University of Montana ScholarWorks at University of Montana

Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School

1998

Between two texts| Translating James Welch's Fools Crow into German

Andrea Opitz The University of Montana

Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y

Recommended Citation Opitz, Andrea, "Between two texts| Translating James Welch's Fools Crow into German" (1998). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 1666. https://scholarworks.umt.edu/etd/1666

This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. w

Maureen and Mike MANSFIELD LIBRARY

The University of IV L O IN ^TA N A .

Permission is granted by the author to reproduce this material in its entirety, provided that this material is used for scholarly purposes and is properly cited in published works and reports.

* * Please check "Yes” or "No" and provide signature * ’

Yes, I grant pennission I No, I do not grant permission ___

Author's Signature (^ A

Date ^ / :^é / ^

Any copying for coimnercial purposes or financial gain may be undertaken only with the author's explicit consent.

BETWEEN TWO TEXTS- TRANSLATING JAMES WELCH’S FOOLS C R O W INTO GERMAN

by

Andrea Opitz

presented in partial fulfillment of the requirements

for the degree of

Master of Arts

The University of Montana

1998

Approved by:

■I a1 Cp-^hairperson

Co-Chairperson

Dean, Graduate School

Date UMl Number; EP35003

All rights reserved

INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted.

In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion.

UMT Ois»«r1ation Publishing

UMl EP35003 Published by ProQuest LLC (2012). Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code

uest

ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 opitz, Andrea, M.A., May 1998 English Literature

Between Two Texts — Translating James Welch’s Fools Crow into German

Directors; Prof. Lois M. W ^ e l c h ______Prof. Gerald Fetz

This thesis is a translation of part one of James Welch’s Fools Crow, the first historical novel about Native Americans written by a Native American. Published in 1986, Fools Crow chronicles the life of the Lone Eaters band of the Pikimi tribe of Blackfeet living on the Western Plains of Montana in the late 1800s. The novel focuses on a young Blackfeet, W hite Man’s Dog, who will be renamed Fools Crow. He knows, unlike the protagonists in many other texts of Native American literature, precisely who he is within the still-functioning world of Blackfeet values and discourse. In fiction, this novel is still the sole most important contribution to an understanding of what life was like for the Plains Indians in the last century. In Fools Crow. Welch (Blackfeet/Gros Ventre) attempts to create a story of cultural recovery that could help explain to contemporary Blackfeet a part of their history written from a Native rather than a Euroamerican perspective. This story of recovery is also important to readers from other cultures who are searching for a unifying cultural identity. This aspect of the novel has prominent relevance to the German discourse of the last hundred years. This issue, along with a general discussion of translation theory, is examined in the introduction to the translation. Furthermore, the introduction explores the role of the translator, who is placed between the source author, his text and context, and the expectations of the target audience.

u Table of Contents

Abstract. .11

Introduction ’’Poetry is what gets lost in translation” Translation in Discourse...... i Motivation for the translation and the question of audience...... 3 Text as Context...... 9 Translator as Reader...... 14 Mediator between two cultures...... 18 Appendix A ...... 22 Appendix B ...... 23 Appendix C ...... 24

Translation Fools Crow-part i/Teil...... i 26 Glossary...... 162

Bibliography...... 166

m Introduction

Before I gave myself over to the challenging, and often frustrating task of translating the first part of James Welch’s Fools Crow into German, I had to ask myself why this exericise is a valuable scholarly pursuit? 1 considered the act of translating to be important and necessary for Hterary, as well as cultural, studies. That notion, however, must have been rather vague and general, for it is onlyafter the experience that 1 can begin to grasp the value and usefulness of translating. To explain this endeavor, 1 wiU examine the nature of translation as it relates to the importance of target audience, and to text and to language as a cultural activity. Finally, I wiU explore my own personal involvement with Fools Crow as an English- speaking German.

“Poetry is what gets lost in Translation ’ Translation in Discourse Translation seems to be the most underestimated and ignored literary activity. Rarely do translators appear in name on the cover of the books they translate, for example. Seldom do readers consider the fact that a great number of the books they read are in fact translations. The reason for this lack of interest might lie in the misconception that all translations are “literal.” If a translation is merely a transfer of words from one language into another, the translator can be imagined as safely remaining in the author’s shadow. W'e, as reader, then beHeve we hear the author’s, and only his/her, voice. Therefore, it would seem superfluous to make the involvement of the translator an audible issue. To a certain degree it is true that a translator first engages in, what might be called, a “Hteral” translation. This first approach establishes a text for the translator with which s/he can work. 1 beUeve that no responsible translator can stop there, if indeed, s/he wants to serve the original text and its author. Nabokov, however, seems to view the function of the translator shghtly differently. In his “Problems of Translation: Onegin in English,” he says that “the person who desires to turn a literary masterpiece into another language, has only one duty to perform, and this is to reproduce with absolute exactitude the whole text, and nothing but the text” (134) and asserts that “the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase” (127). The first question that comes to mind at this point is, “What, in fact, is a 'literal' translation?” Octavio Paz believes that such a thing as a “literal translation” does not exist. It would not be a translation in that sense anyway, but merely “a mechanism, a string of words that helps us read the text in its original language. It is a glossary rather than a translation, which is always a literary activity” (154). In his introduction to The Craft of Translation. Rainer Schulte, director of the Center for Translation Studies at the University of Texas, asks another of the translator’s basic questions: “How can equivalences be established between the semantic and cultural differences of two language?” He goes on to say that translators generally hover specifically over this question. They “explore each word first as word and then as reflection of a larger cultural and historical context” (Craft ix). If a translator replaces one word with another, s/he can never be sure that she should not have picked another one. Generally speaking, it seems practically impossible to pinpoint the exact meaning of one word in another language by itself, or even in relation to the words around it, because of the different cultural connotations associated with it. Gregory Rabassa, in “No Two Snowflakes are Alike,” points to still another concern. The one thing “more deadly even than personal and cultural nuances in hindering an exact’ translation is the very sound of languages and the words that constitute them” (2). For this, and other reasons, everyone seems to agree that it is especially hard to transfer poetry into another language. As Robert Frost says in his famous statement, “Poetry is what gets lost in translation, “ or Thomas Bernard in his analogy: “Ein übersetztes Buch1 st wie eine Leiche, die von einem Autobus bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt worden ist,” (“A translated book is like a corpse mutilated beyond recognition by a bus”; trans. by W.W.) (Wilss 29). The question, whether a closely defined meaning of “literal” translation was 3 actually on Nabokov’s mind, or whether he shared Schulte’s and Rabassa’s concerns, cannot be answered and is not really relevant at this point. Nevertheless, I would like to address another problem I see in his call that a translator “reproduce with absolute exactitude the whole text, and nothing but the text.” By placing the importance on the original text, Nabokov denies the interplay of the two significant agents in the process of translation: the translator and the target-audience. Yet, the decisions made by the translator can be derived from the interplay between three factors, “the ST[source-text] author and his or her textual intentions, the translator and his or her command of knowledge and imagery, and the TT [target-text] readership and its textual expectations” (Wills 28). Through this translation project I have come to realize how important an actual, or envisioned, audience is to the creation of a text. My imagined target audience influences to some degree the choices I make. I need to imagine a certain, well- defined audience in order to make these choices, because without that definition I would only depend on my aesthetic feeling rather than on the communicative aspect of the language. I need to make sure that the original text, in its altered form, wiU be able to communicate with the target-audience (TA). I am the mediator between the source-text (ST) and the TA. As the reader of a text, I project the words into images, creating a world that is somehow paraUel to the world the author imagined. Ultimately, however, my function as a translator exceeds this process. I not only imagine an image paraUel to that of the author but try to recreate that same image in a different language for an audience within a different cultural context. The TA might not be the sole motivation for a translation, but its importance cannot be ignored, since inevitably one translates for a reader who does not speak the language of the original.

Motivation for the Translation and the Question of Audience Germans, like Americans, have a distinct, but rather inaccurate image of the Native American who lived on the Plains of the American West. The European idea 4 of the American West was largely shaped by German writer Karl May. “May created the legend of Winnetou [May’s hero] and in so doing raised the sympathy and respect for the American Indians and their way of life,” says Walter Ilmer, a research consultant to the executive of the Karl-May-Gesellschaft. “The image the German population has had of the Ajnerican Indian since 1880 has been largely shaped by Karl May.” In his novels, May “wrote scenes based on events in the early 1800s but placed them in the 1860s and ‘70s,” says Ilmer, providing a possible explanation why May has never been popular in the United States. “His plots never rang true to the American ear” (qtd in Langley). May’s Old Shatterhand novels, which feature a German immigrant trapper and his blood-brother Winnetou, are a cultural item without which, I dare say, no German grows up. It is possible that my generation was not subjected to the stories as reading experiences, but we certainly have aU seen at least one of the six movies made from 1963-68 that were based on the novels. Although one is not aware of it as a young kid, it is widely known that May had never set foot upon the American Plains, or the Orient where some of his other novels take place. (Apparently, he conducted his research in prison libraries while serving time for fraud and impersonating a police officer.) Winnetou's status as a distinctive cultural German entity increases even more, once one finds out that the movies were not shot in Ajuerica but in Yugoslavia and that the cast consists mostly of German and French actors. Winnetou is heroic, of course. Yet he is seen as more just than noble, and he certainly does not die in time to give up the end-glory to John Wayne & Co. Thus, we Germans have always been more interested in American Indians and their way of hfe, than in the actual American setting and the related problems. Over the last century, the American Indian has been, at least for German-speaking Europeans, “das Aunerikanische am Amerikanischen” (Martens 126). May provided the Germans not only withthe image of the American West; this legend of Winnetou is part of ’s Hterary heritage. Germans have, therefore, not merely read the stories but participated in the myth of the “American W est.” James Welch’s Fools Crow would and could serve as a revision or correction of an unauthentic cultural image. Furthermore, the novel provides a challenge to the “W estern” reading experience, and ultimately could serve as a catalyst for a re­ examination of national identity and one’s place among one’s people. Louis Owens regards Fools Crow as “the most profound act of recovery in American literature” (i66). I see the importance of translating Fools Crow primarily in relation to the German experience and question of identity. Essentially, Fools Crow is the story of a young man's growth within his tribe. He feels secure in his tradition, yet at the same time he recognizes the threat from outside. He knows what the imminent difficulties from outside potentially mean for his band. Somehow it does not matter to the spirit of Fools Crow that his entire way of life is threatened. He is aware, like some of the other characters, that change is inevitable. Adopting some of the new ways is not going to eliminate one’s identity. But he needs to know what he had in order to use it as strength. Blackfeet identity sprang from the identification with the people and the land they lived on. By giving the Blackfeet a story through which they can remember who they are, Welch created a society that functions pretty much on its own. Like all modem societies, however, the progress initiated through trade with the Whites is not ignored, but rather treated as an important and beneficial part of Blackfeet fife. The Indians are shown having grown accustomed to some of the goods they acquire at the trading posts in exchange for their buffalo hides. So this society that is confident within itself but still open to new things and to change without giving up its traditions. The White Man’s presence becomes more and more threatening to the Plains Tribes’ survival, however, because it actually endangers their survival. By killing hundreds of thousands of buffaloes in record time, white hunters eHminated the most essential food and raw material supply of the Plains Indians, and with that their way of Hfe. Welch deliberately omits the fact that this decimation of the buffalo was government policy, designed to subdue the Indians. Later, he will address this issue in Kilfing Custer. In Fools Crow this endangerment of existence is sensed but the impact of its 6 consequences are not fully addressed. The territorial problems caused by the white settlement of the Western Plains are treated instead with disbeUef. Constant references are made to the whites’ territorial domination; they take over, not by killing the Indians, but "by standing right where you are,” surrounded by thousand of grazing “whitehoms,” reducing the Pinkunis to a “part of the dust they kick up” (6i). This parallels a strongjprritoriality in German consciousness. Historically, Germany was not one country until Bismark unified the separate and fragmented counties and dukedoms in 1871, a year after the setting of Fools Crow. So, although not territorially unified, everything that came before 1871 is still considered German because of the language shared by the various peoples in that territory. The years following that time were marked by political inconsistency, revolutions, W W I, dictatorship, W W II, the Holocaust. After these devastating years, we found ourselves divided once again, occupied by four different countries, and traumatized. The next forty-five years were spent trying to figure out what had happened, what that meant, and ultimately asking ourselves who we were. The world looked at us as a nation that willingly watched or even aided and participated in the genocide of six million Jews and miUions of others. Entrapped by these and similar discussions, I believe Germans have been unable to make much progress in figuring out who they are and who they want to be. Since 1945, people have argued that the phenomenon of following Hitler could have happened anywhere. Even Goldhagen's recently published book Hitler’s Willing Executioners, arguing that there was and is something in the German psyche that was predestined not just to follow Hitler but willingly help his course of destruction, has been found by historians of all camps to add little new to the understanding of the Holocaust and the German psyche. In his interesting study “Deutsch-amerikanische Psychen,” Rainer Krause argues that a culture’s self-definition might be something the people take on to divert attention from something in themselves they do not want to look at. He believes that a great munber of these “Abwehrmechanismen” (diversion tactics) are a product of the subconscious, yet they find definite reflections within a culture or 7 society. Presumably, Germans were known for their efficiency before 1945. As grotesque jokes go, the efficiency was part of the reason that the concentration camps worked so well. Now our efficiency and organization serve as a perfect shield from external, as well as our own scrutinizing looks. W^e place our focus on economic efficiency, we build the three best cars in the world; Siemens and Bosch electronics can be found in every alarm clock, coffee machine, car or computer around the world, and consumers respond to this. They love German dependability. And it is a reassuring thing to be able to rely on that. It keeps the country running. It all falls into place: the efficiency, the organization, the order of things. German trains do mostly run on time; if a bus is three minutes late, someone will drop a comment about it. This is how we function, and somehow, it seems, if something does not go according to schedule, something must be terribly wrong. We accept the grumpiness of bus drivers, we accept being yelled at in a bank if we don't move up fast enough. So we seem not to object to the coldness between people; we actually foster it by pointing out faults in complete strangers on the street, because it makes us feel superior. Order gives us a sense of stability that we desperately seem to need. One constantly has to check one's movement and behavior. This form of monitoring the self and the other greatly inhibits one’s sense of freedom. If one is not allowed to make mistakes, one will most Hkely not engage in any form of self-exploration by pushing limits or the exploring boundaries. Whereas, the country has pushed its territorial boundaries and tom them down, the people inside have not utilized this chance to grow together confidently. In his essay “Fremdvertrautheit: Deutsch-amerikanische (Re-) Visionen,” Klaus Martens expresses the hope that a unified Europe will assist in the expansion and acceptance of the cultural diversity that came together with the unification of Germany on October 3, 1990 (128). This has not been easy, however. Others see the danger in a unified Germany, so why should we feel good about it? W e constantly have to make sure to tell everyone around us that we are aware of our problems. Frustrated skinheads in eastern Germany are not just a national problem connected to 8 unemployment or desolate future outlooks; they become a European problem. Their random attacks on asylums display their connection to the Nazis, and therefore, we have to place them on an international stage, defending them or attacking them, trying to cover our face. Everyone knew unification came fast and that problems were inevitable. To judge from the reaction of some of Europe's pohtical figures to the 1990 German unification, it becomes obvious that Germany was not alone in its lack of readiness for this step. France especially expressed its uneasiness at giving Germany another chance to unify herself. I guess, if we unify two halves, it only works if we know who or what these halves are. As it now looks, we don't. Overall, it would be fair to say that Germans seem to identify more with the region they come from than with the country as a whole, because we are somehow threatened by the idea of who we are as a nation. We speak the same language, we read the same books, sing the same songs, but we do not rely on this connection for inner strength. W e do not believe in our philosophies. We do not believe in an overarching, uniting spirit because we feel betrayed by this spirit. So, as a result of this suspicion, we feel we cannot trust each other or the bigger idea of being German and therefore cannot draw strength from the knowledge of being part of our own people. Further, like the American Indians, in the past and present, Germans are not being recognized from the outside as what they are, but as what they perhaps were and what others perceive them to be. Ultimately, Germans are haunted with reflections that reach them from the outside; they identify themselves, to some degree, in the way they are seen by their surrounding neighbors. Like the American Indians, Germans are viewed with interest, sometimes admiration, suspicion or even fear. And just like the American Indians, Germans need to redefine their role for the future. After all, economical and pohtical progress cannot be the essence of a unified coimtry. A strong economy and a democracy grow on the soil of a confident and unified culture, [in Fools Crow. Welch gave the Blackfeet a vision of who they once were, which is essential in order to be able to determine who they are now. The unifying vision of this book and its protagonist propose the idea that knowledge 9 of who you are and where you come from is integral to spiritual survival. However, equally important, to the attem pt to redefine one’s cultural identity is an understanding of both past and present. As James Clifford understands it, “cultural identity [is not] an underlying essence, b u t... an ongoing process of improvisation, creativity, and appropriation” (qtd in Saul 519).

Text as Context Many critics have pointed out that writing in itself is a translation of the imagined world into language. Paul Valéry believes writing to be very much like the process of “transmuting a text from one language into another [because we] have one language for ourselves, from which all other ways of speaking differ more or less” (117). Octavio Paz calls this process “translations of translations of translations.” In his eyes, each text is at the same time unique and a reproduction of an already existing text. “No text can be completely original because language itself, in its very essence, is already a translation—first from the nonverbal world, and then, because each sign and each phrase is a translation of another sign, another phrase” (154). We readers engage the author’s text into a further act of translation. The text is the author’s communicative tool and by reading this speech, we begin to translate the meaning of the words. The words themselves dance off the page, and we create an illusion through them. Something I believe only a translator might recognize, however, is the singularity of the words and the way they are fined up to form a sentence. The closer I approach the level of the text, the more distinctive it becomes. Oddly, the shorter the sentences the greater my problem to make them my own. For example, a sentence like, “I sweated, I prayed, I fasted, I smoked to him” (7) is locked in a form I cannot alter without destroying the effect. Nevertheless, I cannot translate this sentence word for word because it would not make sense, since we do not use “to/zu” in relation to praying. Therefore, I merely maintained the repetitive form in the German syntax: “Ich schwitzte, ich betete, ich fastete, ich rauchte ihn an.” Another example causes similar problems and sounds lO equally odd; “Yes, you speak true, Fast Horse”(8 ). This sentence carries a distinctly formal tone we would never use in German. However, a native English speaker would not say, “You speak true,” either. Therefore, I decided to keep the formal quality: “Ja, Fast Horse, du sprichst wahr.” Another example is the even shorter sentence, “It is this” (6). In the translation, I used “folgendes” because “es ist das” or “Das ist es” would not work. Sometimes a short combination of words sounded odd only in the beginning of the translation process. For example, “I joke!” (6) was originally translated into “Ich mac he nur Witze” which captures the meaning but not the the speed of the the sentence. Later, I had no problem to change it to the two word expression “Ich scherze!” Still, the more I narrow down, from chapter, to sentence, from long sentence to shorter ones, to simple one or two word exclamations, my problems increase. In his very insightful essay “Translation: Literature and Letters,” Octavio Paz speaks of the lack of mobiHty and interchangeability of words in poetry. “The meanings of a poem are multiple and changeable; the words of that poem are unique and irreplaceable” ( 159)- In view of this definition, I find Welch’s prose poetic in that the words seem locked in their relation to each other, making for the “strange” sound of the text, and their relation to the region they express. Therefore, my starting point is not “the language in movement that provides the {writer]’s raw material but the fixed language of the [text] (Paz 159). (See Appendix A) As a translator, I become aware of the strong ties between text, author and context, and the “meaning” of the text, the story. And it is only through the process of translation that I was able to notice the difficulties presented by the text’s smallest element, the word. Transferring geographical terms and names into a German context, for instance, became particularly challenging. Although they are small elements of the text, they represent the singular nature of Blackfeet thinking and Western landscape. The singularity of these terms emphasizes the influence of spatial context on the actual creation of the text. The harsh and vast nature of the Plains resonates through the language of the book and is therefore inseparable from II the text. Or to put it in Louis Owens words, “Central to Native American storytelling ... is the construction of a reahty that begins, always, with the land” (183). So, the context provides the writer not only with the content for the novel, but with the material for its language; the context becomes text. In this particular text, Welch was attempting what many critics believed to be an impossibility: to recreate, or imitate the syntax of a language very few still speak. Welch’s text is more than what Hans Nossack calls a mere translation from thoughts into “another reality—that of language” (228). Unlike in his other novels, Welch here “translates” the verbal Blackfeet language into a written English language. English here “bears the burden of an ‘other’ experience” (Owens 157). Welch, who left the reservation when he was a child, does not speak Blackfeet anymore. Yet he must have a sense of it, because he did speak it until about the age of four. He does, however, remember listening to the old men teU stories in Blackfeet outside the Browning mercantile and this experience distinctly informs the language he uses for this novel. Furthermore, he took these stories and those he heard from his grandmother at home and translated them into a story of his own. He alters the English syntax by avoiding complex grammatical constructions. The sentences are often short and declarative. Additionally, he places unfamihar images into the English language, which hands control over the language to the Blackfeet s perception of reality. For example, in the second sentence of the novel, we encounter “Cold Maker,” who is gathering his forces. As Enghsh reader, we can only guess who or what “Cold Maker” is. The abstract Enghsh term “winter” is turned into something that has a relevance within the context of the Plains Indians’ hves. The change in the weather and “Cold Maker’s ” approach will have an actual impact on the hves of the people who live on the Plains. This language speaks directly from the land Welch’s ancestors inhabited and exemphfies the relation between the Blackfeet and the worldjiround him. With Fools Crow. Welch produced a written text that captures the way the Blackfeet perceived the particular Western landscape around and within them. There is no question that W^elch succeeded in creating a reality foreign to the Western reader’s experience and expectation. The text changes the way we perceive reality and makes clear that we need a different language in order to be able to experience a different culture. Welch creates a “conceptual horizon—or ‘map of the mind’,” as Louis Owens calls it, “through which the reader must pass.” And since the “conceptual horizon” belongs to the traditional world of the Blackfeet, the “Euramerican[sic} is peripheral and alien” in this world ( Owens Kj). " 9 While reading Fools Crow already presents a challenge to a white reader, translating the novel became an increasingly daunting task. Apart from the problems and difficulties every translator faces, this text placed, at times seemingly unsurmountable obstacles in my way. Through movies, at least, I assume a German reader to have a vague picture of the Western Prairies, but this might exclude the more specific details. The regional distinctiveness of the text presented stumbling blocks all along the way, down draws, swales, below cutbanks, onto buttes, over bluffs, and into coulees. These terms characterize a landscape unlike any found in Germany. Rabassa observed that the “closeness to regional expression makes translation difficult, sometimes impossible when it comes to preserving the flavor of the original” (lo). One of the most prominent Western landscape features absent from German landscape, for example, is the butte. Since it is not as widely know as the Southwestern Mesas, I contemplated whether I should include a short description of what a butte looks like when it first occurs within the text. For sure, I did not intend to substitute the word “butte” with another, but decided to transfer to original word into the ST. In other cases, I used a string of words to describe a thing. “Yellow Kidney squatted beneath a cutbank out of the wind” (ii) turns into “Yellow Kidney hockte im Windschutz eines vom W^asser ausgewaschenen Uferstücks.” The “sarvisberry,” “servis-” or “juneberry” posed another interesting problem. Whereas the bush itself can be found in Germany, it does not bear any berries. The berries are found only on the North American continent. The difficulty with these geographical and natural items lies in their contextual specificity. Let me now address the hurdles that originate, not from the context but from 13 Welch’s own “translation” endeavor. Here, I make a distinction between the names of individuals or tribes, and the descriptive names for the animals. For the latter, I decided to use a word-for-word translation to remain as close as possible to the descriptive function of their names. I translated such descriptive terms as “blackhorns” and ‘Svags-his-tail” into “Schwarzhomer” and “wedelt-mit-dem Schwanz,” because they describe an animal’s defining characteristics. Whereas the descriptive animal names, the language most characteristic of the text, did not pose much of a problem, the name for various individuals and tribes did. Dealing with the names of individuals was more challenging, since they are descriptive as well as identifying. Such names are referred to as “speaking” names because they have “expressive value” (Bodecker 236). Keeping such names as “W hite Man’s Dog or “Yellow Kidney” in their original form means “silencing” them for the target-audience. Unless, the TA had sufficient knowledge of the Enghsh language, the names would mainly function as “Eigennamen.” Here, as in every other aspect of translation theory, opinions vary widely on how to proceed. In her essay, “Eigennamen und sprechende Namen,” Birgit Bodecker quotes two critics’ opposing views. One beheves that “the principle stands that unless a single object’s or a person’s name already has an accepted translation it should not be translated but must be adhered to” (236). The other finds that translatable names are disruptive to the eye if they appear in the original language. Both, no doubt, are justifiable arguments. As a result of this discussion, certainly the hardest, decision-making dilemma, I decided to keep all the names of persons, tribes, rivers, and buttes in their original form. (For examples of a section with the names in their original form and in a translated version see App. B and C) Before I explain my decision, let us review one of the definitions of literary translations, offered by Armin Paul Frank, “a literary translation, whatever else it might be, is first and foremost the record of a transfer between cultures, literary and otherwise” (87). Thus, keeping the names would make the process of cultural transfer visible, by “introducfing] a signal of foreignness to the target audience” (Schultze 98). The names in their original form, thus, have the H chance to become signifîers of a foreign milieu. Other than “only” working with a text-specific (via syntax) validation, transferring the names directly would ensure a context-specific authenticity within the translated text. Through translation, I make the distinctly author-and-context-imprinted-text my own. However, it should be obvious that Fools Crow s specific context finds no parallel in Germany. By featuring a number of “foreign” elements, I emphasize within the German version the existence of a text home on the North American Continent, and not in the imagination of a nineteenth century German writer. So, whereas I find the meaning of the text, the story, translatable to German experience, the text itself and its components could hardly be more removed from the context of a German reader. The challenge to the translator is to maintain the integrity of the text, to maintain its style that reflects the landscape's sparseness and other salient characteristics. As a translator, I place myself, like a writer, into the continuing process of meaning—and text—construction. Among all the talk of a translator’s task, Paz voices one of the most poetic, and at the same time pragmatic, job descriptions:

[The translator’s] procedure is the inverse of the poet’s: he is not constructing an unalterable text from mobile characters; instead, he is dismantling the elements of the text, freeing the signs into circulation, then returning them to language. (159)

I have to ask myself what it takes to create a fictive world. The difficulty is the hermeneutical dilemma: I have to gain a holistic understanding of someone else’s vision before I am able to find words for it.

Translator as Reader Even as postmodern readers, I beUeve, we create an illusion beyond the text. Our awareness toward that text is often times sharpened, if the text and its author write toward this effect. Some writers make it distinctly difficult for the reader to 15 enter the world they create. The harder it is for the reader to lift the text off its surface, because it is so expHcitly "text," the more the reading moves away from mere "pleasure" to a critical engagement on part of the reader. It has become almost impossible to read literature without our postmodern eyes. There remains a quite obvious desire for many readers, however, to forget for awhile the surface of the text. We still want to be able to read for fun, therefore we pick up a detective novel over lunch, so that for once we do not feel guilty that we want to read for plot, not text. Within literature seminars, pleasure and the sheer joy of reading seem to have become irrelevant, for the most part. We analyze construction and effect of the text, and only look at the content if we are able to analyze it with our postmodern terminology. So even if as readers we were to succeed in creating a contextual illusion, as students we are constantly forced to elevate the "story" and its characters into a significance-laden realm. However we take the work apart afterwards, we still need to lift the words off the page in order to create—or recreate—the author's world in our imaginations. W e pull the text into our world of experience and thus give it hfe. The dialogue between author and reader can only be estabhshed if we participate actively, all the while being aware of this process. I see a distinct evolution during the reading process, where the weight shifts away from the text toward the world created by the reader. Some writers manage to keep you on the level of the text more than others, through disrupting the transfer from word on page to word of meaning. Some authors, like Henry James pull us through the text for quite some time, until we have become part of that language, only after which we will be able to lift the text off the page. Through reading the first pages we acquire , in a somewhat painful process, the tools he uses. To many readers, James seems inaccessible because his text offers a sensitivity that most readers do not get anywhere else. Therefore, through reading we gather the rhythm, the sensitivity we need to be able to lift the text off its page, (and recreate the language and integrate it into our world of experience.) The more "foreign" a text to our reading experience or expectation, the longer we wiU dweU on its surface to reach the m om ent when we can finaUy move i6 away from the page. In that moment, an inner world has been established with which the text communicates. From there on, the dialogue between sender and recipient can be picked up at any time. To further illustrate my point, take an example of reading in a public place. If we just recently started the book, we wiU feel more easily distracted from outside. We are still struggling to make meaning of the language on the surface of the text. And once we leave that surface, once we establish our side of the dialogue, we are much more involved, therefore less susceptible to distractions. We know from experience how hard it is, before that occurs, to get into a text and leave it and get back into it in the beginning of the connection-establishing process. We have not yet created a base into which to draw the text. We are solely dependent on the language of the text at its page level, where it meets us. W e do not yet bring anything to the text, other than our ability to read it and our willingness to do so. One of the fascinating aspects of being a translator is that I am much more than a reader of the text, because I do not image myself as the audience. In translation, I am glued to the text throughout. I am unable to forget the text, or leave its surface, the way I ultimately do in reading. By staying on the text level, constantly aware of its existence, I do not give it the space it needs to create itself off the page. Actually, it is quite impossible to recreate the author's world if the reading process is slowed down as it is in translation. The number of words I "read " during translation in an hour, let’s say, is considerably less than the amount I would read in a normal reading of the text. The text does not accumulate any “speed,” with which it could hit itself completely off the page. Instead I need, more or less, to surrender to the text, which, in Gayatri Spivak’s words, makes translation “the most intimate act of reading” (i8o). So at first, I become part of the text. In a way, I hft the original text only minimally off its surface, recreate and translate it into a different language. By doing that, the world of the text is not estabhshed as it would be in its original form during the process of reading before it immediately meets a different cultural context. I have reached beyond the text and broken through it to the other side, and placed myself between the original text and the one I am about to create. I? I assume that without the original text going through the change through which I take it, a German reader would not be able to read it. I become the mediator between the ST and the TT, trying to estabhsh a dialogue between the author and the TA. At the same time, I take the immediate dialogue away from the two, and place myself in between. For every sentence, for every word, I establish new meaning, all the while being aware of its original meaning. By situating the text a different cultural context, I am giving the text a new life, one which is much more complex than the "reliving" a text experiences through mere reading by readers from its own culture. Therefore, it might be argued justifiably, then, that in “translation you can never get the author alone" (Vermeer in Wilss 33). Along this hne, Brian Mossop presents the foUowdng argument:

As readers of the source-text, translators are outsiders, translating texts not adressed [sic] to them. But as writers of the translation, they are insiders, acting as ghostwriters for source-text authors. ... Such considerations lead naturally to reflection on the power and duties of the translator, as well as on the nature of authorship, (in W^ilss 35)

Vermeer however suggests that if the translator were not the “expert on transcultural communication,” not the one responsible, there would be no need for him and “his profession [would] no longer be in demand (in Wilss 33). In other words, the text becomes that of the translator byway of being the responsible, decision-making agent. Since “translation is an exercise in which what is decisive, given the necessary linguistic proficiency, is the translator’s initiative,” Paz goes all the way in defending the translation as a “specialized function of literature” (157).

Thanks to translation, we become aware that our neighbors do not speak and think as we do. On the one hand, the world is presented to us as a collection of similarities; on the other, as a growing heap of texts, each slightly different from the one that came before it...However...[a]U texts are originals because each translation has its own distinctive character. Up to a point, each translation is a creation and thus constitutes a unique text. (Paz 154)

Paz underlines the aspects of the new text which originate in the translator, here. Were we to focus solely on the source-text, we would disregard this function of i8 translation. Basically, the task of the translator is to “help bring about communication between the members of different linguistic and cultural communities” (Wilss 32). Some, especially writers who are also translators, sometimes apply rather elaborate ideas to the duty and function of a translator. Nossack calls translating “a human activity that has wide-reaching effects outside the narrow realm of literature” (233). He goes on to say that in a time when the world around us becomes more and more abstract, and we “outwardly follow the system’s prescribed behavior in each situation and inwardly retreat into the exile of silence,” it is the translator’s task “to make this silence perceptible” (235). Paz, using the confusing of Babel as his starting point, says that “translation responded to the diversity of languages with the concept of universal intelligibility. Thus, translation was not only a confirmation but also a guarantee of the existence of spiritual bonds” (152). In this vein, Goethe emphasized the uniting quality of translations two centuries ago, by saying that Luther’s translation of the Bible was the first book of the German nation, that it was through Luther that the Germans became a nation. Basically, Germany did not have a standard language, only a profusion of dialects, before Luther’s Bible was published (Menke-Gluckert 41). Personally, I like what Martin Scorsese once said about the power of movies, which can be applied to hterature in general, including translations: “When you watch these movies, you feel like you understand these people and maybe, maybe, maybe you learn something about yourself ”

Mediator between two cultures Unlike any other form of reading, translation pointed me to the Hmitations of a text’s language and to the universality of the text’s meaning, neither of which I would have experienced otherwise. I had to recognize the particular, the singularity of W elch’s language, to be able to see the universal in Fools Crow . By undergoing this exercise, my awareness of the creative part of the reading process grew considerably. I also acquired a more distinct idea of how the author 19 might want the reader to engage in this process. Obviously, each reader depends on the text for her/his reading pursuit, but that is beside the point. The writer’s influence on the reader’s “world building” is ultimate. Once again, we need to gather the tools first, in order to be able to construct the world effectively. If, on the other hand, we ignore the text specificity, if we are not open to the foreign experience, to the challenge Fools Crow poses, we will fail. On this premise, my, the translator’s, reading of the text, made me face the limitations, both linguistic and comprehensive, that I bring to the text. As a result of these limitations, I installed shortcomings between author and reader and hindered their immediate dialogue. Undoubtedly, communication within the same language faces similar obstacles, due to the different way people perceive their environment. In translation, this disruption is only made more visible, and ultimately smoothing it over becomes the translator’s feat. Furthermore, since the TA is only a hypothetical fix in my mind, the work I do is at times rather lonely. I am the only one, so far, who has gone through Fools Crow in a German context. Usually, as a reader, you share your experience of a text with a vast number of other people. O f course, we are never really aware of that, but unconsciously we start communicating with other people if a work has touched us in a certain way. We want to share our experience, compare and possibly find a better understanding. As a translator, I feel isolated in my experience, in what I am trying to achieve in this intense "reading." I am re-building the author’s anticipated world in correlation with my own experience, expectation, and cultural background. More than an ordinary reader, I am aware of the world-building process. I am trying to parallel my voice with the author’s, to remain as authentic as possible. I feel as close a connection to him as to the text itself, in my attempt to follow and identify his way of thinking and imagining. The further along I go in the process of the translation, the more I can at times anticipate the end of a sentence, sensing the elements that would be included. I reach a state in which I recognize almost intuitively the voice that speaks through the text. The original voice has become part of my text, as I listened for it in the original, and secured it within the German language. 20 If I deal with another culture in an analytical, comprehensive manner, I should first clarify my own position. Where do I stand within both cultures and ultimately between the two? Why did I leave one country to explore another and how does that move influence my reading of the text?

For one of the ways to get around the confines of one’s “identity” as one produces esmository prose is to work at someone else’s title, as one works with a language that belongs to many others... It is a simple miming of the responsibility to the trace of the other in the self. ( Spivak 179)

Spivak sees in this process of miming the trace of the other “one of the seductions of translating” (179). Additionally, her comment hints at the possible role “the other in the self” can play in translation. The translator positions herself between two cultures—we should not forget that translation is more than a transfer from one language to the other; through the languages, translation communicates between two cultures. Translation initiates a cultural experience not only for the target-audience but for the translator herself. Situated between two languages, my use of a language becomes more conscious. This ultimately alters the way I perceive reality and myself in relation to it and the way in which I respond to it. This experience resembles the unique use of language in Fools Crow, in that the language used in the novel makes the reader aware s/he is entering a “foreign” world. As discussed earlier, Welch dehberately defamiharizes famihar objects and animals by giving them descriptive names rather than their ordinary contemporary ones, in order to give a dislocation akin to the omitted Blackfeet terms. In both cases, the famihar points of reference are lost and one feels alienated until one adapts to the situation. Where do I stand? I imagine that I am able to be more myself in America, independent of my cultural ties, yet at the same time, I am also more identified as a German here than I would ever be in Germany. I have become more conscious of being German. Coming to this country has enabled me to reflect on what “being German” means to me, mainly in response to other people’s reactions to my being German. Yet, at the same time, it has become a matter of choice whether I tell 21 people I am not from the United States, because I have become less “audibly” foreign. I can blend in or distance myself from my environment. While I am now able to read Germany better, to see more clearly how the country and the people in it act, I have not lost the ability to look at this, American, culture, and toread it. Rather than cutting the ties to my own, and losing myself in this country, I am floating between two cultural contexts. I am removed from both texts, and I have become a reader caught in-between. Sometimes however, I want to become part of the text again. I want to become part of this—American—text, which is not originally mine, or part of that—German— text, which was originally mine, in order toexperience , not simply read who I am. I feel like an undetected outsider, removed from both the German and the American context, which makes me foreign to both countries. That looking-both-ways place in-between is perhaps the only place suitable for a translator, at least while engaged in the difficult and ambiguous act of translating. It is a vaster space than I could have imagined and one I recommend to every serious reader. Appendix A For a simple example, let us take a scene which illustrates the manipulation of syntax in a very subtle way. The language of this text emphasizes certain parts of a sentence differently, than, I think both English and German, readers are used to:

Heavy Shield W^oman dished up five bowls of the sarvisberry soup, one for her daughter, one each for her two sons and one for herself. She placed the other bowl beside her, where her husband usually sat. Then she ate and the children ate. Red Paint watching her mother’s ghostly face all the while. (42)

The verb repetition in the last sentence posed an odd problem for me. In German, it sounds more than odd to repeat the verb twice in the first part of the sentence, rather than saying, “She and the children ate.” I do not think we are used to distinguish this sentence’s implication by adding the same verb twice. The repetition of the verbs emphasizes the separateness Heavy Shield Woman feels between herself and her children in this moment. Her mind is occupied with Yellow Kidney’s absence. Therefore, the scene has a distinct set up that cannot be ignored. Being separated from her children grammatically also makes her prone to Red Paint’s observation. However, even if I keep the two separate eating references, I have to alter something in the relationship between the first and the second part of the sentence. I need to establish a relationship between the eating and the observation. I could accomplish this in two ways. First, I could split the sentence into two independent clauses. Then “all the while” at the end of the second sentence indicates the time enough. Second, I insert a “while” at the beginning of the second part to make it a dependent clause.

O ption A: Dann afi sie, und ihre Kinder afien. R ed Paint beobachtete die ganze Zeit das gespenstische Gesicht ihrer Mutter. O ption B: Dann afien sie und ihre Kinder, wahrend Red Paint die ganze Zeit das gespenstische Gesicht ihrer M utter beobachtete. :3 Appendix B Names transferred in their original English form into the German text emphasize the “foreignness” of the text and remind the reader of the North American context. In this form the names might lose their characterizing quality but an added glossary at the back of the translation provides explanation.

Er schaute KiUs-close-to-the-lake zu, wie sie um das Feuer herum ging, um White Man’s Dog den Beutel mit Fleisch zu reichen. Rides-at- the-door und seine beiden anderen Frauen redeten auf der gegenüberliegenden Seite des Feuers miteinander. Nur Running Fisher sah, wie das Made hen seinen B ruder fliichtig an der Schulter beriihrte. Nur er sah den schnellen Blick und das schnelle Weggucken, die Errotung in White Man’s Dogs Gesicht. Aber als er zurück zur anderen Gruppe schaute, sah er Striped Face ihn geradewegs anbhcken, ein kleines Grinsen auf ihrem Gesicht. 24 A ppendix C Translating the names into German preserves their telling characteristic. The names are not merely identifiers for individuals, rivers, tribes, and so forth, but explain their characteristics. In German, the names become more integral to the text, but lose their “foreignness” and the N orth American reference.

