankes Geheimnis Revelé al Rey wonnig mild, deliciosamente, entdeckt’ ich dem König: el secreto del filtro; süßer Atem sanft entweht: dulce aliento suavemente se exhala: mit sorgender Eil’ ¡con solícita celeridad Freunde! Seht! ¡Amigos! ¡Ved! stach er in See, se hizo él a la mar, Fühlt und seht ihr’s nicht? ¿No lo veis y sentís? dich zu erreichen, para alcanzarte, Höre ich nur ¿Sólo yo oigo dir zu entsagen, para renunciar a ti, diese Weise, esta melodía, dir zuzuführen den Freund. para llevarte hasta el amigo! die so wunder voll und leise. que tan maravillosa y suave Wonne klagend, lamentándose de gozo, MARKE MARKE alles sagend, diciéndolo todo, Warum, Isolde, ¿Por qué, Isolda, mild versöhnend dulcemente conciliadora, warum mir das? por qué a mí esto? aus ihm tönend, sonando desde él Da hell mir enthüllt, ¡Cuando se me reveló con claridad in mich dringet, auf sich schwinget, penetra en mí, se eleva sobre sí, was zuvor ich nicht fassen konnt’, lo que antes yo no podía comprender, hold erhallend, um mich klinget? resonando propicia, rodeándome de sonido? wie selig, daß den Freund cuán dichoso fui porque al amigo Heller schallend, mich umwallend, Vibrando más claras, envolviéndome ondulantes, ich frei von Schuld da fand! hallé allí libre de culpa! sind es Wellen sanfter Lüfte? ¿son ondas de brisas deliciosas? Dem holden Mann Para desposarte Sind es Wogen wonniger Düfte? ¿Son nubes de aromas dulcísimos? dich zu vermählen, con el hombre noble, Wie sie schwellen, mich umrauschen, Cómo crecen, cómo me rodean de murmullos, mit vollen Segeln con las velas desplegadas soll ich atmen, ¿debo respirarlas, flog ich dir nach. volé en pos de ti. soll ich lauschen? debo escucharlas? Doch Unglückes Ungestüm, Mas arrebatado Soll ich schlürfen, untertauchen? ¿Debo beberlas a sorbos, wie erreicht es, por el infortunio, Süß in Düften mich verhauchen? sumergirme en ellas? wer Frieden bringt? ¿cómo lo alcanza quien trae paz? In dem wogenden Schwall ¿Evaporarme Die Ernte mehrt’ ich dem Tod: La cosecha le aumenté a la muerte: in dem tönendem Schall, dulcemente en fragancias? der Wahn häufte die Not! la ilusión acrecentó la necesidad. in des Weltatems ¡En la crecida ondulante, wehendem All – en el sonido resonante, BRANGÄNE BRANGANIA ertrinken, en el universo suspirante Hörst du uns nicht? ¿No nos oyes? versinken, de la respiración del mundo... Isolde! Traute! ¡Isolda! ¡Amiga! unbewußt – anegarse, Vernimmst du die Treue nicht? ¿No oyes a la fiel? höchste Lust! abismarse... inconsciente... TRADUCCIÓN DE ÁNGEL–FERNANDO MAYO. ISOLDE ISOLDA MADRID, ABRIL DE 2000. supremo deleite! Mild und leise Delicioso y suave CEDIDA POR EL TEATRO REAL.

72 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 73 — TEXTOS CANTADOS DAVID AFKHAM

DIRECTOR

David Afkham acaba de ser anunciado Director Stuttgart con Der fliegende Holländer. Su futuros Titular y Artístico de la Orquesta y Coro planes incluyen Rusalka, Parsifal, The Passenger Nacionales de España a partir de septiembre de Weinberg, Così fan tutte y Arabella. de 2019. Esta posición se basa en el éxito de su Nacido en Friburgo, Alemania, en 1983, mandato como Director Principal de la orquesta Afkham comenzó a estudiar piano y violín a desde 2014, tiempo durante el cual ha presentado los seis años en su Friburgo natal. A los 15 años actuaciones con gran éxito de crítica como ingresó en la Universidad de Música de la ciudad Gurrelieder de Schoenberg, Sinfonía núm. 6 de para continuar sus estudios de piano, teoría Mahler, Sinfonía núm. 9 de Bruckner, Sinfonía musical y dirección, y continuó sus estudios fantástica de Berlioz, Réquiem de Brahms, en la Escuela de Música Liszt en Weimar. Die Schöpfung de Haydn, así como también David Afkham fue el primer receptor de la representaciones semiescenificadas deDie beca «Bernard Haitink para Jóvenes Talentos» fliegende Holländer, Elektra, La pasión según y asistió a Haitink en numerosos proyectos, San Mateo y El castillo de Barbazul. incluidos los ciclos sinfónicos con la Sinfónica Futuros compromisos como director invitado de Chicago, la Orquesta Concertgebouw y la incluyen a la Sinfónica de Chicago, Orquesta Orquesta Sinfónica de Londres. Fue el ganador de Filadelfia, Filarmónica de Münchner, HR del Concurso de Dirección Donatella Flicken Sinfonieorchester , Sinfónica de radio 2008 en Londres, del Premio Nestlé y Festival sueca, Orquesta de la Academia Santa Cecilia de Salzburgo de Jóvenes Directores en 2010. y Orquesta Sinfónica de NHK, su debut con la Afkham fue director asistente de la Gustav Sinfónica de Pittsburgh, Orquesta de Minnesota Mahler Jugendorchester entre 2009 y 2012. y Dresden Filarmónico. Entre los proyectos más destacados como Como director de ópera, Afkham hizo director invitado se incluyen la Orquesta un debut notable en el Festival de Ópera de Sinfónica de Londres, la Orquesta Philarmonia, Glyndebourne en 2014 con La Traviata de la Orquesta Concertgebouw, Staatskapelle Berlín, Verdi, repitiendo la producción en gira. En DSO–Berlín, Staatskapelle Dresden, Orquesta 2017, dirigió Bomarzo de Ginastera en el Teatro Nacional de Francia, Orquesta de Cleveland, Real de Madrid en una nueva producción. En la Filarmónica de Los Ángeles, la Chamber temporada 18/19 debutó en la Ópera de Frankfurt Orchestra of Europe y la Mahler Chamber

