JLTP N5 Vocabulary List.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

JLTP N5 Vocabulary List.Pdf JLTP N5 Vocabulary List https://japanesetest4you.com/jlpt-n5- vocabulary-list/ 1 Kana: あび Kanji: 浴びる Romaji: abiru Type: verb Meaning: to bathe; to take a shower; to bask in the sun Example sentences: 勉強した後で、シャワーを浴びます。 benkyou shita atode, shawaa o abimasu. I’ll take a shower after studying. こうしてまた、太陽が浴びられるのは、いい気持ちだわ。 kou shite mata, taiyou ga abirareru no wa, ii kimochi da wa. It’s lovely to feel the sun again. 彼は急いでシャワーを浴び、服を身につけた。 kare wa isoide shawaa o abi, fuku o mi ni tsuketa. He took a quick shower and put on his clothes. こんどシャワーを浴びるときは、タオルを持っていってください。 kondo shawaa o abiru toki wa, taoru o motte itte kudasai. Take your towel with you the next time you take a shower. わたしの部屋は、たっぷりと陽を浴びている。 watashi no heya wa, tappuri to hi o abite iru. My room is bathed in sunlight. まるで頭から冷水をバケツで何杯も浴びせかけるかのように雨は激しくたたきつけるように降ってい た。 marude atama kara reisui o baketsu de nanbai mo abisekakeru ka no you ni ame wa hageshiku tatakitsukeru you ni futte ita. The rain was now coming down so thick and fast that it was as though buckets of ice-cold water were being emptied repeatedly over their heads. Similar words: 濡らす (nurasu) 2 Kana: あぶない Kanji: 危ない Romaji: abunai Type: adjective-i Meaning: dangerous; risky; in danger; in jeopardy; critical; grave; at risk Example sentences: ちゃんと前を見て歩かないと危ないよ。 chanto mae o mite arukanai to abunai yo. It’s dangerous to walk when you’re not looking straight. 夜は暗い町をうろうろしていると危ない。 Yoru wa kurai machi o urouro shiteiru to abunai. It’s not safe to walk on dark streets at night. 危ないじゃないか!道路でサッカーをするなんて。 abunai janai ka. douro de sakkaa o suru nante. Playing soccer on the road is dangerous! あんな危ない動物、飼っちゃいけません。 anna abunai doubutsu, kaccha ikemasen. You can’t raise such a dangerous animal. このままじゃ今夜のステージだって危ないんです。 kono mama ja kon’ya no suteeji datte abunain desu. At this rate, we might miss tonight’s show. Similar words: 危うい (ayaui); 危険 (kiken); 危なっかしい (abunakkashii) あげる (ageru): to give 1 Kana: あか/あかい Kanji: 赤/赤い Romaji: aka/akai Type: noun/adjective-i Meaning: red; red colour Example sentences: 昨日赤いドレスを買いました。 kinou akai doresu o kaimashita. I bought a red dress yesterday. ばか!信号をよく見ろ!赤だぞ! baka. shingou o yoku miro. aka da zo. You idiot! Look carefully at the traffic light! It’s red! 小さな赤い点が明滅している。 chiisa na akai ten ga meimetsu shite iru. A tiny red dot is blinking. 赤いカーテンの窓にはほとんど光が見られなかった。 akai kaaten no mado niwa hotondo hikari ga mirarenakatta. The light had almost disappeared from the window with red curtains. Similar words: レッド (reddo); 赤色 (akairo) 2 Kana: あかるい Kanji: 明るい Romaji: akarui Type: adjective-i Meaning: bright; cheerful Example sentences: 明るい!何も悲しんでいる様子はみられないが… akarui! nanimo kanashindeiru yousu wa mirarenai ga… She’s so cheerful! She doesn’t look sad at all… 君の未来は明るいぞ! kimi no mirai wa akarui zo. Your future is bright! 部屋の中はやや明るい空気になった。 heya no naka wa yaya akarui kuuki ni natta. The room grew more cheerful. 明るい光が廊下に漏れていた。 akarui hikari ga rouka ni morete ita. A bright light spilled out into the hallway. Similar words: 輝かしい (kagayakashii) 開ける (akeru): to open 秋 (aki): autumn 開く (aku): to open 1 Kana: あまい Kanji: 甘い Romaji: amai Type: adjective-i Meaning: sweet; sweet-tasting; sugary; naive; indulgent Example sentences: 夜は甘いものを食べないようにしています。 