Er schaute Totet-nah-am-See zu, wie sie um das Feuer herum ging, um Hund des weifien Mannes den Beutel mit Fleisch zu reichen. Reitet- nah-an-der-Tür und seine beiden anderen Frauen redeten auf der gegenüberliegenden Seite des Feuers miteinander. Nur Rennender Fischer sah, wie das Madchen seinen Bruder flüchtig an der Schulter berührte. Nur er sah den schnellen Blick und das schnelle Weggucken, die Errotung in Hund des weifien Mannes Gesicht. Aber als er zurück zur anderen Gruppe schaute, sah er Gestreiftes Gesicht ihn geradewegs anblicken, ein leichtes Grinsen auf ihrem G esicht. V 9 V 9 James Welch

Fools Crow

Teil

Nun, da sich das W etter geandert hatte, wurde der Mond-der-fallenden-Blatter in dem sich verdunkelnden Himmel sichtbar, und W hite Man's Dog fand keine Ruhe. An einem Streifen Trockenfleisch kauend, schaute er zu, wie Kaltmacher seine Krafte sammelte. Im Norden bewegten sich die schwarzen Wolken in Kreisen als fuhrten sie ihren Tanz in laugsamer, zielbewufiter W ut aus. Es war beinahe Nacht, und er schaute auf die Ebenen entlang des Two Medicine Rivers hinunter. Die Tipis der Lone Eater waren durch die Roc hen feuer von innen her beleuchtet. Es war die Zeit am Abend, in der selbst die Hunde ruhten und die Pferde ungestort, entlang der bewachsenen Ufer, grasten. W hite Man's Dog hob seinen Blick gen W esten, folgte dem Rückgrat der W elt von Süden nach Norden, bis er Chief Mountain erkennen konnte. Der Berg stand etwas abseits von den anderen. Er war nicht so grofi wie manche, aber machtig, sein rechteckiges Granitgesicht ein W ahrzeichen fur alle, die vorbei kamen. Aber er war mehr als nur ein Wahrzeichen fur die Pikunis, Kainahs und Siksikas, drei der Blackfeet Stamme, denn oben an der Spitze des Chief Mountains lagen noch immer die Schwarzhomschadelkissen der Grofien Krieger. Vor langer Zeit hatten Eagle Head und Iron Breast auf jenen Schadeln von ihren Visionen getraumt und ihre Gehilfen aus der Tierwelt haben sie im Geist bestarkt und im Krieg begiinstigt. W hite Man's Dog traf es nicht ganz so gliicklich. Er hatte fur seine achtzehn W inter nicht viel vorzuzeigen. Sein Vater, Rides-at-the-door, hatte viele Pferde und drei Eheffauen. Er selber hatte drei Pferde und keine Eheffau. Seine Tiere waren

2 6 kümmerlich, nicht ein einziger Schwarzhomfànger unter ihnen. Er besafi eine Muskete und kein Pulver und seine Tiergehilfen waren schwach. Oft bat er die Abnen oben um stàrkere Medizin gebeten, aber er wufite, dafi das nicbt der ricbtige W eg war. Es lag an ibm, vielleicbt mit der Hilfe eines Mannes-mit-vielen- Gesicbtem, seine eigene Kraft zu finden. Emeut schaute er nach Norden. Unterbalb der brodelnden Wolken, jenseits des Medizinpfads, lag das Land der Wbiskeybandler. Er war selbst nicbt dort gewesen, batte aber von den Hâusem aus gebauteten Baumstàmmen gebôrt, die voU waren mit Dingen, die ein junger Mann braucbte, um sicb reicb zu macben. Es wurde gesagt, dafi die dort Mebr-Scbufi-Gewebre besafien, die funf S c bwarz borner mit funf Scbüssen niederbringen und einen Feind aus der Feme tôten kônnten. Solcb ein Gewebr würde viele Kopf-und-Scbwanzdecken kosten, aber W hite M an’s Dog setzte es sicb in den Kopf, eines zu besitzen. Dann konnte er sein eigenes Gluck berbeibringen. Er würde genügend Ebefrauen, Kinder, Pferde und Fleisch baben. Er batte sein eigenes Zeit und seine Frauen würden Speerrippen und Scbwarzbomzungen bra ten, wabrend er raucbte, Gescbicbten erzablte und sicb mit seinen Kriegsebren rübmte. Die anderen Manner würden scbweigend und respektvoll zuboren, wenn er von jenem Tage bericbte, an dem er die Parted Hairs erledigte und ibre Frauen zum W einen bracbte. Er würde von den vielen Pferden prablen, die er aus dem Lager der Cutthroats trieb, als jene wie alte W eiber scbliefen. W hite Man's Dog lacbelte in sicb binein, als batte er all diese Dinge bereits getan. Er dacbte lacbebid an seine Ebefrauen, wie er von Hütte zu Hütte ging und die Samen seiner eigenen Famibe pflanzte. Und daim dacbte er an die jüngste Frau seines Vaters, Kills-close-to-tbe-lake, und die Art, mit der sie ibn mancbmal anscbaute. An diesem Morgen batte er ibr gebolfen ein Scbwarzbornfell auszubreiten, so dafi sie es entfleiscben konnte, und er fublte ibre Augen auf sicb ruben, was ibn mit aller Hast davon eilen Hefi. Er batte nocb nie den Korper einer Frau berübrt. Seine Ereunde nabmen ibn deswegen auf den Arm und nannten ibn einen HundeHebbaber. Seine Freunde nabmen die Made ben oft mit in die Büscbe, 28 besonders, wenn sie viel von dem Wasser des weifien Mannes getrunken hatten. Under Bull hatte es mit zwei Madchen des En trail Stammes getrieben, als sie aufierhalb des Fort der vielen Hauser am Big River lagerten. Er behauptet, sie seien die besten, weil sie dir fliistemd zuredeten. Er bot W hite Man's Dog etwas von seiner Liar Medizin an, um ihn attraktiver zu mac hen, aber es half nichts. Selbst die schlechten Madchen, die um das Fort herumschlenderten, wollten nichts mit ihm zu tun haben. W eil er weder eine edle Waffe, noch ein starkes Pferd besafi, ignorierten sie ihn. W hite Man's Dog sah, wie die Sieben Personen in dem Nachthimmel über Chief Mountain aufgingen. W eiter oben wartete der Stem-der-still-steht darauf, dafi sich die anderen um ihn versammelten. WTiite Man’s Dog spiirte Kaltmachers Atem in seinem Gesicht; es sah dennoch so aus, als hielte er die W olken fur diese Nacht im Land des ewigen W inters zurück. Er wollte die Pikunis nur warn en, dafi seine Jahreszeit bald kommen würde. WTiite Man's Dog bewegte sich in Richtung des Lagers der Lone Eater. Es war Zeit in das Zeit seines Vaters zu gehen, sich die Geschichten anzuhoren, den Hohn und das Gelachter der Manner, als sie gegrilltes Fleisch afien und rauchten, wahrend die Frauen zuhorten und sich gegenseitig aufzogen. Vielleicht würde Kills-close-to-the-lake ihn wieder ansehen. Vielleicht würde sie ihm etwas Rückenfett oder Buckelfleisch aufheben. Aber selbst als sich sein Herzschlag erhohte, traf ihn der kalte Gedanke: Sie war die Ehefrau seines Vaters, seine eigene Nebenmutter! Er zog die Decke enger um seine Schultem und eilte in Richtung Lager. Er schaute nach oben und bat Sieben Personen und alle Ahnen, Mitleid mit ihm zu haben, ihm seine schlechten Gedanken zu verzeihen und ihm den Weg zu leuchten. Aber die Steme waren weit weg und erbarmungslos und sammelten ibr Licht in sich selbst. Aus einiger Entfemung horte er den Hufschlag eines Ohren-weit-auseinanders. 29

“Haiya! Hundeliebhaber! 1st dir ein Geist über den Weg gelaufen?” W hite Man's Dog blieb stehen. In der Dunkelheit sah er eine grofie Gestalt auf sich zukommen. Es war Fast Horse. “Hier, Nahezu-Frau! Ich habe etwas vom Wasser des weifien Mannes, das wird dich aufwarmen.” Fast Horse hielt seinen Arm vom Korper weg, unter seinem Mantel versteckt. Ads er nâher kam, schneUte sein Arm hervor und stiefi White Man's Dog in die Magengrube. “Ich scherze!” lachte er. “Ich dachte, du konntest etwas Aufheiterung gebrauchen, wo du schon keine Frau hast.” “Ich kann dich fur gar nichts gebrauchen selbst, wenn du eine Frau warst.” “Ah, darüber wirst du noch zweimal nachdenken. Ich habe einige Neuigkeiten, die dich mehr als eine Frau warmen werden.” Fast Horse zeigte seine Zahne und ging vorüber. “Du hast herausgefunden, wie man mit Stinktieren schlaft.” “H a!” “W as fur Neuigkeiten?” rief ihm W hite Man's Dog hinterher. “Komm, hoi auf. So am Lager kann ich nicht sprechen.” Fast Horse blieb neben einem Silberweidendickicht stehen und hockte sich hin. Das Gras begann unter dem Tau zu schimmem. “Folgendes. Yellow Kidney wird morgen nacht einen Trupp gegen die Pferde der Crows fiihren. Fr sagt, dafi die Crows fett und faul sind. Sie haben Fleisch und Pferde, aber nicht viele Mehr- Schufi-Gewehre. Fr sagt, sie zitteren wie Frauen, weil die Napikwans angedroht hatten, sie zusammen zu schlagen.” “W as geht mich das an?” “Yellow Kidney weifi, dafi ich starke Medizin mitbringe, die gleiche, die mein Vater von dem Holznager erhalten hat. Bald werde ich ein sehr wichtiger Mann sein. Viele Frauen finden mich bereits anziehend, aber ihre Vater wissen, dafi ich ohne W ohlstand bin. Ich werde mir diesen Wohlstand von den fetten Crows h o len .” 30 “Du spielst dich auf,” sagte W hite Man's Dog. “Deswegen redest du mit mit?” “Ich habe Yellow Kidney erzâhlt, dafi ich meinen armen Verwandten mitbringe. Ich habe ihm gesagt, dafi W hite Man's Dog fur’s Festhalten der Pferde gut geeignet ist. Nach ein paar Zügen an seiner Pfeife hat er zugestimmt. Er gab zu, dafi du viel Herz, aber wenig Glück hast. Also wirst du unser Koch sein. Du wirst Besorgungen erledigen und dich um Yellow Kidney kiimmem, denn er ist ein erfahrener Pferdenehmer und hat gegen unsere Feinde schon etliche Male Krieg gefuhrt, oft gegen die Crows. Er hat die Snakes zum Schreien gebracht, und die Cutthroats auch. Er fiihrt uns nur, weil ihn seine Eheffauen langweilen.” “W ie viele Pferde werde ich erhalten?” “So viele, wie du treiben kannst. Die Crows haben Pferde im Überflufi. Natürlich werden die guten Büffelfanger denen gehoren, die ins Lager schleichen und sie losschneiden. Ich werde einen der besten bekommen.” W hite Man's Dog wurde immer ungeduldiger, aber gleichzeitig mochte er die Art nicht, in der Fast Horse redete. Er war einen W inter alter als Fast Horse und hatte ihn in der Vergangenheit immer verpriigelt. Jetzt schien Fast Horse jedoch, über seine Errungenschaften hinaus, ausgewahlt worden zu sein. Das lag an der Bieber-Medizin seines Vater, eines der kraftvollsten Bündel der Pikunis. Bald würde Fast Horse in den Branch dieses Bündels eingewiesen werden und eines Tages würde er es erben. Er wird Krafte haben und, ob man ihn mag oder nicht, die Leute würden diese Krafte achten lemen. White Man's Dog seufzte und hockte sich gegen einen Baum-mit-grofien-Blattem. Seine W^orte waren nicht viel als das feme Rauschen des Two Medicine Rivers. “Ich bin seit vielen Monden ohne Glück, Fast Horse. Vor mehr als zwei W intern, bin ich losgezogen, um meinen Tierhelfer zu suchen. Ich schwitzte, ich betete, ich faste te, ich rauchte ihn an. Und in der vierten Nacht kam er- aber er kam nur, um mich anzuschauen. Er kam sehr nah, und ich roch seinen sauren Atem, ich sah seine gelben Augen, aber er sprach nicht mit mir. Er gab mir kein Lied, keine Vision. Er guckte nur und verschwand, bevor ich ihm eine Pfeife anbieten konnte.” Fast Horse lehnte sich zurück und schlug seine Beine über einander. Er hatte 31 diese Geschichte schon des ôfteren gehôrt und wufite, dafi es kein Ende fur sie gab. Die Geschichte würde unvollendet bleiben. Er wufite auch, dafi das erste Fasten fur viele fehlschlug und sie nach dem zwei ten oder dritten erfolgreich zurückkehrten. “Du gibst diesem einen Tier zu viel Bedeutung. W ie du siehst, bietet er keine Hilfe an. Es würde dir gut tun, nach einem anderen zu suchen - einem mit richtigen Krâffen, so wie meinem.” “Ja, Fast Horse, du sprichst wahr. Aber ich habe das Gefühl, dafi er eines Tages kommen und mir seine Kraft anbieten wird. Vielleicht prüft er mich, um zu sehen, ob ich es wert bin.” Fast Horse lachte. “Ich werde dir Kraft geben, Hundeliebhaber. Ich werde dich reich an Pferden machen, Crowpferden. W ir werden diese Crows zum Schreien bringen. Vielleicht werden wdr auch ihre Frauen zum Schreien bringen.” “Du hôrst nicht, was ich sage. Ohne gute Medizin habe ich Angst vor den Crows. Die werden mich sicher tôten und un sere Verwandten in den Sandbergen werden sagen, hier kommt der Feigling, er hatte Angst vor den Crows. Ich bin für so einen Trupp nicht geeignet.” Fast Horse lachelte, als er zu den dunklen W olken im Land des Ewigen W inters hinüberblickte. Flufiabwàrts war Rotes-Licht-der-Nacht über dem Steilufer aufgegangen. Sie zeigte nur einen Splitter ihres Gesichtes. “Ich habe bereits über einen W eg nachgedacht, wie wir deine Medizin wieder gut machen kônnen, mein Freund. Bevor ich hier raus kam, habe ich mit Mik-api gesprochen, und er hat uns gebeten, gleich als erstes, sobald Sonnenhâuptling den Himmel erleuchtet, eine Schwitzhütte zu bauen. Er wird eine Zeremonie durchführen, und er sagt, dafi er starke Medizin hat, um dich tap fer zu machen. Er will, dafi wir unsere Waffen mitbringen.” W hite M an’s Dog fühlte, wie sein Blut schneUer durch sein Herz flofi. Mik-api war ein grofiartiger, màchtiger Mann-mit-vielen-Gesichtem. Oft hat er Manner mit schwàchlichen Herzen wieder stark gemacht. Zum ersten Mal seit vielen Monden fühlte W hite M an’s Dog, wie eine Woge Hoffhung sein Blut in Wallungen brachte. “Fast Horse, ich habe keine Ahnung, wie du das gemacht hast, aber du hast 32 meine Stimmung gehoben. Sicher wird Mik-api seine Magie an uns arbeiten lassen, und wir werden erfolgreich sein.” “Ich habe versprochen, dafi wir ihm je vier Crowpferde mitbringen. W enn nicht, wird es uns schlecht ergehen.” Schnell erhob sich Fast Horse und versetzte White Man’s Dog einen Stofi. “Geh zum Zeit deines Vaters und traum von all den Frauen, die du begehrst. M it den Crowpferden werden sie dir gehoren, und du brauchst keine Hunde mehr zu besteigen.” Der W^ind war starker geworden und Boen wirbelten plotzlich um sie herum, rasselten durch die kahlen Aste der Baume-mit-grofien-Blattem. W hite Man's Dog blickte nach oben und die Steme wirkten heller. “Eines noch. Keine Silbe zu irgendjemandem über morgen nacht. Unsere Frauen werden versuchen es uns auszureden. Sie werden sagen, sie brauchen uns zum Jagen. Die Jungen werden mitkommen wollen, um sich selbst Ruhm zu verschaffen. Die Alten werden sagen, wir sind verrückt, jetzt wo Kaltmacher seine Jagdkluft anzieht.” Fast Horse blickte gen Norden, die aufwühlenden W olken abschatzend. Dann grinste er und rief über eine W indboe hinweg, “Yellow Kidney sagt, wir kônnen das Land der Crow in funfzehn Schlafen erreichen. Haiya, wir werden sie zum Schreien bringen!”

Rides-at-the-door safi in jener Nacht an seinem angestammten Platz gegenüber des Zelteingangs. Inmitten des Dureheinanders von Essen, Geschichtenerzahlen und Scherzen, beobachtete er wortlos seinen alteren Sohn. Seit langem hat er ihn nicht mehr so lebendig gesehen. W hite Man's Dog nahm am Necken und Spotten teil und gab sein bestes. Zuerst hatte Rides-at-the-door vermutet, dafi sein Sohn dem Wasser des weifien Mannes erlegen war, dem Napikwan Whiskey, der Maimer toricht machte. Aber er wufite, dafi niemand aus der Gemeinschaft der Lone Eater in letzter Zeit mit den Napikwans gehandelt hatte. Und auch verhielt sich W hite Man's Dog nicht toricht, sondem verandert. Rides-at-the-door klopfte die Asche aus seiner Pfeife. So viele Schlafe, Monde lang, war er mürrisch, sogar angstlich gewesen und es wurde darüber geredet, dafi er moglicherweise den W^eg eines 33 Feiglings einschlagen werde, dafi er nie gegen die Feinde kampfen würde. Niemand hatte es Rides-at-the-door geradeheraus gesagt, aber er wufite es; so etwas weifi man immer. W ahrend er seine Pfeife emeut stop fee, blickte er hinüber zu seinem jüngeren Sohn, Running Fisher. Er war der, über den sie redeten. Mit sechzehn W intem hatte er schon zwei Pferde von den Cutthroats genommen, einschliefilich eines mit vielen Flecken, welches er zu einem Büffelfanger trainierte. Er war grofi und drahtig und die Madchen zeigten auf ihn. Manner zogen ihn auf, aber sie trieben es nicht zu weit, wahrend die Frauen sicher gingen, dafi ihre Tochter seinen Weg so oft wie moglich kreuzten. Nur die jungen Manner betrachteten ihn argwohnisch. Rides-at-the-door nahm einen brennenden Zweig aus dem Feuer und zündete seine Pfeife an, seine Augen wieder auf W hite Man's Dog verlagemd, der eine Geschichte über Napi, Alter Mann, erzablte. Als er seinen Sohn die Geschichte ausspielen sah, spürte er einen kleinen Samen Optimismus in seiner Brust wachsen. Kills-close-to-the-lake beugte sich nun über W hite Man sDog, um eine Schüssel Fleisch vor ihn hinzustellen. Als er sich gegen die Rückenstütze aus Weidenholz lehnte, wagte Rides-at-the-door zu hoffen, dafi der Wandel, den er heute abend gesehen hatte, ein wahrer Anfang war.

Yellow Kidney hockte im W indschutz eines vom Wasser ausgewaschenen Uferstücks und beobachtete, wie sich Sieben Personen über den Nordhimmel bewegten. Er rauchte seine Pfeife und lauschte dem Gemurmel der vier anderen Manner. Sie warteten in einiger Entfemung vom Lager auf Fast Horse und W hite Man's Dog. Eagle Ribs war der einzige, erfahrene Pferdenehmer unter ihnen. Er war ein junger Mann von vierundzwanzig W intem und hatte YeUow Kidney vor zwei Sommern bei einem Überfall auf die Parted Hairs begleitet. Er war kleiner als die 34 meisten Pikiini Manner, aber dafiir stammig in den Beinen und um die Hüfte. Seine Starke und sein Gleichgewicht machten ihn zum besten Ringer im Lager. Als Junge hatte er, bei einem Sonnentanz-W^ettbewerb, zwolf Manner, einen nach dem anderen, auf den Rücken geworfen. Er hatte sich viel Besitz erworben, unter anderem das lange Messingmesser, welches er an seinem Gürtel trug. Yellow Kidney hatte ihn jedoch nicht wegen seiner Starke, sondem wegen seiner Fâhigkeiten als Pfadfinder ausgewahlt. Er konnte sehen, ohne gesehen zu werden und hatte Keimtnis von dem, was er sah. Er würde den Feind gut einschatzen. Yellow Kidney fuhr mit den Fingem über den Kolben seines Mehr-Schufi- Gewehres. Es würde das einzige Gewehr unter den Pferdenehmem sein. Obwohl ein paar der jungen Manner Musketen besafien und Eagle Ribs eine Ein-Schufi- W affe hatte, waren diese zu schwerfallig und untauglich fur einen schnellen Schlag gegen die Crows. Somit trugen die übrigen Manner Bogen und Messer. Aufierdem trugen sie etliche Paare zusatzlicher Mokkasins, Nâhgerâte und ungegerbte Felle und ausreichend Dorr fleisch mit sich, um einige Tage durchhalten zu kormen, soUte W ild knapp sein oder müfiten sie auf der Flucht essen. Yellow Kidney offnete seine Parfleche. Der Lederbündel im Inneren beinhaltete vierzig eingefettete Patronen. Er mochte das Gefuhl ihrer Schwere. Er besafi das Mehr-Schufi-Gewehr noch nicht lange genug, um zu wissen, was es einem Feind an tun konnte, aber es schofi scharf und hatte bereits viele Schwarzhomer niedergebracht. Er hefi den Patronenbeutel zurück in die Parfleche fallen und tastete ein letztes Mai nach seinen Farben und dem kleinen Medizinbündel. Sie waren da. Er horte einen Ruf und im Licht des Viertelmondes sah er die beiden jungen Manner nâher kommen. Er stand auf und hangte sich seinen Fellbeutel über die Schultem. Jetzt erst gestand er sich seine zwei Sorgen ein. Ungem hatte er einen vom Pech verfolgten Mann bei dieser Reise dabei. Unglück kann, wie W indpocken, andere anstecken. Er hatte W hite Man’s Dogs Teilnahme nur zugestimmt, weil er seinen Vater achtete; Yellow Kidney mufite wachsam nach Zeichen schlechter Medizin Ausschau halten und seinen Tmpp umkehren, faUs sich die Anzeichen haufen sollten. Aber seine wahre Besorgnis richtete sich auf 35 Fast Horse. Er war überheblich und leichtsinnig und er wollte zu viel. Solcb ein Mann in einem kleinen Trupp wie diesem konnte Unheil über sie alle bringen. Yellow Kidney wollte eine solcb lange Reise nicbt mit diesen Gefublen beginnen. Die kleine Gruppe von Marmem ging bestandig die ganze Nacbt lang und den ganzen nacbsten Tag. Die boben, roUenden Plains macbten das Geben einfacb und Yellow Kidney wollte soviel Zeit wie mogUcb gut macben, solange sie nocb friscb waren. Er wufite von einer Kriegsbütte gleicb unterbalb des Red Old Man Buttes. Sie befand sicb in einem kleinen Kiefemstand und würde ibnen binreicbend Scbutz Air eine gute Rubepause geben. Sie würden dortbin gelangen bevor Sonnenbauptling binter dem Rückgrat verscbwindet, und vielleicbt ausreicbend Zeit baben, um ein Tier fur das Essen zu tôten. Es gab viele Vierbeiner an diesem Tag. Sie saben vier grofie Scbwarzbomberden und etHcbe kleinere Herden von Prairielaufern und Wedeln- mit-den-Scbwanzen und einmal auf einem Anbebung im W esten, Grofiborner. In einer kleinen Scblucbt, die zum Bear River binfubrte, scbeucbten sie eine Sippe Fücbse auf und Yellow Kidney sab dies als ein gutes Zeicben, da der Fucbs Manner bekanntlicb scblau macbte. Es wurde gesagt, dafi sicb jene, zu denen der Fucbs im Traum erscbiene, zu starken Fübrem entwickelten. Spater an diesem Tag folgten dem Trupp eine W eile lang ein Paar goldene Adler und emeut batte Yellow Kidney ein gutes Gefubl, denn sie würden ibm Augen geben, die in weite Entfemung seben kônnten. Ein Teil seiner Kriegsmedizin lag in den zwei Adlerfedem, die er in seinem Haar trug. Und er war ffob, als die Adler zurück zu ibrem Heim im Rückgrat kebrten. Jede sicb in der Nâbe aufbaltende Überfalltruppe würde die grofien Vôgel ebenso beobacbten und sicb wundem, wem diese so interessiert folgten. Scbliefilicb, wabrend Sonnenbauptling nocb bocb im westbcben Himmel stand, kamen sie in Sicbtweite des Red Old Man Buttes. Von ibrem Standort sab er aus wie ein kleiner, sicb senkender Berg, mit abgescbnittener Spitze. Eagle Ribs rannte als Spaber voraus, um sicber zu geben, dafi keiner ibrer Feinde die Kriegsbütte belagerte, da sie bei den Snakes und Flatbeads weitbin bekannt war. 36 Die übrigen Manner fanden hinter einer Boschung Schütz gegen den Wind, der kalter geworden war. W ahrend sie dasafien und rauchten, schauten sie gen Norden und sahen, dafi die W olken angefangen hatten, sich nach unten zu bewegen. Aber es waren dünne, hochliegende W^olken, die keine Feuchtigkeit mit sich trugen. Fast Horse stand auf und ging einen kurzen W eg die Schlucht hinunter; dann drehte er sich um und kam zurück. “Vor zwei Schlafen hatte ich einen Traum”, sagte er. Das war an sie alle gerichtet, aber er sah nur Yellow Kidney an. “In diesem Traum kam Kaltmacher aus dem Land des Ewigen W inters herunter. Er kam mit dem Wind. Er war in weifie FeUe gekleidet und ritt ein weifies Pferd. Er trug einen Speer aus Eis und ein Schild aus Rauhreif, durch das man hindurchsehen konnte. Zuerst hatte ich Angst, da ich glaubte, er war gekommen, um mich zu tôten. Ich bat ihn, Mitleid mit mir zu haben, mir zu erlauben, ein ganzes Leben zu leben. Er lachte und sein Lachen klang wie das Brechen des Eises auf einem Flufi. W ie ihr wifit, habe ich vor nichts auf der W elt Angst — ich würde die Crows ganz alleine zum Schreien bringen — aber dieses Lachen erfuUte mich mit solch einer Angst, dafi ich umbel und zitterte, darauf wartend, dafi er mich mit jenem Eisspeer erstiefi.” Fast Horse schaute in ein Gesicht nach dem anderen, als Herausforderung ihn auszulachen. Aber die Manner guckten mit weiten Augen zu ihm auf, als teilten sie seine Angst. Fast Horse lachelte daraufhin. “Ihr versteht meine Angst in der Gegenwart eines so Machtigen. Aber diese Geschichte hat ein glückliches Ende, fur euch, wie fur mich. Kaltmacher sagte: ‘Steh auf und sieh mich an, junger Mann. Ich weifi, dafi du in zwei Schlafen die Pferde der Crows überfallen wirst. Ich habe mich entschlossen, dir zu helfen und jetzt werde ich dir sagen, wie du erfolgreich sein wirst. Gib mir eine Pfeife voll mit deinem Tabak.’ Meine Finger hatten durch die Kalte, die er mitbrachte, jegliches Gefuhl verloren, aber mir gelang es, ihm eine Pfeife zu fullen und sie ihm anzuzünden. Ich habe keinen Tabak in meinem Heim,’ sagte er. Nachdem er eine W eile geraucht hatte, erzahlte er mir folgendes: ‘In den Felsen auf der Seite des W oman Don’t W alk Buttes, halte ich eine EisqueUe 37 versteckt. Ab und zu trinke ich dort geme. Sie gibt mir Kraft. Aber ein grofier Felsblock ist über die Ôfftiung geroUt, und so stark ich auch wehe, ich kann ihn nicht entfemen. Ich weifi, dafi ihr Zweibeiner, so schmàchtig ihr auch sein môgt, die Fertigkeit habt, den Fels zu bewegen.’ Er gab mir meine Pfeife zurück und sie war so kalt, dafi sie meine Finger brannte. Dann fuhr er fort, ‘W enn du das für mich tust, werde ich deinen Überfall erfolgreich machen. W ahrend du die Pferde der Crows nach Hause treibst, werde ich hinter dir Schnee fallen lassen, der deine Spuren verdeckt. Aber du mufit meine Quelle finden und den Fels entfemen. W enn nicht, dann darfst du nicht weiter gehen, denn ich werde dich und deinen Trupp bestrafen. So oder so, da ich meine Hilfe anbiete, mufit du mir fur meine Tochter wahrend des Mondes-der-beim-Essen-hilft zwei erstklassige BuUenfelle bringen. Es wird dir schlecht ergehen, wenn du dies nicht tust.’” Die jungen Manner sahen sich gegenseitig aus Angst und Erregung an. W hite Man’s Dog stand auf. “Fast Horse, um W oman Don’t W alk herum gibt es viele Quellen. W oher werden wir wissen, welches die richtige ist?” “Es gibt nur eine, die mit Eis bedeckt ist. So hat Kaltmacher gemeint. ” Fast Horse sah mit Stolz durch die Runde. “Ich werde euch dorthin fiihren. Selbst Hundeliebhaber hier wird davon trinken und sich vielleicht eine Crow Frau stehlen. Neben den Liars sind diese die besten Liebhaberinnen.” Die jungen Manner lachten, aber Yellow Kidney lachte nicht. Dieser Traum war eine Verwicklung, die ihm nicht gefiel. Er hatte immer Vertrauen in seine eigene Medizin gehabt, und er vertraute in seine Fâhigkeit, diese Jungen zu fiihren. Nichts konnte jedoch über die Bedeutung eines solchen machtigen Traumes hinwegtauschen. Was, wenn sie die EisqueUe nicht finden konnen? Was, wenn sie den Fels nicht entfernen konnen? Er horte ein Pfeifen und sah auf. Eagle Ribs war zurückgekehrt und winkte ihnen zu, ihm folgen. YeUow Kidney kletterte aus der Boschung hervor. “Irgendwelche Zeichen?” “Vor nicht aU zu langer Zeit war ein Kriegertrupp in der Hütte. Berge von Asche und ich habe dies hier gefunden.” Eagle Ribs gab ihm ein Pulverhom aus 38 Messing. Es war voll mit Schwefel. Yellow Kidney drehte den Deckel wieder zu. “Napikwan. Mir war nicht bewufit, dafi weifie Manner Kriegshütten benutzten.” “Die W ahrscheinlichkeit ist grofier, dafi einer der Snakes es von einem Napikwan genommen hat. Da waren viele Mokkasinspuren, aber keine von Schuhen des weifien Mannes.” Yellow Kidney reichte den Messingbehalter zurück. “Die erste Beute hast Du bereits, Eagle Ribs. Es lauft gut fur Dich.” Eagle Ribs lachelte, etwas was er nicht oft tat. “Auf der anderen Seite von Red Old Man sind viele Wedeln-mit-dem-Schwanz. Sie sind fett und sehen sich nicht u m .” “Gut. W ahrend die anderen die Kriegshütte fertig machen, werden wir eines tôten gehen.” Die Hütte hatte einen Rahmen aus langen Pfahlen, die an der Spitze zusammengebunden waren. Versteckt in einer Gruppe Kiefern, konnte man von ihr die Plains im Osten überschauen. Die jungen Manner sammelten Unterholz und Aste und deckten die P fa hie von unten nach oben ab, bis sich nur noch die dunkle Masse von den umstehenden Baumen unterschied. Als sie das Feuer in Gang gebracht hatten, kehrten Yellow Kidney und Eagle Ribs mit einem weiblichen W^edelt-mit-dem-Schwanz zurück. Sie hatten jedoch nur das Hinterteil, Herz und die Leber dabei. In dieser Nacht schmausten sie und erzahlten Geschichten. Einer der Manner hatte kalte gerostete Rüben mitgebracht. Fast Horse riet W hite Man's Dog, er soUe seine aufheben, da die Crow Frauen gerne auf ihnen sassen. Vielleicht würde sich eine auf W hite M an’s Dog Rübe setzen. Am funften Tag kamen sie zu der Stelle, an der der Little Prickly Pear in den Big River flofi. In einiger Entfemung südwestwârts lag der Besitz von Malcolm Clark. Yellow Kidney hatte ihnen erzâhlt wie Clark, bevor er sich zur Rinderzucht entschied, mit den Pikunis gehandelt habe und Cutting-off-head heiratete. Die Indianer nannten ihn Four Bears und obwohl ihn die Hauptlinge sehr achteten, war er auch fur seine rücksichtslose Art und seine Launenhaftigkeit bekannt. Nun 39 züchtete er W eifihômer und hatte grofien Einflufi bei den Napikwan Hàuptlingen. Yellow Kidney hielt es fur besser, den Big River flufiabwàrts zu überqueren, um so Clarks Gebiet zu umgehen, nicht aus Angst vor Clark, sondern weil er sich nôrdlich der Napikwan Siedlung, Boden-vieler-spitzer-Stellen, halten wollte. Dort hafiten und furchteten die grofien Hauptlinge die Pikunis und hatten deren Ausrottung im Sinn. Sie wollten das Land der Pikunis. Sie wollten die blaubemantelten Greifer losreiten lassen, um die Pikunis niederzuschiefien, so dafi sie ihre Weifihômer grasen lassen kônnten. Die Hauptlinge der Pikunis hatten bereits den Grofiteil ihres Gebietes überschrieben. Y ellow Kidney war an der Mündung des Big Rivers gewesen als der Vertrag unterschrieben wurde und hatte ailes gesehen. Er konnte sich an die Freude der Leute über das Versprechen der Napikwans erinnem, im Tausch fur ihr Land, viele W aren zu bekommen. Als die mit Kasten gefulltenWagen ankamen, sammelten sie sich, und der Indianervermittler begann, ihnen kleine Dinge auszuhandigen. Geschnittenes Brot, Eisenkessel, Messer, Glocken, das Eis-das-zurückblickt, Karotten- und Drehtabak, ein paar Decken. Alle Hauptlinge erhielten Napikwan Sâttel, die zu ihren Medallien pafiten. Dann gaben die Napikwans den Leuten noch etwas von ihren eigenartigen Lebensmitteln: den weissen Sand, der ailes süfi mac ht, das weifie Pulver, das bittere, schwarze Getrànk. Die Leute waren glücklich, denn sie wufiten, die weifien Manner würden oft kommen, um ihnen W aren zu geben. Selbst YeUow Kidney war glücklich gewesen. Ebenso wie die anderen, stimmte er den grofien, weifien Hàuptlingen zu, dafi die Pikunis schmàchtige W eifihômer züchten und Samen in die Brust von M utter Erde pflanzen sollten. Ebenso wie die anderen wufite er aber auch, dafi die Pikunis ausziehen würden, um Schwarzhômer zu jagen, so wie sie es immer getan hatten. Aber ihre Übereinstimmimg hatte die weifien HàuptHnge zufrieden gemacht, denn nun kônnten die Napikwans in das Land der Pikunis ziehen. Alle waren glückUch. Yellow Kidney betrachtete die jungen Manner wie sie ein paar kleine speerblàttrige Bàume fàUten. Dies sind gute Menschen, dachte er, nicht wie Owl Child und seine Horde. Der Gedanke verdunkelte sein Gesicht. Aus sàmtHchen 4 0 Lagern der Pikunis hatte er gehôrt, dafi Owl Child und seine Bande mit den Napikwans Arger hatten, weil sie Pferde und Kinder vertrieben und vor nicht allzulanger Zeit, eine Gruppe HolzfaUer in der Nahe des Forts der vielen Hauser umgebracht haben. Es war nur eine Frage der Zeit, bevor die Napikwans ihre Greifer gegen die Pikunis in den Krieg schicken würden. Die Menschen würden sehr leiden. Zu guter Letzt hatten die jungen Manner genügend Stamme, um ein kleines Flofi zu bauen. Sie schnürrten die Stamme mit Bàndem zusammen und zogen das Flofi ins Wasser. Die Manner johlten und schrien als die dünnen Balken zu treiben begannen. Dann streiften sie ihre Kleider ab und hauften sie, zusammen mit Waffen und Beuteln, auf das Flofi. Sie stiefien ab und schwammen, das Flofi schiebend, zum gegenüberhegenden Ufer. Der Strom trieb sie flufiabwàrts, bis sie es schafften, das Flofi in einem Strudel hinter einer Sandbar an den Strand zu ziehen. In jener Nacht errichteten sie in einem W eidenstand ein Feuer und grillten das übriggebhebene Hirschfleisch. Es gab wenig zu reden. Am neunten Tag bewegten sie sich nicht weiter. Sie waren im Land vieler Feinde und konnten so nur bei Nacht ziehen. Den Tag verbrachten sie in einem Erlenhain am Sweet Grass River. Die Unfaithful Mountains hoben sich in einiger Entfemung schwarz gegen den blauen Himmel ab. W ahrend einige der Manner vor sich hin dosten, erledigten andere jene kleinen Dinge, die wahrend ihrer Wanderung vernachlassigt worden waren. Eagle Ribs schnitt ein paar Sohlen aus einem Stuck ungegerbten Leders und nàhte sie mit Nadel und Sehne an seine durchgelaufenen Mokkasins. Medicine Stab, der Schweigsame, hatte einen Rifi in seiner Bogen sehne bemerkt und safi da, einen Streifen nassen, ungegerbten Leders in eine neue Sehne drehend. Er beobachtete wie Yellow Kidney ein fettiges Tuch über die funktioneUen Teile seines Repetiergewehrs gleiten Hefi. Er untersuchte die Messingschrauben im Schaft des Gewehr s. Diesen W inter werde er viel jagen müssen, denn die Mehrschufiwaffe kostete zehn Kopf-und-Schwanz-Kuhfelle. Er war lest entschlossen sie zu beschaffen, aber zuerst brauchte er einen krâftigen Büffelfanger. Er sah hinüber zu W hite M an’s Dog, der an eine gefaUte Erie gelehnt 41 dalag. Es war ein warmer Tag und W hite M an’s Dog war bis auf seinen Lendenschurtz nackt. Obwohl seine Augen geschlossen waren, schlief er nicht. Er dachte an einen Traum, den er seit drei Nachten hatte: Er befand sich mitten in einem feindlichen Lager, in einer W intemacht, in der der Schnee unter seinen Mokkasins knirschte. Ein schwarzer Hund kam auf ihn zu und lief davon. Er kam wieder und drehte sich emeut weg. Diesmal jedoch, schaute er sich um, als woUe er W hite M an’s Dog auffordem, ihm zu folgen. Der Hund fiihrte ihn durch das Lager bis sie an ein Zeit am anderen Ende gelangten. Schlicht waren beide Seiten des Eingangs mit Stemgruppen dekoriert. Er zog das Eingangsfell beiseite und nahm mehrere dunkle Gestalten wahr, die im Kreis des Zeltes sahen. Nachdem sich seine Augen an die Dunkelheit gewohnt hatten, merkte er, dafi die Gestalten nicht atmeten. Dann hob eine der Gestalten, ihm gegenüber, ihr Nachthemd hoch, und er sah, dafi es sich um ein junges Madchen mit einem weifien Gesicht handelte. Sie flehte ihn an, und aus Angst drehte er sich weg, um zu gehen. Aber wahrend er sich umdrehte, schaute er zurück und sah, wie die Augen des Made hens ihn begehrten. Dann begannen sich alle Gestalten zu bewegen, und er sah, dafi es allés junge Madchen waren, nackt, mit dem gleichen Blick in ihren Augen. Das Madchen mit dem weifien Gesicht stand auf und streckte ihm ihre Arme entgegen und W hite Man’s Dog bewegte sich auf sie zu. An diesem Punkt wachte er immer auf. Er machte seine Augen auf und schaute Medicine Stab zu, wie er an seiner Bogensehne arbeitete. Er hatte die Sehne durch die Augenhohlen eines Schwarzhomschadels gefadelt und zog sie kraftvoü hin und her, um sie geschmeidig und weich zu machen. Die anderen ruhten alle, und der Tag war warm und ruhig. Die dünnen Wolken, die ihnen vom Norden her gefoigt waren, waren versehwunden und Sonnenhâuptling stand hoch am Himmel. W hite Man’s Dog hatte sich an diesem guten Nachmittag damit begnügt, weiter mit den anderen zu dosen, wenn ihm der Traum keine Sorgen gemacht hatte. Er hatte viele Traume voU Leidenschaft und bis jetzt immer willkommen geheifien, aber dieser war anders. Dieser war ein Zeichen, für das er keine Erklarung fand. Er wollte zu dem Madchen mit dem weifien Gesicht gehen, wufite aber, dafi in dieser Richtung Gefahr lauerte. -p

Am nàchsten Tag schlugen sie ihr Lager am Fusse des W oman Don’t Walk Buttes auf. Yellow Kidney sandte Eagle Ribs nach oben, um Ausschau zu halten. Kriegertrupp s lagerten manchmal auf dem Hochplateau, um zu beten und Strategien zu planen. Yellow Kidney war selbst ein Teil von Big Lakes Rachefeldzug gegen die Snakes gewesen, in jenem Sommer, nachdem drei Pikunis getotet und drei big Pferde gestohlen worden waren. Oben auf W omen Don’t Walk hatten sie gebetet und vier Tage spater vierzig Snakes umgebracht, ihre Pferde zurückgeholt und einiges mehr. Yellow Kidney safi in der Morgenfrische auf einem Fels und rauchte seine Pfeife. Die anderen waren auf der Suche nach Fast Horses EisqueUe in aUe Richtungen verstreut. Ihre junge Energie verlieh YeUow Kidney das Gefuhl, dafi er zu bald alt wurde. Seine Beine taten weh und die kalte Luft machte sie steif. Vor einigen Sommer war er von einem Cutthroat in sein Unkes Bein geschossen worden und hatte seither Problème damit. Im Lager merkte er es kaum, wenn er aber langere Entfemungen zurücklegte, bekam er Beschwerden. Am meisten tat es ihm weh, wenn er sich bei der Schwarzhomjagd auf seinem Pferd festhielt. Seine achtunddreifiig Sommer safien schwer auf seinen Schultem und er wufite, er hatte nicht mehr viele Reisen vor sich. Sonnenhaupthng hatte die Hügel im Osten aufgeklart und strahlte auf das reifbedeckte gelbe Gras auf den Hângen von W oman Don’t Walk. YeUow Kidney bedankte sich mit einem Gebet for die vielen Tage des Lachelns. Zu dieser Jahreszeit war jeder Tag ein Segen. Das dreiviertel voUe Rote Licht der Nacht hatte ihren Augen erlaubt, jede Nacht Ausschau zu halten. Aber wenn sie das Lager der Crows erreichten, würde sie voU sein, und das beunruhigte ihn. Ihr Licht konnte fair jene gefahrlich werden, die um die Zelte herum schUchen, um die Büffelfanger loszuschneiden. YeUow Kidney selber hatte zwei der grofien, schneUen Pferde und brauchte nicht mehr, war jedoch gezwungen, den W eg in das Lager zu foihren. Beinahe mufite er über sich selber lachen. Er wufite, dafi er, sobald sie in die Nahe 43 des Crowlagers kamen, genau wie die anderen, auf ein Prachtpferd scharf sein würde. Er klopfte die Asche aus seiner Pfeife und stand auf, das geftorene Gras zerbrach unter seinen Sohlen. Ungefâhr in der M itte des Buttes, wo das gelbe Gras die emporragende Granitwand traf, erblickte er Fast Horse und W hite Man’s Dog. Vorgebeugt, in einer Entschlossenheit ausstrahlenden Haltung standen sie da. Unter ihnen traf Sonnenhâuptling das silbrige Gestrüpp, so dab YeUow Kidney geblendet die unteren Halften seiner Augen abschirmen mufite. Sein Herz schlug schneUer, bis er sie aufstehen und zur Südseite weitergehen sah. Er wufite, dafi er die Traume eines anderen M armes nicht in Frage steUen soUte, aber er konnte sich nicht helfen. Er hegte Fast Horse und seinem EisqueUentraum ein gewisses Mifitrauen gegenüber. Der junge Maim war ehrgeizig und vieUeicht sogar leichtsinnig, aber sein Vater, Boss Ribs, war ein màchtiger Starker-Sanger-fur-die-Kranken. Er bewahrte eines von nur drei Bibermedizinbündeln auf, die es unter den Blackfeet Stammen gab. Die Kainahs und die Siksikas besassen die anderen zwei. Bibermedizin war starker als die Medizin der HeiUgen Pfeife und deshalb hatte YeUow Kidney grofien Respekt vor dem Vater von Fast Horse. Aus diesem Grunde hatte er überhaupt zugestimmt. Fast Horse mit auf den ÜberfaU zu nehmen. Als er zusah, wie die beiden jungen Maimer ihren W eg durch die Felsen suchten, merkte er, wie er den Unterschied in ihren Erscheinimgen miteinander vergUch. Fast Horse war einen halben Kopf grofier als W hite Man’s Dog und in seinem W ildlederhemd und Gamaschen sah er aus wie ein grofier Mann, dessen W^irkung unterstrichen wurde durch seine aufrechte Haltung, die von noch-nicht- verdientem-Stolz zeugte. Seine langen schwarzen Haare türmten sich in einem Knoten auf der vorderen Seite seines Kopfes. Im Gegensatz zu den anderen, hatte er sich vor jeder Nachtwanderung das Gesicht bemalt—drei ockerfarbene Streifen auf jeder Seite und einen zirmoberroten Fleck auf seinem Kiim. White Man’s Dog, ein Jahr alter, hatte einen breiteren Korper, ungewohrdich breit, war jedoch flacher um den Bauch und die Brust herum als Fast Horse. Sein Haar trug er einfach, seine Zopfe ungeschmückt. W ie der Vielftafi war er niedrig und kraftvoü, dachte YeUow 44 Kidney. W enn er das Herz dazu hat, wird er die Crows bezahlen lassen. An diesem Tag schmollte Fast Horse im Lager, weil sei die EisqueUe nicht gefunden hatten. Er hatte so lange gesucht, bis Sonnehauptling hoch am südlichen Himmel stand. Als er zuriickkam, a 13 er ein Stuck kaltes Hirschfleisch und starrte auf den Butte. YeUow Kidney sah in seinem Gesicht, dafi er seinen Traum in Frage steUte. YeUow Kidney steUte nicht den Traum, sondern den Traumer in Frage. Er ging ein Stuck weit fort, um zu beten. Er bat die Ahnen oben, ihm zu offenbaren, was er tun soUe. Bat Kaltmacher, Mitleid mit ihnen zu haben. Jetzt umzukehren, würde sie lacherlich erscheinen lassen, wenn sie nach Hause kamen. YeUow Kidney würde sein Gesicht verUeren. Aber weiterzugehen und Kaltmachers Zom zu riskieren—würde das nicht weitaus schlimmere Folgen haben? Warum hatte er das Gefuhl, dafi er Fast Horse nicht trauen konnte? Im nachlassenden Licht sah er um sich. Er schaute auf W oman Don’t W alk Butte. Er dachte an jene Nacht, in der Big Lake um Weisung und den darauffolgenden Erfolg gebetet hatte. Aber Big Lake hatte erfahrene Krieger bei sich gehabt. YeUow Kidney hatte aufier Eagle Ribs nur Jugendliche. Selbst wenn die Zeichen aUe richtig stünden, konnte trotzdem aUes schief gehen. YeUow Kidney hatte eine MogUchkeit und er entschied sich, ihr zu folgen. Sie würden weitergehen, sie würden weiter bis ins Crowgebiet ziehen, aber bei dem ersten Anzeichen, dafi die Dinge nicht gut ausgingen, würden sie umkehren. In der Zwischenzeit würde er Fast Horse im Auge behalten. Als er seinen Weg durch den felsigen Pfad hinunter zum Lager suchte, dachte er an W hite Man’s Dog und merkte wie seine Laune stieg. Trotz seines unglücldichen Rufes, hatte W hite M an’s Dog eine Bestandigkeit, eine Ruhe in sich, die YeUow Kidney gefiehl. Dies waren seltene Eigenschaften in einem jungen Mann auf seinem ersten Abenteuer. Man konnte ihm trauen, dachte YeUow Kidney. Er wird sich gut machen.

Nach vier weiteren Tagen von feuerlosen Lagern und nachtUchem Reisen, rasteten sie in einer kleinen, tiefen Schlucht, die in das Tal des Elk Rivers abflofi. In einiger Entfemung flufiabwàrts befand sich ein Napikwan Handelsfort. Eagle Ribs hatte es 45 von einer nahegelegenen Abhebung aus gesehen. Viele Crows handelten dort, zusammen mit Leuten des Spotted Horse Stammes imd den Parted Hairs. Yellow Kidney wunderte sich darüber, denn die Crows imd die Parted Hairs batten sich noch nie verstanden, aber er wufite auch, dab die weifien Handler von den Stammen verlangten, dab sie sich gut verhielten, bevor sie mit ihnen handelten. “W ir sind weniger als zwei Nachte vom Crow Lager am Bighorn River entfem t,” sagte Eagle Ribs. “Heute nacht miissen wir weit kommen. W ir werden sie überfallen, wenn Sieben Personen in der kommenden Nacht ihren hochsten Punkt erreichen.” Yellow Kidney wubte, wo die meisten der Winterlager sein würden. Er woUte das Lager von Bull Shield, denn der Crow Hauptling hatte die Pikunis viele Male zum Schreien gebracht. Ausserdem hatte er viele Pferde. Hauptsachlich aber woUte Yellow Kidney Bull Shields Büffelfànger haben. Viele Male auf dieser Reise hatte er daran gedacht. Es ware ein gelungener Streich, über den sie in den Pikuni Lagem spree hen würden. Es war jedoch nur ein Gedanke gewesen. Jetzt würde er es tun. Er nahm Eagle Ribs beiseite. “Du mubt Bull Shields Lager finden,” sagte er leise. “Er hat viele Pferde. W enn du bald losziehst, konntest du das Lager finden und uns rechtzeitig am Black Face Butte treffen, wenn Morgenstem aufsteigt.” “Ich werde vorher etwas essen.” “Es wird gefahrlich sein, bei Tage zu reisen. Viele Crowjager werden unterwegs sein. Aber du bist schlau. Eagle Ribs, und deine Medizin ist gut. Vergib nicht den Unterwasserwesen Tabak zu geben, bevor du den Elk River überquerst. Sie werden dir heifen unerkannt zu bleiben.” Eagle Ribs lachelte. Er mochte die Herausforderung bei Tage durch das Crowgebiet zu ziehen. Nur die besten der Wolfe schafften das. Nachdem Eagle Ribs losgezogen war, saben die jungen Manner in einer von Rosenstrauchern umgebenen Mulde. Sie überprüften ihre Waffen und ihre Kxiegsfarben; sie beteten und dachten an die Nacht, die zwei Schlafe von ihnen entfernt lag, in der sie beweisen würden, dab sie Manner waren, die Mut batten. Der lange Marsch hatte ihre Sinne gescharft, die Nachte des Sehens, in denen sie 46 sich über die Plains tasten mufiten, das kalte W^asser der Flufiüberquerungen, der nahezu bestandige Hunger, trotz des Fleisches, welches sie getotet und gegessen hatten. Jeder von ihnen hatte die Steme genau beobachtet und sich der Nacht und den vier Himmelsrichtungen angepasst. Jetzt mufiten sie ihren Mut erproben. W hite M an’s Dog hielt den kleinen Beutel mit gelber Farbe, den ihm Mik-api gegeben hatte, in den Hânden Es war eine seltsame, puderige Erde, die Mik-api von den Siksikas im femen Nordland erworben hatte. W hite Man’s Dog zitterte vor Erwartung nur weil er sie in den Handen hielt. Er erinnerte sich an das Schwitzen, dafi der Mann-mit-vielen-Gesichtem mit ihm und Fast Horse durchgehihrt hatte. Mik-api hatte mit den Schweifende eines Schwarzhorns Wasser auf die heifien Steine gespritzt, und der Dampf raubte ihnen den Atem. Mik-api sang und betete, wahrend der reinigende Schweifi von ihren Korpem ronn. In jenem Moment hatte W hite M an’s Dog gespürt wie der schlechte Geist, der ihm Pech gebracht hatte, seinen Korper verliefi. Er hatte sich leer und zufrieden gefuhlt, wie das Neugeborene, das gerade auf diese W elt kommt. Nachdem sie im Medicine River gebadet hatten, fiihrte Mik-api sie in sein Zelt. Dort rauchten sie zu den vier Himmelsrichtungen und den Ahnen oben, den Ahnen unten, und den Unterwasserwesen. Mik-api hatte W hite Man’s Dog dann die gelbe Farbe und Anweisungen, wie er sie anwenden mufi, gegeben. W enn er sich genauso, wie Mik- api ihm gesagt hat, anmale, würde er die zum Erfolg notwendige Kraft und Geschicklichkeit erlangen. Nun verpackte er den Beutel vorsichtig in seiner Kriegstasche. Seit einigen Nachten hatte er nicht mehr von dem Made hen mit dem weifien Gesicht getraumt. W ahrend der langen, stillen Nachtwanderungen hatte er versucht, den Traum zu interpretieren. Er hatte sich jede Einzelheit eingepragt und rief sie zuriick in sein Gedachtnis, eine nach der anderen, aber eine Bedeutung blieb so ungreifbar, wie die Sterne. Also steckte er den Traum weg und dachte statt dessen an sein Glück. An jenem Abend sammelten sich die Manner und afien den Rest des kleinen Hirschen, den sie vor drei Nachten erlegt hatten. Der W ind war starker geworden 47 und wehte durch die Rosenstraucher, hinter denen die Manner zusammen hockten. Die Nacht würde klar, aber kalt sein, kalter als aUe vorherigen Nachte. YeUow Kidney dachte emeut an Fast Horses Traum vom Kaltmacher. Er sah hinüber zu Fast Horse, und der junge Mann erschien ihm weniger selbstbewufit zu sein, ein wenig mehr in sich gekehrt, als er es noch vor der Sue he nach der Eisquelle gewesen war. Selbst jetzt hockte er abseits und blickte zuriick auf das Land, aus dem sie gekommen waren. Yellow Kidney schluckte das letzte Stuck seines Fleisches herunter. “W ir werden heute nacht eine lange Strecke zuriicklegen,” sagte er. “W ir müssen den Elk River überqueren und noch in dieser Nacht den Black Face Butte erreichen. Dort werden wir auf Eagle Ribs treffen, und er wird uns von den Crows berichten. Ich habe vor, das Lager von Bull Shield anzugreifen.” Die fünf jungen Manner schauten ihn mit grofien Augen an. Von ihren Vatem und alteren Briidem hatten sie, wahrend sie nachts um die Lagerfeuer herumsafien, viele Geschichten über diesen verhafiten CrowhauptUng gehort. Viele Pikunitrupps hatten es oft versucht, ihn aufzuspüren, nur um dann wieder mit ihren Bauchen nahe über dem Boden, ins Lager zurückzuschleichen. Yellow Kidney lachte über ihre erstaunten Gesichter und lachte über sich selber. Er war selber überrrascht, sich Bull Shields Namen laut aussprechen zu horen. Aber nun war es heraus, und wenn Eagle Ribs Bull Shields Lager fânde, würden sie es angreifen. “Nun kommt. W^oUt ihr Krieger sein? WoUt ihr dem Kriegspfad folgen? Dann lafit uns diesem Feind, der unsere Verwanden so oft hat aufschreien lassen, einen Schlag erteilen! W enn ihr nach Hause zuriickkehrt, konnt ihr euren FamiHen erzahlen, ihr habt etwas geleistet. Von jetzt an wird es schwer werden. Ihr werdet wenig Ruhe haben und noch weniger Schlaf. Nach der Vorwamung, die wir erhalten haben, bleibt nicht viel Hoffnung.” Er schaute zu Fast Horse hinüber. “Aber wir haben es geschafft, ungesichtet bis hier her zu gelangen. Unsere Energie ist stark und wir sind Pikunis, also werden wir weitermachen. Er blickte gezielt in die Augen der Jungen. Nicht langer war er der müde, alte Mann, der diese jungen 48 Manner um ihre Lebensgeister beneidete; in ihren Augen war er wieder zu jenem Krieger geworden, der viele Male mit Pferden und Kriegsehrungen in das Lager zuriickgekehrt war. Er drehte sich um und lief eilig die Schlucht hinimter. Die jungen Manner griffen hastig nach ihren Waffen und Beuteln.