®GISELA SCHENKER ®GISELA con Hänsel & Gretel, seguido de la Ópera de Orchestra.

74 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 75 — BIOGRAFÍAS ©ANN WEITZ ©ANN BALDERRAMO ©IVAN

PETRA LANG VIOLETA URMANA

SOPRANO SOPRANO

Una de las cantantes wagnerianas más Danny Kaye Hall, Rockefeller University), Tokio Nacida en Lituania, Violeta Urmana es una de de conciertos más famosas de Europa, Estados prestigiosas del mundo, ha cantado Isolde en y París (Châtelet, Louvre, Salle Pleyel). las cantantes más solicitadas para interpretar Unidos y Japón. Entre sus planes futuros están Bayreuth, Múnich y Viena, Brünnhilde en los Nacida en Frankfurt am Main, estudió canto el repertorio dramático alemán e italiano. En Tristan e Isolda en Madrid, Il Trovatore en Ciclos del Anillo en la Semperoper Dresden con Gertie Charlent e Ingrid Bjoner y perfeccionó los últimos años ha interpretado papeles como Salerno y Génova, Elektra y Cavalleria rusticana con Christian Thielemann, Wiener Staatsoper roles wagnerianos con Astrid Varnay. Ha asistido Amelia en Un Ballo en Maschera, Elisabetta en en Hamburgo e Il Trovatore y Un ballo in con Peter Schneider, Grand Théâtre de Genève a clases magistrales con Judith Beckmann, Don Carlo, Leonora en La Forza del Destino, maschera en el Teatro alla Scala de Milán. bajo la batuta de Ingo Metzmacher, Bamberg, , , Dietrich Lady Macbeth, Odabella en Attila, los papeles Muchas grabaciones en CD y DVD Berlín, Budapest, Bucarest, Dortmund, Lucerna, Fischer–Dieskau y . principales de Aida, La Gioconda, Medea, , documentan su carrera: La Gioconda, Il Múnich, París, Stuttgart y Tokio. Su legendaria Ferviente docente, enseñó educación musical Norma, Iphigénie en Tauride y Ariadne auf Trovatore, Oberto, , Aida, Ortrud ha obtenido un gran reconocimiento a en Gross–Gerau y Rüsselsheim. Ha impartido Naxos, Brünnhilde en Siegfried, Sieglinde en Die La Forza del Destino, Macbeth, Don Carlo, nivel mundial. clases magistrales de canto en la Mahler Society Walküre y el rol de Isolda. Andrea Chenier, Siegfried, Parsifal, Cavalleria Ha cantado en los teatros de ópera y London, Cologne University for Music y Münster, Violeta Urmana es invitada habitual en las Rusticana, Das Lied von der Erde de Mahler, festivales más importantes como Salzburgo, y de canto wagneriano en el Festival Bayreuth, principales óperas del mundo: la Metropolitan El castillo de Barbazul de Bartok, Rossignol de Bregenz, Edimburgo y Bayreuth (Brangäne, St. Goar Music Academy, en Colonia y la de New York, el Teatro Real de Madrid, Stravinsky, canciones de R. Strauss, Berg, Liszt Ortrud e Isolde). Su Cassandre, en la grabación Musikhochschule . el Gran Teatre del Liceu de Barcelona, ​​la Opéra y su CD «Puccini ritrovato». Además interpretó de con Sir y la London Ha inventado el concepto de clase magistral National de Paris, la Deutsche Oper Berlin, la a Kundry en la película de Tony Palmer La Symphony, obtuvo dos Grammy, un BRIT, Preis PetraLangKlang© que incluye elementos del Ópera del Estado de Viena, el Teatro alla Scala búsqueda del Santo Grial. der Deutschen Schallplattenkritik y Orphées d’Or. concepto de PeterHess®– masaje sonoro y en Milán, la Royal Opera House Covent Garden Violeta Urmana ha recibido muchos premios: En concierto tiene un amplio repertorio técnicas mentales. en Londres, y en los festivales de Bayreuth, en Londres, el Premio de la Royal Philharmonic y ha grabado las Sinfonías No. 2 y 3 de Mahler A principios del mes de septiembre de Salzburgo, Aix–en–Provence, Edimburgo Society para cantantes y en Viena el título con Riccardo Chailly y la Concertgebouw este año, ha impartido clases de canto en la y BBC Proms. Ha trabajado con directores como Österreichische Kammersängerin. Su tierra Orchestra para DECCA. Ha ofrecido recitales Akademie für Tonkunst –University of Cooperative Claudio Abbado, Daniel Barenboim, Pierre natal de Lituania le ha otorgado su premio más con Adrian Baianu, Malcom Martineau, Carmen Education, , Germany. Boulez, Semyon Bychkov, Riccardo Chailly, importante: la orden de tercera clase, «Gran Piazzini, Maurizio Pollini, Wolfram Rieger, Sus futuros compromisos incluyen Isolde James Conlon, Jesús López Cobos, Zubin Mehta, Duque Gedeminas de Lituania» y la Universidad Charles Spencer y Einar Steen–Noekleberg en (Tokio, Atenas y Madrid), Brünnhilde (Bayreuth, Riccardo Muti, Sir Simon Rattle y Christian Lituana de Música y Teatro de Vilna le otorgó un el Concertgebouw, La Monnaie, Semperoper Marsella y Dresde), galas Wagner (Quebec y Thielemann. título honorífico. En 2014 fue galardonada con el Dresde, Edimburgo, Grand Théâtre de Genève, Osaka), un recital en el Richard–Strauss–Festival Como cantante en recitales, Violeta Urmana Commendatore dell’Ordine della Stella d’Italia Wigmore Hall, Scala, Nueva York (Carnegie Hall, y clases magistrales (Quebec y Karlsruhe). interpreta música de Mahler, Richard Strauss, por el presidente del estado italiano, Giorgio Schoenberg, Berlioz, Wagner y Verdi en las salas Napolitano.