yoru wa amaimono o tabenai youni shite imasu. I’m trying not to eat sweet stuff at night. 由美との結婚生活はいたって甘く心地よいものだった–彼女が思いのままにできるかぎりは。 yumi to no kekkon seikatsu wa itatte umaku kokochi yoi mono datta. kanojo ga omoi no mama ni dekiru kagiri wa. Life was very sweet and cozy with Yumi-as long as she had her own way. あなたさえ許してくれるなら、どんな男にも負けないほど甘くやさしく愛することもできたろう。 anata sae yurushite kureru nara, donna otoko ni mo makenai hodo amaku yasashiku aisuru koto mo dekitarou. If you had only let me, I could have loved you as gently and as tenderly as ever a man loved a woman. あたりの空気は甘い蝋燭の香りがする。 atari no kuuki wa amai rousoku no kaori ga suru. The air around me smells sweet with candles. Similar words: スイート (suiito) Meaning in other languages: 2 Kana: あめ Kanji: 雨 Romaji: ame Type: Noun Meaning: rain Example sentences: 雨が降っています。 ame ga futte imasu. It’s raining. 雨が降るというのに庭へ出て何をしていますか。 ame ga furu to iu noni niwa e dete nani o shite imasu ka. It’s raining. What are you doing in the garden? 午後から雨が降ります。 gogo kara ame ga furimasu. It will rain this afternoon ここ一週間、毎日のように雨だったんです。 koko isshuukan, mainichi no you ni ame dattan desu. It’s rained nearly every day for a week. 明日は雨にならないといいけど。 ashita wa ame ni naranai to ii kedo. I hope it doesn’t rain tomorrow. Similar words: 雨天 (uten); 降雨 (kouu) あなた (anata): you 3 Kana: あに Kanji: 兄 Romaji: ani Type: noun Meaning: brother; older brother Example sentences: 兄はサッカーが好きです。 ani wa sakkaa ga suki desu. My big brother likes soccer. 実は数日前夢の中に死んだ兄が出てきました。 jitsu wa suujitsu mae yume no naka ni shinda ani ga dete kimashita. A few days ago, my dead brother appeared to me in a dream. あなたは私に、兄としての愛情を約束して下さったわ。 anata wa watashi ni, ani toshite no aijou o yakusoku shite kudasatta wa. You promised to bestow on me the friendly affection of a brother. 前は兄のものだったんです。 mae wa ani no mono dattan desu. It used to belong to my big brother. Similar words: 兄貴 (aniki) 姉 (ane): older sister 4 Kana: あおい Kanji: 青い; 蒼い Romaji: aoi Type: adjective-i Meaning: blue; green; pale; unripe; inexperienced Example sentences: どうしたの?顔が青いわ。 dou shita no. kao ga aoi wa. What’s wrong? You look pale. 彼の青い目が不安げに曇った。 kare no aoi me ga fuan ge ni kumotta. His blue eyes now clouded with concern. 青い帽子を被っています。 aoi boushi o kabutte imasu. I’m wearing a blue hat. 彼女はデスクに駆けより、かぎをはずして、青い長方形の封筒をとりだした。 kanojo wa desuku ni kakeyori, kagi o hazushite, aoi chouhoukei no fuutou o toridashita. She darted across to her desk, unlocked it, and drew out a long blue envelope. 歩美はひょろ長い、色の青い、やせた、おとなしい女だった。 ayumi wa hyoro nagai, iro no aoi, yaseta, otonashii onna datta. Ayumi was a long, pale, thin, gentle woman. Similar words: ブルー (buruu); 青白い (aojiroi) 洗う (arau): to wash 有る (aru): to be, to exist 5 Kana: あるく Kanji: 歩く Romaji: aruku Type: Verb Meaning: to walk Example sentences: 彼は開け放した窓辺へと歩いた。 kare wa akehanashita madobe eto aruita. He walked towards the wide-open window. 中学生がこんな時間にほっつき歩くなんてよくないぞ。 chuugakusei ga konna jikan ni hottsukiaruku nante yokunai zo. It’s not good for a junior high school student to wander about at this hour. 歩いていくしかなさそうだな。 aruite iku shika nasasou da na. It looks like we’ll have no choice but to walk there. ここから渋谷まで歩いたらどれだけ時間かかるんだろう。 