Das Rote Licht der Nacht warf Eagle Ribs ihr voUes Gesicht zu, als er die Reihe von kleinen Hiigeln oberhalb des Bighorn Rivers erreichte. So gut er konnte, hielt er sich nahe an den Rillen und Rinnen, an den Olholz- und Salbeibüscheln. Er trug sein halblanges Fell über dem Kopf und dem Rücken, aber er wufite, dafi er in dem heUen Licht wie ein richtiger Bar wirken würde. Er war dankbar, dafi ihm der W ind ins Gesicht blies, da so sein Geruch und die Gerausche, die er machte, weg von den Lagerhunden geweht würden. Der gleiche W ind trug die Laute der Trommeln aus dem Tal die Hügel hinauf. Er hielt inne und lauschte und horte die durchdringenden Stimmen der Sanger. Nahe an der Kuppe des letzten Hügels, liefi er sich auf alle viere nieder und kroch um die Salbeibüschel herum, zog den scharfen, süfilichen Geruch in seine Nase ein. Er kroch bis zum Vorsprung und schaute daim hinunter in das Lager. Die Zelte zeichneten sich im hellen Mondlicht weifi und gespenstisch ab, und er hatte Mühe den gelben Schein der Kochfeuer auszumachen. Er bUeb liegen und wartete bis sich seine Augen angepafit hatten und dann sah er Figuren zwischen den Zelten herumgehen, Frauen trugen Kesseln mit Wasser aus dem River oder Haufen von Brennholz, eine Gruppe von Mannem in Manteln safien neben einem der Haupttipis, um ein Feuer herum. Dies würden junge Manner sein. Dann horte er Hundegebell und schreiende Kinder. Auf einer Ebene nordlich des Lagers sah er eine Gruppe Kinder Staub aufwirbeln wahrend sie Pferd spielten. Die Hunde liefen um sie herum, bellten und rannten in die Gruppe hinein, um ein Teil von ihr zu sein. Drei Manner verliefien den südlichen Rand des Lagers auf ihren Pferden, und er folgte ihnen mit seinem Blick. W oraufhin er die riesige Herde sah, hunderte von Pferden standen aufgereit entlang der Uferseiten, die nahestgelegene Gruppe war weit genug vom Lager entfemt. Diese würde sich leicht langen lassen. Die jungen 49 Manner kônnten sich runter schleichen und eine Menge forttreiben. Erneut widmete er seine Aufmerksamkeit dem Lager zu und machte die Büffelfànger aus, die an die Zelte gebunden waren. Auf Grund der Entfemung konnte Eagle Ribs das blaue Büffelzelt von Bull Shield nicht erkennen. Aber er war sicherlich dort. Und Eagle Ribs fiel auf, dafi er aufier dem Sonnentanz Lager seiner eigenen Leute, noch nie so ein grofies Lager gesehen hat. Es war hergerichtet wie ein Winterlager, aber es war zu grofi. Bei so vielen Leuten war es nur eine Sache von Tagen, bis das ganze W ild aufgebraucht war. Dann horte er jemanden ganz in seiner Nahe re den und lachen. Er wich von dem Felsvorsprung zurück und presste sich flach gegen die kalte Erde. Nicht mal hundert Schritte zu seiner Linken, fuhrten sechs Manner eine Gruppe Pferde die Schlucht zum Riverbett hinunter. Zwei der Pferde trugen grime Schwarzhomfelle; die anderen funf waren mit Fleisch beladen. Die Manner waren so nahe, dafi Eagle Ribs ihre Korper hin und her schwanken sah, wahrend die Pferde hinabstiegen. Er hielt sich dicht am Boden, bis das Geklapper der Steine nicht mehr zu horen war. Als er wieder aufschaute, hatten die Jager das Tal erreicht und begonnen, im Trab mit fuchtelnden Armen dem Lager zuzurufen. Die Kinder, die bis dahin gespielt hatten, liefen ihnen entgegen, gefolgt von den bellenden Hunden. In dem Moment, in dem er sich zum Gehen abwendete, erblickten Eagle Ribs Augen etwas auf der anderen Seite des Tals. Zuerst dachte er, es seien alte Schneereste, doch als er seine Augen zusammenkniff, konnte er die glatten Seiten und schragen Dacher der Napikwan Zelte erkennen. Nicht weit davon entfemt, sah er die schwerfalligen Wagen der Handler, deren Zugtiere in der Nahe grasten. Der weifie Mann war noch nie in solch einer Anzahl zu den Crows zum Handeln gekommen. Gewohnlich waren es die Indianer, die zu den Handelsorten gingen. Der ausgelassenen Stimmung im Lager nach zu urteilen, war Eagle Ribs klar, dafi eine Menge von dem Wasser des weifien Mannes herumgereicht worden war. Das würde gut sein. Das Schlechte daran war, dafi es viele neue Gewehre im Lager gâbe. Yellow Kidney behielt Recht. Die jungen Manner konnten sich am nachsten Tag 50 nicht genügend ausruhen. Sie kauerten unterhalb eines steinigen Uberhangs auf der Südseite des Black Face Buttes. Sie spannten ihre Bôgen, entspannten sie, gestalteten die Federn ihrer Pfeile, überprüften die Sohlen ihrer diversen Mokkassins, um sic her zu gehen, dafi sie die besten trugen, kramten in ihren Kriegsbeuteln, um sich zu vergewissem, dafi ihre Medizin und ihre Farben dort waren. Sie hatten viele angsterfüllende Gedanken: dafi sie entdeckt werden würden, dafi sie das falsche Pferd besteigen würden, eines, das zu langsam war oder noch nicht eingeritten, dafi sie getôtet werden würden. Selbst YeUow Kidney liefi sich von den Nerven der jungen Marmer anstecken. Er erwischte sich bei dem Gedanken, dafi er unfàhig sein würde, sie zu leiten, dafi sie inmitten des Crowlagers in Panik verfaUen würden. Sie hatten sich den langen W eg über so gut gehalten— hatte er sich in den falschen Gedanken wiegen lassen, dafi das Pferdestehlen einfach und reibungslos ablaufen würde? Eine Sache, fur die er dankbar war, war ein düimer Streifen Wolken, der sich im Norden gebildet hatte. W ahrend sie das Rote Licht der Nacht nicht voUends abdecken würden, machten sie die Bewegungen der Reiter doch weniger sichtbar. Erfahrene Pferdenehmer würden diese Wolken zu ihrem Vorteil nutzen, was aber mit diesen jungen Mànnem? Kurz bevor das Licht den Tag verliefi, bat er Eagle Ribs noch einmal von seinen Beobachtungen des Crow Lagers zu berichten. Er horte aufmerksam zu, als Eagle Ribs von dem genauen Standort der Zelte, dem Lager des weifien Mannes und der Pferdeherden sprach. Als er genug gehort hatte, riet Yellow Kindey den jungen Mànnern, etwas von ihrem Dorr fleisch zu essen und sich dann auf den Uberfall vorzubereiten. W hite Man’s Dog kniete neben einem kleinen Bach und mischte die gelbe Farbe in eine Paste. Daim stand er auf und zog sein Lederhemd aus. Er tauchte seine Finger in die Farbe tmd malte zwei Blitzstrahle von seinen Schlüsselbeinen zur Ffüfte, genauso wie es ihm Mik-api gesagt hatte. Dann malte er zwei gelbe Sonnenhtmde auf jedes seiner Gesichtshalften, von den Schlâfen bis zum Kinn. Er sprach die Gebete, die ihm Mik-api gegeben hatte. Er betete zum Doimerhauptling, dessen roUende Stimme den Beginn des Lebens ankündigte und 51 W ohlstand auf der Grundlage vieler Geschenke. Er betete zum Sonnenhauptling, der über die Pikunis und alle Dinge auf dieser Erde wacht. Dann senkte er seinen Kopf und legte ein Schwur ab. Er versprach, dafi er vor dem Medizinpfahl beim nachsten Sonnentanz Opfer bringen würde, wenn er erfolgreich imd imversehrt nach Hause zurückkehren sollte. Endlich sang er sein Kriegslied, seine Stimme tief und ausdruckslos. Als er seinen Kopf hob, sah er, dafi die anderen Manner ihre Gesichter bemalt hatten. YeUow Kidney hatte seine linke Gesichtshalfte weifi bemalt, mit einer Reihe blauer Punkte, deren Anordnung White Man’s Dog bekannt vorkam. Sieben Personen, dachte er. Als er sein Hemd wieder überstreifte, sah er hinüber zu Fast Horse, der sich ein Federgebinde an den Hinterkopf steckte. Drei Adlerfedem hingen von dem obersten Knoten. Mit seinem zinnoberrot bemalten Gesicht wirkte er eher albern als fiirc hterregend. Fast Horses Hemd war es jedoch, das die anderen bei dem, was sie gerade ta ten, innehielten liefi. Sie sahen zu, wie er das Stoffhemd über sein W ildlederoberteil streifte. Durch die zerfledderten Locher imd die greUen Muster wufiten sie, dafi dies ein altes Kriegerhemd war. Yellow Kidney erkarmte es im Nu. Es gehorte einmal Head Carrier und hatte viele Pfeile und geolte Patronen, die auf das Herz des Kriegers gerichtet waren, abgelenkt. W eil er alt war und keine Lust mehr empfand, auf den Kriegspfad zu gehen, hatte er es es an Fast Horses Vater, Boss Ribs, verkauft. Das Hemd verheh grofie Kràfte, und viele Manner im Lager der Lone Eater waren der Meinung, dafi Boss Ribs kein Gebrauch dafOr hatte, da er ein Starker-Sanger-fiir-die-Kranken war. Er hatte nie gegen die Feinde gekampft. Nun war YeUow Kindey klar, warum Boss Ribs das Hemd erworben hatte. VieUeicht wird es uns aUe beschützen, dachte er, wahrend er sich die Eulenfedermedizin an seinen h n k en Z o p f band.

Das Rote Licht der Nacht zeigte ihr Gesicht durch die dünne Wolkendecke hindurch, als die drei Marmer auf ihren Bauchen am Rande des Felsvorspnmgs lagen und das Crow Lager überblickten. Sieben Personen standen an ihrem hôchsten Punkt, und das Lager war dunkler und nicht so regsam, wie noch in der Nacht zuvor. Aber es gab genügend Licht, so dafi Eagle Ribs ihnen die Zelte, das Lager der weifien Manner, und flufiabwàrts, die Pferdeherden zeigen konnte. Yellow Kidney brummte, wahrend er mit den Augen Eagle Ribs Hand folgte. Für einige Augenblicke war er stiU, als er ail das, was er sah, einzuschatzen versuchte. Dann beugte er sich nàher zu W hite M an’s Dog hin. “Siehst du, wo die Pferde sind?” flüsterte er. “Es sind viele, und alle sind sie angebunden. Nimm Medicine Stab und die anderen jungen Manner. Kreist sie ein—haltet eue h hoc h oben auf der Felsseite—bis ihr ans Ende der Herden gelangt. Dann schaut eue h um, und schaut euch gut um, bevor ihr euch entscheidet, welche Pferde ihr nehmen wollt. Vergevyissere die h, wo die Nachtwachen sind. Es soUten nicht viele sein, da sich diese Crows hier sicher zu fühlen scheinen. Nehmt nur so viele Pferde, wie ihr sicher davontreiben konnt. Lafit sie nicht zu schnell laufen. Sie sollten sich imbefangen bewegen. W âhlt starke Pferde zum Reiten, starke und sanfte, die die Herde JTuhig leiten.” Yellow Kidney sah hinauf zum Roten Licht der Nacht. Ihre Rânder waren durch die W olken leicht verschwommen. “Es ist leider nicht so dunkel, w ie ich gehofft h a tte .” “W o sollen wir die Pferde hinfuhren?” Yellow Kidney hatte WTiite Man’s Dog in den vergangenen Tagen beobachtet und war deshalb über die Ruhe der Frage des jungen Mannes nicht verwundert. “Sobald ihr das Lager ein gutes Stück hinter euch gelassen habt, treibt die Pferde so schnell ihr konnt zum Black Face Butte und dann weiter zum Woman Don’t W alk Butte. Haltet erst an, wenn ihr dort angekommen seid. Denkt weder an Eagle Ribs, noch an Fast Horse oder mich. W ir werden das Lager erst betreten und die Büffelfànger holen, wenn Sieben Personen schon lange auf ihrem W eg nach unten sind. Das wird euch einen guten Vorsprung geben. W ir werden euch einholen, oder euch am W oman Don’t Walk treffen.” Die vier jungen Manner standen lauschend in einem Hain grofiblattriger Baume am Rande des Wassers. Der Flufi flofi langsam, lautlos, und aus der Richtung des Lagers horten sie das entfemte Schlagen der Trommeln. Sie 53 befanden sich genau zwischen zwei Pferdeherden und Nachtwachen hatten sie weder gesehen noch gehort, seit sie den Hain betreten hatten. Rattler, mit seinen funfzehn W intem der Jiingste, flüsterte, “Dies sind unsere, W hite Man’s Dog! W ir konnen beide Herden nehmen. Diese Crows schlafen so fest wie alte Frauen.” “W ir werden viele Pferde haben, so viele wie wir wollen,” sagte ein anderer. Von dem Felsüberhang aus hatten sie drei Nachwachen nach Süden hin gesehen und zwei weitere nach Norden. Sie befanden sich in kleinen Gruppen und redeten miteinander. Sie waren nicht wachsam, aber es machte W hite Man’s Dog unruhig, dafi er sie jetzt nicht sehen konnte. “Ich werde mich zuerst nach Norden hin unter die Pferde mischen. W enn es sicher erscheint, werden wir sie nehmen.” In diesem Moment fuhlte W hite Man’s Dog zum ersten Mai die Veranwortung seiner Aufgabe. Plotzlich war es kein Spiel mehr. Sie waren im Land des Feindes und es lag an ihm, dafi sich die jungen Manner nicht dumm verhielten. Er kniete nieder und zeigte den anderen an, das gleiche zu tun. Er bhckte von einem Gesicht ins nachste, alle waren sie blafi im schwachen Mondlicht. “Ich werde entscheiden, welche Pferde wir nehmen, ” flüsterte er. “Ihr werdet genau das machen, was ich sage. W enn wir erfolgreich sein wollen, müssen wir genauso erfahren handeln, wie unsere Vater. W ir müssen ebenso mutig und stark sein wie unsere Ahnen. W ir sind lange gereist, um endlich hier anzukommen und nun werden wir die Pferde nehmen—aber wir dürfen nicht gierig sein. W ir werden so viele nehmen, wie wir sicher davontreiben konnen. W enn wir Aufruhr erzeugen, wird es schwer werden fur uns und fur YeUow Kidney und die anderen. ” Medicine Stab, der Schweigsame, der die ganze Reise über wenig gesprochen hatte, überraschte W hite Man’s Dog jetzt. “W ir werden auf dich warten. W ir gehoren zum Lone Eater Stamm der Pikunis. W ir werden genau das machen, was du sagst. ” W hite Man’s Dog mischte sich leise unter die Pferde. Manche scheuten zurück, aber die meisten blieben stiU stehen und betrachteten ihn mit wenig Neugier. Als er den nordlichen Rand der Herde erreichte, hatte er mehr als 54 hundert Pferde gezâhlt. Er schaute hinüber zum Lager. Von seinem Standort aus war es ihm nahezu immôglich, die Ansammlung der Zelte zu erkennen. Er wartete und lauschte, konnte aber nur ein entferntes BeUen vemehmen. Die Nachtwachen waren nirgends zu sehen. Auf dem Weg zurück durch die Herde, spürte W hite Man’s Dog sein Herz stark in seiner Brust schlagen. Er konnte dieses Gefuhl nicht ganz verstehen, eine Mischung aus Angst und beinah hysterischer Freude. Es hatte ihn mit einem Male überkommen und nun fuhlte er sich schwach und schwindlig. Er war froh, dafi die anderen sein Zittem nicht mitbekamen. Er stand still und beobachtete die Pferde, bangend, dafi sein Zustand Unruhe unter ihnen auslosen würde. Aber die Pferde grasten oder dosten weiter, und W hite Man’s Dog fuhlte sich beschamt. Er hatte seinen Vater, Rides-at-the-door, und die anderen Manner von der Angst reden horen, ihrer eigenen Angst, die sie in gefahrhchen Orten überfiel, aber er hatte ihnen nicht geglaubt. Sie waren Krieger, Manner, die sich bewahrt hatten. Sie würden lachen, ihn so zittem zu sehen. Sie würden ihn hanseln, auslachen, und das mit gutem Recht. Er war noch nicht reif genug an einem solchen Überfall teilzunehmen, geschweige denn, diese jungen Manner zu führen. Sonnenhaupthng, habe Mitleid mit mir. Haupthng des Dormers, gib mir Kraft. Ich werde euch den Rest meiner Tage ehren, ich werde nach eurer Leitung leben. W hite M an’s Dog sang sein KriegsHed mit einer tiefen Stimme und merkte, wie seine Kraft zurückkehrte. Sein Brustkorb horte auf, sich zu he ben und er hatte das Gefuhl, in Ehren sterben zu konnen. Nachdem WTiite Man’s Dog ihnen seinen Plan erzahlt hatte, zerstreuteten sich die jungen Manner unter die Pferde, bis sie die Ruhigsten fanden. Aus ihren Lassos machten sie Zaume und bestiegen die Pferde. Sie bewegten sich schnalzend hinter der Herde hin und her, ihre Lassoenden leicht schlagend. Die Pferde nickten enger zusammen, bhckten um sich, schnauften, schauderten, unsicher, was die Eindringhnge von ihnen wollten. Dann bewegten sie sich vom Flufi weg über das breite Talbett in Richtung W esten. W hite Man’s Dog ritt an der nordlichen Spitze, die Pferde vorrantreibend, wahrend er seine Augen auf das Lager gerichtet hielt. Am südlichen Ende tat Medicine Stab das gleiche. Er trieb die Pferde voran. 55 wahrend er durch den Hain mit grofien Blattem hindurch auf die zurückgebliebenen Herden blickte. Das Talbett eroffhete sich vor ihnen, breit und lang, aber die W olken hatten sich verdichtet, so dafi die Pferde keine Schatten war fen. Die Herde bewegte sich langsam und stetig vom Flufi weg, sich nach und nach einreihend. Die hunderte von schlagenden Hufen hallten in White Man’s Dog Ohren wider, und als die Pferde in einen Trab fielen, klang es, als würden die Trommeln der Crow Nation in seinem Herzen schlagen. Jeden Augenblick erwartete er eine gespenstische Flut von Reitem aus dem Lager stromen, aber bis jetzt—nichts. Die fuhrenden Pferde begannen eine breite Schlucht hinauf zu steigen, die sie zur Oberflache der Plains fuhrte. Sie waren bis jetzt noch nicht in File, und die jungen Manner fingen an, aufgeregt zu werden. Sie ritten hin und her und schlugen mit erhohtem Druck auf die Hinterteile der Pferde ein. White Man’s Dog wollte gerade zu ihnen hinüberreiten und sie ermahnen, als er ein geschecktes Pferd seitlich aus der Reihe treten und ins Tal zurückblicken sah. Er ritt an die Aufienseite des Pferdes, als es ein scharfes W iehem von sich gab. Er drehte es um, aber emeut blieb es stehen und wieherte. Dann begann es steifbeinig zurück zur Schlucht zu laufen. W hite Man's Dog blickte über das Pferd hinweg und sah, wie ihnen über das Tal hinweg ein Fohlen entgegenlief. Irgendwie war das Fohlen von der Herde abgeschnitten worden und hatte erst jetzt bemerkt, dafi seine M utter fort war. Durch das Rennen war sein W iehem hoher und scharfer. W hite Man’s Dog war kurz davor, die M utter gehen zu lassen, als er einen Reiter bemerkte, der von Süden in ihre Richtvmg gaJlopierte, um das Fohlen wieder einzufangen. Er schaute sich um. Die Pferde waren ungefahr die Halfte der Schlucht hinaufgestiegen. Es würde nicht lange dauem, bis der Reiter sie sehen konnte. W hite Man’s Dog sah sich um, aber es gab keinerlei Unterschlupf. Der Reiter war bisher so damit beschaftigt, das Fohlen einzufangen, dafi er sie noch nicht entdeckt hatte, aber bald würde er die M utter und dann die Pferdenehmer sehen. Die W^ahrscheinlichkeit, dafi er zurück ins Lager reiten tmd den Feind aufwecken würde, war zu grofi. W hite M an’s Dog beugte sich dicht über den Nacken seinen Pferdes tmd begann zur 5<3 Talebene hinunter zu traben, sain Messer gezogen und zum Angriff bereit. Er sah, wie die M utter und das Fohlen sich begriifiten und der Reiter hinter ihnen Kreise zog. Dann hielt der Reiter inne und setzte sich auf. Er hatte gerade das grofie, schwarze Pferd bemerkt, dafi sich ihm im Trab nàherte. Er schien verwundert und dennoch blieb er sitzen, schauend. Zwanzig Schritte von ihm entfernt, setzte sich W hite Man’s Dog auf und stiefi seinem Pferd in die Rippen. Zehn Schritte entfernt, sah er den BHck der Erkenntnis in den jungen Augen. Dann zog der Junge sein Pferd herum und das Pferd preschte davon. Aber W hite Man’s Dog war schon an ihm dr an. Er stiefi sein Messer in den Rücken des Jungen und horte dessen Schrei. Aber das Messer stiefi auf die Knochen; W hite Man’s Dog spürte den Schlag durch seinen ganzen Arm. Er stach emeut zu und das Messer versank bis zum Griff. Er stach noch zweimal zu, bevor der Junge vom Pferd fiel. W hite Man’s Dog hielt an und schaute auf den ausgestreckten Korper zurück. Er horte die Hufschlage des reiterlosen Pferdes, wie es nach Norden zum Lager hin rannte. Kurz hinter dem Ende der Schlucht holte WTiite Man’s Dog die anderen ein. Sie guckten ihn an, mogUche Gefahr erwartend, als er seinen Atem anhielt. Er lehnte sich zu einer Seite und spukte, dann schnaubte er sich die Nase. “W as war los?” fragte Rattler. Seine Augen waren rund und seine Stimme hoch. “Nachtwache. Er hatte uns sehen konnen.” “Dann sollten wir uns auf den W eg machen.” Rattler sah sich schnell im Kreis um. “Er ist tot, ” sagte WTaite M an’s Dog. “Aber sein Pferd ist entkommen—in Richtung des Crow Lagers. Falls es nicht langsamer wird, bevor es dort ankommt, werden die Crows es bemerken und es wird sie in Schrecken versetzen, befürchte ic h .” Medicine Stab sah nach oben. “Es schneit,” sagte er leise. Die anderen sahen aUe nach oben auf die herunterfallenden dicken Flocken. Kaltmacher, dachte W hite M an’s Dog. Er ist gekommen, um unsere Spuren zu verdecken. Er schaut mit Gunst auf uns nieder. VieUeicht fliefit die EisqueUe nur in Fast Horses traumendem Kopf. WFüte Man’s Dog fuhlte sich auf einmal leer. 57 Obwohl sie noch nicht aufier Gefahr waren, begann sich die Anspaimung über sein erstes Toten aufzulosen. Er hat einen Jungen umgebracht, keinen Mann. Der Junge war ein Feind und hatte sicherlich die andem Crows gewamt, aber er war kein M ann. “Medicine Stab, wir werden diese Pferde zum Black Face treiben. W ir haben uns die Pferde der Crows genommen, nun müssen wir sie aber so schnell wie moglich voran treiben. W ir müssen unsere Ahnen anbeten, so dafi sie uns und unseren Kameraden Schütz bieten und uns sicher nach Hause leiten.”

Yellow Kidney, Fast Horse und Fagle Ribs kauerten in einem speerformigen Blatter Hain. Durch die wilden Rosen, die um die Stamme wuchsen, waren sie gut geschützt. Fs hat zu schneien begonnen und YeUow Kidney spürte, wie sein Herz aufgrund dieses vielversprechenden Zeichens leichter schlug. Sie hatten das Lager eine gute Zeit lang beobachtet, und zugesehen, wie die Feuer niederbrannten, zugehort, wie das Treiben allmahlich nachliefi. Finmal waren sie beinahe von einem verliebten Paarchen überrascht worden, die beschlossen hatte, den Hain zur Frklarung ihres Bedürfnisses für einander zu nutzen. Nach aUerlei Gekicher, Rumgeraschel und Gestohne war das Paar wieder gegangen, aber nicht bevor Fagle Ribs zwei Adlerfeder aus einem Gesteck entwendet hat, dafi der junge Mann beseite gelegt hatte. Aufier einer Gruppe Trommler irgendwo in der M itte des Lagers war es nun ruhig. Fs ist soweit, dachte YeUow Kidney. Fr tippte Fast Horse leicht an, wies dann auf eine kleine Ansammlung von Zelten am Rande des Lagers. Dann berührte er Fagle Ribs und zeigte hinüber zu einigen verdunkelten Zelten. Sie hatten ihre Vorgehensweise bereits besprochen, so dafi sie nun keine W orte reden mufiten. Jeder von ihnen würde seinen eigenen Weg gehen, einen Büffelfànger stehlen und sich dann mit den anderen am W oman Don’t Walk Butte treffen. Die Zeichen waren gut, und Fast Horse schien sich beruhigt zu haben. Und nun schneite es. Als er die anderen von sich weg, rechts und links im Lager entlanggehen sah, betete er um Schütz fur die jungen Pferdenehmer. Fs hatte keine Unruhe im Lager 58 gegeben, kein Herumhasten, kein Geschrei, keine trommelnden Hufschlage. W^enn W hite M an’s Dog allés wie angeordnet durchgefiihrt hatte, waren die jungen Manner mit den Pferden bereits auf und davon. Diese vier waren in Sicherheit. Yellow Kidney erhob sich und trat aus dem Hain heraus. Gut hundert Schritte offenes Feld trennten ihn vom Rand des Lagers. Er zog seinen Umhang dicht um sein Gesicht. Als er auf die Tipis zuging, spürte er wie die Angst seinen BHck scharfte, seinen Blutdruck erhohte und ihn wagemutig werden Hefi. Er hatte das geflochtene Süfigras verbrannt und den Rauch über seinen Korper gestrichen; er hat die Ahnen oben angerufen, ihm Kraft zu geben, Mitleid mit ihm zu haben und ihn erfolgreich sein zu lassen. Er hatte seinen ganzen Korper mit Salbei eingerieben, um die Pferde zu beruhigen. Und nun, tief in den Falten des Umhangs, sang er sein T odeslied.

Unterhalb des W oman Don’t W alk Buttes kauerten die jungen Manner um das kleine Feuer in der behalfsmafiigen Krieghütte herum. Sie lachten und erzahlten Geschichten von dem Überfall, jeder gab seinen Teil wieder, seine Kühnheit, bis die anderen anfingen, ihn aufzuziehen und ihn eine Fast-Frau narmten. Indem sie ihre Geschichten und ihre Erwiderungen hochspielten, spürten sie alle die Erregung über ihren neuen W ohlstand und den Beginn ihrer MannHchkeit. Draufien grasten ungefahr einhundertfunfzig Pferde unter W hite Man’s Dog wachsamen Augen. Ohne grofie Anstrengung scharrten sie durch den flockigen Schnee zu dem satten Gras am Fusse des Buttes. Wfiite Man’s Dog land es merkwürdig, dafi sich diese Pferde vor nur zwei Schlafen damit begnügt hatten, den Crows zu gehoren. Jetzt waren sie Pikuni Pferde und schienen ebenso zufrieden. Da war etwas dran, an diesem einfachen Treuewechsel, dafi ihn die Pferde beinahe beneiden Hefi. So lange sie nicht Htten, solange das Gras auf beiden Seiten lang war. 59 lebten sie in Frieden. W^ie er in seinen Umhang gehiillt auf dem grofien ockerfarbenen Hengst sab, den er ausgewahlt hatte, dachte er wieder an den Traum, der letzte Nacht zuriickgekehrt war. Emeut sah er das Made hen mit dem weifien Gesicht ihr Gewand hochheben und emeut starrte er geradeaus, nur um aufzuwachen und zu horen, wie der W ind den Schnee gegen das Zelt legte. Heute morgen safi er in dem Zelt und hat über diesen Traum nachgedacht, den anderen kaum zuhorend, die mal ffohhcher mal trüber Stimmung waren. Sie hatten die grofite Pferdeherde gestohlen, die sie je gesehen oder von der sie je gehort hatten, aber Yellow Kidney und Fast Horse waren noch nicht wiederaufgetaucht. Eagle Ribs hatte sie eingeholt, als sie gerade den Elk River durehkreuzten, aber er hatte keine Neuigkeit über die anderen beiden. Er hatte sie zuletzt beim Hineingehen in das mhige Lager gesehen, hatte sich dann schnell sein Pferd geholt und war schnell versehwunden. So blickte W hite Man’s Dog auf das Pferd mit den grofien Flecken auf dem Rumpf, welches Eagle Ribs gefangen hatte. Es graste ein wenig abseits der anderen, aber ebenso zufrieden. Noch nie hatte W hite Man’s Dog solch ein edles Pferd gesehen. Trotz seines Traumes, trotz der Abwesenheit von Yellow Kidney und Fast Horse, spürte er ein freudiges Prickeln bei dem Gedanken, wie Yellow Kidney die Pferde aufreilen würde, wenn er zurückkommt. Im Inneren des Zeltes grillten die jungen Manner Stücke echten Fleisches von einem jungen Schwarz horn, den W hite Man’s Dog erlegt hatte. Es war das erste richtige Fleisch, das sie seit dem Beginn ihrer Reise vor über zwanzig Schlafen gegessen hatten. Sie begannen bereits, kleine Stücke von den grofien Brocken abzuschneiden. Eagle Ribs lehnte sich gegen eine Rückenstütze, die er aus Stocken und Kiefemzweigen gebaut hatte. Einer der jungen Manner reichte ihm etwas Fleisch. Es war heifi und safrig, und der Gemch steigerte seine Efilust. Aber als er das Fleisch kaute, merkte er, wie sich sein Hals zuschnürte. Der leere Platz in seinem Magen schien bereits einen Klofi zu beinhalten. Er legte das restliche Fleisch auf einen Bogen neben sich und stand auf. Es war an der Zeit, dafi er ihnen sagte, was ihm Sorgen machte. 6o “Haiya! Junge Manner, hort mir zu. W ir warten hier an diesem Ort nun schon seit einer Nacht und einem Tag auf Yellow Kidney und Fast Horse. Der Schnee und der W ind, den Kaltmacher sender, ist zugleich unset Freund und unset Feind. W ir sind sicher entkommen, der Schnee verdeckt unsere Spuren, die Kalte lafit die Crows in ihrem Lager bleiben. Dafiir müssen wir Kaltmacher danken. Aber es besteht die Moglichkeit, dafi er Yellow Kidney und Fast Horse von uns entfernt halt. Das W etter meint es im moment gut mit uns, aber ihr habt gesehen, wie der W ind letzte Nacht geheult und den Schnee aufgetürmt hat. Ich denke, dafi wir heute nacht noch einen weiteren Sturm ertragen müssen. Der W ind nimmt bereits zu. Ich werde euch folgendes sagen: Es ist moglich, dafi Yellow Kidney und Fast Horse, genau wie wir, Unterschlupf gefunden haben und warten, bis der Sturm vorrüber ist.” Die Manner hatten aufgehort zu kauen. Sie hatten ihre Rücken dem Feuer zugewandt, um Eagle Ribs zuzuhoren. “Ich habe einen schlechten Traum gehabt und er macht mir Sorgen. Er kam und ging so schnell, dafi ich wenig Sinn daraus machen konnte. In meinem Traum sah ich ein kleines weifies Pferd im Schnee umherirren. Seine Hufe waren gespalten und es hatte überaU wunde Stellen. Es hatte Zaumzeug um, und die Zügel schleiften hinter ihm her. Aber es waren die Augen. Ich sah ihm in die Augen und sie waren weifi und blind. W ie ich naher herankam, sah ich auf seinem Rücken blutige Finger spur en.” Rattler hielt seinen Atem an. Sein Grofivater hatte ihm von so einem Pferd erzahlt. “Ja, es war ein Pferd des Todes, aber das ist noch nicht allés. Hinter ihm sah ich im Himmel ein Gesicht, das ich nicht richtig erkennen konnte, da sich das Gesicht abwandte. In dem Moment sah ich dann das Haar und die beiden Eulenfedern.” “YeUow Kidney!” rief Rattler. “Er ist von den Crows umgebracht worden! Oh, mein Onkel! Eben jetzt wandert sein Schatten umher und bittet um Gnade in jenem fremden Land. W ir müssen diese mordenden Crows umbringen!” 6i Die jüngeren Manner verdeckten ihre Gesichter und fingen an zu weinen, eingehüUt in ihren Umhangen hin und her schauckelnd. “W^eshalb weint ihr Fast-Frauen denn? Falls Yellow Kindey tot ist, ist er mit Ruhm bedeckt zu den Sandbergen gegangen, denn er hat die Crows leiden lassen. W enn es sein sollte, dann wird sein Schatten dort auf die Langverstorbenen treffen, und sie werden ihn als jenen tapferen Mann begrüfien, der er war.” “Dann lafi uns zuriick gehen und die Crows qualen,” sagte Talks Different. Er war Rattlers alterer Bruder. “W^ir werden sie bezahlen lassen.” “Der Augenbhck dafur wird schon kommen.” “W as ist mit Fast Horse?” Medicine Stab hatte noch ein Stuck Fleisch auf seiner Messerspitze stecken. “Ich weifi nicht. VieUeicht habe ich meinen Traum nicht richtig gedeutet. VieUeicht wird uns YeUow Kidney hier doch noch antreffen. Und Fast Horse.” Irgendetwas in der Art und Weise wie Eagle Ribs Fast Horses Namen aussprach, geringschatzend oder verachtend, erschreckte Medicine Stab und die anderen. Eagle Ribs hatte noch nie zuvor in diesem Ton gesprochen. “Talks Different, geh und los’ W hite M an’s Dog ab. Ich mufi mit ihm sprechen. ”

Als das Feuer in jener Nacht niederbrannte, horte W hite Man’s Dog dem Heulen eines Coyoten zu. Er konnte es kaum vemehmen, und er dachte, dafi er sich auf der Sue he nach etwas Efibarem in der Nahe des Zeltes aufgehalten habe. Er schrie noch einmal und der W ind trug seine Stimme fort. W hite Man’s Dog machte es sich in seinem Umhang bequem und lauschte, konnte das kleine Grofimaul aber nicht mehr horen, nur den W ind, der durch das Zelt wehte. Er schlofi die Augen und versuchte zu schlafen, aber irgendetwas an der Stimme beunruhigte ihn. Er safi auf und zog den Umhang über seine Schultem. Dann kroch er zum Eingang. Als er die Zweige beseite schob, sah er zuerst einen kniehohen Haufen aus verwehtem Schnee. Er wartete bis seine Augen in der Dunkelheit sehen konnten und erbhckte dann das Pferd und die in einen weifien Umhang gehuUte Gestalt. 62 “W er bist du? Sprich!’' schrie er. Und er horte die dünne, wortlose Stimme. Der Umhang bewegte sich und ghtt von dem gebeugten Kopf der Gestalt, und W hite Man’s Dog konnte in dem vom Schnee reflektierten Licht, den Knoten, das Federgebinde und die Adlerfedem sehen. “Es ist Fast Horse!” rief er und eilte, um der Gestalt von dem dunklen Pferd zu heifen. Bald hatten sie ein Feuer entfacht und Fast Horse mit ihren Umhangen bedeckt. Sie rieben seine Hânde und Fusse und futterten ihn mit etwas gegrilltem Fleisch und heifier Brühe, die sie aus geschmolzenem Schnee in einem Blasenbeutel gekocht hatten. Sobald sich Fast Horse genügend erholt hatte, dafi er aufsitzen konnte, fragte ihn W hite M an’s Dog, ob er Y ellow Kidney gesehen habe. Fast Horse antwortete nicht gleich. Er betrachtete seine Finger, als hielten sie die W^orte, die diese Manner horen wollten. “W^o ist Yellow Kidney?” Der scharfe Ton seiner Stimme liefi die anderen zu Eagle Ribs hinüber gucken. Er war im Hintergrund geblieben, trat aber nun nach vom e. Fast Horse sah ihn nicht an. “Als ich ihn das letzte Mai sah, lief Yellow Kidney mitten durch das Crow Lager und begutachtete die Büffelfànger. Er ging so kühn umher, als ob sie ihn nicht sehen konnten. Ich selbst sah ihn verschwinden. Ich hatte bereits das Pferd da draufien losgeschnitten und dachte, ich konnte euch einholen, aber es ist beim Durehwaten des Elk Rivers ausgerutscht und ich habe meine Waffen und meinen Beutel mit Trockenfleisch verloren. Ich konnte meinen Umhang herausfischen, aber wie ihr seht, ist er vom Eis voUig weifi geworden. Ich bin die ganze Nacht und den halben nachsten Tag über weitergezogen, bis ich einen Bau von kleinen Grofimaulern am Rande des Weges entdeckt habe. Ich dachte, ich würde mich etwas aufwarmen, also kroch ich hinein, um auf YeUow Kidney und auf dich. Eagle Ribs, zu warten, denn ich dachte, du seist hinter mir.” Fast Horse schlofi die Augen. Die jungen Manner sahen zu Eagle Ribs hin, aber sein Gesicht hatte jegUchen Ausdruck verloren. Es zeigte weder "Warme, noch Àrger. 63 Fast Horse rieb sich die Augen. Als er sie offnete, strahlten sie eine Energie aus, die seine Kraftlosigkeit verleugnete. “In jenem Augenblick war es, dafi sich Kaltmacher in dem Bau zu mir geseUte. Er sagt, ‘Du Narr, du hast vor, den Schwur, den du Kaltmacher geleistet hast, zu vergessen. Dafiir werde ich nicht nur die Crows, sondem auch dich bestrafen.’ Ich flehte ihn an, Mitleid mit mir zu haben, da ich schon halb erfroren war. Ich erzahlte ihm, dafi wir versucht hatten, die heilige Eisquelle zu finden, aber er sagte, wir hatten nicht weiter gehen dürfen, dafi wir ihn beleidigt hatten, indem wir unsere Reise fortgesetzt haben, ohne den Eels von seiner liebsten Trinkoffnung zu entfernen. Oh, er war zomig! Er nahm meine Hânde in seine Finger, die aus Eiszapfen geformt waren, und wir fiogen viele Schlafe lang nach Norden; wir fiogen über den Zelten der Lone Eater hinweg, über die Medizinlinie und den Rücken der W elt, bis wir in seinem Zuhause, dem Land des ewigen W inters ankamen. Er fiihrte mich in sein Eishaus hinein und sagte, 'Hier siehst du meine Tochter vor mir.’ “Zuerst war ich von dem ganzen Eis geblendet, und ich konnte meine Augen nicht aufmachen. Aber bald konnte ich ein wenig sehen und schaute auf seine Tochter und sie waren blau, so blau wie der Stein, den die Many Bracelets verehren. Sie waren mit weifien W aldhuhnfederhauten bekleidet und sie zitterten und ihre Augen’’— Fast Horse schauderte heftig—’’sie hatten keine Augen, nur Locher wie kleine Eishohlen, wo ihre Augen hatten sein sollen. ‘Jetzt siehst du meine Tochter und wie sie leiden, weil du und deine Leute ihre Schwüre Kaltmacher gegenüber nicht einhalten. Ich konnte seine bemitleidenswerten Tochter nicht langer angucken. Ich fiel auf die Knie und fing an zu weinen, denn ich war mir sicher, er hatte mich fur immer in dieses Land gebracht. Dann sagte er, ‘Ich werde dir noch eine einzige Gelegenheit geben. Ich werde dich zurück zu deinen Freunden gehen lassen, aber du mufit mir folgendes versprechen; W enn der Hilfi-uns-beim-Essen Mond hoch am Himmel steht, mufit du meinen Tochtem nicht nur zwei erstklassige Umhange bringen, sondem auch rote Kohlen fur ihre Augen. W ie du sehen kannst, sind sie blind und sie flehen mich an, ihnen Augen zu geben, aber ich habe hier kein Feuer.’ Ich gelobte, ihm diese Dinge zu bringen, und ich sage es 64 euch hiermit, so dafi ihr as bezeugen konnt.” “Er hat nichts von Yellow Kidney gesagt?” Fast Horse schaute W hite Man’s Dog scharf an. “Er hat nichts gesagt.”

Acht Schlafe spater stiegen die Manner nicht weit vom Lager der Lone Eater entfemt in einer Niederung am Two Medicine River ab. Sie trugen ihre Farben auf. ihre Kriegsmedizin; dann bemalten sie jene Pferde, die sie zum Reiten ausgewahlt hatten. W hite Man’s Dog zeichnete gelb gezackte Streifen auf die grauen Vorderbeine seines Pferdes und gelbe Kreise auf beide Flanken. Er hatte über diese Zeichen nachgedacht; sie würden von nun an Teil seiner Medizin sein. Eagle Ribs hatte die Pferde fruher an diesem Tag eingeteilt. Yellow Kidney, oder seine Witwe, bekame die meisten, Eagle Ribs ein paar weniger. W hite Man’s Dog und Fast Horse bekamen je zwanzig; der Rest würde gleichmafiig unter den jüngeren Mannem aufgeteilt. WTiite M an’s Dog hatte einen weifien Strich auf die linke Schulter seiner Pferde gemalt. W ie er sie sich jetzt mit den anderen Pferden vermisehen sah, hatte er das Gefuhl, dafi sich sein Glück voUkommen gewendet hat. Mik-apis Gebete fur ihn in der Schwitzhütte waren beantwortet worden. Die gelb gemalten Zeichen waren kraftig und er war in seinen Anstrengungen stark genug gewesen. Er hatte keinen Büffelfànger genommen, aber er war zufrieden. Er würde Mik-api funf seiner Pferde geben. Auf ein Zeichen von Eagle Ribs begannen die Manner, die Herde anzutreiben.