76 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 77 — BIOGRAFÍAS ©FADIL BERISHA ©FADIL

FRANK VAN AKEN ROMAN SADNIK

TENOR TENOR

Residente en La Haya, Frank van Aken es un La valquiria fueron muy elogiadas. En la Roman Sadnik nació en Viena, Austria y estudió Trabajó con directores de escena como: tenor muy solicitado internacionalmente. temporada 2010/11 debutó en la Ópera de Viena en la Musikhochschule–Vienna, y más tarde en Peter Stein, Martin Kusej, George Tabori, Harry Estudió en Utrecht y en el Conservatorio de como Tannhäuser, rol que cantó también en su la Ópera Estatal de Viena con K.S.Walter Berry Kupfer, Nikolaus Lehnhof, Thomas Langhoff, La Haya, y completó sus estudios vocales con debut en el Festival de , en el y K.S. Hugh Beresford. Peter Mussbach, Claus Guth, Olivier Tambosi, James McCray. Hizo su debut profesional Liceo de Barcelona y en Baden Baden. Más tarde Su repertorio de tenor spinto abarca óperas P. Luigi Pizzi, Kirsten Harms. como Macduff en Macbeth en la Nederlandse debutó en el Teatro alla Scala de Milan como de estilo italiano, francés, eslavo y alemán, Cantó en Salzburgo, Munich, Atenas, Bregenz, Reisopera de Enschede, seguido de su debut Siegmund, en el Teatro Regio de Turín como incluyendo los roles de Cavaradossi, Radames, Aix–en–Provence, Schwetzinger, Festival de como Cavaradossi en Tosca en Roma. Parsifal y en el Metropolitan de Nueva York Canio, Pinkerton, Kaiser, Bacchus, Sigmund, Viena, Musikverein de Viena, Concertgebouw Mientras formó parte de la compañía de la como Siegmund. Parsifal, Tannhäuser, Herodes, Tambourmajor, y Palermo. Deutsche Oper am Rhein de Düsseldorf debutó En los útimos años ha cantado Alexej de Max, German , Laca y Gregor, entre otros. Trabajó con directores musicales como: numerosos roles de su repertorio y cantó Parsifal El Jugador en Frankfurt; Tambourmajor de Últimamente canta el rol de Tristán en toda Georges Prêtre, Claudio Abbado, Daniele en Estrasburgo; Der Freischütz en Munich en Amsterdam; Egist de Elektra en Europa. Gatti, Ingo Metzmacher, Daniel Harding, y Elektra, Jenufa y Erik en El holandés errante Atenas; Tannhäuser y Parsifal en Mannheim; Ya cantó en teatros como La Scala de Milán, Fabio Luisi, Jun Märkl, Michel Plasson, Kyrill en Stuttgart. Shuysky de Boris Godunov en Amsterdam; Laca la Ópera Estatal de Baviera, la Ópera Estatal de Petrenko, Michael Boder, Stefan Soltesz y Udo Como miembro estable de la ópera de de Jenufa en Atenas y Herodes de Salome en Viena, Volksoper Wien, Bregenzer Festspiele, Zimmermann. Frankfurt cantó Tannhäuser, Pique Dame, Wiesbaden. Amsterdam, Lyon, Luxemburgo, Theater an der Il tabarro, Parsifal y Tristan und Isolde. Sus Sus próximos compromisos incluyen Salome Wien, Essen, Leipzig y Catania, entre otros. interpretaciones como Einsiedel en Simplicius en Atlanta y Tristan und Isolde en Mannheim. Simplicissimus de Hartmann y Siegmund en

78 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 79 — BIOGRAFÍAS ©GERARD COLLETT. ©GERARD