koko kara shibuya made aruitara dore dake jikan kakarun darou. I wonder how long it will take to walk from here to Shibuya. 彼が歩くこともできずに、家に運びこまれた。 kare ga aruku koto mo dekizu ni, ie ni hakobikomareta. He couldn’t even walk so he was carried into the house. Similar words: 歩む (ayumu) 6 Kana: あさ Kanji: 朝 Romaji: asa Type: noun Meaning: morning Example sentences: 明日の朝まで一人でお留守番しています。 ashita no asa made hitori de orusuban shite imasu. I’m home alone until tomorrow morning. 朝何時に起きますか? asa nanji ni okimasu ka? What time do you wake up in the morning? 彼はガキじゃないから夜出歩いて朝帰りっていうのもおかしくはないが… kare wa gaki janai kara yoru dearuite asa kaeri tte iu no mo okashiku wa nai ga. He’s not a kid so it’s normal for him to go out at night and come back in the morning. それは六月のある暖かい朝であった。 sore wa rokugatsu no aru atatakai asa de atta. It was a warm June morning. それは朝の十時頃のことだった。 sore wa asa no juuji goro no koto datta. It happened at ten o’clock in the morning. Similar words: モーニング (mooningu); 午前 (gozen) 朝ご飯 (asagohan): breakfast 明後日 (asatte): day after tomorrow 7 Kana: あし Kanji: 足; 脚 Romaji: ashi Type: Noun Meaning: foot; leg; pace Example sentences: ふくろうが足の爪で窓を叩いている。 fukurou ga ashi no tsume de mado o tataiteiru. The owl is tapping the window with its toenails. 朝子さん、きみは足がはやいですね。 asakosan, kimi wa ashi ga hayai desu ne. Asako, you’re a fast runner. こんな足も伸ばせない場所で一晩過ごせない。 konna ashi mo nobasenai basho de hitoban sugosenai. I can’t spend a night in a place where I can’t even stretch my legs. 私はひと足さきに失礼します。ほかにもちょっとした事件がありますのでね。 watashi wa hito ashi saki ni shitsurei shimasu. hoka ni mo chottoshita jiken ga arimasu node ne. I shall leave early for I have another small business on hand. ちょっと待っててくれ。ちょっと足を冷して来なくちゃ。 chotto matte te kure. chotto ashi o hyashite konakucha. Wait for me. Must bathe feet a minute. Similar words: 足下 (ashimoto) 8 Kana: あした; あす Kanji: 明日 Romaji: ashita; asu Type: Noun Meaning: tomorrow Example sentences: 明日から学校など行くものか。 ashita kara gakkou nado iku mono ka. I won’t go to school starting from tomorrow. 明日からは、計画表をむだにしないように行動しよう。 ashita kara wa, keikakuhyou o muda ni shinai you ni koudou shiyou. Starting from tomorrow, let’s take action so that our plans won’t go to waste. 明日京都へ行きます。 ashita kyouto e ikimasu. I’ll go to Kyoto tomorrow. いつまでも昨日のことを思い悩んでいても昨日が帰ってくるわけじゃない。それより明日のことを考 えよう。 itsu made mo kinou no koto o omoinayande itemo kinou ga kaette kuru wake janai. sore yori ashita no koto o kangaeyou. We can’t change what happened yesterday just by worrying about it. Let’s think about tomorrow instead. あんた何やってんの?明日試験でしょ! anta nani yatten no. ashita shiken desho. What are you doing? You have an exam tomorrow! 9 Kana: あそぶ Kanji: 遊ぶ Romaji: asobu Type: verb Meaning: to play; to enjoy oneself; to have a good time Example sentences: 子供たちは外で遊んでいます。 kodomo tachi wa soto de asonde imasu. The kids are playing outside. 姉ちゃん、みんなオレと遊んでくれないんだよ。 neechan, minna ore to asonde kurenain da yo. No one wants to play with me, Sis. 泣くなよ!明日お兄ちゃんが遊んでやるから… naku na yo. ashita oniichan ga asonde yaru kara. Don’t cry. Big brother will play with you tomorrow! オレたち子供しかいないこんな場所で遊ぶのは、危険すぎる! oretachi kodomo shika inai konna basho de asobu no wa, kiken sugiru.