“Oh, du bist ein Tu-nichts-gut! Du machst dich mit diesem Pack aus dem Staub, du schleichst dich in der Nacht davon, du sagst deiner eigenen M utter nichts, du lafit sie vor lauter Sorgen umkommen—” Double Strike W oman konnte nicht fortfahren. Sie hatte ihren Sohn so lange gescholten, dafi ihr keine W orte mehr einfielen. “Oh!” sagte sie, und setzte sich gerauschvoU auf eine zusammengelegte Felldecke. W hite Man’s Dog nutzte die Gelegenheit, seinen Kopf soweit zu heben, dafi er seinen Vater angucken konnte. Rides-at-the-door hatte seit der Rückkehr seines Sohnes wenig gesagt. Er beugte sich vor imd schob einen Stock ins Feuer. Ohne aufzublicken sagte er, “Erzahl mir von Yellow Kidney.” Und so erzahlte ihm W hite Man’s Dog, was er über YeUow Kidney wufite, dafi er in das Hauptlager gegangen und seither nicht mehr gesehen worden war. “W ar er ein guter Anhihrer?” W hite Man's Dog erzahlte ihm von dem Zug nach Süden, den Nachtwanderungen, den Zeichen und schUefilich von dem ÜberfaU. Er erzahlte seinem Vater, wie ihn YeUow Kidney in das Pferdenehmen eingewiesen hat. “D u hatte St Erfolg. Er mufidich gut eingewiesen haben.” “AUes ist so verlaufen, wie er es vorhatte.” “Und du hast das Pferdenehmen geleitet.” “Ich war der Alteste. Ich woUte ins Lager gehen, mir einen Büffelfànger holen, aber YeUow Kidney woUte, dafi ich das Pferdenehmen leite.” Rides-at-the-door lehnte sich zurück und sah seinen Sohn an. “Sag mir, ist YeUow Kidney tot?” WTiite M an’s Dog war über die Unmittelbarkeit der Frage überrascht. Er runzelte die Stim. “Eagle Ribs hat ihn in seinen Traumen gesehen. Er war auf dem W eg in die Sandberge, um sich unseren Langverstorbenen anzuschliefien. Ich steUe diesen Traum nicht in Frage.” Double Strike W oman beugte sich nach vorne, um einen Wasserkessel nàher an die Flammen zu schieben. “Oh, seine arme Frau,” sagte sie. Ihre Augen fuhlten sich mit Trànen. “Arme, arme Heavy Shield W oman.” W hite Man’s Dog spürte das Gewicht jenes furchtbaren Augenblicks bei der Begrüfiung. Inmitten des Durcheinanders, der Umarmungen und des Schimpfens, hatte er gesehen, wie Eagle Ribs zum Zelt von Heavy Shield W oman ging, die erwartungsvoU mit ihren zwei Sohnen und ihrer Tochter vor dem Eingang stand. Sie war YeUow Kidneys einzige Frau. W àhrend Eagle Ribs sprach, fing sie an zu klagen und zu jammem, dann fiel sie zu Boden und Uefi sich selbst von ihren Sohnen nicht aufhelfen. Er hatte seine M utter und drei andere Frauen hinübereilen sehen und sie hatten es endUch geschafft, sie in das Zelt zu tragen. JegUches Gefuhl des Sieges, 66 das er womoglich gehabt hatte, verliefi ihn in jenem Augenblick. Er sah seinen Vater an. “Ich stelle Eagle Ribs Traum nicht in Frage— aber ich glaube auch nicht, dafi Yellow Kidney tot ist.” Dieses Mai war Rides-at-the-door derjenige, der erstaunt war. Er lachelte. “Ich glaube, du hast Recht, mein Sohn. Obwohl YeUow Kidney jünger ist, haben er und ich viel zusammen gemacht. Er ist schlau, und seine Medizin hat viel Kraft. Ich denke, dafi er eines Tages zurückkehren wird.” Rides-at-the-door nahm einen Stock aus dem Feuer und hielt ihn vor sich hin. Er überlegte, welche Sorte Mann zurückkehren würde. W hite Man’s Dog erinnerte sich an den jungen Crow, den er umgebracht hatte und fragte sich, ob dies der Zeitpunkt ware es seinem Vater zu sagen. Aber er dachte nicht wirklich an seinen Vater. Er betrachtete seine Hânde und horte dem Schluchzen seiner M utter zu und entschied, dafi es der falsche Moment war. Um die Rückkehr seines Sohnes zu feiem, gab es in jener Nacht in Rides-at- the-doors Zelt ein Festessen. Die Leute sangen und erzahlten Geschichten—einige zogen W hite M an’s Dog sogar auf—aber die Stimmung war aUes andere als feierlich. Striped Face und KiUs-close-to-the-lake, Rides-at-the-doors jüngere Frauen, trugen Speerrippen, Buckelfleisch und Rückenfett auf. Double Strike Woman, die normalerweise solch ein Mahl beaufsichtigte, safi neben ihrem Sohn und drückte ihn in regelmafiigen Abstanden an sich. W hite Man’s Dog, sein Gesicht errotet, nahm die Umarmungen und das spottische Loben an. Er schaute mehrere Male zu Kills-close-to-the-lake hinüber, aber sie vermied seinen Blick, servierte stattdessen das Essen mit genauester Entschlossenheit. Als sie das Zelt spater wahrend eines Lobliedes verliefi, um einen Kessel Wasser zu holen, wurde es W hite Man’s Dog schwer ums Herz. Es überkam ihn das Schuldgefuhl, das sein Verlangen begleitete, die Frau seines Vaters berühren zu wollen. Double Strike W oman kniff ihn in den Nacken und er zuckte zusammen und sie haute ihm auf den Kopf. Die Leute um sie herum lachten, und W hite Man’s Dog mufite auch lachen. W ahrend er die Umarmung seiner M utter erwiderte, stieg in ihm die Erregung, bald sein eigenes Zelt und seine eigene Frau haben zu konnen, jetzt, wo er etwas Hab und Gut besafi. 6? Er würde sein eigener Mann sein.

Drei Tage nachdem die Pferdenehmer zuriickgekehrt waren, trat Heavy Shield W^oman aus ihrem Zelt, ihr Haar wüst abgeschnitten. Sie hatte sich ihre Arme und Beine aufgeschlitzt und ihr Gesicht mit weifier Asche bemalt. Aber sie hielt sich aufrecht, als sie den Messingkessel zum Flufi trug. Die wenigen Leute, die ihr auf dem W eg begegneten, traten zur Seite, um sie vorbeigehen zu lassen. Sie sprachen sie nicht an, schauten ihr jedoch erwartungsvoU ins Gesicht. Sie ging an ihnen vorbei, als seien sie nicht dort gewesen, aber sie nahmen daran keinen Anstofi. Sie hatten haufig genug trauernde Frauen gesehen- es gab viele Manner, die weder von der Jagd, vom Pferdenehmen, noch vom Kriegspfad zurückkehrten. Selbst im Lager gab es immer die Gefahr, vom Feind überrascht zu werden. Deshalb liefien die Leute sie in Ruhe. Sie wufiten, dafi sie aUeine entscheiden würde, wann sie ihre Trauer beenden, wieder an langen zu sprechen, und warm sie die Leute wieder an ihrem Leben teilhaben lassen würde. In jener Nacht kochte Heavy Shield W^oman eine Suppe aus getrockneten Junibeeren und Fleischstücken. Sie benutzte etwas von dem weifien Pulver der Napikwans, um sie anzudicken. Red Paint, ihre sechzehn W inter alte Tochter, fand dies zugleich ermutigend und verwirrend. Ihre M utter hatte seit drei Tagen nichts gegessen. Sie hatte sàmtliches Essen, das die anderen Frauen zu ihrem Zelt gebracht hatten, nicht beachtet. Jetzt würde sie etwas von dieser Suppe essen. Red Paint wunderte sich über den Zeitpunkt, den ihre M utter gewâhlt hatte, um die Suppe zu kochen. Es war ein Mahl für besondere Gelegenheiten, eines, das YeUow Kidney über aUes geUebt hatte. Aber er war nicht hier, um es zu essen. Heavy Shield W oman trug fünf Schüsseln Junibeerensuppe auf, eine für ihre Tochter, jeweils eine für ihre zwei Sôhne und eine für sich selbst. Sie steUte die andere Schüssel neben sich wo ihr Mann sonst immer safi. Dann afi sie und die Kinder afien, wàhrend Red Paint die ganze Zeit das gespenstische Gesicht ihrer M utter betrachtete. Die Suppe war süfi und schwer und die Jungs afien jeder drei Schüsseln. Good Young Man war zwôlf. One Spot zehn Jahre alt. Sie hatten den 68 Verlust ihres Vaters betrauert, manchmal lautstark, manchmal schweigend, aber nun fingen sie an, wieder an ihr Leben zu denken. One Spot schlürfîre seine Suppe hinunter und rülpste. Heavy Shield ^^oman rief ihn zu sich, und er lief ums Feuer herum und setzte sich neben sie. Sein Knie berührte eine der geschwollenen Schnittwunden an der unteren Halfte ihres Beines und sie zuckte zusammen. Aber sie zog ihn nahe an sich heran und sagte, “Siehst du die Schüssel mit der Suppe dort?” Alle Kinder sahen doit hin. “Sie ist fur deinen Vater.” One Spot sah hoch in ihre Augen, aber sie zog ihn nah an ihren Busen. Dann teilte sie ihnen mit, daf3 ihr Vater noch am Leben sei; er sei ihr mit alten Hauten und Lumpen bedeckt in einem Traum erschienen. Er erzahlte ihr, dafi er noch im Land der Crows umherwandere, dafi er noch nicht zurückkehren konne, dafi er erst zurückkehren konne, wenn sich Heavy Shield W oman bereit erklare, etwas zu tun, was nur die Tugendhafteste der Frauen voUbringen konnte. Er sagte, er würde zeitig zurückkommen, um zu sehen, wde sie die Sache macht, aber er konne noch nicht sagen wann. Jedenfalls musse sie jeden Abend sein Essen fur ihn anrichten, so dafi er bei Krâften bleibe. “W as sollst du denn machen. Mutter?” sagte Good Young Man. “Das kann ich dir nicht sagen, aber du wirst es früh genug erfahren. Es hangt an all den anderen, mir zu erlauben, diese Sache zu auszufuhren. Sie müssen entscheiden, ob ich dazu fahig bin.” One Spot warf sich um ihren Hals. Sie merkte, wie sein kleiner Korper zitterte, als er ihr ins Ohr weinte. “Bring ihn zurück. M utter, bring unseren Vater zurück,” weinte er. “Ihm ist kalt und er ist alleine da draufien. Er mufi herkommen und seine Suppe essen.” Red Paint und Good Yound Man weinten auch. Sie weinten aus Freude und sie weinten um ihre eigene Einsamkeit. Heavy Shield W oman weinte nicht. Sie lachelte ihre Kinder an und dachte an ihren Mann und wie es allés gut werden würde. 69 Ungefahr zu der Stunde, in der sich Sonne zur weitesten Entfemung vom Pikuniland hinbewegt, sprach Heavy Shield W oman mit Three Bears, Hauptling der Lone Eater. Er rauchte und horte sich ihre Bitte an. Er war ein breit gebauter Mann mit vielen Kriegsehren, aber seine sechzig harten Jahre hatten ihre Spuren hinterlassen. Die Gelenke an seinen Fingem waren standig geschwollen und taten bei jeder Bewegung weh. Sein Rücken war steif, und haufig mufite ihm beim Aufstehen geholfen werden. Aber sein Gesicht, mit den tiefen Falten um die Augen und den Mund, war ausdrucksstark, und seine Augen leuchteten. Er horte zu, und als sie zuende geredet hatte, fragte er sie auf s Scharlste, ob sie sich des Emstes und der Schwierigkeit ihres Wtmsches bewufit sei. “Ich will meinen Mann zurück haben. Meine Kinder brauchen ihren Vater. Ich habe bereits zwei Mai als Frau, die-zu-den-Zungen-nach-vome-kommt mitgewirkt. Mit der Hilfe meiner Schwestem und der Alteren werde ich meine Pflichten gerecht ausfuhren. “Du bist eine tap fere Frau, Heavy Shield Woman. Es wird eine schwierige Aufgabe sein. Du weifit, was die anderen über dich sagen werden, wenn du versagen solltest: dafi du nicht tugendhaft bist, dafi du nicht nur Schande über dich, sondem auch über das Andenken von Yellow Kidney und seiner Familie gebracht hast. Aber ich sehe, dafi du entschlossen bist, dies zu tun, und ich werde mich fur dich einsetzen.” Selbstsicher hatte Heavy Shield W oman ihr Anliegen vorgetragen, doch als sie Three Bears zusah, wie er sie mit dem Rauch des Süfigrases reinigte, rollte ihr ein Schauer der Erkenntnis über den Rücken. Jetzt war es heraus, und sie fragte sich, ob sie wirklich den M ut dazu hatte. In jener Nacht, versammelte Three Bears die alteren und alten Krieger der All Friends Gesellschaft um sich,—die Braves, die All Crazy Dogs, die Raven Carriers, die Dogs und Tails. Er hielt die Pfeife in die vier Himmelsrichtungen und zu den Ahnen hin, zündete sie an, und reichte sie nach rechts im Kreis hemm. Aus dieser Richtung erhielt er sie auch wieder zurück, da die Pfeife nicht über den Zelteingang hinweg gereicht werden darf. Er stopfte sie wieder und reichte sie nach links weiter. 70 Dann verbrannte der aJte Hauptling etwas Süfigras und sah den anderen beim Rauchen zu. Endlich sprach er. “W ie ihr alle wifit, tragt unsere Heavy Shield W oman erne schwere Last der Trauer mit sich herum. Hier im Lager glauben viele, dafi Yellow Kidney tot ist und zu den Sandbergen gegangen ist, um sich unseren Langverstorbenen anzuschliefien. W enn dem so ist, ist es gut. Yellow Kidney ware einen guten Tod gestorben.” Die Pfeife wurde Three Bears zuriickgereicht, und er legte sie auf ein Otterfell. “Andere von uns denken jedoch, dafi er noch lebt, dab es zu schwer ist fur die Crows, ihn umzubringen. Einige Zeichen deuten darauf hin. W enn er noch lebt, wandert er da draufien umher und wird wahrscheinlich einen elenden Tod sterben, falls wir nichts untemehmen." Three Bears horte die Manner ihre Zustimmung murmeln. “Nun, unsere Schwester, Heavy Shield Woman, bat mich, euch ein Anliegen vorzutragen. Sie wendet sich an eure Grofizügigkeit und W eisheit, ebenso eure Treue, ihrem Mann gegenüber, der, wie ihr wifit, Mitglied der All Crazy Dogs ist. Ihr haltet einen Platz fur ihn frei. Das ist gut.” Einige Manner schauten auf die zusammengefaltete Decke, die zwischen Young Bear Chief und Double Runner lag. “W ir glauben, dafi er zuriickkehrt,” sagte Yound Bear Chief. “Und das glaubt Heavy Shield W oman auch. Falls ihr Mann sicher zu ihr zuriick kommt, hat sie darum gebeten, beim Sonnentanz im nachsten Sommer, Medizinfrau sein zu konnen.” Three Bears hatte nach dieser Offenbarung einen Ansturm erwartet—die meisten Stamme sahen es nicht geme, wenn eine Frau sich selber fur diese Rolle vorschlug; wenn sie versagte, wurde es Schmach über sie aUe bringen, und sie würden beim Sonnenhauptling in Ungnade fallen—aber auf das nachfolgende Schweigen war er nicht vorbereitet. Selbst Rides-at-the-door, der Mann, von dem Three Bears am meisten abhing, safi schweigend da und stopfte seine Kurzpfeife. Diese Stille nervte Three Bears. “Ich selber bin daftir, denn ich weifi, dafi Heavy Shield Woman ein tugendhaftes Leben gefiihrt hat. Ich bin mit ihrem Ajiliegen einverstanden.” “Hat sie denn die Mittel, um solch eine Sache zu unternehmen?” fragte einer der Raven Carriers. “Die am Uberfall Beteiligten sind mit fiinfunddreizig Crowpferden fiiir Yellow Kidney znriickgekehrt. Die wird sie haben und natiirlich den Rest seiner Herde.” “Das Biindel der Medizinfrau wird hoch angesehen. Die Ubergabe wird sie eine Menge ihres Besitzes kosten. Aufierdem wird sie viele Schwarzhomztmgen erwerben müssen. Da sie nicht jagt, wird sie sie bezahlen müssen. Nachdem das hier vorbei ist, wird sie eine arme Frau sein.” “W ir reden, als sei es sicher, dafi Yellow Kidney zuriickkehren wird. Nur eine Frau, deren Traume beantwortet werden, kann einen Sonnentanz fordem. Falls Yellow Kidney tot ist, ist dieses Gerede ohne Bedeutung.” “Es ist so, wie du sagst. Dull Knife. W ir reden nur über Vermutungen, aber es würde diese Frau freuen und sie unterstützen, wenn sie wüfite, dafi wir hinter ihr stehen. W enn Yellow Kidney beim Mond-des-Ersten-Donners nicht zurückgekehrt ist, dann wissen wir, dafi er in den Sandbergen ist und nicht wiederkommen wird. Aber wir wissen auch, dafi er starke Kriegsmedizin besafi und sein Erfolg soUte nicht bezweifelt werden. W enn irgendjemand den Crows entfliehen kann, dann ist es Yellow Kidney.” “W enn Heavy Shield W oman diesen Schwur leistet, dann stehe ich ihr zur Seite,” sagte Double Runner, Yellow Kidneys bester Freund. “Und falls unser Bruder sicher zuriickkehrt, werde ich zwanzig Schwarzhomzungen dazugeben. Das sage ich euch.” Nacheinander boten die Manner ihre Unterstützung und Hilfe an. Auch Rides-at-the-door deutete seine Zustimmung an, aber anders als Three Bears und die anderen es erwarteten und wünschten, sagte er nichts. Er war ein weiser Mann und seiner Meinung wurde stets mit Achtung zugehort, aber er rauchte nur und dachte an jenen Mann, der Yellow Kidney gewesen war, und an den Mann, der zuriickkehren würde. Die Manner safien einige Augenblicke schweigend da und wagten allés Vorgefallene ab. Dann stand Double Runner auf, erfriUt von Hoffnung und Freude, und spiel te eine Szene aus der Vergangenheit nach, als er und Yellow Kidney die 72 drei Liars gezwungen hatten, ihre ganzen Korper mit Schwarzhommist zu beschmieren, bevor sie sie gehen liefien. Die Manner rauchten und lachten, und dann brachten ihnen ihre Frauen etwas zu es sen.

W hite M an’s Dog hatte sich an den tagHchen Ablauf im Winterlager gewohnt, sehnte sich aber an manchen Tagen danach, die Aufregtmg beim Betreten von feindlichem Gebiet emeut zu erleben, Manchmal dachte er sogar daran, nach Yellow Kidney zu sue hen. Irgendwie fuhlte er sich, zumindest halbwegs, verantwortlich fur das Verschwinden des Pferdenehmers. "Wenn er schlief, zwang er sich, von Yellow Kidney zu traumen. Einmal traumte er von Red Old M an’s Butte und der dortigen Kriegshütte, aber Yellow Kidney tauchte nicht auf. Das Land zwischen dem Two Medicine River und dem Crowlager am Bighorn erstreckte sich so weit wie der Himmel, und zu versuchen, einen Mann ohne jeghche Anzeichen zu linden, ware unmoglich. Und so wartete er auf ein Zeichen. In der Zwischenzeit jagte er. Die meisten Schwarzhomherden waren nach Siiden gezogen, aber es blieben geniigend, um die Jager zu beschaftigen. Zu dieser Jahreszeit waren die Felle prachtvoll, und die grofien Kühe brachten besonders hohe Preise ein. Nur sehr wenige der Manner besafien ein Mehr-Schufi-Gewehr, daher jagten sie noch mit Pfeil und Bogen. Ihre Musketen waren unhandHch, manchmal schossen sie daneben und immer mufiten sie in der Verfolgung innehalten, um nachzuladen. Jeder der Manner war entschlossen, so viele Felle wie moglich anzusammeln, um sich im kommenden FrixhUng ein Mehr-Schufi-Gewehr kaufen zu konnen. Es ging ein Gerücht umher, dafi die Handler Wagenladtmgen von neuen Gewehren bringen würden. Meistens jagte W hite Man’s Dog mit Rides-at-the-door und Running Fisher und ein paar von seines Vaters Freunden. Da es so wenige der Mehr-Schufi- 73 Gewehre gab, besafi selbst Rides-at-the-door keines, aber die Gruppe von Jagem hatte reichlich Geschick entwickelt, die Schwarzhomer zu iiberraschen, auf sie los und unter ihnen zu reiten, und ihre todlichen Treffer abzufeuem. Sie hielten Double Strike Woman, Striped Face und KiUs-close-to-the-lake mit dem Gerben der Felle beschaftigt. Zuweilen setzte sich W hite Man’s Dog ab, um nâher am Rücken-der-W elt zu jagen. Bei diesen Gelegenheiten verbrachte er die meiste Zeit damit, die Berge anzustarren. Er sehnte sich danach, sie zu iiberqueren und herauszufinden, was ihn dort erwarten würde, aber die hohen, zackigen Gipfel und der tiefe Schnee schüchterten ihn ein. In jenem Land gab es keine Schwarzhomer, aber es gab viele Grofihomer und Langbeiner. Einmal traf er auf zwei Langbeiner, die ihre Geweihe in einem Kampf ineinander verhakt hatten und am Verhungem waren. Beide Tiere knieten mit ihren Zungen aus ihren Maulern hàngend. Obwohl es grofie Tiere waren, ragten die Knochen aus ihren Hinterteilen und Rippen hervor. W hite Man’s Dog verspürte grofies Mitleid fur die einst stolzen Bullen. Er stieg von seinem Pferd herunter und ging zu ihnen hinüber. Sie waren zu schwach, um ihre Kopfe zu heben. Er trieb einen Pfeil in das Herz eines jeden Bullen, bald sanken ihre Kopfe, und die Augen verloren ihre Tiefe. Er dachte nicht einmal daran, ihre Eckzahne herauszuziehen, die als Verzierungen fur Kleider sehr hoch angesehen waren. Als er auf sein graues Pferd stieg, dachte er an den nachsten Sommer, wenn die Bullen nur noch Knochen waren, ihre Geweihe immemoch ineinander verhakt. Er rit nach Hause, ohne an jenem Tag noch etwas weiteres zu toten. Aber er erlegte viele Tiere auf seinen Alleingangen und hefi viele von ihnen vor Heavy Shield W oman’s Zelt hegen. Manchmal legte er ein ganzes Schwarzhom dort hin, denn nur die Schwarzhomer konnen alle Bedürfhisse einer FamiHe abdecken. Obwohl die Frauen Kessel und Messer aus Stahl besafien, zogen sie es vor, Loffel und Kellen aus den Homem des Schwarzhoms zu fertigen. Das Haar des Kopfes und des Bartes benutzten sie fiiir geflochtenes Zaumzeug und wattierte Sattel. Sie benutzten die Hufen, um Klappem oder Klebstoff zu machen, und den Schweif, um Fliegen davon zu jagen. Und sie zogen die behaarten Haute ab, um Zeltbeztige und 74 Futter, Kleidiing und die Haut zum Einwickeln der Toten zu machen. Ohne die Schwarzhomer, waren die Pikunis so arm dran, wie die kleinen Grofimauler, die die ganzen Nachte lang heulten. Wegen der herumlungernden Hunde, machte W hite Man’s Dog das Zelt durch Rufe auf sich aufmerksam, dann drehte er sich um und ritt davon. Einmal kam Red Paint aus dem Zelt, bevor er verschwinden konnte, und er stammelte irgendetwas von Fleisch und gallopierte auf seinem Pferd geradewegs aus dem Lager hinaus. Aber er hatte sie angesehen und hinterher kam ihm ihr Bild hauhg in den Sinn. Manchmal, wenn er sich selbst in seinem eigenen Zelt vorstellte, schwebte ihr Gesicht auf der anderen Seite des Feuer. Sie war schon fast eine Frau und er wufite nicht, wann das passiert war. Es schien nur einen Mond her zu sein, dafi sie als schmachtiges Kind ihrer M utter geholfen hatte, Feuerholz zu sammeln oder nach Ruben zu graben; nun erweichten sich ihre Augen und ihr Mund in die einer jungen Frau und ihr Kleid schien sich bequemer um ihre Schultern und Hiiften zu schmiegen. Aufier dem einen Mai, wo sie ihn überraschte, beobachtete White M an’s Dog sie nur aus der Feme. Er hatte sich narrisch verhalten und wufite, dafi sie ihn verspotten würde. Eines Tages, als er am Rande des Lagers stand und den Kindem zuschaute, wie sie einen langen Hügel auf ihren Schlitten aus Schwarzhomrippen hinunteiTutschten, hatte er das unbehagliche Gefiihl, selbst beobachtet zu werden. Einen Augenblick lang, dachte er, es sei Red Paint, aber als er den Hügel hinaufschaute, sah er Fast Horse, seine Arme verschrenkt, nahe des Vorsprungs. Seit sie von dem Uberfall zurückgekommen waren, hatten sie fast kaum miteinander gesprochen, selten den anderen aufgesucht. Bei den wenigen Gelegenheiten, an denen sie aufeinander getroffen waren, schien Fast Horse mürrisch. Er hatte aufgehort auf WTiite M an’s Dogs Kosten, W itze zu erzahlen; er alberte mit niemanden mehr herum. Er prahlte weder mit seinem Büffelfânger, noch kokettierte er mit den Madels. Er ging nicht mit den anderen zur Jagd und kümmerte sich wenig um seine Pferde, und hefi sogar zu, dafi sie sich weit vom Lager entfemten. Meistens brachten die Tageswachen sie zurück, aber als einmal / ) sie ben von ihnen versehwanden, steckte Fast Horse das mit einem Achselzucken weg. Bei guten W etter, ging er alleine jagen, kam aber nur selten mit Fleisch zurück. W enn die Stürme aus dem Norden, aus Kaltmachers Haus, kamen, verzog er sich in das Zelt seines Vaters und schmoUte. Sein Vater, Boss Ribs, Trâger der Bibermedizin, bat W hite Man’s Dog des Ofteren, mit Fast Horse zu reden, um herauszufinden, was der Anlafi fur seine geheimnisvolle Krankheit sei. Boss Ribs war sich sicher, dafi ein boser Geist in den Korper seines Sohnes gefahren war. Aber Fast Horse wollte wenig mit seinem Freund zu tun haben. Einmal hatte White Man’s Dog Boss Ribs beinahe von dem Traum erzahlt, den dessen Sohn über Kaltmacher gehabt hatte, aber von dem Traum eines anderen zu erzahlen, konnte die eigene Medizin schlecht werden lassen und deshalb schwieg er. Aber es beunruhigte ihn, dafi Fast Horse seinen Schwur, den er Kaltmacher gab, noch nicht eingelost hatte. Der Hilft-uns-beim-Essen Mond war schon beinahe vorrüber, und Fast Horse hatte noch nicht die Schwarzhornfelle fîür Kaltmachers Tochter beschaft. Diesen Schwur zu brechen, ware undenkbar; es konnte das Leben aller Pikunis erschweren. Aber White Man’s Dog hatte noch einen anderen Grund, warum er dieses Versprechen eingelost sehen wollte. Als er eines Nachts im Bett lag und zuhorte, wie der W^ind den Schnee gegen das Zelt trieb, kam ihm ein Gedanke. Vielleicht war es Kaltmacher und nicht die Crows, die Yellow Kidney gefangen hielten. Vielleicht wartete er auf die Erfullung des Schwurs, bevor er den Krieger frei liefi. Am nachsten Tag fing W hite Man’s Dog Fast Horse ab, gerade als der junge Mann zur Jagd ausreiten wollte. “Fast Horse, ich würde geme reden.” Fast Horse sah ihn an. Nebel war im Verlaufe der Nacht aufgekommen und die Luft zwischen ihnen war grau. “Beeil dich. Du siehst, dafi ich zum Jagen los w .” “In jener Nacht, als du uns am W^oman D on’t W^alk eingeholt hast—erzahltest du uns von einem Versprechen, das du Kaltmacher gegenüber geleistet hast.’ Fast Horse schaute weg, zum Rückgrat hinüber. 76 “Du hast zwei Felle versprochen. Und du hast seinen zwei Tôchtem rote Kohlen fur ihre Augen versprochen. Du hast gesagt, dafi er dir aufgrund dieses Versprechens, dein Leben gelas sen hat.” “Du haltst mich auf, nur um mir zu sagen, was ich schon weifi?” “Ich bin gekommen, um dir zu sagen, dafi du deine Versprechen einlôsen sollst. Der Hilft-uns-beim-Essen-Mond vergeht, und bald wird es zu spât sein. W enn ein Versprechen—” Fast Horse lachte. “Du denkst also, dafi ich unfahig bin, mein W ort zu Hal ten Du denkst, dafi Fast Horse zu einem Weichling, ohne Ehre geworden ist.” “Nein, nein! Aber ich mochte mit dir jagen gehen. Ich würde dir geme helfen, die FeUe zu kriegen.” W hite Man’s Dog zogerte, aber er wufite, dafi er fortfahren mufite. “ W eifit du, ich bilde mir ein, dafi Kaltmacher Yellow Kidney festhalt und ihn nicht gehen lassen wird, bis der Schwur erfullt ist. Dein Versagen halt Yellow Kidney von seinen Leuten fern.” Der Ausdruck auf Fast Horses Gesicht beangstigte W hite Man’s Dog nahezu. Es war ein Ausdruck des Hasses, kalt und voUendet. Einen Moment lang überlegte W hite M an’s Dog, ob er seine W ort zuriicknehmen soil te. Aber dann sah er einen anderen Ausdruck in die Augen kommen, eine Mischung aus Furcht und Hoffnungslosigkeit, und er wufite, dafi es gut gewesen war, sich seinem Freund gegenüberzustellen. “Ich werde die Schwarzhomer beschaffen. Ich brauche dich nicht— sonst noch jemanden. Ich bin ein Mann und habe nichts falsch gemacht.” Fast Horse stiefi dem Büffelfânger, den er von den Crows erworben hatte, in die Rippen und fuhrte die beiden Packpferde aus dem Lager. Als W hite M an’s Dog ihn davonreiten sah, wufite er, dafi Fast Horse mit etwas beschaftigt war, dafi er nicht verstand. Aber es hatte mit etwas anderem zu tun, als seinem Versprechen Kaltmacher gegenüber. Es hatte mit Yellow Kidney zu tun.

W hite M an’s Dog hatte Mik-api funf seiner besten Pferde gegeben, als sie vom Überfall auf die Crows zuriickkamen. Zusammen hatten sie geschwitzt und gebetet. 77 den Ahnen oben fur die Rückkehx des jungen Mannes dank end. White Man’s Dog bedankte sich bei Mik-api und gab ihm ein Zaumzeug aus Rosshaar, welches er im vergangenen W inter gefertigt hatte. Als er das Zelt des alten Mannes verliefi, fuhlte er sich rein und stark. Aber am nachsten Tag kehrte er mit etwas Frischfleisch zurück, das ihm seine M utter gegeben hatte. Die beiden Manner afien und redeten, und dann ging W hite Man’s Dog. Aber er kam haufig zurück und immer mit Lebensmitteln, da er nie irgendwelche Vorrate in dem Zelt des alten Mannes-mit-vielen-Gesichtern gesehen hatte. Mik-api lebte alleine am Rande des Lagers und empfing wenig Besuch. Den W^inter hindurch fuhrte er heilende Zeremonien durch, aufwendige Rituale, um die schlechten Geister fortzutreiben, und W hite M an’s Dog war von dessen Kraften mehr und mehr gefesselt. Nie hatte er den Starken-Sangem-fur-die- Kranken grofie Aufmerksamkeit geschenkt. Ihre Methoden erschienen ihm wie Zauberei, und er hatte Angst davor, zu viel zu wissen. Aber manchmal, wenn er und Mik-api miteinander sprachen, mischte dieser seine Medizin oder ging durch seine kraftvoUen Gegenstande, und W hite Man’s Dog sah nichts, vor dem er sich furchten mufite. Eines Tages bat Mik-api W hite M an’s Dog, die Schwitzhütte herzurichten, und das war der Begirm der Lehre des jimgen Mannes. Als er den Rahmen aus Weidenzweigen ausbesserte und die angeschwarzten Felle zurechtrückte, dachte er, dafi er dies als Gefallen fîür Mik-api tat. Er machte ein grofies Feuer und roUte die Steine unter die heifien Kohlen. Er trug einen Kessel Wasser in die Schwitzhütte. Er legte mehr Holz aufs Feuer. Er fuhlte sich stark und bedeutend, und er war firoh, dem alten Mann zu helfen. Als sich Mik-api mit seinem Patient, einem grofien Mann mittleren Alters mit gelber Haut, in der Schwitzhütte niedergelassen hatten, trug W hite Man’s Dog die grofien Steine mit einem gabelartigen Stock in die Hütte. Er legte sie, einen nach dem anderen, in eine von Steinen eingefasste Vertiefung in der Mitte. Dann stand er draufien und horte das Zischen des zerspringenden Wassers, als der Mann- mit- vielen-Gesichtem es mit seinem Schwarzhomschweif auf die Steine spritzte. Manchmal ging Mik-api alleine in die Schwitzhütte, um sich zu reinigen, wenn er jemanden aufsuchen mufite, der schwerkrank war. White Man’s Dog hielt Mik- apis Umhang, wahrend er dem alten Mann beim Singen und Beten zuhorte. Es überraschte ihn immer wieder, Mik-api so dünn und blafi zu sehen. Stets erinnerte er sich daran, beim nachsten Mai noch mehr Fleisch mitbringen zu müssen. Er hatte sich angewohnt, Mik-api zum Krankenzelt zu begleiten, die Heilutensihen tragend. Mik-api würde dann das Zelt reinigen und eintreten. White Man’s Dog würde so lange er konnte draufien warten und dem Singen, den Gebeten, den Rasseln und der Flote aus Adlerknochen zuhoren. Haufig dauerten diese Heilungen den ganzen Tag, manchmal langer. Schliefilich ging White Man’s Dog zum Zelt seines Vaters, um etwas zu essen oder zu schlafen, aber er kam zurück, um zu sehen, ob Mik-api irgendetwas brauchte. Spater, als er in Mik-apis Zelt auf das Feuer aufpasste, sah W hite M an’s Dog dem gebrechhchen, alten Marm seinen unregelmafiigen Schlaf schlafend zu und wunderte sich über dessen Krâfte. Aber der junge Mann dachte nicht im geringsten daran, selber solche Krâfte zu besitzen. Fr war nur ffoh, helfen zu kon nen. Fines Tages, wahrend Mik-api versehiedene Farbstoffe aussortierte, sagte er: ’’Jetzt, wo wir dein Glück gewendet haben und du dich als grofiartiger Dieb der Crowpferde bewiesen hast, ist es an der Zeit, dafi du an andere Dinge denkst.” Mik-api zog ihn oft auf, und deshalb wartete W hite Man’s Dog auf den W itz. Und es fiel ihm auf, dafi die anderen aufgehort hatten, ihn so gnadenlos zu hanseln. Fr war nicht mehr das Opfer der W itze, zumindest nicht mehr als irgendein anderen. Niemand hatte ihn seit dem Überfall auf die Crow Hundeliebhaber genannt. Bis jetzt war ihm das nicht aufgefallen, aber die Leute schienen ihn zu achten. Fr kam sich mit der Frkenntnis beinahe lacherlich vor, so als ware er erwachsen geworden, ohne zu merken, dafi ihm seine Kleider nicht mehr pafiten. Und nun erzahlte ihm Mik-api von einem Traum, den er in der Nacht zuvor gehabt hatte. “W ahrend ich schlief, kam Rabe von irgendwo hoch aus dem Rückgrat der W elt herunter. Fr meinte, es sei hinter Chief Mountain, wo er mit 79 mehreren seiner Frauen und seinen Kindem lebte. Eines Nachts als sie sich hinlegten, horte er ein grofies Durcheinander, aus dem Schnee unter ihrem Baum und dann horte er einen Schrei, der selbst das Herz des fiesesten Zweibeiners zerreifien würde. Als Rabe in die nahezu-Nacht hinunter schaute, sah er einen Vierbeiner, kleiner als einer mit-einem-klebrigen-Mund, aber mit langeren Krallen und dickerem Haar als der alteste Holznager. Das Geschopft sah zu Rabe hinauf und sagte: ‘H ilf mir, hilf mir, denn ich bin in eine der Napikwan Fallen gestolpert und nun droht das Eisen, mein Bein abzubeifien.’ Nun, Rabe hup Re hinunter und versuchte die Kiefer auseinanderzuziehen, aber sie rührten sich nicht von der Stelle. Dann trommelte er seine Frauen und Kinder zusammen, damit sie helfen würden, aber nichts konnte diese Kiefer nachgeben lassen.” Mik-api hielt inne und zündete sich seine Pfeife mit einem Stock aus dem Feuer an. Er lehnte sich gegen seine Rückensfütze zurück und rauchte eine Weile. “Dann erinnerte sich Rabe an seinen alten Freund Mik-api, und so kam er dann letzte Nacht und hat mir von seinen Sorgen erzahlt. W ir rauchten zahlreiche Pfeifenftillungen bis Rabe endlich sprach: ‘W ie ich hore, hast du jetzt einen Heifer, der sowohl stark als auch im Herzen ehrlich ist. Es benotigt solch einen Mann, um unseren vierbeinigen Bruder zu befreien. Es bricht mir das Herz, ihn so zu sehen und seine jammerlichen Schreie halten meine Frauen wach. W enn du diesen Mann sendest, werde ich ihn lehren, wie er die Krâfte dieses Geschopfes nutzen kann, denn in W irklichkeit ist nur der wahre Bar ein noch starkeres Krâftetier.’ Dann verliefi mich mein Bruder, tmd als ich aufwachte, fand ich dies tanzend über dem Feuer.” Mik-api reichte W hite M an’s Dog einen Kiefemzapfen. Er war lang und ovalformig und lief an einer Seite auf eine Spitze zu. “Ich glaube, dafi dies aus dem Haus von Rabe hoch oben im Rückgrat stammt.” W hite Man’s Dog befiihlte den Kiefemzapfen. Haare kamen unter den Schuppen hervor. Noch nie hatte er solch einen Kiefemzapfen gesehen. “Wie werde ich diesen O rt finden?” sagte er. Mik-api mufite lacheln. “Ich werde dir das sagen,” sagte er. 8o Red Paint safi im warmen Sonnenschein des Vormittags vor der Hütte ihrer Mutter. Ihr Umhang, der sich um ihre Beine wand, war beinahe zu warm. Ihr glanzendes Haar lag offen um ihren Hals und rahmte eine Halskette aus Vogelknochen und blauen Perlen ein. Ihre hellen, fast gelben Augen waren entschieden auf ihre Arbeit gerichtet. Sie war wahrend des W inters von einem Kind zu einer Frau gereift, kaum einen Gedanken an Manner verschwendend. Doch der Haufigkeit nach zu urteilen, mit der diese am Zelt ihrer M utter vorbei ritten, hatten die jungen Manner oft an sie gedacht. Falls Yellow Kidney zurückkehren soUte, würde er sicherhch von Freiem belagert werden, die um seine Tochter werben wollten. In der Zwischenzeit, wie sie über ihre Stickarbeit gebeugt dasafi, hatte sie jedoch andere Sorgen. Ihre Mutter, Heavy Shield W oman, war wegen ihrer RoUe als Medizinfrau beim Sonnentanz so sehr in Anspruch genommen, dafi sie nicht bemerkt hatte, wie überhebhch ihre beiden Sohne geworden waren und wie sie ihre Spielgenossen schikanierten. One Spot hatte sogar mit seinem Pfeil und Bogen versucht, einen Hund zu toten. Und Red Paint machte sich auch um einen Versorger Gedanken. Obwohl W hite Man’s Dog sie nach wie vor mit Fleisch verpflegte, hatte sie das Gefiihl, dafi er seiner Aufgabe eines Tages müde sein würde. Ohne einen Jâger müfiten sie eventueU zu einer andem Gemeinschaft ziehen, zu den Many Chiefs, um bei ihrem Onkel zu leben, der angeboten hatte, sie aufzunehmen. Sie hielt das Paar Mokkasins, an denen sie gestickt hatte, hoch. Sie hatte begonnen, die Stickarbeiten anderer Leute zu erledigen, besonders der jungen Manner, die niemanden hatten, der es fur sie tat. Sie machte es gut, und ihre aufwendigen Muster wurden bald zum Gerede im Lagers. Im Tausch gaben ihr die jungen Manner Haute und Fleisch, Stoff und das Pulver zum Kochen von den Napikwans. Sie brachten ihr viele Dinge fiir ihre Arbeit, sie versuchten sich gegenseitig zu übertreffen, aber Red Paints Aufmerksamkeit gait alleine den Waren. Nun suchte sie nach Schwachen im Muster der Mokkasins. Sie soUten voUkommen sein. Ihre M utter würde sie bei der Sonnentanz-Zeremonie tragen. Sie streckte ihren Hals und erlaubte ihren Augen, der Gestalt auf dem grauen Pferd zu folgen, die sich aus dem Lager hinaus in Richtung des Rückgrates bewegte. Das weifie 8 i Gewand, das der Reiter trug, vermischte sich mit den Schneeflecken und dem gelb- braunen Gras. Jenseits sahen die Berge in dem grellen Licht wie blaues Metall aus. Red Paint beugte sich emeut über ihre Arbeit und nàhte die kleinen, blauen Perlen mit einer Energie an, dafi ihre Augen schmerzten.

In einer Schlucht gleich unterhalb des Südhangs von Chief Mountain, schlug White Man’s Dog sein Lager auf. Aus Stocken und Kiefemasten haute er einen Unterschlupf, der auf einer Seite offen war und auf der anderen Seite schrag zum Bod en verlief. Den Untergrund bedeckte er mit Tannenzweigen, und es blieben genugend Zweige übrig, um den Eingang abzudecken. Dann sammelte er im ausgehenden Licht, als die Sonne Heart Butte im Süden in Rot verwandelte, das büschelige schwarze Moos von den umherstehenden Baumen und halite es zusammen. Er schlug mit seinem Feuerstab auf diesen Ball ein, bis er eine gelbe Flamme hervorgelockt hatte. Darauf haufte er Stücke grober Rinde, abgezogen von den unteren toten Zweigen der Baume und hatte bald ein Feuer. Er legte mehrere Aste auf das Feuer und lehnte sich zurück. Noch vor drei Monaten hatte er Angst gehabt, alleine in den Bergen des Rückgrats zu weilen. Als er jedoch das Stück Fleisch vor sich auf dem Gestell brutzeki und das Feuer bespritzen sah, fühlte er sich wohl und stark. Die dicken wahren Bàren würden noch in ihren Hohlen schlafen, und die Grofimauler würden in Rudeln auf den Plains jagen. Der junge Mann dachte an den kommenden Tag, der der wichtigste seines Lebens sein würde. Er wufite, wo der in den Stahlklauen gefangenen Vierbeiner zu finden war. Mik-api hatte ihm gute Anweisungen gegeben, und die Stelle war weniger als einen halben Tag entfemt. Er zog sich die Kapuze des Gewands über den Kopf und spürte den nagenden Hunger in seinem Bauch. W enn sein Glück hielt, würde er die Stelle hinter dem Chief Mountain finden, den Vierbeiner befreien, und bei Anbruch der Nacht an diesem Platz zuriick sein. Er war sich sicher, dafi das Tier ein Vielfrafi war. Mik-api hatte den Namen nicht laut ausgesprochen, denn das Krâftetier eines anderen Mannes zu benennen, würde diesen um dessen Medizin rauben. Also hatte sich Mik-api dumm gestellt. Aber 82 W hite M an’s Dog wufite, dafi nur der Stink-Bar, obwohl kleiner, genauso wild war, wie der wahre Bar. Er nahm das gerostete Fleisch vom Feuer und, als es abgekühlt war, schnitt er ein kleines Stuck ab und legte es vorsichtig in die Astgabelimg eines leicht entfemt stehenden Baumes. Dann afi er gierig, denn es war das erste, was er seit dem Morgen gegessen hatte. Das gelbe Feuer spiegelte sich um ihn herum in den silbrigen Nadeln der Tannen wider.