BOAZ DANIEL BRINDLEY SHERRATT

BARÍTONO BAJO

Boaz Daniel es un invitado habitual en teatros (Oper Frankfurt), Lohengrin (Covent Garden Nacido en Lancashire, el bajo Brindley Sherratt Doctor en Wozzeck en la Lyric Opera of de ópera y en escenarios de conciertos en todo London) entre otros. estudió en la Royal Academy of Music, de la que Chicago y Arkel en Pelléas et Mélisande para el el mundo. El barítono comenzó la temporada Junto a Anna Netrebko y Rolando Villazon ahora es profesor y profesor visitante. Festival Opernhaus Zurich, Oper Frankfurt 2019/20 en la Ópera de Oviedo como Gunther Boaz, grabó el papel de Marcello para el Lo más destacado en la temporada 2019/20 de y Glyndebourne. Sus muchos papeles para la Ópera en Götterdämmerung. Con Simone Young lanzamiento en CD y DVD de La Bohème con la Brindley Sherratt incluye Il Commendatore en Don Nacional Inglesa han incluido a Sarastro, Pimen dirigiendo la Orchestre de París, cantará versiones Orquesta del Bayerische Rundfunk dirigida por Giovanni para la Royal Opera; Bartolo en Le nozze di y Fiesco. También ha cantado el juez Turpin en de conciertos de Fidelio. Como parte de su Bertrand de Billy. Figaro y Geronte di Revoir en Manon Lescaut para Sweeney Todd en el Opernhaus Zurich; Banco en residencia en la Wiener Staatsoper, aparecerá en Conciertos recientes lo llevaron a Munich y con la Metropolitan Opera; Doktor en Wozzeck para Macbeth para la Opéra de Bordeaux; Balducci las siguientes producciones: Hänsel und Gretel, Kirill Petrenko dirigiendo la Sinfonía núm. 8 de el Festival d’Aix–en–Provence y Pimen en Boris en Benvenuto Cellini y Hobson en Peter Grimes Lohengrin, Götterdämmerung y Parsifal. Mahler, así como al Kunstfestspiele Herrenhausen Godunov para su debut en el Bayerische Staatsoper, en Salzburgo; Rocco en Sevilla; Pogner en Die Los aspectos más destacados de las últimas cantando Gurre–Lieder bajo la batuta de Munich. Cantará el rol de Marke en Tristan und Meistersinger von Nürnberg para la Ópera Nacional temporadas incluyen Die Frau ohne Schatten Metzmacher. Isolde (OCNE); Fafner en Siegfried (LPO); Rocco Galesa, Fasolt en Das Rheingold y Filippo en (Deutsche Staatsoper Berlin), Tabarro, Boaz Daniel nació en Tel–Aviv, donde en 1996 en Fidelio (Orquesta Hallé); Judas en The Apostles Don Carlo para la North Opera. Masnadieri, Don Giovanni (Wiener Volksoper), se graduó de la Academia de Música Rubin y (LPO); A Child of our Time de Tippett (CBSO) Ha aparecido en los festivales de Bregenz, Tristan und Isolde (Staatsoper Berlin, después de mudarse a Viena completó un segundo y Missa Solemnis de Beethoven (Orquesta Sinfónica Edimburgo, Lucerna, Salzburgo y en los BBC Budapest Wagner Festival, Teatro Colón de grado en el Conservatorio de Viena. Daniel ha de la BBC). Proms. Compromisos recientes han incluido a la Buenos Aires, BBC Proms London, Staatsoper estado conectado con el Wiener Staatsoper desde Destacados recientes incluyen a Claggart en Orquesta de la Royal Opera House con Pappano; Hamburg, Semperoper Dresden, Ópera de San 1998 (hasta 2005 como miembro del conjunto, Billy Budd, Sarastro, Sparafucile en Rigoletto, la Orquesta Hallé con Elder, la Mahler Chamber Francisco), Carmen (Tokio), Rienzi (Budapest), y desde entonces como artista invitado) donde ha Gremin en Eugene Onegin, Fafner en El Ciclo del Orchestra con Harding; el Coro Monteverdi con Parsifal (Festival Lanaudiere, Gran Teatre interpretado un amplio repertorio que incluye Anillo, Ramfis enAida y Timur en Turandot en el Gardiner; la Scottish Chamber Orchestra con del Liceu Barcelona, ​​Oper Köln), Le Nozze Falstaff (Ford), Tristan und Isolde (Kurwenal), Covent Garden; Ochs en Der Rosenkavalier para Nézet–Séguin y la Orchestre des Champs–Elysées. di Figaro (Semperoper Dresden), Lucia di Madama Butterfly (Sharpless), Manon Lescaut el Festival de Glyndebourne y la Ópera Nacional Ha grabado los papeles de Polifemo en Acis y Lammermoor (Deutsche Oper Berlin, Oper Köln), (Lescaut), Le Nozze di Figaro (Conde), L´Elisir de Gales; Sarastro en el Wiener Staatsoper, Galetea (Nimbus); Somnus/Cadmus en Semele Götterdämmerung (Staatsoper Berlin), Fidelio d´Amore (Belcore), Puritani, Simon Boccanegra Hamburgische Staatsoper y para el Festival de y Ariodate en Serse (Chandos); Rocco en Fidelio (Tel Aviv), Die Soldaten (Teatro alla Scala Milano, (Paolo), La Bohème (Marcello), Lohengrin Glyndebourne; Claggart para el Teatro Real (Glyndebourne Live) y Judas en The Apostles con la Salzburger Festspiele), Meistersinger von Nürnberg (Heerrufer), Carmen, Lucia di Lammermoor, Die de Madrid, en los festivales Glyndebourne y Orquesta Hallé y Sir Mark Elder; Missa Solemnis de (Wiener Staatsoper), Don Carlo (Deutsche Oper Fledermaus, La Juive, Piqué Dame, Fausto y Don Aldeburgh y en los BBC Proms; Geronte di Revoir Beethoven con la Orquesta de Cámara de Europa y Berlin, Bayerische Staatsoper München), Falstaff Carlo, Götterdämmerung (Gunther) y Un ballo in en Manon Lescaut para el Met; A Midsummer John Nelson y Misas de Haydn y Cantatas de Bach y Ernani (Lyric Opera Chicago), Ballo in Maschera maschera (Renato). Night’s Dream en el Festival d’Aix–en–Provence; con el Coro Monteverdi y Sir .