Recommended publications
  • Penplusmay092013
    THURSDAY 9 MAY 2013 • [email protected] • www.thepeninsulaqatar.com • 4455 7741 inside MARKETPLACE Ang Lee: • Lifestyle Restaurants Group to open two new eateries: My family values Nino and Baba Chapatea P | 6 P | 8-9 HEALTH • Fluids may prevent constipation better than fibre P | 7 WHEELS • All-new Cadillac XTS unveiled in Qatar • 2013 Honda Civic gets more sporty P | 10 BOOKS • Writing is like going to dark place: Murakami P | 11 TECHNOLOGY • Looking for a comeback, Zynga CREATING ART embraces FarmVille P | 12 IN CONCRETE LEARN ARABIC • Learn commonly World-renowned architect Jean Nouvel, who used Arabic words is the designer of National Museum of Qatar, and their meanings shares his views on architecture and his works. P | 13 2 PLUS | THURSDAY 9 MAY 2013 COVER STORY Nouvel’s inspiration for the National Museum came from the crystallization of sand which takes place in the desert. What inspires a master designer? By Isabel Ovalle ean Nouvel, the rock star of architecture and author of local landmarks such as Doha Tower and the upcoming National Museum of Qatar, was in Qatar this week and Jtook part in a lively and well-attended discussion at the Museum of Islamic Art. In the packed courtyard of MIA, the renowned architect shared his views on architecture and his works, in response to questions from Todd Reisz, also an architect and profes- sor, and the audience. The event was organised by the Doha Architecture Forum, an informal association of the local design community. Jean Nouvel has been heading his own architecture firm for more than 35 years.
    [Show full text]
  • Appendix B: Transcript Bravely Default
    Appendix B: Transcript Bravely Default Applied JGRL usage tagging styles: Gender-conforming Gender-contradicting Gender-neutral (used to tag text which is easily confusable as JGRL) Gender-ambiguous Notes regarding preceding text line Finally, instances of above tagging styles applied to TT indicate points of interest concerning translation. One additional tagging style is specifically used for TT tagging: Alternate translations of ‘you’ 『ブレイブリーデフォルトフォーザ・シークウェル』 [BUREIBURII DEFORUTO FOOZA・ SHIIKUWERU]— —“BRAVELY DEFAULT” 1. 『オープニングムービー』 [Oopuningu Muubii] OPENING CINEMATICS AIRY anata, ii me wo shiteru wa ne! nan tte iu ka. sekininkan ga tsuyo-sou de, ichi-do kimeta koto wa kanarazu yaritoosu! tte kanji da wa. sonna anata ni zehi mite-moraitai mono ga aru no yo. ii? zettai ni me wo sorashicha DAME yo. saigo made yaritokete ne. sore ja, saki ni itteru wa. Oh, hello. I see fire in those eyes! How do I put it? They’ve a strong sense of duty. Like whatever you start, you’ll always see through, no matter what! If you’ll permit me, there’s something I’d very much like to show you. But… First, I just need to hear it from you. Say that you’ll stay. Till the very end. With that done. Let’s get you on your way! ACOLYTES KURISUTARU no kagayaki ga masumasu yowatte-orimasu. nanika no yochou de wa nai deshou ka. hayaku dou ni ka shimasen to. The crystal’s glow wanes by the hour. It’s fading light augurs a greater darkness. Something must be done! AGNÈS wakatteimasu. Leave all to me. AGNÈS~TO PLAYER watashi no namae wa, ANIESU OBURIIJU.