Das Krachzen war so tief und nahe, dafi er glaubte, von dem Knurren in seinem Magen geweckt worden zu sein. Es dauerte einen Moment, bevor ihm bewufit woirde, dafi er nicht im Zelt seines Vaters war. Er sc hob die Zweige, die den Eingang bedeckten, beiseite und sah in das graue Licht hinaus. Er hatte in seinem kleinen Unterschlupf gut geschlafen, aber nun zeigte ihm sein Atem an, dafi es sehr kalt war—und still. Emeut horte er das Krachzen und sah in die Baume hinauf. Über ihnen war der Himmel heller. Das Granitgesicht des machtigen Berges zeichnete sich hinter den Baumen ab, und Sonnenhauplings gelbes Licht fiel gerade auf die Spitze. Er rollte heraus und stand auf, und dort in der Kiefer, wo er das kalte Fleischstück hingelegt hatte, hockte ein fetter Rabe. W hite M an’s Dog afi ein Stuck kaltes Fleisch, und der geduldige Rabe sah ihm dabei zu. Als er fertig war und seine Sachen zusammen gesammelt hatte, flog der Rabe durch die Baume, in die Berge gen W esten, davon. W hite Man’s Dog sah auf die Lichtung hinunter, in der sein Pferd, dessen Vorderbeine er zusammengebimden hatte, graste. Unter dem Schnee schaute geniigend Gras hervor, und ein Bach war in unmittelbarer Nahe. Er drehte sich um und folgte dem R aben. Der schimmemde schwarze Vogel fuhrte ihn in die Berge, einem Jagdweg auf der Seite einer tiefen Schlucht folgend. Der W ind hatte diese Seite, bis auf die gelegentlichen Schneeflecken hinter Felsen tmd heruntergefallenen Baumstammen, leer gefegt. Dann flog der Vogel nach oben über einem enormen Felsmtsch hinweg, auf tmd ab in seinem mühelosen Flug durch die spate Morgensonne. Er verschwand hinter einem Gebirgskamm. Fiir W hite Man's Dog war der Weg 83 deutlich schwerer, denn obwohl das Geroll gefroren war und ihm fasten Tritt hot, loste es sich zuweilen, und er rutschte ein Stuck den Hang hinunter. Vier Mai rutschte er von dem kaum-sichtbaren Pfad; jedes Mai kostete es etwas mehr Miihe, wieder hinauf zu klettem. Endlich stand er schwitzend und keuchend oben auf dem Kamm und schaute sich um. Im Siidwesten erblickte er den Heavy Shield Mountain und an dessen Fufie den Jealous Woman Lake. Darüber hinaus konnte er Old Man Dog Mountain erkennen; dann, waiter südlich. Rising W olf und Feather W oman—alias Gipfel des Rückgrats—und er betete zu Altem Mann, Napi, der sie erschaffen hatte, dafi er ihn fuhren moge und ihm erlaube, zu seinem Volk zurückzukehren. Er blickte die andere Seite des Kamms hinunter und sah den Raben auf einem Baumstumpf neben einem schneebedeckten Gletschersee sitzen. Hinter dem See, in einem Zitterblatthain, konnte er das glanzende Eis und offene Wasser einer Quelle ausmachen, die nach Norden flofi. “Oh, Rabe,” rief er, “fuhre mich nicht zu weit von meinen Leuten weg, denn der Tag nâhert sich schon seinem M ittelpunkt.” Daraufhin glitt der Rabe auf das glanzende Eis hinunter und flog auf einen Stein neben dem sprudelnden dunklen Wasserloch. Der Untergrund auf dieser Seite des Kammes war gut, und W hite Man’s Dog bewegte sich auf einer Schrage, mal zur einen Seite, mal zur anderen gehend, nach unten, bis er um den See gelangte. Seine schweren Fellmokkasins hinterliefien in dem nassen Schnee einen leichten, flachen Abdruck. Auf der gegenüberliegenden Seite des Sees rutschte er den Abhang hinunter. Der Schnee war fest, aber trotzdem würde das Zuriickgehen nicht leicht sein. Unten angekommen, zog er seine Muskete aus ihrem Rohlederbezug und stopfte etwas Pulver von seiner Schwarzhomflasche in den Schaft. Dann horte er den Raben nach ihm rufen. Er safi auf dem Ast eines zarten Zitterblattbaumes, keine zwanzig Meter entfemt. “Du brauchst Deine Waffe nicht, junger Mann. Hier gibt es nichts, was dich gefahrden k o n n te .” W hite Man's Dog merkte, wie sich seine Augen vergrofierten, und sein Herz begann wie eine Trommel in seinem Hals zu schlagen. Rabe lachte das heise 84 Lac hen eines alten Mannes. “Es verwxmdert dich, dafi ich die Sprache der Zweibeiner spreche. Es ist einfach, denn ich habe auf meinen Reisen oft unter euch gelebt. Ich spreche viele Sprachen. Ich verstàndige mich mit den Schwarzhômern und den wahren Bàren und den Holznagem. Grofimaul und ich erlàutern die verschiedensten Dinge.” Rabe machte ein Gesicht. “Ich lasse mich sogar ab und zu herab, fur die geschmeidigen Silberwesen zu sprechen, die im W asser leben—aber die sind dumm und fuhren ein langweiÜges Leben. Ich selber bin sehr wei se. Deshalb làdt mich Mik-api hin und wieder zum Rauchen ein.” W hite Man’s Dog liefi seine Waffe fallen und fiel auf die Knie. “Oh, hab’ Mitleid mit mir, Rabe! Ich bin ein Niemand, der vor deinen Kràften erzittert. Ich wollte meine Brüder nicht verletzten. Ich hatte Angst vor diesem Ort und vor dem, was ich finden würde.” “Es ist angemessen, dafi du dich mir gegenüber bescheiden gibst. W hite Man’s Dog, denn in W ahrheit bin ich einer mit grofien Kraften.” Rabe erlaubte sich ein versonnenes Lacheln. “Aber meine Krâfte liegen nicht in meiner Starke. Hier siehst du deinen Bruder, Stinkbar, gefangen in einer FaJle des weifien Mannes, und ich habe nicht die Kraft, sie zu offinen. In uns allen ruht eine Schwache.” Rabe Hefi sich aus einem Baum hinter eine Gruppe silbriger W eiden fallen. “Hier,” kràhte er. W hite M an’s Dog schlich um die Weidenbaume herum und sah eine grofie, dunkle Form im weifien Schnee. Dahinter sprudelte die Quelle aus dem Schofi der Erde. Der Vielfrafi hob seinen Kopf, und seine Augen blickten den jungen Mann düster an. “Nun siehst du, wie es ist,” sagte Rabe. “Seit vier Tagen ist er gefangen, und jetzt ist er zu schwach, um einen Ton von sich zu geben. Du darfst ihn ffeilassen.” “Er wird mich nicht beifien?” Rabe lachte, so dafi das rauhe Krachzen über das weifie Feld halite. “Du hist gewiss sein Feind, aber selbst Stinkbar hat ein wenig gesunden Verstand.” W hite Man’s Dog nâherte sich dem Tier von hinten. Die grofie Schnappfalle hatte in das linke Hinterbein gebissen. Das rotbraune Fell war mit Blut verkrustet, imd W hite Man’s Dog konnte einen angebissenen Knochen erkennen, wo der 85 Vielfrafi versucht hatte, sein Bein abzukauen. Er mufi zu schwach gewesen sein, denn der Knochen bestand noch aus einem Stück. W hite Man’s Dog legte die Falle auf seine Oberschenkel und drückte mit ail seiner Kraft das fedemde Stahl auf beiden Kieferseiten herunter. Die Kiefer ôffneten sich, und das Bein kam frei. Mit einem Hissen versuchte das Tier davon zu straucheln, aber er fiel nur in den Schnee. Er zeigte seine Zâhne, aber sein Kopf senkte sich und ruhte schliefilich auf seinen Vorderbeinen. “W irf ihm etwas von deinem wahren Fleisch hin, denn darin liegt die Kraft, dieses Biest wieder aufzupeppeln. Ich habe ihm ein paar Tannenzapfen gebracht, aber er ist nicht dazu geschaffen, die Samen herauszupuhlen. In vier Tagen hat er nur eine Maus geffessen, die zu neugierig geworden war.” Rabe hüpfte zur Falle hinüber und betrachtete sie. “W ie du siehst, hat auch dieses Tier eine Schwache— er ist ein unersàttlicher Fresser und kann ohne Nahrung nicht lange leben.” W hite Man’s Dog sah den Vielfrafi Stücke des Fleisches abbeissen und hinunterschlucken. Er staunte über das lange, gelbe Fell des Tieres mit seinen dreckigen, gelben Streifen entlang der Flanken. Die Krallen, die das Fleisch hielten, waren so lang wie seine eigenen Finger. “Und jetzt mufit du den Berg hinunter gelangen. Ich habe Medizin, die das Bein dieses Vielfrafies heilen wird. Ich würde dich fuhren, wenn meine Frauen aus Schlafmangel nicht so gereizt waren. W enn es nach ihnen ginge, würden sie diesem Geschôpf bei der ers ten Gelegenheit die Augen ausstechen. Du kannst ihnen etwas Fleisch da lassen. Um diese Jahreszeit sind die Fange eher mager.” W hite Man’s Dog bedankte sich bei Rabe und als er sich zum Gehen wegdrehte, schaute er auf den Vielfrafi. Das Tier sah ihn mit einer schwachen W ild h eit an. “Übrigens, rief Rabe, “wenn du dich heute nacht in deine Nahe-am-Boden Behausung zurückziehst, lege dich auf deine linke Seite vom Eingang weg. Trâume von ail dem, was hier heute passiert ist. Von allen Zweibeinem wirst du alleine den Zauber des Stinkbârs besitzen. Du wirst nichts furchten, und du wirst viele Pferde und Frauen haben. Aber du darfst diese Krâfte nicht ausnutzen, und du mufit auf 86 Mik-api hôren, da ich durch ihn spreche, diesen guten Mann-mit-vielen- Gesichtern, der seine Pfeife teilt.”

Es war spat im W inter, zu der Zeit, in der sich die Farbe der Weidenbaume ândert, und sie anfangen zu blühen. Entlang des Two Medicine Rivers erhellten die roten und gelben speerformigen Blatter die Tage, und die Leute begannen an den Mond des ersten Donners zu denken und ans Abbrechen des Winterlagers, um den Schwarzhomherden zu folgen. Manner liefen herum und rauchten und sprachen über ihren Fruhhngsbesuch beim Haus des weifien Handlers am Bear River. Die Jagden waren erfolgreich gewesen, und in ihren Zelten lagen Haufen von weich gegerbten Felldecken. Einige Jager würden die lang ersehnten Mehrschuffgewehre erwerben. Es war eine Zeit voiler Erwartung und Ruhe fur die Jager, voUer Feiern und Spiele fur alle. Es war auch eine Zeit der Unruhe, und als sich die drei jungen Reiter dem Lager von Süden her nàherten, konnten sie die Intensitat in den Augen der W achposten sehen. Sie trieben zwolf Pferde vor sich hin, und alle Pferde waren grofi und stark. Selbst aus einiger Entfemung konnte man sehen, dafi sie von der Sorte waren, die die Napikwans zum Ziehen ihrer Wagen benutzten. Fast Horse erkannte Owl Childs weifies Pferd mit den roten Donnervogeln auf jeder Seite. Owl Child ritt lassig bis sie in die Nahe der Siedlung kamen. Uber seinem Schofi lag ein Mehr-Schufi-Gewehr in einer mit Perlen bestickten und mit Fransen umsaumten Hülle. Er hatte zudem eine Kurzwaffe in seinem Gürtel stecken. Viele im Lager hatten Angst vor ihm, da er im vergangenen Sommer Bear Head, einen grofien Krieger, in einem Streit um einen Cutthroat Skalp getotet hatte. Owl Child gehorte der Gemeinschaft der Many Chiefs an, die von Mountain Chief, einem der machtigsten Anführer der Pikunis, gefiihrt wurde. Trotzdem war Owl &7 Child so etwas wie ein Ausgestossener, von vielen Gemeinschaften seines eigenen Volkes gefiirchtet und gehafit. Fast Horse sah mit Bewunderung zu ihm auf, denn von alien Pikunis hatte Owl Child die Napikwans am hauhgsten zum Schreien gebracht. “Haiya!” Owl Child ritt langsam durch das Lager. “W ie kommt es, dafi ihr Lone Eater im Lager bleibt, wahrend alle anderen jagen sind, oder unsere Feinde überlallen? Nicht verwunderlich, dafi ihr Lone Eater so arm seid! Er ritt vor zum Zelt von Three Bear, der soeben herausgetreten war, eingehuUt in eine dreieckige Decke. “Ah, Three Bears—wir sind gerade aus dem Süden zurückgekehrt. W ir haben Pferde bei uns, die wir auf der anderen Seite vom Pile-of-rocks River gefunden haben. W ir sind auf dem W eg zu dem Lager der Many Chiefs am Bear River. Aber nun haben wir Hunger, da wir lange und schnell geritten sind.” “Gehorten diese Pferde jemand anderem?” sagte Three Bears. “Sie zogen alleine umher, und wir dachten, dafi wir uns um sie kümmem sollten, bevor sie verhungerten.” “Haben diese Pferde das Zeichen des weifien Mannes an ihnen?” Owl Child lachte. “W ir haben keine Brandzeichen an ihnen bemerkt. Vielleicht sind es ja W ildpferde.” “W er ist bei dir?” Three Bears Augen konnten nicht gut in die Feme gucken. “Die tapferen Krieger Black Weasel und Bear Chief.” “Dann sind sie von den Napikwans gestohlen.” “W as mac ht das fiir einen Unterschied?” sagte Fast Horse, der vom Zelt seines Vater herübergekommen war. “Die Weifien stehlen unser Land, sie geben uns irgendwelchen Plunder und dann stehlen sie noch mehr. W enn Owl Child einige ihrer Pferde genommen hat, soil te er geehrt werden.” “So ist es. Fast Horse.” Owl Child lachte. Seine Augen leuchteten. “Die Napikwan bringen das selber über sich. W enn es nach ihnen geht, werden sie uns bis in das Rückgrat zurückdrângen und ailes Land und alle Schwarzhomer fiir sich n e h m e n .” Three Bears wand te sich Fast Horse zu. “W^ir wollen keinen Arger mit den 88 Weifien. Nun, da der grofie Krieg, dort wo Sonnenhauptling aufgeht, vorrüber ist, kommen die blau gekleideten Greifer in unser Land. Ihre Hauptlinge haben uns mehr als einmal gewamt, dafi sie uns angreifen werden, falls wir das Leben fur sie schwer machen sollten.” Er zeigte mit seiner Pfeife in Owl Childs Richtung. “W enn diese torichten jungen Manner die Napikwans weiterhin überfallen und toten, werden wir alle leiden müssen. Die Greifer werden uns umbringen, und die Pikunis werden nur noch Schatten auf diesem Land sein. Dies darf nicht geschehen.” “Dann wirst du uns nicht einladen, mit dir zu essen?” Owl Child Gesichtsausdruck war von der Enttauschung hart geworden. “Mountain Chief hat grofie Achtung vor dir. Three Bears. Er ist solche Mifiachtung nicht gewohnt.” “Er ist es nicht, den ich geringschatze. Owl Child.” Er rief seinen Frauen im Zelt zu, etwas Fleisch als Proviant zuzubereiten. “Er ist ein weiser Mann und wird die W ahrheit in meinen W orten erkennen. W enn die Pikunis überleben wollen, müssen wir lernen, mit den Weifien zu handeln. Für eure Art von Taten gibt es zu viele von ihnen.” “Eines Tages, alter Mann, wird ein Napikwan genau dort stehen, wo du jetzt stehst und um ihn herum werden tausende von W eifihomem grasen. Du wirst nur Teil des Staubes sein, den sie aufwirbeln. W enn es nach mir geht, werde ich jenen weifien Mann und alle seine W eifihomer toten, bevor das passiert.” Er sah Fast Horse an, seine Augen so grau wie Winterwolken. “Es liegt an den Jungen, die Pikunis in der Vertreibung dieser Teufel anzufuhren.” Three Bears reichte Owl Child das Bündel mit gekochtem Fleisch. “Es ist erledigt,” sagte er und drehte sich um tmd ging in sein Zelt. Owl Child lachte, ein brüchiges Lachen in der Stille des frühen Nachmittags, und trieb sein Pferd zum Traben an. “Komm uns besuchen. Fast Horse,” rief er zuriick. “W ir werden dir zeigen, was richtige Pikunis mit diesen weifien Hurensohnen anstellen.” Dann gallopierte er, um sich wieder seinen Kameraden anzuschhefien, die die Pferde nach Osten zu Mountain Chiefs Lager am Bear River hin weiter trieben. 8ç

W hite Man’s Dog safi mit Mik-api vor dem Zelt des alten Mannes. Sie hatten die W arme der Sonne genossen und über den Besitz von Pferden gesprochen, wie die Langverstorbenen diese von den Snakes erworben hatten und wie sich die Indianer Ponies von denen der Weifien unterschieden. W hite Man’s Dog riihrte die Beerensuppe um, die er seinem alten Freund mitgebracht hatte. Sie fing an zu damp fen. “Unsere Pferde haben schmalere Schultern und ihre Arse he sind nicht so breit. Es stimmt, sie haben nicht die gleiche Ausdauer, wie diese grofien, ollen Elchhunde, die der weifie Mann reitet.” Er lachte über seinen Gebranch des langvergessenen Begriffs fiir Pferde. Dann blickte er verstohlen zu Mik-api hinüber. Der Mann-mit-vielen-Gesichtem lehnte zusammengesunken gegen seine Rückenstütze aus Weidenholz. Sein Mund war geoffnet und sein Schnarchen klang beinahe wie ein Seufzen in der warmen Luft. W hite Man’s Dog fegte eine Fliege vom Haar seines Freundes und dachte dann: die erste Fliege des Frühlings, W inter ist wirklich vorbei. W ie die anderen, wartete auch er ungeduldig darauf, zum Handels fort am Bear River zu gehen. Er und sein Vater und sein Bruder hatten fast hundert Fellumhange zum Tauschen, die meisten davon waren narbenfreie, herrliche Kühe. Er hatte sich ein Mehrschufi in den Kopf gesetzt, dem ahnlich, das Yellow Kidney bei dem Überfall dabei hatte. Er horte auf, die Suppe umzurühren. Bei dem Überfall hatte er YeUow Kidney besser kennengelemt und es erschien unmoglich, dafi er nicht langer unter ihnen war. Obwohl der Überfall erfolgreich war—selbst in diesem Moment konnte er flufiabwarts seine Pferde unter den anderen grasen sehen—überschattete der Verlust in seinem Gemüt jegliche Anzahl von Crow Pferden. Bei jenem Überfall war etwas Schreckliches passiert, etwas, das W hite Man’s Dog nicht aus dem Kopf ging. Aber er wufite nicht, was es war, und er wufite nicht wie weitreichend die Auswirkungen sein würden. Yellow Kidney war tot oder gefangen oder irrte umher. Fast Horse war seit dem Morgen ihres Gespraches nicht mal in die Nahe von W hite Man’s Dog gekommen. Es war schlimm, das Vertrauen in einen Freund wie Fast Horse zu verlieren, aber wenn junge Manner zusammenkamen und von Überfallen, von 90 Kriegertrupps zum Ehrengewinn sprachen, wurde der Name Fast Horse nie erwahnt. Die anderen glaubten inzwischen, genau wie W hite Man's Dog, dafi Fast Horse irgendwie fur Yellow Kidneys Schicksal verantwortlich gewesen war. Aber in letzter Zeit begann eine andere Sorge W hite Man’s Dog zu beunruhigen—der junge Crow, den er totet hatte. Als die Nachricht von dieser Tat im Lager herumgegangen war, hatten ihn viele der Manner mit Skalpliedem geehrt. Sein Vater hatte ihm eine Kriegskeule gegeben, die er selber von den Crow genommen hatte. Und sein Bruder und die anderen jungen Manner sahen ihn mit Achtung an. Aber White Man’s Dog konnte den Ausdruck der Angst auf dem Gesicht des Jungen, als er auf ihn los ritt, nicht aus seinem Kopf vertreiben. Er konnte das Gefuhl in seinem Arm nicht vergessen, als er mit seinem Skalpiermesser auf den Knochen im Riicken des Jungen stiefi. Er hatte den Angriff dort beenden sollen, aber der Junge hatte das Dorf gewamt. Er hatte keine andere Wahl, als zu toten... Dann war da noch der Traum. Als er Mik-api von dem Traum über die Madchen mit den weifien Gesichtem erzahlte, war der alte Mann still geworden. Er rauchte eine lange Zeit. Er rauchte bis tief in die Nacht hinein. Manchmal doste er, manchmal summte er vor sich hin, aber immer wieder kehrte er zu seinem Rauchen zurück. Endlich klopfte er die Pfeife aus und sagte W hite Man’s Dog, er solle nach Hause gehen und schlafen, und dann am Morgen die Schwitzhütte vorbereiten. Nach ihrem reinigenden Schwitzen fuhrte Mik-api W hite Man’s Dog in sein Zelt. Er wies den jungen Mann an, sich hinzulegen und so zu tun, als ob er schlafe. Er nahm eine W urzel des Schmeckt-trocken und liefi sie in das kochende Wasser über dem Feuer fallen. Nach einer Weile entnahm er eine Schüssel voU und hielt sie unter W hite M an’s Dogs Nase, seinen Patienten dazu zwingend, den scharfen Dampf einzuatmen. Mik-api zerdrückte einige Alaunblatter und etwas klebrige- Wurzel in einer Holzschüssel. Wahrendessen sang er reinigende Lieder. Als die Mischung in eine Paste zer stamp ft worden war, hielt er seine Finger in den Kessel kochenden Wassers, dann schaufelte er die Paste auf seine Fingerspitzen und trug sie auf W hite Man’s Dogs Korper auf. Der junge Mann zuckte zusammen, aber der 91 gleichbleibende Druck von Mik-apis Hânden gegen seine Brust berubigte ihn. Viermal legte Mik-api die Masse auf. Dann schlief White Man’s Dog, und wahrend er schlief, entnahm Mik-api seinem Medizinbeutel einen Adlerfliigel. M it seinen Hânden machte er die Bewegungen eines fliegenden Adlers; dann schlug er mit dem Flügel mehrere Male auf den Korper des jungen Mannes. W ahrend er etwas Süfigras abbrannte und es über den Korper streifte, sang er das reinigende Lied, das sanfte W iehem des Ohren-weit-auseinanders. Schliefilich bhes er mit der Medizinflote ein paar gellende Tone über seinen Patienten, und aus dem Endstück tropfte gelbe Farbe auf die Stim von W hite M an’s Dog. Mik-api fiel auf sein Gesafi zurück und sagte, “Es ist getan.” Als er erwachte, hatte W hite M an’s Dog das Gefuhl, in einer anderen W elt gewesen und wieder zurückgekommen zu sein. Er stützte sich auf seine EUenbogen und fuhlte sich leicht und ffei. Er hatte von Adlem getraumt und hatte beinahe das Gefuhl mit ihnen geflogen zu sein. Er war leicht enttauscht, in diesem Zelt auf dieser Büffeldecke zu liegen. Aus der Nahe drang eine Stimme in seine Ohren. “Ich habe die schlechten Geister, die deinen Traum verursachten, aus deinem Korper vertrieben. Du wirst nicht mehr gestort werden.” W hite Man’s Dog bhckte über das Feuer und sah die dunklen Augen des Mannes-mit-vielen-Gesichtern. Es war Nacht. “Aber ich konnte sie nicht abtoten. Ich konnte den Traum nicht deutlich genug sehen. Ich weifi, dafi es ein Todestraum war, aber mehr als das kann ich nicht sagen. Ich befurchte, dafi der Geist dort draufien schwebt, darauf wartend, sich an einen anderen unserer Leute zu binden.” Gegenwartig rührte W hite Man’s Dog die Beerensuppe um und dachte an jene Nacht vor mehreren Schlafen. Er war erleichtert, den Traum los geworden zu sein, seine Last, aber die Tatsache, dafi der Geist noch immer ffei war, beunruhigte ihn. Und, hatte er auch das Gefuhl, Mik-api enttauscht zu haben, indem er den Traum nicht voUstandig oder genau genug erzahlt hatte. Er hatte nicht ausreichend geschildert, um es dem Maim-mit-vielen-Gesichter zu ermoglichen, seinen Zauber arbeiten zu lassen. 9: Er schüttelte die Erinnerung aus seinem Kopf und lehnte sich vor, um die Suppe zu kosten. Als er dies tat, fiel sein Blick zwischen zwei Zelte hindurch auf das Heim von Yellow Kidney’s FamiHe. Die beiden Jungen spielten mit einem kleinen Tier, einem MauKvurf vielleicht. Red Paint war auf ihren Knien, ihre Arme und Oberkorper vor und zurück bewegend. W hite Man’s Dog konnte nur weifie Haar am Rande eines Felles erkennen. Red Paint war dabei, Gehimmasse und Fett in eine Hirschhaut zu reiben, um sie weich zu machen. Als er ihren Korper sich vor und zurück biegen sah, vergafi er die Beerensuppe. Er merkte, wie sein Penis steif wurde und er warf einen schnellen BHck in Richtung Mik-api, aber der alte Mann schnarchte weiter. Red Paint stand mm aufrecht, sich ihre Hànde an einem BaumwolUappen abwischend. Sie war schlank, aber der obere Teil ihres lockersitzenden W^ildlederkleides hatte etwas Form. Ihre engen, schwarzen Zopfe streiften leicht über ihre Brüste, als sie die fettige Mischung von ihren Hânden rieb. “Sie wird mal eine richtige Frau sein, ” sagte Mik-api. W hite Man’s Dog griff nach dem Loffel imd rührte hastig in der Suppe. “Ah, du bist wach. Gut. Es ist an der Zeit, das hier zu essen. ” “Es ist eine Schande, dafi jemand so junges imd hübsches niemanden finden kann, der fiir sie jagt. W ie alt ist sie nun, sechzehn, siebzehn? Ihre W inter stehen ihr gut. Du kannst sehen, wie ausgefiillt sie geworden ist.” W hite M an’s Dog sah sie an, als hatte er es erst jetzt bemerkt. “Ja, sie ist eine Frau und noch dazu im verheiratbaren Alter,” fuhr Mik-api fort. “Ich vermute, einer unserer jungen Manner wird schon zusehen, dafi sie allés bekommt, was sie braucht. Dieses Jahr sind die meisten unserer jungen Frauen hafilich. Es scheint in Kreislaufen zu gehen. Manche Jahre sind alle jungen Frauen so schon wie die Dammhirschkuh. In anderen Jahren sehen sie aus wie alte Elstem. So eine wie Red Paint würde in beiden Fallen auffallen.” W hite M an’s Dog schaute Mik-api an, aber der alte Mann blickte in die Feme zu den grünenden Hügel hinüber. Er tischte zwei Schüsseln heifier Suppe auf, und die M anner schlürften sie, ein Paar weifikopfige Adler im blauen Himmel kreisen beobachtend. Sie erinnerten W hite Man’s Dog an den Traum, in dem er sich ihnen 93 angeschlossen hatte. “W ie bist du zu einem Mann-mit-vielen-Gesichtern geworden, Mik-api?" Mik-api sprach nicht unmittelbar, aber W hite Man’s Dog hatte sich an das W arten gewohnt. Er schopfte sich noch eine Schüssel Suppe nach, lehnte sich dann zurück, um die Adler zu beobachten. “Ich bin nun von vierundsiebzig W intem , aber ich war nicht immer alt. Als junger Mann, da war ich nicht viel alter als du, hatte ich mein Herz darauf gesetzt, einmal ein grober Krieger und reicher Mann zu werden. Ich lemte die Dinge des Kriegspfades und ging sogar einmal mit einer Gruppe in das Land der Parted Hairs. W ir hatten nur vor, uns ein wenig zu zerstreuen, ein neues Land anzugucken und ein paar Pferde zu nehmen. W ir nahmen zwei Pferde und zankten uns den ganzen W eg zurück darüber, wer sie behalten dürfte.’’ Mik-api lachte leise. “In jenen Tagen gab es weniger Pferde. Jedes war ein kostbarer Besitz. Manche Dinge waren damais schwerer, manche Dinge leichter. Es gab sehr wenige von den Napikwans—als ich ein Junge war, tauchten die ersten weifien Manner in diesem Land auf. Sie kamen den Two Medicine River hoch, nicht weit von hier, und zuerst versuchten sie mit unserem Volk zu handeln, dann versuchten sie uns zu toten. W ir bekamen Angst vor ihren Stocken-die-aus-der- Ferne-sprechen und rannten davon, und dann rannten sie davon. Ich habe diese besonderen W esen nie gesehen, aber du kannst dir vorstellen, wie anders sie ausgesehen haben mufiten in den Augen derer, die sie gesehen haben. Unsere Brüder, die Siksikas, hatten diese weifien Leute bereits nordlich der Medizinlinie gesehen. Sie waren ein bifichen anders und sprachen eine andere Zunge. “Einige W inter danach kamen mehr Napikwans in unser Land, aber sie blieben in den Bergen und legten Fallen fur die feinfelligen Tiere—die Holznager, Nerze und Otter. Ich kann mich erinnem, sie hin und wieder gesehen zu haben, aber sie blieben in den Bergen und storten uns nicht. Einige von ihnen waren genauso behaart, wie die Tiere, die sie fingen. Sie stanken auch wie die Nerze, und so vermieden wir sie. Aber einige unserer weniger glücklichen Madchen gingen zu ihnen, um mit ihnen zu leben und danach haben wir wenig von den Madchen 94 gesehen. Ich denke, dafi sich diese Manner gegenseitig hafiten, denn man hat nie zwei von ihnen zusammen gesehen, und unsere Frauen, die mit ihnen gingen, wurden zu kaum was besserem als Sklaven. Ich weifi nicht, wo die Schwierigkeit lag, aber man hat nie Kinder um ihre Behausungen herum gesehen. Zuerst dachten wir, diese Napikwans seien Tiere und unfahig, sich mit Menschen fortzupflanzen. Aber sie waren intelligent wie Menschen und hâuften viele Felle an. Nach und nach verliefien sie die Berge und gingen fort. Die waren nicht wie diese Napikwans heute, die auf den Plains leben und ihre W eifihomer züchten. Mit den ersten konnten wir leben.” Mik-api schlürfte seine Suppe, in Gedanken verloren. Zwei gelbe Hunde kamen versuchsweise an den Suppentopf heran und schnüffelten. W hite M an’s Dog scheuchte sie fort. “Jetzt habe ich meine Geschichte vergessen. Ah, ja, du fragst, wann ich einer von denen mit-vielen-Gesichtem geworden bin. Es war zur Jahreszeit des Mondes der fallenden Blatter, und ich war in den Bergen, dort, wo der Shield-floated-away River entspringt, am Jagen. Ich hatte Glück gehabt, und als ich eines spâten Morgens die Berge verliefi, hatte ich einen Langbeiner und ein kleines Klebemaul, ausgenommen und getrocknet, über meinen Packpferden hegen. Ich hatte diese Tiere erlegt, weil meine Familie mal etwas Abwechslung von dem Schwarzhomfleisch wollte. Da es ringsherum nichts als Gestrüpp gab und das Riverbett sandig war, ritt ich in mitten des Flusses, mein Siegeslied singend. Ich war jung und ziemhch tôricht. Ich sang so laut und das Pferd machteso viel Làrm, als es durchs W asser stapfte, dafi ich sonst nichts weiter hôren konnte. Aber dann hielt ich an, um einen Hain mit kleinen schimmemden Blattem zu bewundem. Sie hatten noch nicht ihre Farbe verloren, und sie standen golden vor der Felswand hinter ihnen. “Als ich dort inmitten ah dieser Schônheit safi, begann ich ein Lied zu singen, das ich mir für meine Freimdin ausgedacht hatte, aber ich hôrte noch etwas anderes, eine Art Heulen, das mich an einen W elpen erinnerte, aber ich wufite, dafi es in der Gegend keine Hunde gab, so vermutete ich, es müsse sich um einen jungen Kojoten oder einen W olf handeln. Dort im W asser stieg ich ab, denn ich woUte 95 schon immer eines dieser W esen als Haustier haben. Ich nahm mein Lasso und schlich in die Büsche, aber das Heulen batte aufgehort. Ich lauschte erne Weile, aber es fing nicht wieder an. In dem Moment, wo ich bereit war, zu gehen, sah ich zu meinen Fiissen etwas zerbrochenes Gras hegen. Etwas weiter dahinter land ich die SteUe, an der das Ding im Gestriipp verschwunden war. Da war ein Pfad mit Weidenbaumen, die nicht ganz aufirecht standen. Ich nahm mein Messer in die Hand und folgte den gebeugten W eiden ein Stiick vom Flub weg. Dann sah ich etwas Dunkies vor mir, und als ich naher kroch, kormte ich einen Mann erkermen. Er lag auf seinem Rücken, seinen Kopf gegen einen Felsblock gestützt, ein Messer in seiner rechten Hand. Ich verschwand zur einen Seite, und ich dachte daran, mich anzuschleichen und das Haar des Mannes hochzuheben. Aber dann warf der Mann seinen Kopf in meine Richtung und ich sah, wer es war. Head Carrier!’ rief ich laut, denn er war es, der spater zu dem grofien Krieger des Geisterhemdes wurde, das jetzt von Fast Horse getragen wird. Aber damais war er noch ein Jüngling, vieUeicht ein Jahr alter als ich. Als ich durch das Gestriipp raimte, sah ich wie er gleichzeitig seinen Kopf und sein Messer hob. D a nn erkannte er mich. ‘Oh, Spotted W easel,’ rief er—denn das war mein Name damais—die morderischen Snakes haben mich umgebracht.’ Damit schlofi er seine Augen und roUte zur Seite. “Ich raimte zu ihm hin, derm ich war sicher, dab er zu den Sandbergen hiniiber gegangen war. Er hatte zwei abgebrochene Pfeile in sich, einen in der Seite und einen im Bauch. Ich schob sein Hemd beiseite und lauschte nach seinem Herzen, und ich konnte ein schwaches Gerausch vemehmen. Daim roll te ich ihn auf die Seite. Der Pfeil in seinen Rippen war durch den Korper hindurchgetreten und die Pfeilspitze klebte voU Blut. Es gelang mir, mein Lasso um den Schaft zu wickeln und ihn mit viel Mühe aus seinem Korper zu ziehen. Ich brachte ihm Wasser und lieb ihn trinken, aber er kormte nicht viel aufnehmen. Ich wusch seine W unden so gut ich konnte und ich hielt ihn und weinte. Die Dammerung kam, und er offnete seine Augen und sagte mit schwacher Stimme, ’Geh weg. Spotted Weasel, lab mich wie ein Krieger sterben.’ Ich wandte ein, dab ich ihn nach Hause bringen wiirde, so dab er bei seinem Volk sterben konne. ‘Nein,’ sagte er, ‘ich will nicht, dab mich ç6 meine Eltem sterben sehen. Ich will hier sterben, alleine.’ “Und so, immer noch weinend, Hefi ich ihn dort nnd zog mich ins Unterholz zurück. Ich konnte sein Todeslied hinter mir schwâcher werden hôren. Ich fand eine seichte Stelle im Flufi und setzte mich mit meinem Kopf zwischen den Hànden hin. Oh, ich war traurig. Um mich herum setzten die grünen Sànger ein. Ich hatte Frôsche nie gemocht, aber als ich weinte, wurde mir die Schdnheit ihres Liedes bewufit. Es erfullte mich mit so viel Trauer, ich dachte, mein Herz würde niederfallen, ohne je wieder aufzusteigen, und ich weinte lauter. Bald kam der grôfite der Froschpersonen zu mir hoch und sagte, ‘Warum weinst du, wo wir dich doch nur aufheitem woUen? Bist du uns nicht dankbar?' Und so erzâhlte ich ihm von meinem Freund, Head Carrier, der im Sterben lag. Froschhauptling sagte, ‘Ich weifi, wie das ist mit Freunden. Aber ihr Leute spielt manchmal mit uns und tôtet uns ohne jeglichen Grund. Ihr geht sehr grausam mit euren kleinen Brüdem um.’ Und ich rief, ’Oh, Unterwasserschvrimmer, wenn du mir dieses Mal hilfst, werde ich meinen Leuten erklaren, euch in Ruhe zu lassen. Niemals wieder wird ein Pikimi seinen kleinen Brüdem Schaden zufugen.’ So zeigte mir Froschhauptling dann an, geduldig zu sein und tauchte ins W asser ab. Er blieb lange weg. Sieben Personen senkten sich bereits am Nachthimmel, als er wieder auftauchte. Tief in seiner fetten Kehle trug er eine stinkende, grüne Kugel Schlamm. Er war erschôpft, und ich half ihm, die Bôschung hinaufzukriechen. Nach einer W eile sagte er, ’Ich mufite zum Heim des Hâuptlings der Unterwasserwesen gelangen. Er strâubte sich uns zu helfen, aber nachdem ich ihm von deinem Versprechen erzâhlte, gab er mir die se Medizin. Nun nimm sie und trag sie auf die W unden deines Freudes auf.’ “Ich rannte zu Head Carrier zurück, rufend und schreiend, denn ich wufite, er würde froh sein, mich zu sehen. Aber als ich dort ankam, war er kalt und steif und seine Augen starrten hinauf zu den Stemen. Nun wufite ich, er war zum Schattenland gegangen. Ohne viel Hoffntmg schmierte ich jedoch den stinkenden Schlamm auf seine W unden, fiel dann in einen tiefen Schlaf. Kurze Zeit danach spürte ich etwas Kaltes auf meinem Gesicht, und als ich aufwachte, stand Head 97 Carrier, trop fend nafi über mir. ‘’Wach auf, du Tu-nichts-gut,’ sagte er zu mir, “du hast den halben Morgen verschlafen, und ich war schon schwimmen.’ Ich setzte mich auf und guckte ihn an, denn ich war mir sicher, er war ein Geist, der gekommen war, um mich zu qualen. Aber er sagte, ‘Als ich heute morgen aufwachte, hatte ich das merkwürdige Geftihl, an jenem Ort gewesen zu sein, von dem niemand zurückkehrt. Ich tràumte, dafi ich von den Snakes getôtet worden bin. Und als ich herunter schaute, hatte ich am ganzen Kôrper so ein stinkendes Zeug, also ging ich zum River, um es abzuwaschen.’ Ich beschaute seinen Kôrper, und nicht eine einzige Schramme war zu sehen. “Spàter bei einem grofien Fest erzâhlte ich diese Geschichte der Schwester meiner M utter, die eine heilende Frau innerhalb der Never Laughs Gemeinschaft war. ‘Tôrichter junger Mann, warum hast davon nicht früher erzâhlt?^ sagte sie. ‘Nun werde ich dich die Art und W eise des Heilens lehren, denn du bist auserwàhlt.’ Also wurde ich ein Mann-mit-vielen-Gesichter und bin es noch.” W hite Man’s Dog seufzte. Die weifikopfigen Adler waren fort. “Spater dann, erhielt ich von den Black Paint People richtige Medizin, aber das ist eine andere Geschichte.” Mik-apis Stimme verhallte. W hite Man’s Dog glaubte einen Ausdruck des Schmerzes in den Augen des alten Mannes zu sehen und das iiberraschte ihn. Er hatte nicht gedacht, dab Mik- api noch Gefühle hatte. Er hatte gedacht, dab Manner-mit-vielen-Gesichten über solche Schwachen erhaben seien. Der geschmerzte Blick hatte ihn überrascht, aber auch gleichzeitig gefreut. Es ffeute ihn, zu wissen, dab Mik-api noch immer in der W elt der Menschen lebte.

8

An jenem Tag, als die Lone Eater ihr Lager abrissen, um zu dem Handelshaus am Bear River zu reisen, sab Fast Horse alleine hinter dem Zelt seines Vaters, das von 98 einem Gestell hangende Bibermedizinbündel anstarrend. Es war ein grofies Bündel. Es hatte imgefàhr die Mafie eines Schwarzhornkalbes, und die ungegerbte LederhüUe war vergilbt und sprôde. Tag fur Tag safi er dort fur sich, das Bündel anstarrend, in der Hoffnung, seine Krâfte zu spüren. Sein Vater, Boss Ribs, hatte das Bündel so lange er denken konnte gehütet, und sowohl er als auch sein Vater gingen davon aus, daf3 das Bündel eines Tages an ihn weitergereicht werden würde. Sein Vater wartete bis Fast Horse alt und geduldig genug war, aile Lieder und Rituale zu lernen, die mit den Gegenstânden in dem Bündel zu tun hatten. Aile Lebewesen im Land der Pikunis hatten dem Medizinbündel ihre Lieder gegeben, und die Krâfte, die es beinhaltete, waren immens. Aber nur, wenn die Zeremonie richtig voUzogen wurde. Und deshalb war Boss Ribs nicht in File, seinen Sohn zu unterrichten. Der Zeitpunkt würde schon friih genug kommen. Aber all dies hatte sich jetzt verandert, da sich Fast Horse verandert hatte. Er war innerhalb seiner eigenen Gemeinschaft zum Aufienseiter geworden. Er suchte nicht mehr nach der Gesellschaft der anderen, und sie vermieden ihn. Die Madchen, die ihn einst so bewundemd angeschaut hatten, wandten nun ihre Augen ab, wenn er vorrüberging. Die jungen Manner betrachteten ihn als Quelle schlechter Medizin, und die Alten luden ihn nicht mehr zum Rauchen ein. Selbst sein eigener Vater hatte begonnen, ihn mit Zweifeln und Bedauem anzusehen. Was Fast Horse betraf, je langer er die Bibermedizin anstarrte, desto mehr verlor sie ihre Bedeutung fiir ihn. Das würde nicht seine Art von Kràften sein. Seine Krâfte würden greifbarer und unmittelbarer sein. Kaltmacher—er spottete über Kaltmacher. Eines Tages, auf einem seiner einsamen, erfolglosen Jagdzüge, war er vom Pferd gestiegen und hatte Kaltmacher herausgefordert, ihn auf der Stelle umzubringen; er hatte nichts, wofür es sich zu leben lohnte. Zuerst hatte er gezittert, aber als nichts passierte, wurde er lauter, wütender. An jenem Tag wollte er sterben, er begriifite den Tod, er woUte, daC Kaltmacher mit seinen eisigen Fingem sein Herz zerdrückte. Er sang sein Todeslied und wartete. Nichts. Und dann wurde er bitter, und er habte sein Volk und allés woran sie glaubten. Sie hatten keine Kraft. Sie waren erbâmüich, hatten 99 Angst vor allem, die Napikwans eingeschlossen, die ihnen ihr Land wegnahmen, wahrend die Pikunis selbst noch darauf standen. Nur Owl Child hatte Kraft und Mut. Er nahm, was er wollte; er verachtete die Napikwans und totete sie. Er lachte über ihre Greifer und Hauptlinge, wenn sie Vergeltung androhten. Und er lachte über sein eigenes Volk wegen ihrer schwachen Herzen. Als er das schabige Medizinbündel anstarrte und diese Dinge dachte, horte Fast Horse Stimmen, Schreie, und er sah ein paar Kinder zum dstlichen Rand des Lagers laufen. Es gab hauftg Auftuhr im Lager, besonders wenn Besucher ankamen, und Fast Horse dachte, dafi es wahrscheinlich Jager von einem der anderen Gemeinschaften waren. Aus milder Neugier stand er auf und ging in jene Richtung. Ads er den Rand des Lagers erreichte, standen bereits fiinfzehn bis zwanzig Leute um her, die untereinander redeten. “Ich erkenne weder das Pferd,” sagte einer, “noch die seltsame Decke, mit der er sein Gesicht verhüUt,” sagte ein anderer. “Er gehort zu keinem unserer Lager,” sagte ein dritter. Das Pferd war klein und weifi, mit schwarzen Narben, die durch das Haar schienen. Es lief in einem langsamen, merkwürdigen Gang, als ware es einmal niedergeritten worden, ohne sich davon zu erholen. Als die Gestalt nicht weit vom Lager entfem t war, schlug sie ihr rechtes Be in über den Hals des Pferdes und sprang ab. Das Pferd senkte seinen Kopf und begann das Frühlingsgras zu fressen. Zwanzig Meter von der Gruppe entfernt, hielt die dünne Gestalt inne und schüttelte ihren Kopf. Die Decke viel von ihrem Gesicht, und die Frau neben Fast Horse hielt ihren Atem an. Das Gesicht war mager, die pockenvemarbte Haut zog sich eng über die Knochen. Der Marm hielt die Decke über seinen Armen vor sich hin. Die Leute starrten, schwiegen. “Ha! Erkennt ihr mich nicht. Lone Eater? Bin ich so lange fort gewesen, habe ich mich so sehr verandert?” Der Maim lachte. “Du, Eagle Ribs, kennst du mich n icht?” Plotzlich schrie Eagle Ribs, der vorne in der Gruppe gestanden hatte, und Hefi seine Muskete fallen. Er rannte auf den Mann zu, aufschreiend: “Du bist es! Du bist lOO es!” Er lomarmte die dünne Gestalt und rief zurück zu den Leuten: “Es ist Yellow Kidney! Er kehrt zu seinen Leuten zurück!” In seiner Auffegung hatte er seinem Freund die Decke entrissen. Und nun sah er wie die Frauen die Hande vor ihre Münder schlugen und aufschrien. Die Manner starrten. “Was ist denn das? Elende Lone Eater! Erkennt ihr euren Bruder nicht?” Er wandte sich seinem Freund zu, und Yellow Kidney hielt seine Hànde hoch. Sein Mund bheb often, als ware er mitten im Lac hen überrascht worden, aber es kam kein Ton heraus. Die Leute liefen nach vome, an dem sprachlosen Eagle Ribs vorbei, um ihren Bruder zu berühren und zu umarmen. Es wurde viel geweint. Zwei der Frauen rannten ins Lager zurück, um Heavy Shield W oman zu sagen, dafi ihr Mann nach Hause gekommen war. Ein Junge von zehn W intern hob Eagle Ribs’ Muskete auf und versuchte sie sich an die Brust zu legen. Fast Horse war fort.

