Universidade Federal Da Paraíba Centro De Ciências Humanas, Letras E Artes Programa De Pós-Graduação Em Letras
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Universidade Federal da Paraíba Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes Programa de Pós-Graduação em Letras DE MENINO DE ENGENHO A L'ENFANT DE LA PLANTATION: OS CAMINHOS DAS TRADUÇÕES FRANCESAS DA OBRA DE JOSÉ LINS DO REGO Flora Marina Figueiredo Ajala João Pessoa – Paraíba 2016 Flora Marina Figueiredo Ajala DE MENINO DE ENGENHO A L'ENFANT DE LA PLANTATION: OS CAMINHOS DAS TRADUÇÕES FRANCESAS DA OBRA DE JOSÉ LINS DO REGO Dissertação de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal da Paraíba como requisito para a obtenção do título de Mestre em Letras. Área de Concentração: Literatura e Cultura. Linha de Pesquisa: Tradução e Cultura. Orientadora: Profa. Dra. Marta Pragana Dantas João Pessoa - Paraíba 2016 DEDICATÓRIA Aos meus avós Nestor (in memoriam), Ruth e Analcy (in memoriam); À minha mãe Lílian e ao meu pai Lourimar; Aos meus irmãos, Vinícius, Caellum, Brisa, Mariah e Vida. AGRADECIMENTOS Ao Autor e Consumador da minha fé. "O teu amor é melhor do que a vida!". À minha avó Ruth, por todo amor, paciência e cuidado. Obrigada por acreditar e me sustentar em todo o tempo. Não tenho como retribuir tudo o que você fez e continua fazendo por mim. À minha mãe Lílian, pelo amor, pela compreensão nos dias difíceis e por todos os mimos durante essa jornada. Ao meu tio Nestor Jr., pelos conselhos, livros e pelo tempo dedicado para estimular esse trabalho. À minha tia Rudgy, pela presença indispensável, por todo amor e cuidado. Ao meu primo Rodolfo, pela disposição e prontidão em me ajudar com o inglês. À professora e orientadora Marta Pragana Dantas, por me orientar sempre com dedicação, pelo incentivo e companhia durante a temporada em Paris. Obrigada pela paciência e pelas leituras. Aos professores que participaram da banca de qualificação, Roberto Carlos de Assis e Wiebke Röben de Alencar Xavier, pelas sugestões enriquecedoras. À amada família francesa, Georges, Patrícia, Emilye e Jo-Natan, pela hospitalidade e por me deixar fazer parte desse lar. Obrigada por todos os momentos compartilhados durante minha estadia. Entre risos e lágrimas, encontrei muito amor! Nunca me esquecerei. Aos queridos Gerson Borges e Cinha Luz, pelo amor, em palavras e (or)ações, em um momento tão difícil. À Paula Salnot, pela oportunidade de estagiar na editora, pela recepção em Paris, pelas histórias compartilhadas e por mais uma entrevista concedida. Aos funcionários do Museu José Lins do Rego, Maria do Carmo de B. P. Diniz, Waldeck da Paz Gomes de Silva, Dilermando Athayde Júnior e Mirabeau de Menezes Pontes, pela atenção, ajuda e disposição durante minha pesquisa. À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) pelo apoio concedido. À Secretaria do Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL) por todo auxílio e atenção. « Tout ce qui touche aux livres est magique » Blaise Cendrars, « Bourlinguer » RESUMO O presente trabalho investiga os caminhos das duas traduções francesas L'Enfant de la plantation (1953 e 2013), do romance Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, e se insere nos Estudos Descritivos da Tradução. O estudo se apoia, mais precisamente, na abordagem sociológica da tradução, a partir das contribuições de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron e Gisèle Sapiro (2009), bem como na perspectiva das transferências culturais, a partir das contribuições de Michel Espagne (2012, 2013) e Diana Cooper-Richet (2013). Tem por objetivo compreender o ato de traduzir e os processos implicados nessas traduções francesas. Partindo da identificação das operações sociais (Bourdieu) e entendendo-as como parte do processo de transferência cultural (Espagne), realizamos o estudo dos contextos e dos intermediários das traduções francesas e nos deparamos com processos e caminhos distintos. Com isso, pudemos confirmar a importância dos estudos descritivos para compreender a atividade tradutória para além da perspectiva textual e através das relações sociais, pudemos ainda onstatar as mudanças ocorridas tanto no espaço literário francês em relação ao lugar ocupado pela literatura brasileira, quanto nos dois processos de tradução do romance do escritor paraibano. Palavras-chave: Estudos Descritivos da Tradução. José Lins do Rego. Menino de engenho. L'Enfant de la plantation. RÉSUMÉ Cette étude examine les trajectoires des deux traductions françaises L'Enfant de la plantation (1953 et 2013), du roman Menino de engenho (1932), de José Lins do Rego, et s'insère dans les Études Descriptives de la Traduction. Plus précisément, elle s'appuie sur l'approche sociologique de la traduction, à partir des contributions de Pierre Bourdieu (1971, 1983, 1991, 1996, 2002, 2013), Pascale Casanova (2002a, 