    [Show full text]
  • A Study of Proposition and Modality Focusing on Epistemic Modals in the Japanese Language
    A Study of Proposition and Modality Focusing on Epistemic Modals in the Japanese Language Kazuyuki Matsushita A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of the Australian National University March 2006 Declaration Except where it is otherwise acknowledged in the text, this thesis is entirely my own work Kazuyuki Matsushita March, 2006 Acknowledgements I would like to express my deepest thanks to my supervisor Dr. Peter Hendriks. He has given precious advice, and encouragement throughout my candidature. In particular, he has provided me with suitable terms to solve semantic gaps between English and Japanese. I am grateful for the time he has spent on my behalf. I wish to thank my associate supervisor Dr. Nicolette Bramley of the University of Canberra, who has provided excellent advice and criticism to improve my draft. I could not have done without Dr. Gail Craswell, at the Academic Skills and Learning Centre, who reviewed my thesis and made significant comments on my drafts. I am also grateful to Dr. Meredith McKinney, who has carefully proofread my draft. I would like to thank Prof. Junsaku Fundō and the late Prof. Kazuo Suzuki, who have given me encouragement to continue my studies since I studied at Tokyo Kyōiku University. Finally, I want to express my gratitude to my wife Sachiko, who read my draft conscientiously, pointed out inappropriate examples, and has supported me through hard times and good times. Canberra, Australia March 2006 Kazuyuki Matsushita ii Abstract This study discusses proposition and modality in the Japanese language, focusing on epistemic modals. In the literature of modality recently, detailed discussions of individual modals have been made to clarify their function.
    [Show full text]
  • U.K. Blank Tape Firms
    .., :.':... See giant pull -output -up centerfold 08120 t30 Z49GRE E N L YM O'JT L+G Mt kbt t4O'NTY GREENLY C T Y NEWSPAPER 374) ELM LING BEACH CA «eb07 A Billboard Publication The Radio Programming, Music /Record International Newsweek ly June 13. 1981 $3 (U.S.) New Life For WEA Adopts NAIRD, Indie U.K. Blank Tape Firms CX- Encoded Distribs Agree Unite, Fight Levy Lobby By LEO SACKS CBS System By PETER JONES PHILADELPHIA -A dramatic turnaround By ALAN PENCHANSKY & in the fortunes of the National Assn. of Inde- LONDON -A newly orchestrated cam- He says: "We just cannot accept that the JIM McCULLAUGH pendent Record Distributors and Manufac- paign to fight record company demands for home -taping problem is as bad as the CHICAGO -The WEA labels' adoption of turers, reflecting the growing economic health a sizable levy on blank tape in the U.K. to record companies say. It's not home-taping CBS' CX- encoded disk program has pushed of specialty indie labels and their wholesalers, compensate for home taping, is under way in isolation that is responsible for slumping that noise reduction system farther toward marked the organization's 1981 convention, here following the formation of the Tape record sales. Also to blame are high prices, large scale consumer reality. which convened here last Sunday (30). Manufacturers Group (TMG). poor technical quality and artistic quality. Product on all WEA labels -Atlantic, NAIRD, whose convention in Kansas City The fiery new organization is headed by "But it is time the record companies real- Elektra /Asylum, Nonesuch and Warner Bros.
    [Show full text]
  • Application of Molecular Simulation Techniques to the Design of Nanosystems
    UNIVERSITAT POLITÈCNICA DE CATALUNYA DEPARTAMENT D’ENGINYERIA QUÍMICA APPLICATION OF MOLECULAR SIMULATION TECHNIQUES TO THE DESIGN OF NANOSYSTEMS Francisco Rodríguez Ropero Advisors: Dr.Carlos Alemán Llansó y Dr. David Zanuy Gómara Barcelona, September 2009 i OBJECTIVES (1) Improve the stability of tubular nanodevices based on highly regular β-helical motifs excised from naturally occurring proteins by replacing targeted natural residues by conformationally constrained synthetic amino acids. (2) Model and characterize a dendronized polymethacrylate carrying second generation chiral 4-aminoproline-based dendrons and a thiophene based dendronized polymer in order to explain, in basis of their structure, the extraordinary stiffness of the first and the great conductivity exhibited by the latter in previous experimental studies. (3) Study of the interactions of thiophene based conducting polymers. The interaction of these polymers with the solvent medium as well as their intermolecular interactions such as π-stacking interactions play a key role when designing new devices based on conducting polymers. (4) Exploit the intrinsic tubular geometry of natural motifs extracted from certain proteins together with the ability of π-conjugated systems to promote charge transfer to model a tubular electronic conductor based on natural peptide sequences by replacing natural amino acids by synthetic amino acids owning an aromatic side chain. (5) Study of the role played by the solvent molecules in the actuation mechanism in the molecular actuator poly(calix[4]arene bis-bithiophene) by the examination of the structure and dynamics of the dichloromethane solvent around the calix[4]arene units. (6) Investigation of the selectivity of a polythiophene functionalized with calix[4]arene nanosensor at the microscopic level which experimentally presents a great selectivity towards Na+ with respect to K+ and Li+ alkaline cations.