80 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 81 — BIOGRAFÍAS ©MARTA ESCOBAR ©MARTA MARTÍN ©RAFA

ROGER PADULLÉS ÁNGEL RODRÍGUEZ TORRES TENOR

BARÍTONO

Nacido en Sallent, el tenor Roger Padullés se Pedro Halffter o Pablo Heras–Casado y para Realiza su formación musical y vocal a caballo Tamayo, David Afkham o Josep Pons, entre otros, formó como solista en las especialidades de directores de escena como Laurent Pelly, entre los Conservatorios Profesional de Música interviniendo como solista en distintas obras, Lied–oratorio y ópera en Friburgo (Alemania) Christoph Marthaler, Alex Ollé (La fura dels «Teresa Berganza» de Madrid y el Superior entre las cuales podemos destacar: Requiem y en el Opéra–studio del Théatre National du Baus) y Peter Brook. de Salamanca, además de obtener el Título de Maurice Duruflé,Rosamunde de Schubert, Rhin en Estrasburgo (Francia). En el plano liederístico y de oratorio ha de Licenciado en Filología Hispánica por la La Atlántida de Manuel de Falla, Das Floß der Ha recibido máximas distinciones en interpretado recitales en el Capitole de Toulouse, Universidad de Salamanca. Medusa de Henze, La Oresteïa de Xenakis, Misa concursos internacionales como el «Francisco l’Opéra National du Rhin en Estrasburgo o en Desde enero de 2000 forma parte del Coro en re mayor de Dvořák, Die Lustige Witwe de Viñas» en Barcelona (2º Premio absoluto y los Rosenblatt Recital Series de Londres. Su Nacional del España, desarrollando la mayor Lehár, Matthäuspassion de Bach o Carmina Premio Plácido Domingo al mejor tenor), el disco «Mompou songs», al lado del pianista Iain parte de su actividad artística dentro de esta Burana de Orff; esta última también grabada para «Ville de Toulouse» o el concurso de Lied «Nadia Burnside y editado por Opus Arte en Londres, Institución. el «Sello Discográfico OCNE» bajo la dirección et Lili Boulanger» de París. recibió el Premio a mejor disco de clásica del año A lo largo de este tiempo, y en el seno del del maestro Rafael Frühbeck de Burgos. En En el terreno operístico ha actuado en teatros 2015 por la revista Clásica 440. Auditorio Nacional de Música, ha cantado marzo de 2020 formará parte del elenco vocal como el Capitole de Toulouse, Teatro Municipal También continúa su labor en el campo de bajo la batuta de directores como Christian solista del ballet Pulcinella de Stravinsky, junto de Chile, Teatro Real de Madrid, Teatre del Liceu la música antigua con recitales en el Auditorio Zacharias, Erwin Ortner, Joan Company, Arturo a la ONE y la Compañía Nacional de Danza. de Barcelona, Concertgebouw de Amsterdam, Nacional en Madrid, Auditorio Miguel Delibes Palau de les Arts de Valencia o Opéra National de Valladolid, Auditori y Palau de la Música du Rhin, entre otros. Catalana en Barcelona o el Palau de la Música Roger Padullés ha cantado bajo la batuta de Valenciana. maestros como Zubin Mehta, Leopold Hager,

82 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 83 — BIOGRAFÍAS ©MICHAL NOVAK ©MICHAL