"Dies ist denn meine Geschichte. Du, Eagle Ribs, du. W hite Man’s Dog, ihr kennt die W ahrheit von dem, was ich gleich erzahlen werde. Aber ihr wifit noch nicht allés.” Yellow Kidney betrachtete die Manner der verschiedenen All Friends Gemeinschafts Gruppen. Sie hatten geraucht, und dann hatten sie gegessen, und nun stopften viele von ihnen ihre Kurzpfeifen. Der Geruch von Fleisch und Rauch hing schwer in dem grofien Zelt. Three Bears verbrannte im Feuer etwas Salbei, um die Luft anzusüssen. Dann lehnte auch er sich zurück. Die Frauen, die die Manner bedient hatten, waren verschwunden. Yellow Kidney erzâhlte von der Reise ins Crow Land, von den kalten Nachten des W andems, von dem Mangel an Fleisch, und von dem Moment, in dem er W hite M an’s Dog mit den anderen j ungen Mânnem losgeschickt hatte, um einige der grasenden Pferde zu stehlen. “Dann sandte ich Eagle Ribs in eine Richtung und Fast Horse in die andere. Die dicken Büffelfânger waren überaU im Lager angebunden. Das Lager selbst erstreckte sich durch das ganze Tal, mindestens vierhundert Zelte. Napikwans waren auch dort. Handler oder FeUjager. Sie schienen sehr befreundet zu sein mit den Crows, viele von ihnen safien um die Feuer im Lager herum. Aber schliefihch wurde es ruhig. W ir warteten, bis die lOI letzten der betrunkenen Nachtschwarmer erschôpft waren. Ich zog mir meinen Umhang über den Kopf und ging ins Lager. Young Bear Chief und Double Runner haben mich das schon früher tun sehen. Ich ging kühn unter den Zelten umher, bis ich endlich in der M itte des Lagers, neben dem grofien Zelt ihrer rauchenden Gesellschaft stand. Dort sah ich mich um, und es dauerte nicht lange, bis ich das fand, wo nach ich suchte. Das Rote Licht der Nacht schaute durch ein Loch in den WoUcen herunter, und ich sah deutHch, nicht ganze zehn M eter von mir entfemt, das Tipi des blauen Büffels. W ie ihr wifit, ist das das Zelt unseres alten Feindes, Bull Shield, der die Pikunis etliche Male zum Schreien gebracht hat. Ich naherte mich seinem Zelt mit Vorsicht und dort, an einen Pfosten gebunden, stand das schonste schwarze Pferd, das ich je gesehen habe. Nun, wenn ich alleine auf diesem Uberfall gewesen ware, ware ich in das Zelt gegangen und hatte Bull Shield die Kehle durchgeschnitten. Oh, hatte ich das nur getan! Aber ich war fur die jungen Manner, die bei mir waren, verantwortlich, also entschied ich, das Pferd zu nehmen und zu verschwinden. Als ich das Lasso durchschnitt, flüsterte ich in sein Ohr. Dann fing ich an, ihn wegzufuhren. Er war begierig, mit mir mitzukommen. Man konnte sehen, dafi er ein gescheites Tier war. “Aber wir waren keine hundert Schritte gegangen, bevor ich lauten Làrm am Rande des Lagers horte. Ich schob den Umhang von meinem Kopf und hielt mein Ohr in jene Richtung. Ein leichter W ind wehte gegen meinem Rücken und deshalb konnte ich nicht deutlich horen. Meine Ohren wurden so grofi wie die des Wackelt-mit-dem-Schwanz und bald konnte ich W orte vemehmen, und als ich sie richtig verstand waren es in der Tat wütende W orte—’Oh, ihr Crows seid kümmerlich, eure Pferde sind kümmerlich, und eure Frauen machen mich krank! W enn ich die Zeit hatte, würde ich herumreiten und die Kopfe eurer kümmerhchen Frauen abschneiden, ihr feigen Crows’—gesprochen in der Zunge unserer Leute, so klar in jener Nacht, wie ich es euch jetzt berichte.” W ie durch einen Zauber, horten alle Manner auf zu rauchen und drehten ihre Kopfe in Eagle Ribs Richtung. “Nein, nein.” Yellow Kidney lachte. “Eagle Ribs ist ein mutiger und weiser 102 Pferdenehmer. Er kermt die Folgen einer sole hen Handlung. Es war nicht seine Stimme, die ich in jener Nacht horte.” “Fast Florse!” Es war aus seinem Mund heraus, noch bevor White Man's Dog nachdenken konnte. Yellow Kidneys dunkle Augen hielten die des jungen Mannes lest. Nach einer Weile sagte er, “Es wird bekannt werden. Es hat Zeit.” “W^o ist Fast Horse?” firagte Three Bears. “Er ist ein Mitglied der Doves. Er sollte hier sein.” Er nickte in die Richtung der Doves, die am weitesten enfemt safien. Zwei von ihnen standen auf und schliipften durch den Eingang hinaus. “Ich horte die ersten Anzeichen von Aufregung in einem nahegelegenen Zelt und zog mein Messer. Als ein Mann mit einem Kurzgewehr herauskam, trat ich nahe an ihn heran und stiefi mein Messer in sein Herz. Dann eilte ich, das schwarze Pferd immer noch fuhrend, zum nordlichen Rand des Lagers. Drei Manner rannten an mir vorbei, dann weitere zwei, und ich begann zu glauben, dafi mein Gluck halten wiirde, dafi ich es schaffen würde, das schwarze Pferd zu besteigen und zu den W^agen der Napikwans zu reiten, um dort dann nach W esten abzubiegen, und mich wieder mit meinen Freunden zu vereinen. Aber ich sah eine Gruppe von Mannern neben einem Zelt stehen, aufgeregt miteinander redend, und einer zeigte auf mich. Ich wufite, dafi ich entdeckt worden war, also liefi ich das Pferd los, rannte hinter ein Tipi und rannte noch etwas weiter. Ich horte Schüsse fallen und noch mehr rufende Manner. Drei Manner rannten in meine Richtung, aber sie hatten mich noch nicht gesehen, also schlüpfte ich in ein Zelt hinein. Ich hielt mein Messer bereit, um die Bewohner zu erstechen. Als sich meine Augen an das schwache Licht eines Nachtfeuers gewohnten, konnte ich mehrere Korper entlang der Wande sehen, aber keiner von ihnen bewegte sich. Zunachst dachte ich, es handelte sich nur um Haufen von Decken, als ich am anderen Ende eine Gestalt aufstehen und ihre Decke abstreifen sah. Ich hatte mich entschlossen, anzugreifen, aber ich sah, dafi es ein junges Madchen war. Sie guckte mich nur an, und ihre Augen waren vom Schlaf schwer. Ich fand es merkwürdi^ dafi die anderen Gestalten nicht von den Gewehrschüssen geweckt worden waren. Aber dieser Gedanke wurde durch 103 Stimmen ausserhalb des Zeltes schnell fortgewischt. Ich kenne genügend von der Crowzunge, um zu verstehen, dafi sie sagten, ich hatte diesen W eg genommen, dafi ich hier vorbeigegangen sei. Ich hatte keine andere Wahl, als zu versuchen, mich zu verstecken, also schlich ich zu dem Madchen hinüber, legte meine Hand über ihren Mund und kroch mit ihr unter die Decke. Ich hatte diese gerade über unsere Kôpfe gezogen, als ich hôrte, wie die Eingangmatte geoffhet wurde. Es war lange stiU, wàhrend der Beobachter seine Augen über die Decken gleiten liefi. Dann erschallten ein paar Rule etwas weiter entfemt, und ich hôrte die M atte zufallen. “Nach einer Weile nahm ich meine Hand von dem Mund des Alâdchens, aber sie blieb mit ihren Augen geschlossen hegen. Ich tastete unter die Decke, und sie war nackt und ihre Haut war heifi. Ich fuhlte ihre Brüste und ihren Bauch, und sie waren heifi und feucht. Ich konnte das nicht verstehen, denn das Feuer war kaum grofi genug, um zu sehen. Es war kalt in diesem Zelt, aber sie war nackt und schwitzte. Der Verstand mac ht merkwürdige Dinge, wenn er durcheinander ist, und ich spürte einen Hauch von Erregung fur dieses heifie Madchen. Inzwischen hatte sich das Durcheinander zur anderen Seite des Lagers hin verlagert. Ich fand sie dort zwischen den Beinen und drang in sie ein—nicht ohne Schwierigkeiten, denn sie war erst am Rande, eine Frau zu werden. Nachdem ich mein Vergnügen gehabt hatte, rollte ich weg, und da traf es mich, dafi sie sich nicht bewegt hatte, kein Gerâusch von sich gegeben hatte, nur mit geschlossenen Augen da lag. Da ich allmàhlich Angst wegen dieser tmgewôhrdichen Umstànde bekam, kroch ich zum Feuer und nahm einen brennenden Stock. Ich zog die Decke weg und sah sie an. Ich hatte es schon einmal gesehen, vor einigen W intem, als unsere Leute davon betroffen waren, als die Hâlfte der Lone Eater zugrunde gingen. Dort auf ihrem Gesicht und ihrer Brust waren die gefurchteten Anzeichen. Ich hatte mich mit einer gepaart, die mit W indpocken im Sterben lag." Zum zweiten Mal in jener Nacht, sprach W hite Man’s Dog ohne nachzudenken. “Mein Traum! Mein Traum!” Er bedeckte seinen Mund vor Entsetzen, aber die W orte hangen immifiverstàndlich in der StiUe des Zeltes. Rides-at-the-door sah seinen Sohn scharf an. Mehrere der anderen Manner 1 0 4 murmelten ihre Mifibilligung. Es war nicht gut fur einen jungen Mann, seinen Altesten zu unterbrechen, besonders wahrend solch einer wichtigen Darstellung. W hite M an’s Dog spürte, wie sein Gesicht von der Schmach brannte; aber mehr noch spürte er eine Schwere über sein Herz kommen, die ihn schwachte und es unmoglich machte, zu sprechen, selbst wenn er es gewoUte hatte. Yellow Kidney sah über das Feuer hinweg. “Ihr Herzlosen! Tadelt diesen jungen Mann nicht. Er hat seine Sache gegen die Crow mutig und weise erledigt. Und nun hore ich von Heavy Shield Woman, dafi er in meiner Abwesenheit fiir meine Familie gejagt hat. Er ist ein guter junger Mann, und ich danke ihm vor euch Mitghedern der EhrengeseUschaften.” Aber W hite Man’s Mannes hatte Yellow Kidneys W orte nicht gehort. Er wufite zu gut, was in jenem Zelt passiert war. Er war in seinem Traum dort gewesen, und das Madchen, das weifigesichtige Madchen, hatte ihre Arme gehoben, nicht fiir ihn, sondem fiir Yellow Kidney. W arum hatte er Yellow Kidney nicht von seinem Traum erzahlt? Solch ein Traum ware ein Zeichen schlechter Medizin gewesen, und sie waren vielleicht umgekehrt. Yellow Kidney ware dann noch ein ganzer Mann, nicht diese bemitleidenswerte Gestalt.... Es war ruhig geworden in dem grofien Zelt, als die Manner zusahen, wie Yellow Kidney nach seiner Pfeile und dem Tabakbeutel tastete. Die Perlen auf dem Beutel hatten ein anderes Muster, als jenes, welches sonst von den Pikunis benutzt wurde. M it seinen Fausten gelang es Yellow Kidney, seine Pfeife in den Beutel zu tauchen und sie zu fiiUen. Er hielt die Pfeife in seinem linken Handteller und hielt einen stumpfen Zweig in der Faite seiner anderen Hand, die Mischung hineinstopfend. Einer der jüngeren Manner nahm einen brennenden Stock aus dem Feuer und lehnte sich nach vorne, um die Pfeife anzuzünden. “Danke, Calf Shirt. Und nun ffagst du dich, wie aUe anderen, was mit meinen Handen passiert ist, dafi sie so sein soUten.” Yellow Kidney paffte an seiner Pfeife und sah sich in dem Zelt um. Er hatte die Ruhe eines Mannes, der das Schlimmste durchlebt hat und den W ert des Überlebens in Frage stellte. Er entfemte die Pfeife mit einer stummelartig vemarbten Hand und fuhr fort. “W ie ich sagte. mein Kopf 105 war sehr durcheinander und ich bekam Angst. Ich fing an, mich zu den verschiedenen Decken hinzubewegen. Ich warf sie zurück und sah beim Lichte meines brennenden Stockes, dafi sie alle junge Madchen waren, tot, und mit W indpocken bedeckt. Oh, ich hatte Angst. Ich liefi den brennenden Stock fallen und eilte hinaus, mich nicht darum kümmemd, wem ich dort begegnen würde. Allés war besser als jenes Todeszelt. Als ich draufien stand und versuchte, meine Innereien unten zu behalten, merkte ich, dafi es wie verriickt schneite. Dieses Ende des Lagers war immer noch ruhig. Ich dachte, mein Glück würde halten, trotz dem, was ich in jenem Zelt gesehen und getan hatte. Ich dachte, der Schnee würde das Durcheinander vergrofiem imd mir helfen, zu fliehen. Aber dann sah ich zwei Manner von einem Tipi zu meiner Rechten auf mich zukommen. In meiner Eile hatte ich meinen Umhang in dem Todeszelt zurückgelassen. Sie brauchten nicht lange, um mich als Feind zu erkermen, und einer von ihnen warf einen Speer nach mir. Mir gelang es auszuweichen, aber der andere hatte eine Muskete, und als ich mich umdrehte, um davon zu rennen, horte ich einen Schuss und mein rechtes Bein gab nach. Ich war am Oberschenkel getroffen worden. Und nun fielen sie über mich her, und einer griff mein Haar und ich spürte kaltes Stahl an meiner Stim. Sie hatten vor, mich zu skalpieren. “Ich mufi das Bewufitsein verloren haben, denn das nachste, woran ich mich erinnere, war, dafi mich unsere Feinde umringten, und sie redeten und lachten. Obwohl ich ihn nur zweimal zuvor gesehen hatte, erkannte ich diesen verargerten Mann. Es war Bull Shield, und ich wufite, dafi er mich fur sich selber haben wollte. Ich spuckte ihn an und nannte ihn einen Crow Hunde-esser; dann fing ich an mein Todeslied zu singen, denn ich wufite, sie würden mich nun toten. Und ich wollte einen guten, schneUen Tod sterben, meine Feinde verspottend. W ie ich mir wünsche, dafi es so gewesen ware! Etliche von ihnen kamen mit ihren Messem auf mich zugestürmt und hatten mich umgebracht, wenn nicht etwas Merkwürdiges passiert ware—der wütende Bull Shield gebot ihnen aufzuhoren. Er war ruhig und nachdenklich geworden. Er wechselte einige W orte mit den anderen. Ich konnte sie nicht verstehen, da ich laut in ihre Gesichter sang. Vier von ihnen hoben mich io6 auf und trugen mich zu einem nahe Hegenden Grofiblatterstamm. Dort legten sie meine Hànde auf die rauhe Rinde. Dann zog Bull Shield sein schweres Messer aus seiner Hiille und fing an, meine Finger, einen nach dem anderen, abzusagen. Zuerst, versuchte ich still zu bleiben, um zu zeigen, dafi mir das nichts ausmacht. Meine Hande waren auf Grund der Kâlte eh taub. Aber darm traf der Schmerz auf die warmen Stellen und rann wie Blitze durch meinen Korper. Ich bifi mir beinahe die Zunge ab. Dann schrie ich wie ein wahrer Lowe und verlor emeut das Bewufitsein. “Als ich aufwachte, safi ich auf einem hageren weifien Pferd mit meinen Beinen unter ihm zusammengebunden. Sie hatten die Ziigel um meinen Hals gewickelt. Mir mufi übel geworden sein, denn wie mein Kinn so auf meiner Brust ruhte, sah ich die faule, gefrorene Aus sc hüttung meines Magens auf meinem Hemd. Als ich die Kraft zurück bekam, meinen Kopf zu heben, fielen meine Augen auf Bull Shield. Er trug nun einen ganzen Kopfschmuck, und er hatte ein Repitiergewehr neben seinen Fus sen im Schnee stehen. Dann zeigte er mir an: Geh und erzahl den Hockt-wie-Frauen, dafi das ist, was wir machtigen Crows machen, wenn sie ihre Madchen schicken, um unsere Pferde zu stehlen. Einer von ihnen schlug dem knochendürren Pferd auf das Hinterteil, und sie alle Hefien einen Kriegsschrei los, als ich im treibenden Schnee ihr Lager verliefi.” Viele Sympathiebekundungen wurden fur Yellow Kidney geaufiert, und eine noch heftigere Schelte fur Crows wegen dieser Emiedrigung. Selbst Three Bears, der seit langem die heifien W orte den Jüngeren überliefi, drückte seine W ut aus. “Bevor die kommende Jahreszeit der hochstehenden Sonne vorrüber ist, werden wir die jammerlichen Crows bezahlen lassen. Viele unserer Brüder aus den anderen Lagem werden uns begleiten, wenn sie erfahren, was Yellow Kidney angetan worden ist. W ir werden sie schwer bestrafen.” Alle in dem Zelt schworen, dafi sie sich dem Kriegertnipp anschhefien würden. Manche wollten bereits am nachsten Tag losziehen, aber es wurde beschlossen, dafi sie nach dem Sonnentanz Lager gehen würden. Three Bears wollte, dafi alle Pikunis vom Schicksal Yellow Kidneys erführen. 107 W ahrend des heftigen W^ortwechsels hatte Rides-at-the-door seinen Sohn aus dem Zelt schlüpfen sehen. Er hatte seinen Sohn wahrend Yellow Kidneys Schilderung beobachtet, und er wufite nicht, was er daraus machen sollte. W hite Man’s Mannes hatte mit gesenktem Kopf dagesessen, offenbar nicht mal zuhorend. Rides-at-the-door hatte dieses Verhalten schon ofters gesehen, und er wollte nicht glauben, dafi er es in seinem Sohn sah; es war das Benehmen von jemandem, der etwas Schlechtes getan hatte. Und es hatte etwas mit Yellow Kidneys trauriger Geschichte zu tun. Nun hatte sich W hite Man’s Dog davon geschlichen, wie ein Hund, der Fleisch gestohlen hat. “Aber la hr’ fort. Yellow Kidney, erzahl uns, wie du dieses Grauen überlebt hast,” sagte Wipes-his-eyes, Kopf der Doves Gesellschaft. Er war mit einer von Yellow Kidneys Schwestem verheiratet. “Es fallt schwer, sich daran zu erinnem, was ich in jenen ersten Schlafen tat, Wipes-his-eyes. Die Crows hatten mir meinen Mantel genommen—ich erinnere mich, ihn an einem von denen gesehen zu haben, die mein Pferd geschlagen hatten— aber sie hatten mir eine der Decken des weifien Mannes über die Schultem gelegt. Jenen ganzen Tag und den nachsten bin ich immer wieder bewufitlos geworden. Aber mein schabiges, kleines Pferd—das, auf dem ihr mich habt ankommen sehen—lief einfach weiter. In einer Nacht wachte ich auf und fand uns in einem Hain mit speerblattrigen Baumen stehen. Der Kopf meines Pferdes war gesenkt, aber es afi nicht. Ich wufite, dafi es bald zusammenbrechen und wir dann erffieren würden. Aber es fing an zu dammem, und ich sah, dafi wir im Tal des Elk Rivers waren. Es hatte aufgehort zu schneien, und der W ind, der uns auf den Plains geplagt hatte, wehte nicht mehr. Als ich meinen Kopf hob, um an meinem letzten Tag in der W elt des Alten Mannes umherzuschauen, sah ich auf der gegenüberliegeneden Uferseite ein kleines Dorf. Mein Kopf wurde klar, und ich sah Rauch aus den Rauchlochem ihrer Zelte steigen. Ich wufite, dafi es eine Gruppe von Crow Holzschneidem oder Jagem sein konnte, aber ich wollte lieber dort sterben, als noch weitere Stunden des Todes leben. Also hob ich den Kopf meines Pferdes und trieb ihn vorran. Als wir den Elk River überquerten, spürte ich io8 das kalte Wasser um meine Knie, und zweimal strauchelte das Pferd. Dann dachte ich, es ware besser, zu ertrinken. Aber wir schafften es bis zur anderen Seite, und ich ritt geradewegs zur M itte des kleinen Lagers. Ich war zu schwach, um aufzuschreien, und deshalb wartete ich, bis sie aus ihren Zelten kamen. Erneut wurde mir schwarz vor Augen, und diesmal glaubte ich, meinen Schatten davongleiten zu sehen. Ach, war das ein friedvoUes Gefuhl. Ich spürte meinen Korper gleichzeitig warm und kalt werden. Dann flog ich über die weifien Plains und sah vor mir die Sandberge. Ich fing an zu weinen, denn ich sah die Langverstorbenen mit ausgestreckten Armen vor ihren Zelten stehen. Aber dann wandten sie ihre Gesichter ab. Ich rief den Alten Mann an, mich gehenzulassen, denn ich wollte mich meinem Vater und meiner Grofimutter und meinem altesten Sohn, der an der hustenden Krankheit gestorben war, anschliefien. Sie standen dort mit Trànen in den Augen. Aber dann wandten auch sie sich ab und die Sandberge verhüUten sich. “Ich wachte in einem verdunkelten Zelt mit einem merkwürdigen, sich über mich beugenden Mann auf. Nach einer W^eile ffagte ich ihn, ob ich im Schattenland war, aber er schüttelte seinen Kopf und deutete an, dafi er meine Zunge nicht verstand. Dann machte er das Zeichen des Spotted Horse Stammes. Ich war seit funf Schlafen dort gewesen. Sie hatten mich aufgenommen imd waren dabei, meine Krankheit zu bekampfen. Den letzten Teil hatte ich nicht verstanden, also hob ich meine Hànde, um ihm meine Verwirrung anzuzeigen. Dann sah ich meine Hànde. Sie waren mit dem Stoff des weifien Mannes in Bündel gewickelt, und ich erinnerte mich daran, was passiert war. Oh, ich weinte bitterlich, denn ich hatte die Fàhigkeit verloren, einen Bogen zu spannen, eine Muskete abzufeuem, den Schwarzhomem die Haut abzuziehen. Ich würde so nutzlos sein, wie ein alter Hund, und das mit meinen nicht mal neununddreifiig Wintern! Ich fing wieder an mit dem Mann zu sprechen, zu flehen, er moge meine Finger zurückholen, aber wieder machte er ein Zeichen, dafi er mich nicht verstand. Dann stand er auf imd verliefi das Zelt. “Fs wurde Nacht und ich lag da und dachte an meine Heavy Shield Woman, 109 meine Sôhne und Tochter. Ich würde nie wieder fur sie jagen gehen kônnen, und ich wollte eher dort auf der Stelle sterben, als sie mich so sehen lassen. Ich fing an, mich selber zu bemitleiden. Ich weinte und weinte, und ffagte Sonnenhauptling, warum er seinen elenden Yellow Kidney nicht sterben hefi. Was hatte ich getan, das ihn so beleidigte? Dann schwor ich, ich würde fur alle Alten in den Sandbergen jagen, da ich in diesem Leben nicht mehr fur meine eigene Familie jagen gehen konnte, wenn er mich nur sterben liefie und mir meine Finger zurückgâbe. “Mein Jammem und dringendes Bitten wurden durch das Erscheinen einer alten Frau unterbrochen. Sie hatte einen Medizinbeutel bei sich. Sie hatte ein gutmütiges Gesicht und sie trug ihr graues Haar unter einer Kappe aus Schwarzhomhaut offen. Sie kniete sich neben mich und machte das Zeichen einer Medizinfrau. Hinter ihr stand ein Topf mit kochendem W^asser. Dann wickelte sie meine Hànde aus und hielt sie nahe an ihr Gesicht heran. Sie waren sehr luftempfîndlich und ich konnte selbst ihren Atem auf ihnen spüren. Ich zog sie zurück und sah sie mir selber an. Sie waren schwarz und aufgeblâht, wie eine Blase voll Wasser. Aber unterhalb des schwarzen Schorfes konnte ich sehen, wie sich neue rosa Haut bildete. Sie rührte ein Gemisch aus verstampftem Bârengras und Krâhenwurzeln und einem Blatt, das ich nicht kannte. Sie sang eine Heilungslied und kaute etwas Büffelnahnmg und blieb es auf die Wunden. Dann trug sie das Gemisch auf und wickelte meine Hànde in neue Tücher. AUein an ihrer Gegenwart konnte man erkermen, dal5 sie eine erfahrene Heilerin war. Sie làchelte nie, aber der gutmütige Ausdruck verlieb ihr Gesicht nicht. Ich schlief ein und tràumte von meiner eigenen toten Grof3mutter. “Ich war auf dem W eg der Besserung, trank Brühe und afi etwas W ackelt-mit- dem-Schwanz- und Prairielàuferfleisch, das sie mir brachten. Dann einige Schlafe spàter erwachte ich schweifigebadet von einem furchterhchen Hàmmem in meinem Kopf. Mir wurde kalt, imd meine Zàhne fingen an zu klappem, so dafi ich glaubte, sie würden zerspringen. Die ganze Nacht warf ich mich im Schmerz hin und her. Als die Medizinfrau am Morgen kam, um nach mir zu sehen, hatte ich mich ein wenig beruhigt. Aber sie sah sich mein Gesicht an und ihr Unterkiefer fiel herunter. n o denn ich hatte angefangen, die kleinen, roten W unden zu entwickeln. Ich sah sie auf meinen Armen, und ich spürte sie um meinen Mund herum, und wieder wurde ich von Fieber und Schüttelffost überkommen. Mein Korper fing an, sich derart heftig aufzubaumen, dafi ich nicht die Kraft hatte, stillzuhalten. Die alte Frau eilte nach draufien und kehrte mit zwei alteren Mannern zurück. Sie hielten Streifen ungegerbten Leders in ihren Handen. Nachdem sie mich festgebunden hatten, zeigte mir die Frau an, dafi sie alle die letzte Windpockenseuche überlebt hatten. Sie würden es nicht wieder bekommen. Aber inzwischen wnrde ich von roten W unden gequalt, die auf meinem ganzen Korper auftraten, und ich hatte Angst solch einen schrecklichen Tod zu sterben. Ich weifi nicht, fiiir wie lange das so weiterging, denn ich stand neben mir. W ahrend meiner Qualen sah ich viele Dinge, Dinge, die einen gesunden Mann um seinen Verstand bringen würden. VieUeicht zeigte der Alte Mann endlich Gnade, in dem er mir erlaubte, zu sterben, aber ich mufite seine Art und W eise in F rage steUen. Viele Male kehrte ich zu den Sandbergen zurück, nur am Rande angekommen, um wieder zurückgezogen zu werden. Den einzigen Frieden, den ich kannte, war wenn meine Verwandten mir zulachelten. “Eines Tages kehrte ich dann zum Zelt zurück. Ich wurde von Sonnenhauptlings W arme geweckt, als er die W ande anstrahlte. Dann vemahm ich den Geruch von Fleischbrühe, und ich wurde ein wenig hungrig. Ich stützte mich auf meine EUenbogen und sah mir meinen Korper an. Er war mit einer heUen Salbe bedeckt. Viele der W indpocken waren abgefaUen, und ich konnte die wütenden Narben sehen. Es war dort, an jenem Tag, wahrend ich meine Narben und meine Hande anguckte, dafi ich erkannte, weshalb ich so schwer bestraft worden war. W ie ihr Manner der KriegergeseUschaften wifit, habe ich in aUen Dingen, zum Rande meiner Moglichkeiten, versucht, ehrenhaft zu handeln. Aber dort in jenem Crowzelt, in jenem Zelt des Todes, habe ich eine der einfachsten Anstandsformen gebrochen, nach der Menschen leben. In dem ich mit dem sterbenden Madchen aufierehelichen Geschlechtsverkehr hatte, nahm ich ihr die Ehre, die Moglichkeit, tugendhaft zu sterben. Ich hatte jenen Weg genommen, den nur die übelsten der Ill Aasfresser einschlagen. Und so hat Alter Mann, der mich erschuf, mir mein Leben mehrere Male genommen und mich so zurückgelassen, schlimmer noch als tot zu sein, jeden Tag an mein Verge hen zu denken, jedes Mai, wenn ich die kleinste Sache mache, die man fiir selbstverstandlich nimmt, daran erinnert zu werden.” Die Kraft war aus Yellow Kidneys Stimme gewichen und er safi bewegungslos da, in das Feuer hinunter starrend. Das Zelt war so still wie der Tod, bis auf das gelegentliche Knistem des pechschwarzen Holzes. Draufien in der schwarzen Nacht, wehte eine W ind von Norden herunter und riittelte oben an den Spitzen der Zeltstangen. Die Felle, die stramm über die Zeltstangen gezogen waren, schlugen im W ind, und das Feuer flackerte, flammte anschliefiend auf. Three Bears richtete ein Gebet an alle Ahnen oben, bedankte sich fur die Rückkehr ihres Sohnes und sagte dann leise, "Die Geister kormen grausam sein. Yellow Kidney, aber auf ihre Art und Weise ist es eine Belehrung.” Er sah die jüngeren Manner in dem Zelt an. “Habt ihr Fast Horse gefunden?” “Nein, sein Vater hat ihn seit dem Mittag nicht mehr gesehen,” sagte einer der Doves. “W enn er gefunden wird, sagt ihm, wir würden mit ihm reden woUen.” Obwohl es nicht ausgesprochen wurde, lag kein Zweifel daran, dafi es Fast Horses lautes Prahlen gewesen war, was diese schlechten Dinge über Yellow Kidney gebracht hatte. Aber die Manner achteten Fast Horses Vater. Die Bibermedizin hatte die starksten Krafte von aUen Bündeln, und Boss Ribs hatte es gut gehütet. Nun würde sein Sohn bestraft werden. Viele hofften, dafi Yellow Kidney sein Recht, seine Verstümmelung zu rachen, ausüben würde, indem er Fast Horse tote. W enn dies nicht geschah, würden sie den jungen Mann wahrscheinlich verbannen. So konnte Boss Ribs ein wenig Gesicht bewahren. Bevor sie weggingen, emeuerten die Manner ihren Schwur, gegen die Crows in den Krieg zu ziehen. Es wurde entschieden, dafi sie dies im Mond des gelben Grases tun würden. Sie würden Bull Shield fur seine Grausamkeit bezahlen lassen. Three Bears rief hinter Rides-at-the-door her, er soUe bleiben, wahrend die Manner nacheinander gingen. Er zündete seine Pfeife an und lehnte sich zurück. 112 Sein steifer Rücken schmerzte ihn sehr, und er mufite sich einen Moment lang ausruhen. Endlich sprach er, “W arum ist W hite Man’s Dog mitten in Yellow Kidneys Geschichte gegangen?” Rides-at-the-door sah Three Bears an, aber der alte Mann hatte seine Augen geschlossen. “Ich glaube, er horte etwas, was ihn aufrüttelte. Ich weifi es nicht. Es be sc ham te mich, ihn gehen zu sehen.” “Vielleicht war er nur betrübt. Yellow Kidney ist nur noch ein bemitleidenswerter Mann. Ich weifi nicht, was er tun wird.” “Ich hatte Angst, dafi er so zurückkehren würde. W ie er sagte, er ware besser dran, wenn er tot ware. Es schmerzt mich, ihn so zu sehen, aber ich wünschte, er ware nicht ziuückgekommen. Ich beftirchte, dafi noch mehr schlechte Dinge passieren werden.” “Glaubst du, er wird sich rachen—an Fast Horse?” “Im Moment, glaube ich nicht, dafi er sich darüber im Klaren ist. Er bemitleidet sich selber und denkt nur an sein Mifigeschick. Bald, aber, wird er anfangen, an Fast Horse zu denken.” “Es konnte etwas in Gang setzten. Solch schlechtes Blut in einer kleinen Gruppe wie der Lone Eater konnte uns alle schwer treffen. ” Rides-at-the-door dachte eine W eile lang nach. Er wufite, was zu tun war, aber er mochte es nicht aussprechen. Boss Ribs war ein Freund von ihm, und er hatte bereits genug gelitten. Schliefilich sprach er es doch aus. “Fast Horse sollte verbannt werden—heute nacht, falls wir ihn finden konnen. Je eher er fort ist, desto eher werden die Leute aufhoren, über ihn und Yellow Kidney zu reden. Vielleicht konnen wir die Vergeltung verhindem, bevor Yellow Kidney die Moglichkeit hat, darüber nachzudenken.” “Ich fuhle genau wie du, Rides-at-the-door. Vielleicht kannst du mit Boss Ribs sprechen, ihn davon überzeugen. Fast Horse selbst zu verbannen. W enn es ruhig erledigt werden kann, ohne Aufruhr, werden unsere Leute dieses Problem vergessen und mit ihren Angelegenheiten weiter machen konnen. Es gibt ein paar Hitzkopfe in diesem Lager. W ir müssen sie abkühlen.” in “w ie leid mir Boss Ribs tut! Er hat bereits zwei Frauen und drei Kinder zum Schattenland verloren. Seinen eigenen Sohn verbannen—” “Rede mit ihm. Sag ihm, es mufi fiiir das Wohl der Leute getan werden—und ftir die Sicherheit seinen Sohnes.” Three Bears lehnte sich nach vome, und der Schmerz trieb ihm Tran en in die Augen. Er klopfte die Asche aus seiner Pfeife. “Noch etwas. Heavy Shield W omans Mann ist wieder da, womit ihre Gebete erfuUt wurden. Ich mochte, dafi WEite Man’s Dog zu den anderen Gruppen reitet und ihnen von ihrem Schwur, Medizinfrau beim nachsten Sonnentanz zu sein, berichtet. Er kann am Morgen losreiten.” Rides-at-the-door kannte Three Bears sein ganzes Leben lang und dachte, er kannte die Richtung, in die der Verstand des alten Mannes ging, aber Three Bears verstand es des ôfteren, ihn zu überraschen. “W arum White Man’s Dog?” Three Bears begann das schmerzvolle Unterfangen des Aufstehens. “Ich vertraue ihm,” sagte er einfach. “W^as wird aus unserer Reise zum Handelsfort? Die Leute wollten am Morgen losziehen,” sagte Rides-at-the-door, dem alten Mann auf die Beine helfend. “W ir konnen es um einige Schlafe verschieben. W ir müssen die Rückkehr unseres guten Verwandten, Yellow Kidney, feiem.” Trotz der Sorge um die Handlung seines Sohnes an jenem Abend, mufite Rides-at-the-door über die Art und Weise lacheln, mit der sein alter Freund stetig versuchte, fiir seine Leute allés wieder gut zu machen. Deshalb ist er Hauptling, dachte Rides-at-the-door.

Am nachsten Morgen war es kalt, und ein leichter Regen sprühte von den Zelthauten. Unter den W attewolken sah die Pairie so griin aus wie das Wasser des Two Medicine Rivers, und die ersten Blumen blühten. W hite Man’s Dog fiihrte das 114 graue Pferd von den Herden zum Lager hin und bemerkte nicht, dafi seine Mokkasins voUig durchnafit waren, oder dafi der Rauch schwer und niedrig über den Zelten hing. Noch bemerkte er den Mann, der vom Lager her auf ihn zu kam, bis er spürte, wie sich das Pferd gegen seine Führung strâubte. Er hob den Kopf und sah seinen Vater, und er hielt an. Rides-at-the-door vergeudete keine W orte. “Ich mochte über gestem abend sprechen,” sagte er. “Irgendetwas an Yellow Kidneys Geschichte hat dich beunruhigt, und jetzt beunruhigt es mich. Ich mochte, dafi du darüber redest.” Und so erzâhlte W hite Man’s Dog seinem Vater von seinem Traum, von den Mâdchen in dem Todeszelt, und davon, wie Yellow Kidney auf Grund des Traumes so schrecklich hat leiden müssen. “H âtte ich Yellow Kidney von dem Traum erzâhlt, bevor wir die Crows überfielen, hâtte er die W eisheit erkannt, die im Umkehren lag. Diese Dinge wâren ihm dann nicht zugestofien. W^âre ich nur verstândig genug gewesen zu sehen...” Die W orte verloren sich und hingen in der nassen, dicken Luft. Rides-at-the-door sah hinunter zum Flufi. Sein Lauf hatte sich über die letzten paar Schlafe erhoht, als der Schnee im Rückgrat schmolz. Bald würde er ohne Farbe sein, rauschend, grofie Steine in seinem krâftigen Verlauf das Tal hinunter wâlzen. W âhrend dieser Zeit würden ein oder zwei Jungen aus dem Lager verloren gehen, nur um nie wieder gesehen zu werden. Rides-at-the-door hatte sich oft Sorgen um seine Sohne gemacht, um W hite Man’s Mannes und Running Fisher, aber solche Sorgen schienen jetzt milde und weit entfemt. “Du machst dir Vorwürfe,” sagte er. “Du glaubst. Yellow Kidney von deinem Traum zu erzâhlen, hâtte alle schlechten Dinge abgewehrt. Es ist natürlich, so zu fuhlen. Aber was wâre, wenn du es ihm erzâhlt hâttest? Mânner, selbst erfahrene Krieger, hôren nicht immer auf die Vemunft, wenn sie kurz vor ihrem Gewinn stehen. Das ist wie ein Fieber. Je nâher am Gewinn dran, desto mehr versehleiert das Fieber die Urteilskraft. Die W elt wird aus dem Gleichgewicht geworfen. Manche Dinge werden zu wichtig, andere Dinge nicht wichtig genug. Es stimmt, dafi du YeUow Kidney von deinem Traum hâttest erzâhlen soUen, und es stimmt “ 5 vielleicht, dafi er umgekehrt ware. Aber ich glaube, dafi es zu spât gewesen wâre. Die W elt war bereits aus dem Gleichgewicht. Ihr wart schon zu nahe am Lager der Crow, um Vemimft zu sehen und so gingt ihr weiter, die Gefahren keimend. Nein, mac h dir keine Vorwürfe. Du hast hôchstens eine false he Beurteilung getroffen. Ich befurchte, dafi dein Freund, Fast Horse, dieses Unheil mit seiner hitzkophgen Prahlerei herbeigefiihrt hat.” “Es beschamt mich, dies zu sagen, aber ich hatte ihm geme die Schuld zugewiesen. Ich habe ihm die Schuld zugewiesen. Jetzt bin ich mir nicht sicher.” “Seine Handlungsweise spricht fur sich.” “Mik-api verrichtete seine Medizin an mir, um den Geist, der den Traum verursachte, aus seinem Korper zu treiben.” White Man’s Dog betrachtete das Lasso in seinen Handen. “Es fuhlte sich gut an, davon ffei zu sein. Zum ersten Mai, seit dem Pferdenehmen, fuhlte ich mich ffei. Aber Mik-api sagte mir, dafi der Geist noch immer da draufien sei, darauf wartend, sich einem anderen unserer Leute anzubinden.” “Das kann passieren, wenn der Geist nicht voUstandig verstanden wird.” Rides-at-the-door sah seinen Sohn an. “Du darfst dich selber aber nicht als Ursache dieses Geistes sehen. Er existierte bereits, und er hat beschlossen in deinen Korper zu treten. Manche Geister sind zu stark, als dafi wir sie vemichten koimten. Sie gehen von einem Korper in einen anderen über, und dann in noch einen anderen. Jedes Mai mufi man mit ihnen fertig werden.” “Was ist mit Yellow Kidney? Kann ihn der gleiche Geist überkommen haben?” “Der gleiche Geist, der deinen Traum bewirkte, bewirkte ihn in das Todeszelt zu gehen.” “U nd F ast H orse?” “Nein. Ich denke, es Hegt in Fast Horses Natur, laut und prahlerisch zu sein und anderen weh zu tun. Manche Manner sind nun mal so.” “W as wird aus ihm werden?” Rides-at-the-door war einen Kopf grofier als W hite M an’s Dog, ein grofier ii6 Mann mit einem breiten Oberkôrper. Aber als er seufzte, sanken seine Schultem in sich zusammen und seine Gesichtszüge fielen ein. “Ich werde jetzt zu Boss Ribs gehen.” Er starrte, mit hangender Miene, irgendwo über die Schultern seines Sohnes hinweg. In jenem M oment war er viel alter als seine siebenundvierzig W inter. “Three Bears will ihn vom Lager der Lone Eater verbannt sehen. Ich soli Boss Ribs die Nachricht mitteilen.” Rides-at-the-door nahm einen Schritt nach vome und umarmte seinen Sohn leicht unbeholfen. “Ich bin in meinem Herzen froh, dafi du nichts Falsches gemacht hast. Und ich schame mich gedacht zu haben, dafi du es vielleicht hattest. Lafi dein Herz von diesem Traum und seinen Folgen los, denn du tragst genauso wenig Schuld wie dieser River, wenn er ab und zu einen unserer Jungen davontràgt. ” Als W hite Man’s Dog seinen Vater zum Lager zuriickgehen sah, fuhlte er sich gleichzeitig leichter und trauriger. Er war mit Fast Horse zusammen aufgewachsen, und nun wiirde sein Freund verbannt werden. Ein Teil von sich selbst wiirde mit Fast Horse gehen, um niemals wiederzukehren. Aber es tat genauso weh, seinen Vater seine schmerzvolle Aufgabe ausfuhren zu sehen. Rides-at-the-door und Boss Ribs waren auch zusammen aufgewachsen und waren sich ihr ganzes Leben über nahe gewesen. Viele Male hatten Boss Ribs und seine Sitzt-neben-ihm-Frau im Zelt seines alten Freundes gespeist. Nun, selbst wenn Boss Ribs die Notwendigkeit der Verbannung seines Sohnes verstünde, wiirde er Rides-at-the-door nie fiür das Überbringen der Nachricht verzeihen. Vater und Sohne wiirden aUe leiden.

Double Strike W oman gab ihrem Sohn eine Schüssel Brühe, lehnte sich dann zurück und fuhr mit ihren Anweisungen fort. Sie hatte eine Liste mit Namen von denjenigen, die er in all den Lagem, die er besuchte, griifien sollte. Er sollte etlichen von ihnen Nachrichten überbringen. Er sollte Antworten zurückbringen, freundlich zuhoren, respektvoll sprechen. Und er sollte so viel Klatsch wie moglich sam m eln. W ie soil ich sonst mithalten? W ir besuchen die anderen Lager nicht mehr so II? wie früher. Als ich ein Madchen war, besuchten wir den ganzen W inter lang. W ir zogen von Lager zu Lager und Leute hiefien uns wiUkommen. Mein Vater war ein wichtiger Mann unter den Hard Topknots. W ir wufiten über ailes was sich ereignete Bescheid.” Striped Face, Double Strike Womans jüngere Schwester und Rides-at-the- doors zweite Frau war dabei ihrer Schwester das Haar zu flechten und hôrte zu. “Unser Vater war kein wichtiger Mann. Er war kein Hauptling und niemand horte auf ihn,’’ sagte sie. “Du kanntest ihn nicht so wie ich. W o auch immer wir hinkamen, achteten ihn die Leute. Er war auf seine Art ein Anfuhrer.” Kills-close-to-the-lake safi auf der anderen Seite des Feuers und bereitete W hite Man’s Dogs Beutel mit Fleisch zu. Sie war ein schüchtemes Madchen, schlank, ein Jahr jünger als er. Sie war ebenfalls seine Nebenmutter. Vor einem Jahr war er sehr überrascht gewesen, als sein Vater sie sich zur dritten Frau genommen hatte, aber sie war die Tochter eines Mannes, der sein Leben lang nur Unglück gehabt hatte und arm war. Rides-at-the-door hatte sie aus Gutmütigkeit dem Mann gegenüber zur Frau genommen. Nun war sie wenig mehr als ein Sklave fiir die anderen beiden Ehefrauen. Als er zusah, wie sie das Packet fertig machte, stiegen in ihm ein paar der alten, gemischten Gefuhle, die er ihr gegenüber empfunden hatte, wieder auf, und er versuchte sich auf den Wortwechsel zwischen seiner M utter und ihrer Schwester zu konzentrieren. Auf der einen Seite wünschte er, Kills-close-to-the-lake ware nie bei ihnen eingezogen, denn sie war tmglücldich in diesem Zelt und hatte eine Gespanntheit hereingebracht; auf der anderen Seite war er durch sie und die Spannung, die zwischen ihnen bestand, angeregt. Manchmal erwischte er sie, wenn sie ihn anguckte, und wufite, dafi sie etwas in ihm sah. W as ihn betraf, verbrachte er die meiste Zeit damit, zu verhindem, sie anzugucken, denn es regte ihn an, und er war sich sicher, dafi jeder dies sehen konn te. Jetzt wandte sich seine M utter emeut an ihn. “W ie du weifit, haben Crow Foots Leute ihr Lager imterhalb des Zusammenkommens vom Two Medicine River ii 8 und dem Bear River. Ich mochte, dafi du ihm diesen Tabak bringst und ihm sagst, dafi sein Kusin, Rides-at-the-door, und dessen Frau, Double Strike Woman, ihm allés Gute wiinschen und hoffen, dafi er dieses bescheidene Geschenk annimmt. W ahrend du da bist, mochte ich, dafi du einen guten Blick auf seine Tochter, Little Bird Woman, wirfst. Rede mit ihr, spafi mit ihr, und wenn du es irgendwie schaffst, gehe mit ihr spazieren. Du bist mein Sohn und ich finde, es ist an der Zeit, dafi du dich in deinem eigenen Zelt niederlafit.” Sie lachelte und fugte hinzu, “Crow Foot ist ein machtiger Mann und wiirde einen guten Schwiegervater abgeben.” W hite Man’s Dog verbarg seine Überraschung nicht. “Aber sie war nicht mal eine Frau, das letzte Mai als ich sie sah.” “Das war vor zwei W^intem, der W^inter der Hustenkrankheit. Ich denke, du wirst sie sehr verandert vorfinden. Sie hat gute Hiiften, diese. Sie wiirde dir viele Kinder gebâren.” Double Strike W oman zuckte zusammen, als Striped Face an ihrem Zopf zog. “Oh, du nichts gute! W ie du mich mifibrauchst. Wenn du nicht meine Schwester warst, wiirde ich dich rausschmeifien und dich bei den Napikwans leben lassen.” W hite M an’s Dog hôrte zu, wie sie sich zankten, aber er dachte daran, was seine M utter gesagt hatte. Sie wollte also auch, dafi er sein eigenes Zelt einrichtete! Er spürte, wie seine Stimmung bei dem Gedanken an seine eigene Frau und seine eigene Familie stieg. Aber er dachte nicht an Little Bird W oman, oder selbst an jemanden wie Kills-close-to-the-lake. W ie so oft in den letzten zwei Monden, sah er sich in seinem eigenen Zelt sitzend, angelehnt an eine Rückenstütze, rauchend. Und auf der anderen Seite des Feuers sah er das ruhige Gesicht von Red Paint, als sie sich über ihre Stickarbeiten beugte. Es würde keine anderen Frauen geben in dem Zelt, nur Red Paint und ihren gemeinsamen Sohn. Die Eingangsklappe offnete sich, imd herein kam Rurming Fisher, gefolgt von Rides-at-the-door. Running Fisher war durchnafit, sein Hemd und Gamaschen dunkel an den Schultem und den Oberschenkeln. Er sah W hite Man’s Dog an und grinste. “W ahrend du hier drinnen mit den Frauen getratscht hast, war ich unterwegs und habe Neuigkeiten gesammelt. 119 “Was fiir Neuigkeiten?” sagte Double Strike Woman. Sie befreite ihren Kopf aus den Fingem ihrer Schwester. “Hier, komm setz' dich her. Leg dir dieses Fell über die Schultem. Kills-close-to-the-lake, gib ihm etwas von dieser Brühe.” Rides-at-the-door legte seine nasse Decke ab. W hite Man’s Dog blickte seinen Vater an, dann hielt er den Blick, um zu versuchen, das Gesicht seines Vaters zu lesen. Dort gab es keinen Ausdmck zu deuten, aber die Augen schienen ein wenig heller als sie noch früher am Morgen gewesen waren. “Es wird gesagt, dafi Fast Horse das Lager verlassen hat,” sagte Running Fisher. “Er nahm seine Sac hen und ist noch wahrend der Nacht fortgegangen.” “Oh, armer Boss Ribs! Aber warum?” Double Strike Woman prefite die Finger an ihre Wangen in einem Ausdmck des Schocks. Running Fisher sah seine M utter an. Er war an ihre Überreaktionen gewohnt, aber in seiner Stimme schwang dennoch ein Hauch von Abscheu mit. “Hast du’s nicht gehort? Fast Horse ist Schuld an Yellow Kidney’s Unglück. Wegen Fast Horse haben ihn die Crows entdeckt. ” “Sagen sie, wohin Fast Horse gegangen ist? ” sagte W hite M an’s Dog. Running Fisher grinste seinen Bruder emeut an. “Sich Owl Child und seiner Bande anzuschliefien. Er wird Napikwans umbringen und ihren Besitz stehlen. Owl Child hat auf ihn gewartet.” “W oher ist das bekannt?” “Der Marrow Bone sah ihn fortreiten. Er schob die Nachtwache fur die Herde, und er sprach mit Fast Horse. ” W hite Man’s Mannes sah seinen Vater an. “Das ist wahr,” sagte Rides-at-the-door. “Ich habe mit Boss Ribs geredet. Es scheint, als habe sich Fast Horse selber verbannt.” “Dann ist er nicht langer ein Problem fur die Lone Eater. W ir sollten froh sein, dafi er fort ist.” W hite M an’s Dog war nicht froh. Genauso wenig war es Rides-at-the-door. “Ich furchte, dafi er ein grofieres Problem als je zuvor werden wird, wenn er sich Owl Child’s Bande anschliefit. Die haben nichts Gutes im Sinn. Sie denken, dafi sie sich Ehre verschaffen, indem sie 120 Napikwans umbringen. Allés, was sie erreichen warden, ist dafi die blaubemantelten Greifer hinter uns alien her sein warden. Diese Greifer warden uns wie griine Graskafer ausrauchem.” “Eines Tages warden wir sie bekampfen müssen,” sagte Running Fisher. “Die W eifihomer grasen bereits auf unserem BüffeUand.” “VieUeicht wird sich das eines Tages ergeben, mein Sohn. Aber fur den Augenblick ist as besser, mit ihnen zu verhandeln, solange wir noch etwas Kraft haben. Es wird nur aus der N ot heraus geschehen. dafi wir kampfen.” “Ich weifi, dafi du Recht hast, mein Vater. Aber ich fiirchte mich fiir die Pikunis. Letzte Nacht traumte ich, dafi wir alia unsere Finger verloren hatten, so wie der arme Yellow Kidney.” “Es ist gut, dafi du dir Sorgen machst, W hite M an’s Dog. Aber du darfst nicht vergessen, dafi die Napikwans den Pikunis zahlenmafiig überlegen sind. Jeden Tag konnten die Greifer in unser Lager geritten kommen und uns ausloschen. Es wird gesagt, dafi bereits viele Stamme im Os ten verdrangt worden sind. Diese Napikwans sind anders als wir. Sie wiirden nicht eher aufhoren, bis alia Pikunis ausgerottet sind.” Rides-at-the-door hielt inne und sah in die Gesichter seiner Sohne. “Aus diesem Grund müssen wir sie in Ruhe lassen, ihnen sogar etwas von unseren Jagdgebieten bewiUigen, damit sie ihre Weifihomer aufziehen konnen. W enn wir weise genug mit ihnen verhandeln, warden wir genügend fiir ims und unsere Kinder ratten konnen. Es ist nicht der angenehmste Wag, aber as ist der einzige W ag.” “Da kannst du drauf wetten, dafi das nicht angenehm ist,” sagte Double Strike Woman. “Bald warden diese sehnigen Weifihomer unsere Schwarzhomer von dam Land vertreiben. W hite Grass W oman sagt, dafi sie gemein sind und aUes fressen, sogar Kinder!” “Ich glaube, dafi as eher WTiite Grass W oman ist, die alias essen würde,” sagte Running Fisher. “Sie ist so fett wie der wahre Bar, wenn er sich im W inter zum Schlafen legt. Ich wette, sie konnte einen wahren Baren ebenso essen—bei einer

M ahlzeit.” “Du Nichtsnutz! Du machst dich über meine baste Freundin lustig, und nun 121 kommst du von oben bis un ten trop fiend ins Zelt. Geh und setz dich dort drüben bin. Gib ihm noch etwas mehr von der Briihe. Es ist schon schlimm genug, dafi der hier' —sie zeigte auf W hite M an’s Dog—”in diesem W etter nach draufien geht. W ir brauchen keine zwei kranken Sohne.” Running Fisher lac ht e und bewegte sich hinüber zu seinen Schlafdecken. Er lehnte sich zurück und hob ein paar Pfeilschafte auf, die er zum Hârten über das Feuer gelegt batte. Er wahlte einen aus und befuhlte die wachsahnliche Glatte mit seinen Fingem. Dann visierte er die Lange um der Geradhnigkeit willen an, seine Augen entlang gieitend lassend, bis sie auf seinem Bruder ruhen blieben. Er betrachtete das Gesicht seines Bruders, wahrend sich W hite Man’s Dog einige letzte Anweisungen von Rides-at-the-door anhorte. Es war erne ruhige Intelligenz dort, die Running Fisher noch nicht zuvor bemerkt hatte. Es war nicht das Gesicht des jungen Mannes, den Running Fisher einmal wegen seiner Mifigeschicklichkeit bemitleidet hat. Zu jener Zeit war Running Fisher der mit dem Gluck gewesen, derjenige, der zwei Pferde und eine Muskete von den Cutthroats gestohlen hatte. Er war derjenige, der eines Tages ein grofier Krieger werden würde. Aber nun schien W hite M an’s Dog der Auserwahlte zu sein, und Running Fisher beneidete ihn. Als er zusah, wie W hite Man’s Dog sein Rohlederschulterbündel packte, konnte er das Gefuhl nicht unterdrücken, dafi die Erfolge seines Bruders ihn irgendwie abwerteten. Er würde irgdendetwas tun müssen, um zu Ehren zu gelangen, aber was? Er konnte sich einer Truppe Pferdenehmer anschliefien; jetzt, wo der W inter voriiber war, würden viele Truppen ausziehen. Oder er konnte bis zum Kriegertrupp gegen die Crows wart en. Aber das würde erst nach dem Sonnentanz geschehen. Er schaute KiUs-close-to-the-lake zu, wie sie um das Feuer herum ging, um W hite M an’s Dog den Beutel mit Fleisch zu reichen. Rides-at-the-door und seine beiden anderen Frauen redeten auf der gegenüberliegenden Seite des Feuers miteinander. Nur Running Fisher sah, wie das Madchen seinen Bruder flüchtig an der Schulter berührte. Nur er sah den schnellen Bhck und das schnelle Weggucken, die Errotung in W hite Man’s Dogs Gesicht. Aber als er zurück zur T2: aiideicii G iû ppc 5>cliautc, sah. cr, wie Striped Face ilm geradewegs anblickte, ein kleines Grmsen auf imeni Gesicht.