    [Show full text]
  • Japanese Folk Tale
    The Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale Copublished with Asian Folklore Studies YANAGITA KUNIO (1875 -1962) The Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale Translated and Edited by FANNY HAGIN MAYER INDIANA UNIVERSITY PRESS Bloomington This volume is a translation of Nihon mukashibanashi meii, compiled under the supervision of Yanagita Kunio and edited by Nihon Hoso Kyokai. Tokyo: Nihon Hoso Shuppan Kyokai, 1948. This book has been produced from camera-ready copy provided by ASIAN FOLKLORE STUDIES, Nanzan University, Nagoya, japan. © All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses' Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. Manufactured in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Nihon mukashibanashi meii. English. The Yanagita Kunio guide to the japanese folk tale. "Translation of Nihon mukashibanashi meii, compiled under the supervision of Yanagita Kunio and edited by Nihon Hoso Kyokai."­ T.p. verso. "This book has been produced from camera-ready copy provided by Asian Folklore Studies, Nanzan University, Nagoya,japan."-T.p. verso. Bibliography: p. Includes index. 1. Tales-japan-History and criticism. I. Yanagita, Kunio, 1875-1962. II. Mayer, Fanny Hagin, 1899- III. Nihon Hoso Kyokai. IV. Title. GR340.N52213 1986 398.2'0952 85-45291 ISBN 0-253-36812-X 2 3 4 5 90 89 88 87 86 Contents Preface vii Translator's Notes xiv Acknowledgements xvii About Folk Tales by Yanagita Kunio xix PART ONE Folk Tales in Complete Form Chapter 1.
    [Show full text]
  • UC Riverside Electronic Theses and Dissertations
    UC Riverside UC Riverside Electronic Theses and Dissertations Title Performing Recovery: Music and Disaster Relief in Post-3.11 Japan Permalink https://escholarship.org/uc/item/9jm4z24b Author Kaneko, Nana Publication Date 2017 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE Performing Recovery: Music and Disaster Relief in Post-3.11 Japan A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Music by Nana Kaneko June 2017 Dissertation Committee: Dr. Deborah Wong, Chairperson Dr. Margherita Long Dr. René T.A. Lysloff Dr. Jonathan Ritter Dr. Christina Schwenkel Copyright by Nana Kaneko 2017 The Dissertation of Nana Kaneko is approved: Committee Chairperson University of California, Riverside Acknowledgements It took an enormous crew of supporters to make my research possible. What follows is just a brief recognition of those who have generously contributed to this journey. Infinite gratitude goes to my advisor, Deborah Wong, who believed in me throughout my six years as a graduate student at UCR. Thank you for constantly challenging me to take my work to the next level, and for enthusiastically guiding me and getting me to the completion of this project. I hope this dissertation is at least a small reflection of the ways in which you have shaped me as a scholar, thinker, and researcher. To my committee members: Mimi Long, René Lysloff, Jonathan Ritter, and Christina Schwenkel, I had the privilege of taking seminars with each of you that inspired me deeply and prepared me to embark on my fieldwork and research.