2002b), Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (2009), ainsi que du point de vue des transferts culturels, à partir des contributions de Michel Espagne (2012, 2013) et Diana Cooper- Richet (2013). L'étude a pour objectif comprendre l'acte de traduire et les processus impliqués dans ces traductions françaises. À partir de l‟identification des opérations sociales (Bourdieu) envisagées en tant que partie du processus de transfert culturel, nous avons mené l'étude des contextes et des intermédiaires des deux traductions françaises, tout en tenant compte des processus et des trajectoires différents. Ainsi, nous avons pu confirmer l'importance des études descriptives pour comprendre l‟activité traductive au- delà de la perspective textuelle et à travers les relations sociales; en plus, nous avons pu constater les changements survenus dans l'espace littéraire français liés à la place de la littérature brésilienne, de même que dans les deux processus de traduction du roman de l‟écrivain paraïbanais. Mots-clés : Études Descriptives de la Traduction. José Lins do Rego. Menino de engenho. L'Enfant de la plantation. LISTA DE QUADROS Quadro 1 Número de traduções de obras literárias brasileiras na França e de 54 bolsas concedidas pela FBN (1991-1999) Quadro 2 Número de traduções de obras literárias brasileiras na França e de bolsas 57 concedidas pela FBN (2000-2015) Quadro 3 Romances de José Lins do Rego publicados por ano 74 Quadro 4 Trecho de Menino de engenho publicado no Brasil e em Portugal 85 Quadro 5 Tradução da correspondência enviada em 22 de agosto de 1952 100 Quadro 6 Tradução da correspondência enviada em 4 de setembro de 1952 102 Quadro 7 Transcrição do bilhete enviado em 7 de agosto de 1952 112 LISTA DE TABELA Tabela 1 Obras traduzidas de José Lins do Rego traduzidas por ano 75 LISTA DE GRÁFICOS Gráfico 1 Número de traduções da literatura brasileira na França (1823 - 2015) 48 Gráfico 2 Número de traduções publicadas por períodos 89 SUMÁRIO INTRODUÇÃO ........................................................................................................................... 14 1 A TRADUÇÃO LITERÁRIA NAS TROCAS CULTURAIS ................................................. 18 2 BREVE PANORAMA DA LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA: INTERMEDIÁRIOS E OBRAS ................................................................................................. 31 2.1 Intermediários da literatura brasileira................................................................................ 31 2.1.1 Século XIX ................................................................................................................. 31 2.1.2 Século XX .................................................................................................................. 34 2.2 Obras literárias brasileiras traduzidas na França ............................................................... 47 3 A TRAJETÓRIA DE JOSÉ LINS DO REGO E OS INTERMEDIÁRIOS DE SUA OBRA . 62 3.1 Os anos de formação de José Lins do Rego ...................................................................... 63 3.1.1 O romancista .............................................................................................................. 66 3.2 O percurso editorial ........................................................................................................... 71 3.2.1 A livraria José Olympio Editora ................................................................................. 72 3.3 José Lins e suas relações no exterior: intermediários e traduções ..................................... 74 4 CONTEXTO, INTERMEDIÁRIOS E OPERAÇÕES SOCIAIS NAS TRADUÇÕES DE MENINO DE ENGENHO ........................................................................................................... 91 4.1 Os momentos históricos das traduções de 1953 e 2013 .................................................... 91 4.2 L'Enfant de la plantation, 1953: Operações sociais e intermediários implicados na tradução ................................................................................................................................... 96 4.2.1 Intermediários............................................................................................................. 98 4.2.2 Outros intermediários ............................................................................................... 110 4.3 L'Enfant de la plantation, 2013: Operações sociais e intermediários implicados na tradução ................................................................................................................................. 114 4.3.1 Intermediários........................................................................................................... 117 4.3.2 Outros intermediários ..............................................................................................