Am dritten Tag seiner Reise, stand W hite M an’s Dog auf einer Anhebung, die das Handelslager am Bear River überblickte. Es war in der Form eines Dreiecks gebaut, eine Reihe flacher Gebaude waren um einen zentralen Handelsbereich herum aufgestellt. Die Baumstammgefiige sahen in W hite Man’s Dogs Augen schwer und dunkel aus. In dem staubigen Ilof standen ftinf Manner um ein paar Pferde herum, die mit Fellen beladen waren. Er erkannte Riplinger, einen Handler, und Old Horn von den Grease Melters. Ein weiterer Napikwan, ein Junger in schwarzer Kleidung und schwarzem Hut, hock te ein paar Fufi abseits. Zwei junge Pikunis, womoglich Old Horns Sohne, standen mit verschrankten Armen da. Einen Pfeilflug weit nach Osten lag das Lager der Grease Melters. In der spaten Morgensonne sahen die Zelte so weifi aus wne Dammhirschkuhhaut. Die meisten von ihnen waren aus dem steifen Stoff des weifien Mannes gefertigt. W hite M an’s Dog wufite, dafi ein paar Lone Eater Felle gegen diesen Stoff tauschen würden. Er liefi sich müheloser zusammenzimahen, wies Wasser gut ab und wog weniger als die SchwarzhornfeUe. Einmal hatte er an dem Stoff gerochen und es hatte ihn an ungereinigte Hamblasenhaut erinnert. Er mufite bei dem Gedanken, dafi diese Grease Melters in ihren Hamblasen am Rande des Handelsforts leben, lacheln. Er würde nicht woUen, dafi die Lone Eater so lebten. Er hatte drei Gemeinschaften besucht, die Black Doors, die Small Robes und die Crow Foots. Er hatte mit Little Bird W oman keine W orte gewechselt, aber sie sich beim Abendessen angeschaut. Sie war stammig gebaut und hatte ein einnehmendes und lebhaftes Wesen. I hr rundes Gesicht schien stets vor Lachen zu bersten. W enn sie sah, wie W hite Man’s Dog sie anschaute, senkte sie ihren Kopf und spiel te schüchtem mit ihrem jungen Hunden. Dann, einen Augenblick spater, lachte und scherzte sie mit ihren Briidem. Sie würde eine gute Frau sein, dachte W hite M an’s Dog, als er auf das Handels fort hinuntersah. Sie hatte eine frohe Natur, war stark und sah auf ihre robuste Art 123 gut aus. Er wufite, dafi sie ihr Kleid aus Elchhaut nur fur ihn getragen hatte, und er fragte sich, ob sein Vater und Crow Foot bereits über eine Verbindung zwischen ihren Familien gesprochen hatten. Die Vorstellung mifihel ihm nicht gerade, aber es war eine Verwicklung, auf die er nicht vorbereitet war. Falls sich seine Eltem fiir sie entschlossen hatten, wiirde er ihrem guten Ruf schaden, indem er sich ihrem Wimsch widerstetzte. Sein Herz hatte er auf Red Paint gesetzt. Aber gesehen hatte er sie bis jetzt nur aus der Feme und in seiner Vorstellung. Es war beinahe so, als hatte sie keine Substanz, kein Leben aufierhalb ihrer Arbeit. Ich habe noch nicht einmal ihre Stimme gehort, dachte er. H atte sie damais, als er das Fleisch gebracht hatte und sie ihn überraschte, gesprochen? Selbst wenn, hatte er die W orte kaum vemommen, denn es war Kills-close-to-the-lake, die seinem Verstand gegenwartiger war als Red Paint. Selbst jetzt konnte er ihren Korper vor sich sehen, wie sie sich bewegte, den Ausdruck ihres Gesichts, ihre Stimme, selbst ihren Geruch, der ihn schwindlig machte. Obwohl sie ein Jahr lang in dem kleinen Zelt zusammen gelebt hatten und sich nahezu aus dem W eg gegangen waren, kannte er sie so gut wie jede andere Frau. Ungeachtet seines Schamgefuhls, mufite er wehmütig lacheln. Ich kenne keine Frau, dachte er, nicht so wie ein Mann es sollte. Ich bin ein unvoUstandiger Mann, und alle Frauen sehen das. Sie glauben, dafi ich nur mit Glück den Crows die Pferde genommen habe. Als er sich auf den Rücken des grauen Pferdes schwang, dachte er an das Versprechen, dafi er Sonnenhauptling gegeben hatte. Falls er sicher von dem Überfall zurückkehren sollte, würde er beim Sonnentanz ein Opfer bereiten. Er war zurückgekehrt und so würde er jenes Versprechen einhalten. Aber vielleicht würde Sonnenhauptling ihn auf eine andere W eise fordem, ihm erlauben, ein guter Mann zu werden, dem alle vertrauten und den sie achteten. Es widerte ihn an, jener jammerliche Kerl zu sein, der sich nach einer Beriihrung der Frau seines Vaters, seiner eigenen Nebenmutter, sehnte. Und er hatte sich selber satt, diese Gedanken zu denken, "wahrend er seine Pfhchten zu erledigen hatte. Er trieb sein Pferd an, welches die Heftigkeit der Tritte überraschte. Am Ende des fünften Schlafes hatte W hite M an’s Dog bis auf zwei alle 1-4 Gemeinschaften besucht. In jener Nacht lagerte er allein fur sich, da er dem Feiem und Reden müde war. Er lag in seinem Umhang gehüllt ne ben einem kleinen Feuer und beobachtete die Sterne. Es war eine klare, warme Nacht, und er konnte die Sieben Personen, die Armen Jungen, die Menschenhand und den Grofifeuerstem sehen. Er betrachtete sie und ftihlte sich besser. Er verspürte nicht einmal Hunger. An jenem Tag war er jedoch enttàuscht gewesen, als er ertuhr, dafi Mountain Chiefs Gemeinschaft die Medizinlinie zum Land des Wahren Adten Mannes überquert hatte, denn er woUte herausfinden, ob Fast Horse unter ihnen war. Falls sie nicht auf Uberfallen unterwegs waren, lebten Owl Child und seine Bande mit den Many Chiefs. Und Crow Foot hatte berichtet, dafi Owl Child zwei Holzfaller am Big River, in der Nàhe des Loches-in-der-Wand, getotet hatte. Falls sich Fast Horse der Bande angeschlossen hatte, war er in Schwierigkeiten, so wie es alle von Mountain Chiefs Leuten sein würden. VieUeicht war das der Grund, weshalb die Many Chiefs über die Linie entwischt sind. Er hob seine Hânde, als woUe er die Steme berühren. Er erinnerte sich an die Geschichten seines Grofivaters über den Ursprung der KonsteUationen. Dann war er jung gewesen und aUes war ihm einfach vorgekommen. Es gab nur die Leute, die Steme, die Schwarzhomer. Nun war sein Grofivater tot, und die Napikwans drângten sich immer weiter in das Land hinein. W as würde aus den Pikunis werden? Das Vorhaben seines Vaters, mit den Napikwans zu verhandeln, war richtig und weise. Aber eines Tages würden diese blaubemantelten Krieger kommen, und W hite M an’s Dog und die anderen jungen Manner würden bis in ihren Tod kampfen müssen. Es ware besser zu sterben, als um das Fort herumzustehen und auf Ausgaben zu warten, die nie kamen. Einige Gemeinschaften, wie die Grease Melters, hingen bereits zu sehr von den Napikwans ab. Seit dem Grofien Vertrag reisten sie zu dem Verwaltungshaus, um sich die W aren abzuholen, die ihnen versprochen worden waren. Meistens kehrten sie jedoch mit leeren Hânden zurück. Und mehr und mehr Napikwans siedelten sich auf dem Land der Pikunis an. W hite M an’s Dog blickte hinauf zu seinen Hânden. Sein Grofivater hatte ihm I:) vor all diesen W intem erzahlt, dafi wenn du mit deinen Handflachen geoffnet schlafst, würden die Steme kommen und sich in ihnen ausruhen, und du würdest ein kraftvoUer Mann werden. Viele Sommemachte hindurch hatte White Man’s Dog versucht, auf diese Weise einzuschlafen, aber seine Arme waren müde geworden, bevor die Steme kommen konnten. Er senkte seine Arme und roUte sich auf die Seite. Das Feuer war zu Asche heruntergebrannt, die in der mondlosen Nacht leicht vor sich hin glühte.

Die Black Patched Moccasins war die letzte Gemeinschaft, die W hite Man’s Dog besuchte. Sie lebten unterhalb der Biegung des Bear Rivers, von wo aus er nach Süden zum Big River hinstromte. Es gab eine Zeit, vor nur drei W intem, in der sie die Machtigste der Gemeinschaften gewesen waren. Ihre Zelten waren stets mit Fleisch und Fellen gefuUt, und die Manner und Frauen waren ffohlich und grofiziigig. Ihr Anfuhrer, Little Dog, war Oberhauptling der Pikunis. Er war ein gutglaubiger Mann und entschlofi sich, mit den Napikwans den Freundschaftsweg zu gehen, sie haufig in ihrem Fort der vielen Hauser am Bear River zu besuchen. Ihrerseits behandelten sie ihn gut, denn sie sahen in ihm einen wertvoUen Zwischengeher, der in der Lage war, die feindseehgeren Pikunis zu lenken. Eine Zeit lang stimmte das, aber die Forderungen wurden immer grofier, und die Dinge nahmen ein schlimmes Ende. Nun waren die Leute der Black Patched Moccasins jedem gegenüber mifitrauisch, der nicht ihrer Gemeinschaft angehorte. Aus Schütz verbündeten sie sich weiterhin mit den anderen bands, aber ihre Herzen waren erkaltet. W hite M an’s Dog ritt durch das Lager, und seine Augen offneten sich von dem, was er sah. Stücke von Fell und Knochen lagen zerstreut um die Zelte herum, als hatten die Leute Tiere in das Lager geschleift, gegessen was sie woUten und die Skellette den Hunden überlassen. Der Gestank des verrotteten Fleisches trieb W hite M an’s Dogs das Wasser in die Augen. Zu seiner Rechten sah er ein Zelt, dafi sich kurz vor dem UmfaMen befand. Die schlaffe FeUhüUe war zerrissen und beschmutzt. Ein nacktes Kind, ein Stück Fell gegen den Mund geprefit, schaute zu 126 wie er voriiber ritt. Schliefilich erblickte er das Zelt, nach dem er gesucht hatte. Der obere Teil war schwarz angestrichen, um dem Nachthimmel zu gleichen. Eine gelbe Anhaufung von Punkten auf dem Schwarz bildete die KonsteUationen ab. Um den unteren Teil war ein breiter, ockerfarbener Streifen gemalt, der die Erde andeutete. Und um den mittleren Teil, eine Reihe von Ottem , die auf den Eingang zuliefen. Dies war der Tipi von Mad Plume, der den Ottertraum in seiner Jugend getraumt hatte und der nun das O tter Medizinbiindel beim Sonnentanz überbrachte. “Haiya! Mad Plume! Hier ist W hite Man’s Dog, Sohn von Rides-at-the-door von den Lone Eatem. Ich komme mit Neuigkeiten.” Er schaute sich um und sah mehrere Leute vor ihren Zelten stehen. Ein grofier, gelber Himd knurrte ihn an, aber sein Herr gab ihm einen Klaps auf den Kopf, und der Hund stahl sich davon. Mad Plume kam aus seinem Zelt und stand vor W hite Man’s Dog. Er war ein kleiner Mann, und alt inzwischen, aber er stand in einer aufrechten Haltung da, seine Langpfeife in der Hand wiegend. Der Napf war aus rotem Stein gemacht, der von dem Dirt Lodge Stamm, viele Schlafe weiter im Osten, benutzt wurde. Der Schaft war mit OtterfeUstreifen bedeckt. “White Man’s Dog. Du kommst mir bekannt vor. Ich kann nicht mehr so gut sehen.” Er kniff seine Augen etwas zusammen. “Ja, du safit immer mit den anderen Kindem zusammen und hast dir meine Geschichten angehort—wahrend der SommerzeremonieUe. Ja, du hast mir immer Fragen gesteUt.” W hite M an’s Dog wufite, dafi Mad Plume ihn nicht erkannte, aber es stimmte, dafi er dagesessen und den Geschichten des alten Mannes zugehort hatte. W ie viele andere Kinder. “Sag mir, wie geht es Rides-at-the-door? Ich hore, dafi er sich eine neue Frau zugelegt hat. Du bist nicht ihr Sohn, oder? Steig von deinem Pferd und setzt dich zu mir. Frau!” rief er zurück in Richtung des Zeltes. “Bring Tabak. Dieser junge Tapfere und ich mochten rauchen. ” Als ware das das Zeichen gewesen, kamen die Leute nach vome und setzten sich um die beiden Manner herum. Sie sahen mager aus und wirkten teilnahmslos. 127 und ihre Kleider waren schabig. Der Mann neben W hite Man’s Dog stank, obwohl der Flufi nur einen Steinwurf entfemt lag. In gewisser Weise erinnerten sie ihn an die Stehen-um-das-Fort-herum-1ndianer, die er am Fort der vielen Hauser und bei der Siedlung am Pile-of-rocks-River angetroffen hatte, immer mit ihren Hânden ausgestreckt, wenn die Lone Eater zum Handeln kamen. Aber seit dem Vorfall mit Little Dog, reisten diese Pikunis selten zu den Forts. Sie trauten den Napikwans ebensowenig wie den anderen Gemeinschaften. “Ah, du siehst, wie es um die Black Patched Moccassins steht, junger Mann. Ich sehe deine Augen, und ich sehe dein Erstaunen. Nun werde ich dir erzahlen, wie es ist, und wie es geschah.” Mad Plumes Frau trat mit einem Beutel Tabak und seiner Kurzpfeife nâher. Sie nahm die Medizinpfeife mit sich. “W ir waren einmal ein starkes Volk, die ersten, die sich der Jagd anschlossen, die ersten, die unseren Feinden die Pferde nahmen, die ersten, die den Weg des Krieges gegen sie einschlugen. Manch ein Feind erzitterte, wenn er die Black Patched Moccasins auf seine Siedlung zureiten sah. Aber wir waren auch ein grofizügiges Volk, treu zu unseren Freunden, hilfsbereit zu denen, die es brauchten. W ir standen immer auf freundhchem Fufi mit den Napikwans, denn wir hatten nichts gegen sie. Und sie, fur ihren Teil, handelten stets gerecht mit uns. Little Dog wurde von unserem Weifien Vater Hauptling im Osten sogar mit einer Medallie ausgezeichnet. Er wufite, dafi die Napikwans grofiere Medizin als die Pikunis besafien, da sie von jenem Ort kamen, an dem Sonnenhauptling aufsteigt, um seine Reise zu beginnen. “Eines Tages kamen die weifien Hauptlinge in unser Lager und zeigten uns ein neues Kimststiick. Es war wahrend des Mondes des Neuen Grases. Sie kratzten an der Brust unserer M utter Erde und vergruben Samen und Stücke von Pflanzenfleisch unter ihrer Haut. Viele von uns waren verwundert, aber Little Dog sagte uns, es sei ein gutes Kunststück, denn bald würden gute Sachen zum Essen anfangen zu wachsen. Die weifien Hauptlinge wünschten, dafi wir dem W eg des Schwarzhoms nicht langer folgten und stattdessen die guten Sachen anpflanzten, um uns zu nahren. Little Dog und ein paar der anderen zogen zu der Ansiedlung am Pile-of-rocks-River hinunter und versuchten so zu leben, wie die Napikwans. Sie 128 pflanzten die guten Sachen an, und sie hüteten sogar die Weifihomer. Aber es dauerte eine lange Zeit, bis diese Pflanzen zu wachsen begannen, und als sie endlich aus dem Boden kamen, waren es kümmerliche Dinger. Die Weifihomer waren zâh und schmeckten nicht nach wahrem Fleisch. Nach einem W inter des Hungers kehrten sie zurück und jagten die Schwarzhomer. Selbst Little Dog kehrte nach einer Weile zurück.” Mad Plume zeigte um sich. “Warum solch kümmerliche Dinger anpflanzen, wenn die Wurzeln und Beeren um uns herum in solchem Uberflufi wachsen. W ir dachten, die Napikwans würden uns in Ruhe lassen, da wir nach ihrer W eise versucht hatten, und es nichts brachte. Dennoch woUten sie, dafi wir die Schwarzhomer aufgàben und die Samen pflanzten. Little Dog versuchte andere Mittel, die Napikwans zufrieden zu stellen. W^enn ihre Pferde davon getrieben wurden, fand er sie und brachte sie zurück. Er sagte unseren Leuten, sie sollen keine mehr von ihnen tôten. Er sagte den Greiferhauptlingen, dafi er jene Pikunis scharf angehen würde, die die Napikwans angriffen. Er wollte Frieden fur die Pikunis und die Napikwans, und das war der Fehler, der ihn zum Fall brachte.” Mad Plume kaute auf seiner Unterlippe. Ein Zittern fuhr über seine Wange. Als es vorüber war, sagte er: “Den Rest kennst du. Er hatte den Napikwans einige ihrer Pferde zurückgebrac ht und kehrte in unsere Siedlung zurück, als er von einigen seiner eigenen Leute überfallen und getôtet wurde. Er war von einigen seiner eigenen Leute verraten worden, und das ist der Grund, weshalb die Black Patched Moccasins so mifitrauisch geworden sind.” W hite Man’s Dog blickte in das faltige Gesicht und versuchte die Gefühle darin zu lesen. Denn, obwohl ein Lac hein die Lippen überzog, waren die Augen nafi geworden. Als erinnere sich Mad Plume zugleich herzlich und traurig an Little Dog. Da war jedoch noch etwas Anderes, in der Art und Weise mit der seine Lippen bebten, als wolle er noch etwas hinzuftigen. W hite M an’s Dog erinnerte sich an den erzahlten Grund, der zu Little Dogs Tod fuhrte, und nun fragte er sich, ob ein Teil von Mad Plume diesen Grund nicht nur verstand, sondem sogar stillschweigend bejahte. Die Morder von Little Dog waren der Ansicht, dafi der Oberhauptling die 129 Interessen der Napikwans vor die der Pikunis gestellt hatte. Er war es gewesen, der sein Volk betrogen hatte. “Nun sind wir ein Volk ohne Anfuhrer. Ich habe mein Bestes versucht, aber ich rege die Jungen nicht zum Zuhoren an. Ich bin zu alt, und ich besitze die Kraft nicht mehr. Schau dich um, WTiite M an’s Dog, siehst du viele unserer jungen Manner? Nein, sie sind fort, um ftir sich selber zu jagen, oder von dem Wasser des weifien Mannes betrunken, oder sie stehlen deren Pferde. Sie bringen nichts zu ihrem Volk zurück. Deshalb sind wir zu einem solch erbarmlichen Anblick gew orden.” “Aber warum siedelt ihr nicht woanders hin. Mad Plume? Weg von diesen Napikwans. Die Lone Eater leben weit von ihnen entfemt und geraten nie in die Ver sue hung sich mit ihnen anzulegen. Es gibt reichlich W ild in unserem Land. Die Black Patched Moccasins würden wiUkommen sein, mit uns zu jagen.” “Vielleicht—das ware schon.” Aber W hite Man’s Dog konnte in den Augen seines Gastgebers den ergebenen Blick sehen. Es war merkwürdig, dachte er, wie Mad Plume wahrend der Sonnentanz-Zeremonie solch ein geachteter Mann sein konnte, in seiner eigenen Gemeinschaft jedoch machtlos war. W hite Man’s Dog schaute hinauf zu den Fingem des Otter Tipis, eines heiligen Tipis, und blickte um sich, in die Gesichter der Leute, und er kam zu der Erkenntnis, dafi es Dinge gab, fur die er noch nicht alt genug oder erfahren genug war, um sie zu verstehen. Er berichtete Mad Plume und seiner zerlumpten Gemeinschaft von seinem Auftrag, und sie schienen Heavy Shield Womans Schwur gut zu heifien. Da es unter ihnen keine Frau gab, die einen sole hen Schwur geleistet hatte—wie unter keiner der anderen Gemeinschaften— würde sie bei der Zeremonie im Sommer die Frau-des- heihgen-Schwurs sein. “Du wirst bei uns bleiben und mit uns essen. White Man’s Dog. Dein Vater und ich waren mehrere Male zusammen auf dem Kriegspfad gewesen. Damais war er noch jung , aber oh, er war tapfer...” W hite Man’s Dog schaute in die verschiedenen Gesichter und über sie hinweg. Er sah das zerlumpte Zelt, und er sah das nackte Kind mit dem Stück Fell 130 spielen. Ein Hund leckte dem Kind das Gesicht. “Ja,” sagte W hite Man’s Dog.

lO

Die Lone Eater hatten ihr Lager einen kurzen Ritt entfemt von Riplingers Handelshaus aufgeschlagen. Die Zelte waren im Bogen in einem Hain von Baumen mit grofien Blattem aufgestellt, so dafi sie fur die beiden anderen Gemeinschaften, die ebenfalls handelten, nicht sichtbar waren. Ganze Familien gingen mit Fellen beladenen Packpferden zu dem Handelshaus und kehrten mit den Waren, die ihr Leben einfacher mac hen wiirden, zurück. Die Frauen tauschten Stoff, Perlen, Farben, des weifien Mannes Pulver zum Roc hen, Topfe und Pfannen, Ohrringe und Messingstifte zum Verzieren von Giirteln und Satteln. Die Kinder kehrten mit Süfistangen und Messem und selbst mit ein paar Puppen zurück. Und die Manner erwarben Halbaxte, Feilen, Eisenringe, Tabak, Mimition und Gewehre. Es gab nicht ganz so viele Repitiergewehre, wie sie erwartet hatten, so mufiten die meisten von ihnen sich mit einem neuen Ein-Schufi-Greifer-Gewehr begnügen. Diese Gewehre waren so schwer und lang wie ihre alten Musketen, aber sie feuerten Patronen ab, waren selbst zu Pferd leicht nachzuladen, und schossen fast immer. Die geolten Patronen trafen sicherer und auf langere Entfemung als die alten Kugeln. Es wurde ein wenig genorgelt, aber die meisten von ihnen waren froh, diese Waffe zu bekommen, selbst ftir einen Preis von fünfzehn erstklassigen Fellen. Nur ein paar der wichtigen Manner der Pikunis erhielten Mehr-Schufi- Gewehre. Riplinger hatte achtzehn von ihnen erworben, und er überreichte sie als Geschenk den Hauptlingen und jenen, die er fur wichtig hielt. Oft gab er den Hauptlingen wertvolle Dinge , wie Sattel und Gewehre, um ihren zukünftigen Handel zu sichem. Als Rides-at-the-door und seine Familie den Handelsort betraten, begrüfite ihn Riplinger zuerst in Blackfeet und daim in der Zunge der Napikwans. Er fteute sich. n i Rides-at-the-door zu sehen und achtete ihn als einen klugen Mann, der die Englische Sprache seit dem Jahr des Vertrags gelemt hatte. Er war einer von den drei oder vier, die RipUnger kannte, die die Sprache beherrschten. W ahrend die anderen sie in den Intem aten gelernt hatten, erlemte Rides-at-the-door sie von einem Missionar, der mehrere W inter bei den Pikunis verbracht hatte, bevor er zum Gebiet der Flathead weiterzog. Aber Rides-at-the-door mochte keinen der Napikwans besonders und antwortete deshalb auf Riplingers Fragen mit kurz angebundenen Antworten. Er schaute dem Handler zu, wie er die Felle durchguckte und sie nach Qualitât sortierte. Der Sohn des Handlers half ihm, die Summe zusammenzuzâhlen; dann schickte er den Sohn, Double Strike W oman und Striped Face in den Lagerraum zu begleiten, gefolgt von Running Fisher und Kills-close-to-the-lake. “W o ist dein anderer Sohn?” fragte Riplinger. Jagen,” sagte Rides-at-the-door. Er sah keinen Anlafi, weshalb er von W hite Man’s Dogs Auftrag berichten sollte. Riplinger sah iiberrascht aus. Bis jetzt hatte er noch keinen Pikuni kennengelernt, der einen Tag des Handels verpafit hatte. “Nun, deine Felle sind gut, Rides-at-the-door. Sie sind viele meiner W aren wert. Ich bin mir sicher, dafi deine Frauen finden werden, was sie brauchen. Aber komm—ich habe eine Überraschung fur dich.” Rides-at-the-door folgte dem Handler in seine Wohnraume. Er blieb im Türrahmen stehen. “Mochtest du etwas trinken?” ”Ich bin daran nicht gewohnt.” Riplinger schnaufte. Es war fast ein Lachen, aber er schaffte es, sich zu beherrschen. “Nun, das ist vermutlich um so besser. Niitzt eh niemandem etwas.” Er kramte in seinem Schrank herum. “Ah, hier!” Er hielt ein Mehr-Schufi-Gewehr hoch. Er ging zu Rides-at-the-door hinüber. “Fur dich. Mehr als deine Felle wert sind. Ich habe die Patronen dafur im Nebenzimmer.” Bevor er sich zum Gehen umwandte, sah Rides-at-the-door die Ehefrau des Handlers im Durchgang zu einem anderen Zimmer stehen. Sie war eine jiingere Frau, ungefahr im gleichen Alter wie Striped Face, und sie trug ein Kleid aus gebleichtem Baumwollstoff, das beinahe bis zum Boden reichte. Rides-at-the-door konnte gerade ihre glanzenden, schwarzen Schuhe unter dem Saum hervorgucken sehen. Er blickte ihr ins Gesicht. Sie lachelte, aber ihre Augen hatten einen Ausdruck von Angst. Zurück im Zelt überprüften Double Strike W oman und Striped Face ihre neuen Errungenschaften, manchmal ihre Bewunderung ausrufend, manchmal sprachlos vor Hochschatzung. Selbst Kill-close-to-the-lake berührte die neuen Dinge. Sie lachelte, als sie ein Stück roten Flannelstoff an ihre Wange hielt. Rides-at-the-door betrachtete sie, wahrend er rauchte, und war zufrieden, dafi sie einen guten Handel abgeschlossen hatten. Von Zeit zu Zeit bhckte er hinüber zu dem Mehr-Schufi-Gewehr, dafi gegen ein Gestell gelehnt war. Daneben lehnte ein Ein-Schufi-Gewehr, das er fur W hite Man’s Dog erworben hatte. Er war zufrieden, aber gleichzeitig ein wenig beunruhigt. W hite Man’s Dogs Rückkehr war überfalhg. Vor zwei Schlafen hatte er zurück sein sollen, wenn er von dem Lager der Black Patched Moccasins querfeldein geritten ware. Vielleicht hatte er sich entschlossen, bei einem oder zwei der Gemeinschaften etwas langer zu bleiben, vielleicht hatte er sich entschlossen, nach Fast Horse zu sue hen. Das konnte Arger bedeuten. Aber W hite Man’s Dog war vemünfrig und nahm seine Verantwortung emst. Er würde bald zurückkehren. Rides-at-the-door horte die Gewehrschüsse und stellte fest, dafi er sie den ganzen Nachmittag über gehort hatte, einen gleichmassigen Hagel von Schüssen, als die Manner ihre neuen W affen ausprobierten. Er stand auf und ging nach draufien. Die meisten der Manner standen un ten am Flufi, auf Straucher und Steine an der anderen Seite des Ufers schiefiend. Running Fisher würde unter ihnen sein, seine Munition an Dingen verbrauchend, die kein Toten bedürften. Aber es war notwendig, sich an ein neues Gewehr zu gewohnen. Rides-at-the-door erinnerte sich daran, wie er als junger Mann seine erste Muskete erhalten hatte. Er hatte das gesamte Pulver und alle Kugeln verbraucht und hatte mehrere Monde warten 133 müssen, bis er neues bekommen konnte. Damais war es schwerer, gewisse Dinge aufzutreiben. Er lachelte. Vielleicht sollte er selber nach unten gehen und sein eigenes Mehr-Schufi-Gewehr ausprobieren, um ein Gefuhl dafür zu bekommen. Stattdessen ging er hinüber zu den Baumen hinter dem Lager, um zu pissen. W hite Man’s Dog tauchte noch am selben Abend auf, als Sonnenhauptling eben seine Reise beendete. Familien versammelten sich zum Essen und Singen und zum Vergleichen ihrer neuen Besitztümer. Junge Manner safien in der M itte des Lagers um ein grofies Feuer herum, W affen auf dem Schofi, Wolflieder singend. Junge Frauen liefen Arm in Arm am Rand entlang, manchmal in einen Tanzschritt fallend, andere Maie ihre Umhange über den Kopf eines jungen Mannes streifen lassend. Running Fisher war Teil einer Gruppe Trommler, und er sang und beobachtete die Mâdchen. W hite Man’s Dog führte das graue Pferd ins Lager, das Treiben beobachtend. Hin und wieder hôrte er den Knall eines Gewehr s oder das hôhnische Jodeln eines jungen Mutigen, welches einen eingebildeten Feind erschrecken sollte. Ein kleiner Junge lief neben W hite Man’s Dog her. “W as ist mit deinem Pferd passiert? ” “Er ist auf einen spitzen Stein getreten. ” W hite Man’s Dog erkannte den Jungen als One Spott, Red Paint’s jüngeren Bruder. Er war nur mit einem Lendenschurz und Mokkasins bekleidet. Seine Wangen waren mit einem leuchtenden Gelb bemalt. “Konntest du ihn nicht reiten?’’ “Nicht seit dem Morgen. Er war schon den ganzen Tag über lahm.” Ein Stück lang liefen sie schweigend nebeneinander her. Dann sagte der Junge: “Mein Pferd ist schneller,” und schofi zwischen zwei Zelten davon, um sich ein paar Kindem anzuschliefien, die mit einem Maulwurf spielten. Rides-at-the-door begrüfite seinen Sohn vor dem Zelt. Er hatte dort gestanden, geraucht und die Gruppe Trommler beobachtet. “Mein Sohn! Es ist gut, dich zu sehen.” Die beiden Manner umarmten sich, und W hite Man’s Dog wufite, dafi sich 134 sein Vater Sorgen gemacht hatte. “Ich ware hrüher gekommen, aber ich habe die Nacht bei den Black Patched Moccasins verbracht. Dann hat dieses Pferd angefangen zu lahmen. Mad Plume sendet seine Grüfie.” “Ah, ein guter Mann, Mad Plume. Komm herein und ifi etwas, mein Sohn. Deine M utter hat sich um dich Sorgen gemacht.” Spàter an jenem Abend gingen die beiden Manner hinüber zu dem Zelt von Three Bears. W hite Man’s Dog folgte seinem Vater hinein, und als er sich aufrichtete, war er überrascht, so viele Leute anwesend zu sehen. Three Bears sab am Kopf des Feuers, auf der anderen Seite des Eingangs. “WiUkommen, mein Sohn. Komm herein und setz dich neben mich. Du bist zu lange fort gewesen.” W hite Man’s Dog sah seinen Vater an. Rides-at-the-door lachelte. Und so setzte sich der junge Mann an den Ehrenplatz und berichtete von den Griifien, die an Three Bears und die Lone Eater gesendet wurden. Er erzahlte ihnen von Mountain Chiefs Flucht nach Kanada. “W ar Owl Child bei ihnen?” “Das wufite keiner. Aber die meisten glaubten es, dafi die Greifer Owl Child und seine Bande zu dem Lager der Many Chiefs gejagt hatten. Deshalb mufiten sie aUe fliehen.” Three Bears murmelte voU Abscheu. AUe Leute wurden ruhig. Und in jenem Moment bemerkte W hite Man’s Dog Red Paint. Sie safi neben ihrer Mutter, einen schwarzen Stoffschal über ihrem Kopf. Er bUckte Heavy Shield W oman an; dann schaute er in die Gruppe. YeUow Kidney war nicht unter ihnen. Obwohl Red Paint mehrere Schritte von ihm entfem t safi, war er ihr noch nie so nahe gewesen. Sie beobachtete ihn. “Und wie steht es mit dem Grund deiner Reise?” W hite Man’s Dog sah Three Bears an, als hatte er nicht verstanden. Aber er kam wieder zu sich. ”Ich bin von Gemeinschaft zu Gemeinschaft geritten—die einzigen, die ich nicht gesehen habe, waren die Many Chiefs—und sie haben aUe ihre Zustimmung ausgedrückt. Sie waren ftoh, von Heavy Shield Womans Schwur zu 135 hôren und von ihrem Glück, YeUow Kidney zurückbekommen zu haben. Sie meinten, sie wüfiten, dafi sie eine tugenhafte Frau sei und helfen werde, die Sonnentanz-Zeremonie zum Erfolg zu fiihren. Sie meinten weiterhin, dafi sie ailes machen würden, was sie von ihnen ver lange. Es wurden viele Gebete gesprochen, und viele der Frauen meinten, sie würden Heavy Shield W oman zur Seite stehen.” Three Bears hob seine Medizinpfeife auf. Er sah Heavy Shield W oman an. “Es scheint, als seien alle unsere Leute mit deinem Anliegen einverstanden, Schwester. Der W eg ist frei, so dafi du mit deinen Vorbereitungen beginnen kannst. Du hast dem Sonnentanz viele Maie beigewohnt, und du hast die RoUe der Frau des Heiligen Schwur s gesehen. Viele Frauen würden solch eine RoUe nicht auf sich nehmen, da der W eg dort hin mühsam ist. Nur die stàrksten unserer Frauen haben solch einen Schwur geleistet, denn es bedarf viel Kraft, sich auf ihre Pflichten vorzubereiten und sie durchzuführen. W enn du erfolgreich bist, wird es den Pikunis gut ergehen, und sie werden in der Gunst der Geisterwelt stehen. W enn du versagst, wenn du nicht stark genug oder tugendhaff genug bist, wird grofies Unheil über uns kommen.” Three Bears sah langsam im Kreis herum von einem Gesicht in das nâchste. “Schwester, wir sind eins in unserer Zustimmung. Nimmst du die RoUe als Frau des HeiUgen Schwurs an?” Heavy Shield W oman zôgerte nicht. “Ich habe diesen Schwur aus grofier N ot heraus geleistet. Mein Herz war gesimken, aber ich habe meinen Kindem gesagt, dafi ihr Vater zu ihnen zurückkehren werde. Ich weifi jetzt nicht mehr, ob ich es da geglaubt habe. Aber ich betete zu den Ahnen oben, zu Sonnenhauptling, zu unserer M utter Erde, meinem Mann zu erlauben, zu mir nach Hause zu kommen. Mein Herz wurde ein wenig leicht er, weil ich wufite, dafi die Geister mich angehort hatten und Mitleid mit mir empfanden. Sie würden meine Kinder und mich in dieser Zeit der Traurigkeit nicht verlassen. Da bin ich zu dir gekommen, Three Bears. Ich wufite, dafi YeUow Kidney zurückkehren würde, als ich mit dir sprach.” Hier brach Heavy Shield W omans Stimme beinahe, als sie an ihren bemitleidenswerten Ehemann denken mufite. “Es ist geschehen, und so sage ich dir, und den anderen anwesend, dafi ich stark und in meinem Herzen froh bin, die Frau des Heiligen 136 Schwurs zu sein.” “W ir werden diese Pfeife rauchen,” sagte Three Bears. “W ir werden fur den Erfolg unserer Schwester beten.” Draufien vor dem Zelt atmete W hite Man’s Dog die frische Luft ein und sah zu den Stemen hoch. Sein Vater war im Zelt gebHeben, um mit Three Bears zu sprechen. Er betrachtete die Steme und horte dem Trommeln und dem Gesang zu und war gliicklich. Er würde gut schlafen konnen. “Ich mochte dir danken, W hite Man’s Dog.” Er drehte seinen Kopf zu der Stimme um und sah Heavy Shield W oman und Red Paint. Er war zu müde, um erschrocken zu sein. “Ich weifi, dafi deine Reise lang war, und dafi du das Handeln verpafit hast. Deine M utter hat mir das erzahlt. ” “Nein, ich—ich wollte auf diese Reise gehen. Es war gut. ” “Deine W orte heute abend haben mein Herz beruhigt ” Heavy Shield Woman lachelte, und W hite Man’s Dog spürte die W^arme. “Viele Male wünschte ich mir, dafi eine andere diesen Schwur geleistet hatte. Ich hatte meinen geme abgegeben. Als ich aber dein Gesicht sah, wufite ich, dafi es keine anderen gab, und es machte mich glückhch. ” “Die anderen Frauen, sie waren auch glücklich. Sie sagten. Heavy Shield W oman sei jemand von grofier Entschlossenheit, grofier Tugend, von grofier, grofier... ” Die Frau mufite über W hite Man’s Dogs Sue he nach schonen W orten lachen. Red Paint lachte, und dann lachte auch er. Er lachte lange und herzlich. Er war noch nie so glücklich gewesen—oder so erschopft. Seine Füsse taten ihm weh, seine Knochen waren müde, aber in Red Paints Nahe kam ihm selbst seine Müdigkeit wie eine Form der Freude vor. Er wischte die Trànen weg, und Heavy Shield W oman sagte: ”Und hab Dank— dafi du fur uns jagen gegangen bist. Du kannst dir nicht vorsteUen—” Sie drehte sich um und lief schnell davon. Red Paint hatte kein W ort gesagt, und sie sprach auch jetzt nicht. Sie nahm 137 einen Schritt nach vome und berührte seinen Arm. Sie lachelte, aber ihre Augen waren voll Trànen. Dann drehte sie sich um und folgte ihrer Mutter.

”Und was ist mit dir, junger Mann? Nun, wo du reich und kraftvoll bist, ware es an der Zeit, dir eine Frau zu suchen.” Mik-api lag gleich hinter dem Eingang seines Zeltes. Die Lone Eater waren am Tag zuvor vom Handelshaus am Two Medicine River zurückgekehrt, und die Reise hatte ihn sehr ermüdet. Die Zelthaute waren hochgerollt, und von wo er lag, konnte er W hite Man’s Dog sehen. W hite M an’s Dog safi draufien in der warmen Sonne, ein fettiges Tuch über sein neues Ein-Schufi-Gewehr reibend. Er hatte damit früher am Morgen geschossen und war noch immer von seiner Kraft und Genauigkeit beeindruckt. M it seinem dritten Schufi hatte er auf dreifiig M etem ein Prairiehuhn erlegt. Als er es holen ging, fand er nur ein Knauel von Fedem und Knochen. “Als Starker-Sanger-fiir-die-Kranken begegne ich vielen Menschen. Manche Male wollen sie, dafi ich sie heile, andere Male wollen sie nur reden. Sie denken, sie woUen nur, dafi ich ihnen wichtige Dinge erzahle, aber meistens ist es genau anders herum. Gerade neulich wurde ich in das Zelt meines Freundes Yellow Kidney gebeten. Beilauhg bemerkte er, dafi er dir auf ewig dankbar sein würde, da du deine Fange mit seiner Familie geteilt hast. Ich sagte ihm, dafi du nun ein Mann seiest und dich den Wegen der Medizin anpassest. Ich erzahlte ihm, dafi du Kràfte erworben hast, die die der anderen jungen Manner überschreiten, dafi du dich eines Tages unter unserem Volk auszeichnen wirst. Naturhch machte ich nur Scherze, um den armen Mann aufzuheitem.” W hite M an’s Dog lachelte. “Dann entdeckte ich zufallig Red Paint, die auf der anderen Seite des Zeltes über ihre Perlenstickerei gebeugt dasafi, und ich bemerkte, dafi es doch zu schade sei, dafi unsere jungen Frauen diese Perlen den Federornamenten vorzuziehen scheinen. Yellow Kidney stimmte mir zu, sagte aber, dafi Red Paint es fiir andere im Tausch ftir W aren anfertige. Dann wurde er sehr traurig und hielt seine ftngerlosen Hande hoch imd sagte, dafi er ftir seine FamiHe mehr als nutzlos sei, und dafi Red 138 Paint arm aufwachse und kein Mann sie würde haben wollen.” W hite Man’s Dog drehte sich, um dem alten Maim ins Gesicht zu schauen. Mik-api zog an seiner Pfeife und blickte aus dem Eingang auf nichts Bestimmtes. Seine Augen zogen sich zusammen, als würde er angestrengt nach etwas suchen. “Mir tat der arme Mann leid, und wie ein Narr meinte ich, ich kenne womoglich jemanden, der gut fur sie sorgen würde. Natürhch müfJte diese Person dann fur die gesamte Familie jagen. Aber wenn ich mir das jetzt überlege, gibt es unter den Lone Eatem vielleicht doch niemanden, der so reich und kraftvoll ist. W ahrscheinlich ward Yellow Kidney nach so jemandem unter den Small Brittle Fats oder den Hard Topknots suchen müssen. So wie ich es verstehe, gibt es unter ihnen ein paar junge Manner, die reich und kraftvoll genug waren.” “W ürdest du ein W ort fur mich einlegen, Mik-api?” WTiite Man’s Dog vemahm die Stimme von weit her. Sein Herz steckte zu hoch in seinem Hals, als dab die W orte von ihm kommen konnten. “Langsam, du torichter Junge. Du bist beinahe so schhmm wie ich. Zuerst mufit du zu deinem Vater und deiner M utter gehen und ihnen von deinen Absichten berichten. W enn sie zustimmen, werde ich mit Yellow Kidney sprechen. Aber was macht dich so sicher, daf3 Red Paint einen solchen Narren nehmen würde? ” WTute M an’s Dog sank mit einem Mai in sich zusammen. Er erinnerte sich an Little Bird Woman, die Tochter von Crow Foot. Aber nur Double Strike Woman hatte sie als mogliche Ehefrau erwahnt. Vielleicht waren sich Rides-at-the-door und Crow Foot über so ein Abkommen gar nicht bewoifit. Es war nichts passiert. Er hatte nicht einmal mit Little Bird W oman gesprochen. W hite Man’s Dog sprang auf. “Ich werde sofort mit ihnen sprechen, Mik-api. Ich komme gleich zurück. ”

Double Strike W oman entgegnete, dafi es fur beide Familien von Vorteil ware, wenn sie vereint würden; dafi Little Bird W oman von vielen Mànnem, jung und alt, begehrt wurde; dafi sie gebaut war, um viele Kinder zu gebàren. “Denke doch nur an Crow Foot. Viele sagen, dafi er der nâchste 139 Oberhauptling der Pikunis sein wird. Sie sagen, er habe bereits mehr Einflufi als Mountain Chief, da Mountain Chief stândig auf der Flucht ist.” “Ich habe nichts dagegen, dafi du diesen jungen Mann verheiraten willst, aber das nâchste Mal, wenn du so etwas machst, besprich es vorher mit mir.” Rides-at- the-door war wütend. Meistens überliefi er seiner Sitzt-neben-ihm-Ehefrau die Angelegenheiten, die innerhalb des Zeltes anfielen, aber auch er hatte über die Zukimft seines Sohnes nachgedacht. In W ahrheit war er ebenso wie Double Strike W oman überrascht, ja geradezu schockiert gewesen, als er von W hite Man’s Dogs Wunsch hôrte. Er hatte nichts von dem Intéressé seines Sohnes an Red Paint gewufit. Und die Idee sagte ihm allés andere als zu, nicht wegen Red Paint, sondem weil W hite Man’s Dog dann fur die gesamte Familie sorgen müfite. “Ich will nur, was far meinen Sohn das Beste ware, ” sagte Double Strike Woman. “W^enn er in Crow Foots Familie einheiraten würde, hatte er mehr Moglichkeiten. ” “Du kannst doch sehen, dafi er kein Intéressé an Little Bird Woman hat. Er will Red Paint heiraten. Er ist jetzt ein Mann.” “Aber was ist mit Yellow Kidney? Er wird Yellow Kidney dazu heiraten müssen und ihn und diese ganze Familie unterstützen! Die Leute werden W itze erzahlen. Sie werden sagen. Da kommt Rides-at-the-doors Sohn, er heiratet ganze Familien.” “Und was ist mit dir, mein Sohn? Glaubst du, dafi du sole he W itze verkraften wirst?” “Sie werden die W itze nicht lange erzahlen,” sagte W hite Man’s Dog. Rides-at-the-door betrachtete seinen Sohn. Kills-close-to-the-lake sah von ihrer Fedemarbeit auf. Sie hatte das Gesprach aufmerksam verfolgt. In dem kurzanhaltenden Schweigen betrachtete auch sie W hite Man’s Dog. Unbewufit hatte sie den Moment, an dem W hite Man’s Dog das Zelt verlassen würde, vorausgeahnt. Aber sie konnte nicht glauben, dafi es nun wirklich soweit war. Ohne ihn bliebe ihr nichts mehr. Aber es hatte eh nie etwas gegeben—nur seine Gegenwart und eine vage Hoffhimg. Nun war allés vorbei. “Deine M utter und ich geben dir unsere Frlaubnis, Sohn. Du kaimst Red 140 Paint und ihrer Familie einen Heiratsantrag machen. Sie ist eine gute, junge Frau, die dich glücklich machen wird.” W hite Man’s Dog wagte einen Blick zu seiner M utter hinüber, aber diese war mit Fleischschneiden beschaftigt. Er erhob sich und ging zum Eingang. “Danke,” sagte er. Er schaute zu KiUs-close-to-the-lake hinunter, aber sie war über ihre Federnarbeit gebeugt. “Danke,” sagte er noch einmal. Er tauchte aus dem Zelt und raimte den ganzen W eg zu Mik-apis Zelt.