    [Show full text]
  • D"Fj Japanesepodlol.Com
    d"fJ JapanesePodlOl.com innoVative LANGUAGE.COM LESSON NOTES Beginner S5 #1 It's Always Sunny in Japan CONTENTS 2 Kanji 2 Kana 3 Romanization 4 English 4 Vocabulary 5 Sample Sentences 6 Grammar # 1 COPYRIGHT © 2013 INNOVATIVE LANGUAGE LEARNING. ALL RIGHTS RESERVED. KANJI 1. (TV Station) 2. 男: 五秒前、四、三、二、一 3. 遠井 歩: みなさん、おはようございます。遠井歩(とおいあゆむ)の天気予 報の時間です。 今日、東京は とても寒くなるでしょう。天気は晴れ のち くもりでし ょう。 朝は 晴れますが、午後から くもるでしょう。夕方からは 雨でしょ う。 ところによって 雪が 降るかもしれません。 外出の時、暖かいコートと 傘を 忘れないでくださいね。 それでは、みなさん今日も 頑張りましょう。 4. 男: はい!カット!オッケイです。遠井さん、お疲れ様でした。 5. 遠井 歩: ふー。お疲れ様です。 KANA 1. (TV Station) 2. おとこ: ごびょうまえ、よん、さん、に、いち CONT'D OVER JAPANESEPOD101.COM BEGINNER S5 #1 - IT'S ALWAYS SUNNY IN JAPAN 2 3. とおい あゆむ: みなさん、おはようございます。とおい あゆむの てんきよほうの じかんです。 きょう、とうきょうは とてもさむくなるでしょう。てんきは はれ の ち くもりでしょう。 あさは はれますが、ごごから くもるでしょう。ゆうがたからは あめ でしょう。 ところによって ゆきが ふるかもしれません。 がいしゅつのとき、あたたかいコートと かさを わすれないでくださ いね。 それでは、みなさん きょうも がんばりましょう。 4. おとこ: はい!カット!オッケイです。とおいさん、おつかれさまでした。 5. とおい あゆむ: ふー。おつかれさまです。 ROMANIZATION 1. (TV Station) 2. OTOKO: Go byō mae, yon, san, ni, ichi... 3. TŌI AYUMU: Mina-san, ohayō gozaimasu. Tōi Ayumu no tenkiyohō no jikan desu. Kyō, Tōkyō wa totemo samuku naru deshō. Tenki wa hare nochi kumori deshō. Asa wa hare masu ga, gogo kara kumoru deshō. Yūgata kara wa ame deshō. Tokoro niyotte yuki ga furu kamo shiremasen. Gaishutsu no toki, atatakai kōto to kasa o wasurenaide kudasai ne. Sore dewa, mina-san kyō mo ganbarimashō. 4. OTOKO: Hai! Katto! Okkei desu. Tōi-san, o-tsukare-sama deshita.
    [Show full text]
  • Introduction Japanese Hip-Hop
    Introduction Japanese Hip-Hop kakumei datta. It was a revolution. nimai no rekôdo o hikkaite Scratching two records hitotsu no ongaku o tsukuridasu. and making one music. sono kakki wa buronkusu, That vigor came from the Bronx, tsumari hippu hoppu ga saisho ni the place where hip-hop was hakken sareta basho, first discovered, soko kara umi o koe nihon ni mo from there, across the ocean, to Japan tobihi shita no de aru. a spark flew and lit a fire. sô, densetsu no hajimari da. Yes, it is the beginning of the legend. — ECD 1 It’s 3 a.m. in a humid, smoky, basement nightclub called Family in Tokyo. “FG Night,” a monthly Japanese hip-hop event, has been going since 11 p.m. After three live acts, the show is winding up with an open-ended freestyle session as two microphones circulate among the 15 or so people milling around the low platform that serves as a stage. One after another, newcomer rappers grab the mic and shout a minute or two of their rhymes before someone else dives in and starts it again. Most of the rappers, in their late teens to mid-twenties, are men, but a couple women try out too. It’s a free for all, ruled by the ability to hold the stage through a clever turn of phrase and a catchy delivery. Then there’s a pause as one of the more well-known rappers takes the front. The scritch-scratch of the DJ’s turntable counts time as Gaku-MC holds the microphone to his lips: “Moriagatten no ka?” (“Are you having fun yet?”).