PEDRO CHAMIZO MIGUEL ÁNGEL

PUESTA EN ESCENA GARCÍA CAÑAMERO

DIRECTOR DEL CORO NACIONAL DE ESPAÑA

Pedro Chamizo (Mérida 1983), es licenciado En teatro destacaron sus vídeo creaciones Natural de Valencia, donde inicia su educación y dirección orquestal con los profesores Uros en Arte Dramático por la University of Kent at en las producciones: De Federico hacia Lorca musical en el Conservatorio Municipal José Lajovic, Simeon Pironkoff y Konrad Leitner, Canterbury en la especialidad de interpretación dirigida por Miguel del Arco, La autora de Las Iturbi y Conservatorio Superior Joaquín Rodrigo, obteniendo el Diploma Magister cum Artium y dirección. Habitualmente trabaja como Meninas escrita y dirigida por Ernesto Caballero. estudiando piano, órgano y dirección coral, con Matrícula de honor, dirigiendo a la Orquesta video creador, director de escena, diseñador de Escuadra hacia la muerte de A. Sastre y Julio obteniendo siempre las máximas calificaciones, Sinfónica de la Radio de Viena. Otros muchos iluminación, diseñador gráfico y productor. César de W. Shakespeare con dirección de Paco así como cinco premios de honor y el premio directores han influido en su formación a través Por su capacidad emprendedora ha sido Azorín. Nadie verá este vídeo de M. Crimp bajo la José Iturbi al mejor expediente académico. de numerosas clases magistrales, como Czifra galardonado con el Premio Ceres de la Juventud dirección de Carme Portaceli. En 1999, becado por el Instituto Valenciano de János, Simon Carrington, Roy Wales, Frider 2013 del Festival Internacional de Teatro Clásico Es el director de escena de Diana Navarro en la Música y tras diplomarse en las especialidades Bernius, Seijii Ozawa o Mariss Jansons. de Mérida. sus últimos trabajos: Inesperado y Resiliencia. de piano y dirección coral, ingresa en la Intérprete de sólida trayectoria, ha ofrecido Como video creador ha colaborado en las Obtuvo gran éxito dirigiendo el espectáculo El Academia de Música Franz Liszt de Budapest, numerosos conciertos y recitales tanto en calidad óperas: La Traviata de G. Verdi, Samson et Dalila jardín del Edén de P. Martín y en los últimos años donde cursa estudios de perfeccionamiento en de solista como de director en España, Italia, de C. Saint–Saëns, Maruxa de A. Vives, María ha diseñado las puestas en escena de la OCNE piano con el prof. Gulyás Istvan, canto con el Viena y Budapest. Fue miembro del Arnold Moliner de A. Parera Fons, Don Giovanni de W. junto al maestro David Afkham en el Auditorio prof. Klezli János y dirección coral con los profs. Schoenberg Chor y del Coro de la Catedral A. Mozart, de G. Verdi, La voix humaine de Nacional. Kollár Éva y Erdei Péter, siendo este un período de Viena (Austria), y ha estado al frente de F. Poulenc y Salomé de R. Strauss, dirigidas por La crítica ha destacado su capacidad decisivo y de gran influencia en su formación numerosas agrupaciones corales como director Paco Azorín y Fuenteovejuna de J. Muñiz bajo la dramatúrgica, estética y creadora. como director, al entrar en contacto con la titular o invitado. Fue director asistente de la dirección de Miguel del Arco. gran tradición coral húngara y centroeuropea. Jove Orquestra de la Generalitat Valenciana En 2001 fue finalista y premio especial en el I bajo la dirección del maestro Manuel Galduf. Concurso Internacional de Jóvenes Directores Ha dirigido regularmente agrupaciones Corales celebrado en Budapest. orquestales como la Orquesta Pro Arte de Posteriormente se trasladó a Viena e ingresa Viena, Orquesta Clásica Sta. Cecilia, European en la Universtät für Musik und Darstellende Royal Ensemble (Madrid). García Cañamero ha Kunst donde estudia canto con la prof. Maria ocupado la subdirección del CNE desde 2011 y es Höller, dirección coral con el prof. Erwin Ortner su director desde enero de 2015.