    [Show full text]
  • Anime/Games/J-Pop/J-Rock/Vocaloid
    Anime/Games/J-Pop/J-Rock/Vocaloid Deutsch Alice Im Wunderland Opening Anne mit den roten Haaren Opening Attack On Titans So Ist Es Immer Beyblade Opening Biene Maja Opening Catpain Harlock Opening Card Captor Sakura Ending Chibi Maruko-Chan Opening Cutie Honey Opening Detektiv Conan OP 7 - Die Zeit steht still Detektiv Conan OP 8 - Ich Kann Nichts Dagegen Tun Detektiv Conan Opening 1 - 100 Jahre Geh'n Vorbei Detektiv Conan Opening 2 - Laufe Durch Die Zeit Detektiv Conan Opening 3 - Mit Aller Kraft Detektiv Conan Opening 4 - Mein Geheimnis Detektiv Conan Opening 5 - Die Liebe Kann Nicht Warten Die Tollen Fussball-Stars (Tsubasa) Opening Digimon Adventure Opening - Leb' Deinen Traum Digimon Adventure Opening - Leb' Deinen Traum (Instrumental) Digimon Adventure Wir Werden Siegen (Instrumental) Digimon Adventure 02 Opening - Ich Werde Da Sein Digimon Adventure 02 Opening - Ich Werde Da Sein (Insttrumental) Digimon Frontier Die Hyper Spirit Digitation (Instrumental) Digimon Frontier Opening - Wenn das Feuer In Dir Brennt Digimon Frontier Opening - Wenn das Feuer In Dir Brennt (Instrumental) (Lange Version) Digimon Frontier Wenn Du Willst (Instrumental) Digimon Tamers Eine Vision (Instrumental) Digimon Tamers Ending - Neuer Morgen Digimon Tamers Neuer Morgen (Instrumental) Digimon Tamers Opening - Der Grösste Träumer Digimon Tamers Opening - Der Grösste Träumer (Instrumental) Digimon Tamers Regenbogen Digimon Tamers Regenbogen (Instrumental) Digimon Tamers Sei Frei (Instrumental) Digimon Tamers Spiel Dein Spiel (Instrumental) DoReMi Ending Doremi
    [Show full text]
  • Tin £415 14-4^
    Tin £415 14-4^ Jr THE LIFE AND WORK OF KOBAYASHI ISSA. Patrick McElligott. Ph.D. Japanese. ProQuest Number: 11010599 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 11010599 Published by ProQuest LLC(2018). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Patrick McElligott. "The Life and Work of Kobayashi Issa., Abstract. This thesis consists of three chapters. Chapter one is a detailed account of the life of Kobayashi Issa. It is divided into the following sections; 1. Background and Early Childhood. 2. Early Years in Edo. 3. His First Return to Kashiwabara. ,4. His Jiourney into Western Japan. 5. The Death of His Father. 6 . Life im and Around Edo. 1801-1813. 7. Life as a Poet in Shinano. 8 . Family Life in Kashiwabara.. 9* Conclusion. Haiku verses and prose pieces are introduced in this chapter for the purpose of illustrating statements made concerning his life. The second chapter traces the development of Issa*s style of haiku. It is divided into five sections which correspond to the.Japanese year periods in which Issa lived.
    [Show full text]
  • The Game's the Thing: a Cultural Studies Approach to War Memory, Gender
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarSpace at University of Hawai'i at Manoa THE GAME’S THE THING: A CULTURAL STUDIES APPROACH TO WAR MEMORY, GENDER, AND POLITICS IN JAPANESE VIDEOGAMES A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAIʻI AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ASIAN STUDIES MARCH 2017 By Keita C. Moore Thesis Committee: Christine Yano, Chairperson Lonny Carlile Yuma Totani ACKNOWLEDGEMENTS This thesis is in some ways marks an end to my twenties, and a beginning for everything thereafter. From its inception as a series of experiences in Japan to its completion in written form, I have been indebted to a great many people. First and foremost, I wish to thank my committee members: Christine Yano, Lonny Carlile, and Yuma Totani. All three were mentors to me in my coursework at the University of Hawaiʻi, and provided invaluable feedback and support throughout the writing process. Within the Asian Studies department, I am also grateful for the advice of Cathryn H. Clayton and Young-a Park. From my cohort, I cannot thank Clara Hur and Layne Higgenbotham enough for their friendship, and lending me a sympathetic ear from time to time. From a former life, I also wish to thank Kenneth Pinyopusarerk and John Crow. Without their patient mentorship, I would not be the writer—or the translator—that I am today. Likewise, I would never have come this far without my family: Carol-Lynne Moore, Kaoru Yamamoto, and Kiyomi Moore.
    [Show full text]