84 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 85 — BIOGRAFÍAS VIOLONCHELOS FAGOTES TUBA Miguel Jiménez Peláez (solista) Enrique Abargues Morán (solista) José Fco. Martínez Antón (ayuda Ángel Luis Quintana Pérez (solista) José Masiá Gómez (Solista) de solista) Joaquín Fernández Díaz (ayuda de Miguel Alcocer Cosín solista) Vicente J. Palomares Gómez PERCUSIÓN Josep Trescolí Sanz (ayuda de solista) Miguel José Simó Peris Rafael Gálvez Laguna (solista) Mariana Cores Gomendio Juanjo Guillem Piqueras (solista) Enrique Ferrández Rivera TROMPAS Pascual Osa Martínez (solista) Adam Hunter Salvador Navarro Martínez (solista) Joan Castelló Arándiga (ayuda José Mª Mañero Medina Rodolfo Epelde Cruz (solista) de solista) Mireya Peñarroja Segovia Javier Bonet Manrique (ayuda de Antonio Martín Aranda solista) CONTRABAJOS Eduardo Redondo Gil (ayuda de ARPA Antonio García Araque (solista) solista) Valentina Casades Lapiedra ** Rodrigo Moro Martín (solista) Carlos Malonda Atienzar Julio Pastor Sanchís (ayuda de solista) José Rosell Esterelles AVISADORES Laura Asensio López Rodrigo Almeida Costa ** Juan Rodríguez López Ramón Mascarós Villar Gustavo Barrenechea Bahamonde ** José Díaz López Pablo Múzquiz Pérez-Seoane Ferrán Campos Ramos** Luis Navidad Serrano Bernardo Cifres Amat** ARCHIVO ORQUESTA Y CORO Bárbara Veiga Martínez Norberto López García ** NACIONALES DE ESPAÑA Maximiliano Santos Ferrer** Rafael Rufino Valor FLAUTAS Víctor Sánchez Tortosa Ricardo Gutierrez Montero Álvaro Octavio Díaz (solista) TROMPETAS José Sotorres Juan (solista) Manuel Blanco Gómez-Limón Enrique Mejías Rivero Miguel Ángel Angulo Cruz (solista) Antonio Arias-Gago del Molino Adán Delgado Illada (solista) Juana Guillem Piqueras Juan Antonio Martínez Escribano © MICHAL NOVAK MICHAL © (ayuda de solista) ** PROFESOR INVITAD OBOES Vicente Martínez Andrés ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA Víctor Manuel Ánchel Estebas Fco. Javier Alcaraz León ** (solista) Jon García de Madinabeitia ** Robert Silla Aguado (solista) Josep Gómez Alemany ** Ramón Puchades Marcilla Carlos Tavira Molina ** VIOLINES PRIMEROS VIOLINES SEGUNDOS VIOLAS Vicente Sanchis Faus Miguel Colom (concertino) ** Laura Salcedo Rubio (solista) Cristina Pozas Tarapiella (ayuda Jose María Ferrero de la Asunción TROMBONES Joan Espina Dea (solista) Alejandra Navarro Aguilar (solista) de solista) (corno inglés) Edmundo José Vidal Vidal (solista) Kremena Gancheva Kaykamdjozova Mario Pérez Blanco (ayuda de solista) Lorena Otero Rodrigo (ayuda Juan Carlos Matamoros Cuenca (solista) Jone de la Fuente Gorostiza (ayuda de solista) CLARINETES (solista) Ane Matxain Galdós (ayuda de solista) de solista) Virginia Aparicio Palacios Enrique Pérez Piquer (solista) Enrique Ferrando Sastre Georgy Vasilenko (ayuda de solista) Juan Manuel Ambroa Martín Carlos Barriga Blesch Javier Balaguer Doménech (solista) Francisco Guillén Gil (trombón bajo) Miguel Ángel Alonso Martínez Nuria Bonet Majó Alberto Cle Esperón Ángel Belda Amorós Rogelio Igualada Aragón Laura Calderón López Iván David Cañete Molina Roberto Cuesta López Carlos Casadó Tarín (requinto) Antonio Cárdenas Plaza José Enguídanos López Mª Paz Herrero Limón Eduardo Raimundo Beltrán (clarinete Jordi Navarro Martín Jacek Cygan Majewska Javier Gallego Jiménez Julia Jiménez Peláez bajo) Edgar Romá Pallarés ** Raquel Hernando Sanz Luminita Nenita Alicia Salas Ruiz Ana Llorens Moreno Alfonso Ordieres Rojo Martí Varela Navarro Pablo Martín Acevedo Roberto Salerno Ríos Sergio Vigara González ** Rosa María Núñez Florencio Elsa Sánchez Sánchez Lara Cabrera Campello ** Stefano Postinghel Luis Mª Suárez Felipe Mª del Mar Rodríguez Cartagena Ivi Ots **

86 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 87 — PLANTILLA Luis Izquierdo Alvarado Alesander Pérez Fernández Eduardo López Ovies Manuel Quintana Aspra * Manuel Mendaña García Francisco Javier Rodríguez Morera Diego Neira Sinde Ángel Rodríguez Torres Jaime Nieto Pérez * José San Antonio Giménez Helios Pardell Martí Enrique Sánchez Ramos Xabier Pascual Blanco Francisco Javier Santiago Heras César Polo Savicente Manuel Antonio Torrado González Pedro José Prior Sánchez * Javier Zorrilla Rodríguez * Daniel Adolfo Rey–Grimau Garavaglia PIANISTAS Ángel Rodríguez Rivero Sergio Espejo Repiso Federico Teja Fernández Jesús Campo Ibáñez

BAJOS AUXILIAR DEL CORO Gabriel Zornoza Martínez (jefe de NACIONAL DE ESPAÑA cuerda de bajos) María Molina José Bernardo Álvarez de Benito Jaime Carrasco González José Antonio Carril Iruretagoyena * CANTANTES INVITADOS PARA EL Eliel Carvalho Rosa PRESENTE PROGRAMA Eduardo Córcoles Gómez Víctor Cruz García Simón Drago Román * Hugo Abel Enrique Cagnolo Federico Gallar Zamorano Juan Pedro García Marqués Emilio Gómez Barrios © MICHAL NOVAK MICHAL © Michael Jorge Gómez Mario Nicolás Lizán Sepúlveda CORO NACIONAL DE ESPAÑA Pedro Llarena Carballo Alfonso Martín González José Simón Millán Martínez * Álvaro de Pablo González SOPRANOS Rosa María de Segovia García Rosa María Ramón Fernández Carmen Gurriarán Arias (jefa de Carolina del Solar Salas Ana María Ramos Liso cuerda de sopranos) Diana Kay Tiegs Meredith Ana Siles Jodar Irene Badiola Dorronsoro María Ana Vassalo Neves Lourenço Francesca Calero Benítez CONTRALTOS Daniela Vladimirova Lazarova Marta Clariana Muntada Manuela Mesa Pérez (jefa de cuerda de Idoris Verónica Duarte Goñi contraltos) TENORES Paloma Friedhoff Bello Marta de Andrés Martín Ariel Hernández Roque (jefe de Mª Esther Garralón García– Mª Dolores Bosom Nieto cuerda de tenores) Quismondo Marta Caamaño Hernández José Mª Abad Bolufer Patricia González Arroyo Mª José Callizo Soriano Fernando Aguilera Martínez Mª Isabel González González Mª del Mar Campo Domínguez Pablo Alonso Gallardo Maria Agnieszka Grzywacz Ángela Castañeda Aragón Diego Blázquez Gómez Gloria Londoño Aristizabal Fátima Gálvez Hermoso de Mendoza Santiago Calderón Ruiz Ariadna Martínez Martínez Helia Martínez Ortiz Fernando Miguel Campo Mozo * Sonia Martínez Palomino Ainara Morant Amezaga Emiliano Cano Díaz Rosa Miranda Fernández Carolina Muñoz Torres Jesús Cantolla Bedia * Catalina Moncloa Dextre Beatriz Oleaga Ballester Javier Checa García * Mª de los Ángeles Pérez Panadero Laura Ortiz Ballesteros Fernando Cobo Gómez Margarita Rodríguez Martín Adelaida Pascual Ortiz Enrique García Requena Ana Mª Sánchez Moreno Pilar Pujol Zabala César Hualde Resano

88 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 89 — PLANTILLA PRÓXIMOS CONCIERTOS La Orquesta y Coro Nacionales de España está integrada en el Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música, del Ministerio de Cultura y Deporte. La Orquesta Nacional de España pertenece a la Asociación Española de Orquestas Sinfónicas (AEOS).

PROGRAMAS DE MANO

«VIENE DE NOCHE» SCHEHEREZADE DE EUROS 3 Desde el día anterior al concierto pueden descargarse los programas en http://ocne.mcu.es. Los textos cantados DIRECTORA RIMSKY–KORSAKOV sujetos a derechos de propiedad intelectual permanecerán SIMONE YOUNG PRECIO en la página web solamente los días del concierto. Las FLAUTA EMMANUEL PAHUD SIMONE YOUNG DIRECTORA biografías de los artistas han sido facilitadas por sus agentes y la Orquesta y Coro Nacionales de España no MODEST MUSSORGSKY, ARAM puede responsabilizarse de sus contenidos, así como Obras de NIKOLAI RIMSKY–KORSAKOV Scheherezade, opus 35 KHACHATURIAN y NIKOLAI RIMSKY–KORSAKOV tampoco de los artículos firmados. DO27OCT VI25OCT / SÁ26OCT DÍA DE CONCIERTO 1 CICLO DESCUBRE... 3 CICLO SINFÓNICO

PUNTUALIDAD

DEPÓSITO LEGAL M–33276–2019 LEGAL DEPÓSITO Una vez comenzado el concierto no se permitirá el acceso a la sala, salvo en las pausas autorizadas al efecto. EQUIPO TÉCNICO

EN LA SALA

827–19–042–9 Fotos y grabaciones. Les rogamos silencien sus DIRECTOR TÉCNICO PRODUCCIÓN dispositivos electrónicos y que no utilicen flash en caso Félix Palomero Pura Cabeza NIPO NIPO de realizar fotografías. «SHAKESPEAREAN HALLOWEEN ¿QUIÉN DIRECTORA ADJUNTA GERENCIA Teléfonos móviles. En atención a los artistas y público, Belén Pascual Maria Morcillo SONGS» DIJO MIEDO? se ruega silencien los teléfonos móviles y eviten cualquier (administracion) ruido que pueda perjudicar la audición de la música GERENTE SOPRANO DIRECTORA Rosario Lain (caja) PALOMA FRIEDHOFF LUCÍA MARÍN y el respeto de los silencios. Elena Martín María Ángeles Guerrero MEZZOSOPRANO ACTOR AINARA MORANT Y FLAUTAS MIGUEL RELLÁN 978-84-9041-369-2 (administración) TENOR VENTA DE ENTRADAS COORDINADORA EMILIANO CANO ISBN Ana García (contratación) ARTÍSTICA TENOR Y CUERDA PULSADA Obras de ENGELBERT HUMPERDINCK, MODEST CÉSAR HUALDE Laly García SECRETARÍAS TÉCNICAS MUSSORGSKY, CHARLES GOUNOD, HECTOR BERLIOZ, BARÍTONO Auditorio Nacional de Música Y DE DIRECCIÓN VÍCTOR CRUZ RICHARD WAGNER, MAURICE RAVEL, CAMILE y teatros del INAEM DIRECTORA DE

ESTUGRAF Montserrat Calles ALEJANDRO MARÍAS SAINT–SAËNS, JACQUES OFFENBACH y MODEST VIOLA DA COMUNICACIÓN Montserrat Morato GAMBA MUSSORGSKY – MAURICE RAVEL REVENGA VENTA TELEFÓNICA Ana Albarellos Paloma Medina ACTRIZ AMANDA RECACHA 902 22 49 49 Jesús Candelas DO3NOV IMPRESIÓN IMPRESIÓN COORDINADORA Pilar Martínez 1 CICLO EN FAMILIA VENTA ELECTRÓNICA Obras de HENRY PURCELL, JOHN DOWLAND, TÉCNICA CORO www.entradasinaem.es PÚBLICOS THOMAS MORLEY, RALPH VAUGHAN WILLIAMS NACIONAL DE ESPAÑA y PATRICK DOYLE Isabel Frontón Begoña Álvarez

UNDERBAU Marta Álvarez MÁS INFORMACIÓN SECRETARIO TÉCNICO VI28OCT ORQUESTA NACIONAL 2 CICLO SATÉLITES DISEÑO DISEÑO DE ESPAÑA TELEFÓNO Salvador Navarro 91 337 02 30

WEB http://ocne.mcu.es

90 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS 91 — PLANTILLA 92 — TEMPORADA 19/20 PARADIGMAS