Vier Schlafe spàter kamen die Familien zusammen und tauschten Geschenke aus. W hite Man’s Dog gab Yellow Kidney drei seiner besten Pferde. Sein Vater gab Yellow Kidney vier Pferde, drei Stangen Tabak und einen vollen Kopfschmuck, den er einem Parted Flair abgenommen hatte. Yellow Kidney gab W hite Man’s Dog vier Pferde und ein mit Perlen besticktes Hemd. Er gab Rides-at-the-door funf Pferde und einen Napikwan Sattel. Double Strike W oman gab Red Paint ein Paar weifie, perlenverzierte Médaillons fur ihr Haar. Sie umarmte das Madchen flüchtig. Zuvor hatte Rides-at-the-door W hite Man’s Dog sein neues Mehr-Schufi- Gewehr überreicht. “Du wirst jetzt viel jagen müssen.” W hite Man’s Dog hat seinem Vater daraufhin seinen Ein-Schufi gegeben. “Zwischen euch beiden, dir und Running Fisher, habt ihr nun zwei Schüsse.” W hite M an’s Dog hatte nichts dem Zufall überlassen. Tags zuvor war er zu dem Lager der Grease Melters geritten, um dort einen Mann zu treffen, der sich mit der Medizin der Liars auskennt. Der Mann baute zwei Figuren aus Baumrinde— einen Mann und eine Frau—und gofi die magische Flüssigkeit zwischen sie. Das würde gute Liebe sichern. Das kostete seinem Kunden ein grofies Packpferd, das er wahrend des Handels bemerkt hatte. Nun, am dreiundzwanzigsten Tag des Mondes-des-neues-Grases, zog Red Paint mit ihren Sachen in das kleine Tipi neben dem grofien Zelt von Rides-at-the- door ein. In jener Nacht schmausten die Familien und Freunde mit Speerrippen und Zungen und Büffelbuckelfleisch. Einer der Manner hatte eine Büchse von dem W asser des weifien Mannes mitgebracht, und das Fest wurde bald sehr laut und 141 ausgelassen. White Man’s Dog trank den Whiskey und redete und lachte, aber er war ein wenig über die Abwesenheit von Kills-close-to-the-lake und Mik-api enttàuscht. Mik-api hatte gesagt, “Ich bin ein alter Mann. Feste sind fur die Jungen.” W hite Man’s Dog trank noch etwas und lachte lauter. Red Paint safi neben ihm, ihren Federfacher wedelnd. Der ganze Làrm hatte sie verschuehtert— zudem konnte sie nicht glauben, dafi sie eine verheiratete Frau war. Vor weniger als sieben Schlafen, ware ihr eine Heirat überhaupt nicht in den Sinn gekommen. Sie war nur damit beschaftigt gewesen, ihrer M utter zu helfen, sich auf den Sonnentanz vorzubereiten. W ar es nur sieben Schlafe her gewesen, dafi sie WTiite M an’s Dog am Arm beriihrt und ihn angelachelt hatte? Selbst dann hatte sie nicht gedacht, dafi dies passieren konnte. Und heute nacht—war die Nacht, in der sie sich in ihr eigenes Zelt zuriickziehen würden. Sie hatte gelegentlich daran gedacht, wie es sein würde, bei einem Mann zu liegen, aber es hatte keine W irklichkeit gegeben. Ihre M utter hatte gesagt, dafi es von Natur aus geschehen würde und mit dem richtigen Mann würde es gut sein. W^ürde WTiite M an’s Dog der richtige Mann sein? Sie schaute ihn an und sein Gesicht glanzte vom Schweifi und Fett. Er spürte ihren Blick und drehte sich um. Einen Moment lang sahen sie sich an; zum ersten Mai sahen sie einander in die Augen. Dann senkte Red Paint ihren Blick auf den wedelnden Fâcher. WTiite Man’s Dog erhob sich und ging nach draufien. Er ging von dem Zelt weg und blieb in einem kleinen Feld stehen. Er roch die frische Würze des Salbeigrases und blickte hinauf zu den Stemen und versuchte die Sieben Personen auszumachen. Sein Kopf schwamm von dem WTiiskey, aber er nahm eine kleine Hand auf der seinen wahr. “Sieben Personen schauen heute nacht nicht auf uns hinunter,” bermerkte er lei se. “Sie reiten dort drüben im W esten,” sagte eine Stimme, die fur seine Ohren irgendwie nicht stimmte. Er drehte sich um und blickte in das Gesicht von Kills- close-to-the-lake. Obwohl sie nicht bei dem Fest gewesen war, trug sie ihr Kleid aus Elchhaut und Rosenmedaillions in ihrem Haar. Das scharfe Salbeigras wich dem Geruch, der ihn schwindlig werden liefi. Sie sagte: “Ich freue mich fiir dich, WTute 142 Man’s Dog. Ich mochte, dafi du dies hast.” Und sie drehte sich weg und eilte in die Dunkelheit. Er bhckte ihr hinterher, bis er sie nicht mehr erkennen konnte. Dann entfaltete er den Gegenstand. Es war eine weichgegerbte HüUe fur sein neues Gewehr. In dem schwachen Licht der feuerbeleuchteten Zelte konnte er die Darstellung des Donnervogels aus Fedemarbeit erkennen. Dann verschwamm das Bild, und er wischte sich über die Augen.

Irgendwann zwischen dem Mond der Blumen und den Heimtagen des Sommers, als die heifie, hochstehende Sonne das grüne Gras in vergilbtes Stroh verwandelte, fingen die Pikunis an, ihr Lager zusammenzupacken und die viertagige Reise zum Four Persons Butte am Milk River anzutreten. Hier sollte ein Zelt fur Sonnenhaupthng errichtet werden, so haben die Frau des HeiUgen Schwurs und ihre Helferinnen beschlossen, und hier woUten sie ihn mit heiligen Ritualen, Gesangen und Tanzen ehren. Heavy Shield W oman hatte von ihrer Vorgangerin das Bündel der Medizinffau erworben, und ihre Verwandten in den Lagem hatten fur die geweihten Zungen der Schwarzhombullen gesorgt. Am ersten Tag versammelten sich die Leute an dem Zusammenflufi von Two Medicine River und Birch Creek. Die meisten der Gemeinschaften kamen zwischen Vormittag und ffühem Nachmittag an. Jede der eintreffenden Gemeinschaften wurde von den All Crazy Dogs, der Pohzeigesellschaft, angezeigt, wo sie aufbauen konnten. Bald entstand ein grofier Kreis, als die letzte der Gemeinschaften, die Never Laughs, den Rand ausfullten. Das Zelt der Frau des Heiligen Schwurs wurde in der M itte aufgestellt, und Heavy Shield W oman betrat es. Dann ritt der Ausrufer zwischen den Zelten umher, aUe Frauen hervorrufend, die geschworen hatten, zu den Zungen nach vome zu kommen. Er schlug auf seine kleine Trommel und rief den Ehemànnem, sie zu begleiten. Er hielt vor dem Zelt von Heard-by-both-sides W oman, die vor zwei Jahren Frau des Heihgen Schwurs gewesen war, imd ersuchte sie. Heavy Shield W oman in ihren Pflichten anzuweisen. 143 Als die Auserwahlten sich in dem Zelt versammelt hatten, hielt Heard-by-both- sides W oman eine der Zungen über ihrem Kopf und bat Sonnenhauptling zu bestatigen, dafi sie in allem tugendhaft gehandelt hatte. Jede der Frauen tat dasselbe. Dann wurden die getrockneten Zungen gekocht und aufgeschnitten und in Parflechen gelegt. Heavy Shield W oman begann ihr Fasten. Am nachfolgenden Tage fuhrte sie den Zug zu dem zweiten Lager. Auf ihrem Travois zog sie das Bündel der Medizinfrau und die geweihten Zungen. Vier Tage lang schlugen sie ihr Lager an vier verschiedenen Orten auf, letztendlich auf einer Ebene unterhalb des Four Persons Butte ankommend. Jeden Tag reinigten sich Yellow Kidney und der weise die Rituale des Sonnentanzes betreffende Mann-mit- vielen-Gesichtem in einer Schwitzhütte. Bei Morgengrauen des fünften Tages sattelte Low Horn, ein gefeierter Krieger und Pfadfinder, seinen Büffelfânger und gallopierte von der Ebene hinunter in das Tal des Milk Rivers. W ahrend er ritt, betrachtete er die Baume mit grofien Blattem um sich herum. Auf der anderen Seite des Elusses entdeckte er einen, der ihn neugierig machte. Er war stammig aber nicht zu dick. Er war gerade und genau in der richtigen Hohe gegabelt. Er betrachtete den Baum, wie die Sonne auf ihn fiel und beschlofi, dafi dies der Auserwahlte sei. Als er das Lager erreichte—inzwischen waren aUe aufgestanden, und die Feuer fur das Frühstück waren angezündet—ritt er zwischen den Zelten und rief nach den Mànnem der Braves Gesellschaft. Er afi ein Stück Fleisch, wahrend die anderen ihre Pferde sattelten. Dann fuhrte er sie zurück zu der SteUe. Everybody-talks- about-him war ausgesucht worden, um den Baum zu fallen, und er machte sich mit seiner Axt daran. Er hatte viele Feinde getotet. Zur M itte des Morgens hin glanzte sein nackter Rücken vom Schweifi, als er den letzten Schlag ansetzte und der Baum achzte und schwankte und in einen W^eidenstand fiel. Die Manner, die gewartet hatten, sprangen auf und fingen an zu schlagen und zu hacken, die Aste abtrennend, als waren sie die Arme und Beine ihrer Feinde. Es war noch nicht allzulange her, dafi dies traditioneUe Feinde gewesen waren; nun aber totete mehr als einer der Braves die heranrückenden Napikwans. ^■44- Heavy Shield Woman safi in dem Zelt des Heiligen Schwurs, ihr Gesicht vom Fasten ausdruckslos und grau. Bald würde es vorbei sein, aber der Gedanke an Essen erschien weit weg und war ihr zuwider geworden. Sie horte ihre Helferinnen leise miteinander reden, aber die W orte waren nicht deutlich in ihren Ohren. Sie betete zu den Ahnen oben, zu den Ahnen unten und zu den vier Himmelsrichtungen fiir Starke und Mut, aber jedes Mai, wenn sie ihre Gebete begann, wanderte ihr Verstand zu jenem Moment, in dem ihr Mann nach seiner langen Abwesenheit vor ihrem Zelt erschienen war. Sie hatten ihn mit ffohen Gefuhlen begrüfit, sie hatte geweint, ihn umarmt und gejammert. Sie war überglücklich, ihren Mann wiederzuhaben. Aber spater, als sie ruhig beieinander safien, war sie überrascht gewesen, dafi sie nur Mitleid fiir ihn empfand. Er war nicht mehr der starke Krieger, der das Lager im Mond-der-fallenden-Blatter verlassen hatte. Dieser Mann war ein Schatten, der sie mit versteinten Augen ansah, die keinerlei Gefiihle ausstrahlten, weder Liebe, noch Hafi, noch Warme. Und in den nachfolgenden Monden hatte er sich nicht verandert. Er war kein Liebhaber mehr, und kaum ein Vater fiir seine Kinder. W ar er noch ein Mann? Hatte ein schlechter Geist ihn eingenommen? Aber auch sie. Heavy Shield W oman, war nicht mehr die gleiche. Ihre Gedanken wurden durch das Hereinkommen von Heard-by-both-sides W oman und ihrem Ehemann, Ambush Chief, unterbrochen. Er hielt das Bündel der Medizinfrau und würde wahrend der Ubergabe als Zeremonialmeister dienen. Als sich alle Heifer, in graue Decken mit rotgemalten Streifen gehüllt, hingesetzt hatten, begann Ambush Chief das Bündel zu offhen, betend und singend tat er dies. Der erste Gegenstand, den er hochhielt war das geweihte Kleid aus Elchhaut. Er sang von des Kleides Ursprung, wahrend es die Frauen Heavy Shield W oman anzogen. Dann hangten sie eine Robe aus Elchhaut über ihre Schultem. Einen nach dem anderen, entnahm er die heiligen Gegenstande: die Medizinkappe aus Wieselhauten, Federbüsche und eine kleine mit Tabaksamen und Menschenhaar gefiillte Balgpuppe; den heiligen Schaufelstock, den So-at-sa-ki, Feather W oman, benutzt hat, um Rüben auszugraben, als sie mit Morgenstem verheiratet war und mit ihm und seinen Eltem, Sonnenhauptling und Rotes Licht der Nacht, im Himmel H5 lebte. Sie und Morgenstem batten einen kleinen Sohn namens Star Boy. Ambush Chief berichtete wie So-at-sa-ki beim Rübengraben ein Loch im Himmel verursachte, in dem sie die heilige Rübe ausgrub. Sie blickte hinunter und sah ihr Volk auf den Plains, ihre M utter und ihren Vater, ihre Schwester, und sie bekam Heimweh. Als Rotes Licht der Nacht von der Tat ihrer Schwiegertochter erfuhr, wurde sie wiitend, da sie Feather W oman davor gewamt hatte, die heilige Rübe auszugraben. Als Sonnenhauptling von seiner Reise zuriickkehrte, war er auf Morgenstem wütend, da dieser seine Frau nicht davon abgehalten hatte, und er sandte Federffau zurück zur Erde, um mit ihrem Volk zu leben. Sie nahm Star Boy mit sich, da ihn Sonnenhauptling nicht in seinem Haus haben wollte. Dazu nahm sie noch das Kleid aus Elchhaut, die Kappe und den Schaufelstock. Sie und ihr Sohn ritten den Wolfspfad zu ihrem Volk hinunter, und sie war glücklich, wieder unter ihnen zu sein. Sie umarmte sie und freute sich, da sie wahrhaftig froh war, zu Hause zu sein. Aber als die Schlafe und die Monde voriiberzogen, fing sie an, ihren Ehemann zu vermissen. Jeden Morgen sah sie ihn aufsteigen. Sie vermied die Gesellschaft ihrer M utter und ihres Vaters, ihrer Schwester, sogar ihres Sohnes, Star Boy. Sie war von Morgenstem besessen, und bald fing sie an zu weinen und ihn anzufiehen, sie zurückzunehmen. Aber jeden Morgen ging er seinen eigenen Weg, und es dauerte nicht lange, bis Feather W oman an gebrochenem Flerzen starb. Als Star Boy heran wuchs, bildete sich allmahHch eine Narbe auf seinem Gesicht. Je alter er wurde, desto langer und tiefer wurde die Narbe. Bald verspotteten ihn seine Freunde und nannten ihn Poia, Scar Face, und die Madchen gingen ihm aus dem Weg. In seiner Verzweiflung suchte er einen Mann-mit-vielen- Gesichtem auf, der ihm den W eg zu Sonnenhauptlings Haus zeigte und dessen Frau Scar Face ein Paar Mokkasins fiir seine Reise fertigte. Nach langem Reisen erreichte er das Zuhause von Sonnenhauptling fern im Westen. Sonnenhauptling war gerade von seinem langen W eg über den Himmel zurückgekehrt und war wütend, dafi Scar Face einfach so sein Haus betreten hatte. Sonnenhaupthng entschied sich, ihn zu toten, aber Rotes Licht der Nacht schaltete sich zugunsten des unglücklichen jungen Mannes ein. Morgenstem, der nicht wufite, dab der 1 4 6 Jüngling sein Sohn war, lehrte ihm vicies über Sonne und Mond, über die versehiedenen Gnippen von Stemenleuten. Einmal, als sie auf Jagd waren, wurde Morgenstem von sieben grofien Vôgeln angegriffen, die ihn getôtet hatten, ware Scar Face ihnen nicht zuvorgekommen, indem er sie tôtete. Als Morgenstem seinem Vater von dieser tapferen Tat berichtete, entfemte Sonnenhauptling die Narbe und wies den JüngHng an, zu seinem Volk zurückzukehren und sie anzuweisen, ihn jeden Sommer zu ehren, dann würde er den Kranken Gesundheit schenken und dafür sorgen, dafi die wachsenden Dinge und jene, die sich von ihnen emàhrten, üppig gedeihen würden. Dann gab er Poia zwei Rabenfedern, so dab die Leute wissen würden, er kam von der Sonne. Er gab ihm auch das Kleid aus Elchhaut, dafi von einer tugendhaften Medizinffau zur Zeit der Zeremonie getragen werden soUte. Star Boy ritt auf dem W^olfspfad zur Erde hinunter, lehrte den Pikunis die richtige Art und Weise, und dann kehrte er mit einer Braut zu Sonnes Heim zurück. Sonne machte ihn zu einem Stem am Himmel. Er zieht seine Bahn neben Morgenstem, und viele Leute verwechseln ihn mit seinem Vater. Deshalb wird er Vertauschter Morgenstem genannt. Und so entstand die Sonnenzeremonie. W âhrend Ambush Chief diese Geschichte von Scar Face vortrug, bauten drei Helfer neben dem Zelteingang einen AJtar auf. Sie rupften das Gras herraus und trockenzeichneten Sonne, Mond und Morgenstem in den Boden. Auf beide Seiten von Sonnenhauptlings Gesicht malten sie Sonnenhunde, die seine Kriegsbemalung darstellten. Dann sangen die Helfer und klapperten mit ihren Rasseln, um Sonne und seiner Familie Ehre zu erweisen. Als sie fertig waren, stand Ambush Chief auf und hob seinen Kopf. “Grofiartige Sonne! W ir sind dein Volk, und wir leben unter ail deinen Vôlkem dieser Erde. Ich bete nun zu dir, dafi du uns Gedeihen im Sommer und Gesundheit im W inter gewàhrst. Viele unserer Leute sind krank und viele sind arm. Habe Mitleid mit ihnen, so dafi sie lange leben môgen und ausreichend zu essen haben. W^ir ehren dich nun, wie Poia es unseren Langverstorbenen gelehrt hat. Gewâhre uns, dafi wir die Zeremonie richtig durchführen môgen. M utter Erde, wir beten zu dir, dafi du die Plains bewâssem môgest, so dafi das Gras, die Beeren, die H7 W^urzeln wachsen môgen. W^ir beten, dafi du die Vierbeiner an deiner Brust gedeihen lafit. Morgenstem, sei gnàdig gegenüber deinem Volk, so wie du es dem gegenüber warst, der Scar Face genannt wurde. Gib uns Frieden und erlaube uns, in Frieden zu leben. Sonnenhauptling, segne unsere Kinder und erlaube es ihnen, lang zu leben. Môgen wir aufirecht gehen und all unsere Gefâhrten nachsichtig behandeln. W ir bitten mit reinem Herzen um diese Dinge.” Bevor sie das Zelt verliefien, verwischten die Helfer mit Bürsten ihre Trockenmalerei, so wie Sonne Poias Narbe beseitigt hatte. Red Paint stand neben ihrem Ehemann und sah dem Umzug zu. Der Boden wurde immer staubiger von den Leuten und Pferden. Früh am Tage waren die Leute damit beschaftigt gewesen, ihre Zelte aufzubauen, Wasser aus der klaren, tiefen Quelle, die aus dem Four Persons Butte entsprang, zu holen, und Feuerholz zu sammeln. Aber nun waren sie alle hier, den Umzug betrachtend, und sich nach dem Schlag einer einzelnen, kleinen Trommel bewegend. Red Paint war über den alten und gebeugten Anblick ihrer M utter schockiert. Sie war sich nicht mal sicher, dafi es sich bei der Frau um ihre M utter handelte. Ihr Gesicht war von den herabhangenden W^ieselhauten verdeckt. Sie wurde von zwei Helferinnen gestützt. Der Umzug bewegte sich im Kreis um das noch nicht voUstandig aufgebaute Medizinzelt, bis sie einen Sonnenunterschutz an dessen W estseite betraten. Hier wurden die Zimgen an die Kranken, die Armen, die Kinder, an all jene verteilt, die ein solches Abendmahl wünschten. Die Frauen, die geschworen hatten, zu den Zungen nach vorne zu kommen, ôffneten die Pardee hen und verteilten die Stückte an die Glaubigen. Geschwacht durch den Mangel an Nahrung, schaute Heavy Shield W oman den Leuten beim Kauen der Zungen zu und betete, ihre Lippen bewegend, ohne W orte. Es war fast dunkel, als die Manner der Kriegergesellschaften mit ihrer Aufgabe anfingen, die Mittelstange des Medizinzeltes zu errichten. M it langen Stangen kamen sie aus den vier Himmelsrichtungen nâher, zu dem gleichmafiigen Trommelschlag singend. M it der Hilfe von Streifen ungegerbten Leders, die an den Stangen angebracht waren, zogen sie den Pappelstamm hoch, bis er in der Kuhle 1 4 8 stand, die fiir ihn ausgegraben worden war. Heavy Shield W oman nahm den Vorgang mit Gebeten imd Besorgnis wahr, derm falls der Stamm nicht aufrecht stehenbliebe, würde sie beschnldigt werden, keine tugendhafte Frau zu sein. Aber er blieb stehen, und die Maimer fingen eilig an, ihn an Pfahle und Pfosten, die den Aufienrand des Zeltes markierten, zu binden. Die jüngeren Maimer begarmen das Geriist mit Gestrüpp und Moos zu bedecken. Heavy Shield Woman seufzte und sank in die Arme zweier ihrer Gehilfen. Die trugen sie zurück zu ihrem Zelt, wo eine heifie Beerensuppe auf sie wartete. Sie konnte ihr Fasten brechen. Die nachsten vier Tage tanzten die W ettertanzer zu dem Schlag von Rasseln auf die Trommeln. Krieger spielten ihre mutigsten Heldentaten aus und hangten ihre Opfergaben an die Mittelstange. Fur jede Tat legten sie einen Stock in das Feuer, bis es Tag und Nacht loderte. In anderen Zelten fiihrten die Manner der Geheiligten-Pfeifen-Medizin und der Bibermedizin ihre Rituale fur jene durch, die ihre Hilfe aufsuchten. Den ganzen Tag über bis in die Nacht hinein stolzierten junge Manner in voiler Tracht ihre Pferden an dem Aufienrand des enormen Lagers entlang. Die All Crazy Dogs hatten es schwer, den Platz zu überwachen. Aber sie hatten kein Wasser des weifien Mannes im Lager entdeckt, und da fur waren sie dankbar. Manchmal hatten sie sogar etwas Zeit, sich an den Stockspielen zu beteiligen, die gespielt wurden. Im Verlaufe der Nacht wurden die hohnischen Gesange der verschiedenen Seiten mit dem sich erhohenden Einsatz lauter. Wâhrend des Tages fanden viele Pferderennen statt. Die Gemeinschaften he fen gegeneinander, Verbande hatten ihre eigenen Pferde imd Reiter. Es wurde bitterhch gewettet, und manche Manner verloren ihre gesamten Herden, ihren Besitz und selbst ihre Waffen. Über die engen Rennen brachen Kampfe aus, und die AU Crazy Dogs schritten ein und scheuchten die Beteiligten in aUe Richtungen auseinander. Und immerfort wurde getrommelt, gesungen und getanzt.

Eines Morgens erwachte W hite Man’s Dog in der Dammenmg mit einer schrecklichen Angst im Herzen. Er hatte am Tage zuvor weder etwas gegessen 149 noch getrunken, und er konnte seinen Magen knurren horen. Er stützte sich in den Fellen auf, und sein Korper war schweifigebadet. Die Tage und selbst die Nachte waren heifi gewesen, aber dieser Schweifi hatte nichts mit Hitze zu tun. Er setzte sich auf und lauschte auf das gleichmafiigetunk! tunkl tunkl einer einzelnen Trommel. Es war das einzige Gerausch im Lager und nicht ein Ruf zum Feiem, sondem um die Leute daran zu erinnem, wo sie waren. W hite Man’s Dog sah auf Red Paint hinunter. Ihr offenes, dunkles Haar lag um ihre Schultem. Er beruhrte die weiche Haut. Seine Hand war hart und dunkel, und es schien ihm, als seien Hand und Schulter aus zwei verschiedenen Stoffen gemacht. Die Kraft ihres Liebens erfullte ihn mit Ehrfurcht, und wie er ihren Nacken und ihre Schultem ansah, wurde er vom Verlangen erfullt. Das stille Lager erschien ihm weit weg, als er sich wieder hinlegte und nach ihren Brüsten tastete und sie streichelte. Er wollte, dafi sie aufwachte, und er wollte, dafi diese Dammerung anhielt. Und dann kamen ihm Gedanken über die Zeremonie dieses Tages in den Sinn, und jegliches Verlangen verliefi ihn. Er stand hinter dem Aufienkreis der Zelte und pinkelte. Im Osten überquerten die ersten, orangefarbenen Strahlen den Himmel. Er konnte das Prariegras und die Salbeistraucher riechen, und die süfie Muffigkeit der Pferde, die ihn beobachteten. Er horte dem reinen Gesang eines Gelbbriistigen zu, der neben ihm im Gras hockte. Zwei Langschwanze flogen über ihm zum Four Persons Butte hin, ihre schwarz-weifien Korper tanzelten schwerelos im Morgenhimmel. Er blickte zum Lager zurück. Die meisten der aufieren Zelte waren unbemalt oder hatten schlichte Muster, wie ockerfarbene Erde, schwarzen Himmel und gelbe Konstellationen. Die heiligen Tipis des Bibers, Schwarzhoms, Bars und Otters befanden sich im Innenkreis, alle auf das Medizinzelt gerichtet. Als er zusah, wie sich der Himmel erhellte, verdünnten sich die Rauchschwaden. W hite Man’s Dog stand in der stillen Dammerung, sein Herz mit den Krâften der Pikunis heftig schlagend. Er war auf die Prüfung, die vor ihm lag, vorbereitet.

Mik-api setzte sich zurück und blickte auf WTiite M an’s Dog hinunter. Sie hielten 1 5 0 sich in dem Unterholzanbau auf, der sich genau neben dem grofien Medizinzelt befand. Die schwarzen Farbtupfen, die sich aus den Augenwinkeln des jungen Mannes zogen, glanzten in dem gesprenkelten Sonnenlicht. Mik-api sah zufrieden aus. Er und zwei weitere alte Manner, Chewing Black Bone und Grass Bull, hatten White Man’s Dogs Korper weifi angemalt, mit doppelten Reihen schwarzer Punkte entlang der Arme und Beine. Auf seinen Kopf legten sie ein Gewinde aus Salbeigras und wickelten das gleiche Gras um seine Hand- imd Fufigelenke. W âhrend die Farbe der Trânen auf seinen Wangen trocknete, beteten die alten Manner, dafi er seine Sache gut machen würde, so dafi Sonnenhauptling ihm in all seinen Bestrebungen wohlgesinnt sei. Dann fiihrten sie ihn zum Medizinpfahl, und er legte sich an dessen Nordseite auf eine Decke. Auf der anderen Seite horte er einen Mann Kriegsehren aufsagen, und er spürte Mik-apis und Grass Bulls Hànde auf seinen Armen. Chewing Black Bones kniete über ihm mit der Kralle eines wahren Barens, die langer war als der Finger eines Mannes. Der Mann, der die Kriegsehren vortrug, hielt inne. W hite Man’s Dog blickte in Mik-apis Augen und bifi sich auf die Unterlippe. Er spürte den brennenden Schmerz in seiner linken Brust, als Chewing Black Bones sie mit der Barenkralle durchstach. Sein Atem machte ein hissendes Gerausch in dem stillen Zelt. Emeut spürte er die Kralle sein Fleisch durchbohren, diesmal in der rechten Brust. Seine Augen waren fest zugekniffen, aber die Trânen entwichen ihnen dennoch. Und nun spürte er, wie die Aste der Junibeeren unter seine Haut geschoben wurden, und er blickte nach unten und sah das dicke, rote Blut auf seine Arme stromen. Mik-api und Grass Bull halfen ihm auf und hielten ihn als Chewing Black Bones die Lederriemen, die von der Spitze des Medizinpfahls hingen, an den Spiefien in seiner Brust befestigte. “Nun geh zum Medizinpfahl und bedanke dich bei Sonnenhâuptling, dafi er dir erlaubt, dein Versprechen zu erfiillen.” W hite M an’s Dog nâherte sich dem Pfahl und dankte Sonnenhâuptling fin- seine Unterstützung wâhrend des Überfalls und für seinen Schütz. Er bat um Vergebung fiir das Verlangen, das er der jungen Frau seines Vaters gegenüber 1)1 verspürte, und er sah Kills-close-to-the-lake in jener Nacht von ihm rennen, und er bat auch sie um Vergebung. Er merkte, wie ihm allmàhlich schwindlig wurde, und beinahe ware er unter den Schmerzen zusammengebrochen. Er bedankte sich bei Sonne ftir seine schône, neue Frau und gelob zu allen Leuten, gut und ehrlich zu sein. Schliefilich bat er Sonnenhauptling um die Kraft und den Mut, seine Qualen auszuhalten. Dann wich er von dem Pfahl zurück und begann zu tanzen. Er tanzte nach W esten zum Zelteingang hin. Er tanzte zu der Trommel und der Rassel hin. Aus unbestimmter Richttmg horte er die Vogelknochenpfeife eines Mannes mit vielen Gesichtem, und er spürte das klebrige, warme Blut aus seinen W unden fliefien. Dann vemahm er die schneUer werdenden Trommelschlage, und er beschleunigte seine Schritte immer heftiger an den Riemen ziehend, die in seiner Brust steckten. Er tanzte und drehte sich und zerrte, und als er glaubte, den Schmerz nicht langer aushalten zu kônnen, brach der linke Spiefi ffei und schleuderte ihn herum auf seine Knie. Er bifi sich auf die , bis sich das Blut mit den salzigen Trânen, die über die schwarzgemalten Trânen hinweg in seinen Mund ronnen, vermischten. Er stellte sich emeut auf seine Beine und tanzte gen Osten von dem Eingang weg. Er lehnte sich gegen den Medizinpfahl und rifi seinen Kôper hin und her, aber der zweite Spiefi wollte nicht loskommen. In seinem Kopf versehwammen rote und schwarze Bilder, und nur der Schmerz hielt ihn dort in dem Zelt. Dann sah er die Dâmmerung und die Langschwânze und die geduldigen Pferde. Er horte den Gesang des Gelbbrüstigen in seinen Ohren, und dann wandelte sich der Gesang zu einer Stimme um, laut und tief, die die Siege über ihre Feinde aufsagte. Rabe flog in das Zelt und landete zwischen Red Paint und Kills-close-to-the-lake. Noch einen Schritt, krâchzte er, denk an Stinkbâr, deine Kraft—und er spürte den anderen Spiefi freikommen, und er fiel zurück in das D unkel. Mik-api erhob sich und schnitt die blutigen Spiefie von ihren Haltestricken. Kleine Streifen Fleisch hingen von ihnen. Er trug sie zu dem Medizinpfahl und legte sie an dessen Fufi. “Hier ist W hite M an’s Dogs Gabe,” sagte er. “Nun ist er gewifi ein Mann, und Sonnenhâuptling wird ihm den W eg leuchten. Sein Freund 152 Mik-api hat zu dir geprochen.” In jener Nacht schlief W hite Man’s Dog aJleine, eine gute Entfemung vom Lager der Pikunis enfemt. Seine W^unden waren offen und geschwollen, und sein Magen war zu einem kleinen Knoten geworden, da er noch immer nichts gegessen hatte. In der Feme konnte er die donnerartigen Schlage der I’rommeln horen, die das wiederauflebende Tanzen begleiteten. Er lag in sein Fell gehullt flach auf dem Boden und betrachtete Sieben Personen und die Verlorenen Kinder im Nachthimmel. Im Osten war das Rote Licht der Nacht über der Prairie aufgegangen. Einmal sah er einen Stem vergehen, sein langer, weifier Schweif zog sich als Strahi über den schwarzen Himmel. Dann traumte er von einem Flub, den er nie zuvor gesehen hatte. Das Wasser war weifi, und der Himmel und der Boden glitzerten als seien sie mit Frost überzogen. Als er das weifie Wasser über die weifien Steine fliefien sah, entdeckten seine Augen eine dunkle Form in dem weifien Unterholz liegen. Dann war er genau neben dem Wasser, und der Vielffafi sah mit einem bemitleidenswerten Bhck zu ihm auf. “Es ist gut, dich zu sehen, Bruder,” sagte er. “Ich habe mich wieder fangen lassen, und aufier dir ist hier niemand.” “Aber warum ist es so weifi hier, Stinkbâr?” W hite M an’s Dog mufite seine Augen vor dem greUen Glanz schützen. “So ist es nun mal geworden. Alle atmenden Wesen sind lort—aufier uns beiden. Aber beeil dich, Bruder, denn ich merke, wie meine Kràfte nachlassen.” W hite Man’s Dog beffeite das Tier zum zweiten Mai. Stinkbâr betastete seine Korperteile und sagte, “Noch allés dran. Einen M oment lang, Bruder, glaubte ich, ich sei ein Schatten.” Dann griff er in seine Parfleche und holte einen weifien, flachen Stein hervor. “Für dich, Bruder. Trag ihn bei dir, wenn du in den Kampf ziehst und singe dieses Lied:

“ Vtelfrajs ist mein Bruder, von Vielfrajl nehme ich metnen M ut, Vielfrafi ist mein Bruder, von Vielfrafi nehme ich meine Kraft, 153 Vielfrafi begleitet mich.

“Das singst du laut und kiihn, und dir soli es nie an Kraft fehlen.” W hite Man’s Dog sah zu wie Vielffafi den Flufi iiberquerte und sich gemachlich den weifien Hang auf der anderen Seite hinauf bewegte. Fast oben angekommen, drehte sich das Tier um und rief, “Ich helfe dir, weil du mich zweimal aus den Stahlklauen der Napikwans befreit hast. Aber du mufit noch eine weitere Sache erledigen; W enn du die Schwarzhomer oder ein anderes der Vierbeiner to test, mufit du fur Rabe ein Stuck der Leber hinterlassen, denn er war es, der dich zu mir geftihrt hat. Er pafit auf alle seine Bruder auf, und deshalb lassen wir Teile unserer Beuten fur ihn liegen.” “Er wird der erste sein, der von meinem Erlegten ifit,” rief W hite Man’s Dog. “Viel Glück, mein Bruder!” Aber Stinkbâr war bereits über den Uferrand hinweg verse hwunden. Als W hite M an’s Dog sich zum Gehen umdrehte, sah er in dem glanzenden Weifi eine Gestalt auf den Flufi zukommen. Er bekam Angst und versteckte sich hinter einem weifien Baum. Als die Gestalt vorüberging, sah er, dafi es eine junge Frau war, die, in weifie Felle gekleidet, zwei Wasserblasen trug. Er beobachtete, wie sie die Blasen ins W asser tauchte, bis sie voU waren; dann hangte sie sie über einen Zweig und streiffe ihre FeUe ab. Sie war schlank, aber ihre Brüste und Hüften waren rund. Sie ging über die Steine zum Rand des Wassers, beugte ifuen Rücken und sprang hinein. Als sie wieder auftauchte und sie ihr langes Haar hin und her wog, wurde W hite M an’s Dog steif vor Verlangen nach ihr. Er wollte seine Arme um ihren glatten, braunen Rücken schlingen, und er wollte sie auf das weifie Gras niederlegen. Als er sich dem Flufiufer nâherte, fing er an, seine Kleidung abzulegen, und er horte ein Lied, das von ihm zu kommen schien. Die junge Frau drehte sich um und sah ihn an. Es war Kills-close-to-the-lake. Sie machte nicht den geringsten Versuch, sich zu bedecken. W hite Man’s Dog drehte sich schnell um. “Hast du Angst vor mir?” 154 “Nein, ich habe vor mir selber Angst,” sagte er. "Warum? Begehrst du mich?” "Kann ich nicht sagen. Es ist nicht richtig.” “Warum nicht? Dies ist der Ort der Traume. Hier kônnen wir einander begehren. Aber nicht in jener anderen Welt, denn dort hist du der Sohn meines Ehemannes.” W hite Man’s Dog sah sie an, und er spürte nichts als Begehren. Er versuchte, Scham oder Schuld zu fuhlen, aber diese Gefuhle wollten nicht eintreten. “Du darst mich begehren, wenn du wiUst. Nichts wird geschehen. Du darfst mit mir liegen, wenn du magst.” Sie bewegte sich aus dem Wasser und blieb vor ihm stehen. Sie blickte ihm in die Augen, und zum ersten Mai sah er Kills-close-to-the- lake. Er sah den Hunger, den sie verborgen gehalten hatte, er sah ihre Schonheit, und er sah ihre Seele. So legten sie sich zusammen in das weil3e Gras, ihre Korper warm und lebendig. Er bedeckte ihre Brüste mit seinen Handen und drückte seinen Mund gegen ihren schlanken Nacken. Er roch ihren bekannten Geruch und wuüte, dab sie es war. Sie bewegte sich unter ihn und zog ihn nach unten, und er schlofi seine Augen. Er spürte ihre Finger W elten auf seinem Rücken ergründen, und dann schlief er.

W hite Man’s Dog erwachte mit seiner Wange auf dem leuchten Gras der Dammerung. Zuerst wufite er nicht, wo er sich be land. Er war alleine, und das machte ihm Angst. Er setzte sich rasch auf und spürte den plotzlichen Schmerz in seiner Brust. Er schaute nach unten tmd sah den Streifen Stoff, der um seinen Oberkorper gewickelt worden war. Unterhalb des Stoffes sah er die Blatter und die Salbe, und er erinnerte sich an die Begebenheit des vergangenen Tages. Der Hunger hatte ihn geschwacht, und er fiel zurück auf seine EUenbogen. Sonne war noch nicht aufgegangen, aber er sah Morgenstem am ôstÜchen Horizont und über ihm Vertauschten Morgenstem. Er schüttelte seinen Kopf, als hatte ihn das Weifi der Steme geblendet oder ihn an einen anderen Ort erinnert. 155 Als er das zweite Mai erwachte, kniete Red Paint neben ihm, und sein Vater und seine M utter standen hinter ihr. Red Paint lachelte ihn an und half ihm auf und hielt ihn zartlich an sich. Ihr Haar roch nach Süligras, und er fliisterte ihr ins Ohr, “Du hist meine Frau, Red Paint, und ich werde immer dein Mann sein.” Er spürte die Bewegung ihrer Lippen an seiner Brust, aber er konnte die W orte nicht verstehen. Er drehte sich um und beruhrte seine Mutter, sie von seinen Schmerzen femhaltend. Sie sah ihm besorgt in die Augen. “Ich bin stolz auf dich, mein Sohn,” sagte Rides-at-the-door. “Mik-api erzahlt, dafi du nicht einmal laut aufgeschrien hattest.” “Mik-api ist gütig,” sagte W hite M an’s Dog. Rides-at-the-door lachte und umarmte ihn nachdrücklich. Er stiefi einen Schrei aus, und dann lachte auch er. Als W hite M an’s Dog sein Fell aufhob, sah er einen kleinen Gegenstand zu Boden fallen. Es war ein weifier Stein beinahe so grofi und lang wie sein kleiner Finger. Er stopfte ihn in den Stoffstreifen, der um seine Brust gewickelt war und holte seine Frau ein.

Mountain Chief stand vor den versammelten Leuten. Er war ein grofier, gutaussehender Mann mit einem langen Gesicht, das von den W inden vieler W inter faltig geworden war. Sein Hemd und seine Gamaschen waren aus Antilopenhaut gefertigt und gefàrbte Stachelschweinstacheln steckten an den Rândem der Armel und Hosenbeine. Wieselhautstücke hingen vom Kragen und den Schultem. Die dreifiig Adlerfedem seines Kopfschmucks steckten aufrecht in einem gefalteten Kopfband aus ungegerbetem Leder, das mit rotem Flannelstoff und Messingplatten geschmückt war. Er hob seine Arm und die Leute schwiegen. “Haiya! H ort zu, meine Leute, denn ich spreche aus guter Absicht zu euch. Emeut haben wir das Sonnenzelt so errichtet, wie es uns von unseren Langverstorbenen gelehrt wurde. Es soil stehen und Vorrüberziehende daran erinnem, dafi die Pikunis unter alien Leuten begünstigt sind. W ir haben die Langpfeifen zusammen geraucht und leben untereinander in Frieden. Wir haben 156 Sonnenhauptling Geschenke hinterlassen, und einige von uns haben ihre Versprechen erfullt, die sie in Zeiten der Not gegeben haben. Unsere Kinder haben viel über den rechten W eg gelemt. Heavy Shield W oman und ihre Helferinnen haben unseren jungen Mâdchen den tugendhaften Weg gezeigt. Unsere jungen Manner haben der W eisheit unserer Hâuptlinge zugehôrt. Ich glaube, unser Vater, Sonnenhauptling, ist zufrieden mit uns. Er wird uns zur rechten Zeit Regen schicken, so dafi das Gras wachsen und die Beeren reifen kônnen. Er wird dafür sorgen, dafi die Schwarzhomer fett und für ewig auf unserem Land sind. Er wird unsere Kranken heilen und Mitleid haben mit den Armen...” Aus der Umgebung von Mountain Chiefs Zelten, vemahm W hite Man’s Dog das Gerausch von Pferden. Er stahl einen Blick hinüber und sah mehrere junge Manner auf ihren Pferden sitzen. Er erkannte Owl Child und Black Weasel und Bear Chief. Die Unbeweglichkeit, mit der sie dort safien und dem Oberhaupthng zuhôrten, machte W hite Man’s Dog nervôs. W âhrend der Zeremonien waren sie nicht anwesend gewesen. Manche hatten geglaubt, sie seien nôrdlich der Medizinlinie geblieben, nachdem sie mit Mountain Chiefs Gemeinschaft dort hin geflüchtet waren. Andere hatten widerum geglaubt, dafi sie nach Süden gegangen waren, in jenes Land, indem die Napikwans nach dem gelben Staub gruben. Aber hier waren sie nun, stolz, hochmütig, und jene mifiachtend, die aus ihren Augenwinkeln blickend ihre Aufmerksamkeit zwischen diesen Eindringlingen und ihrem Hàuptling aufteilten. Gerade als er sich emeut Mountain Chiefs Rede zuwenden wollte, fiel sein Bhck auf die schwarzen Beine und den Kopf eines Pferdes, das hinter Owl Child stand. Er schaute einige Momente lang dort hin, bis sich das Pferd schaudemd wenige Schritte nach vorne bewegte und er Fast Horse erkennen konnte. W ie die anderen Reiter trug auch er Gesichtsbemalung und Ohrringe und ein Napikwanhemd, an den EUenbogen hochgekrempelt. Sein Haar war eng mit Streifen von rotem FlaneU zusammengefiochten. W hite Man’s Dog hatte ihn sein zwei Monden nicht gesehen, und sein Gesicht sah magerer aus und sein Kôrper wirkte harter. Er schien der Rede zuzuhôren, aber sein Gesicht bUeb ausdruckslos. 157 W hite M an’s Dog stand auf und schliipfte hinter ein nahegelegenes Zelt. Er ging den Innenring der Zelte entlang, bis er die Rücken der Reiter sehen konnte. Dann ging er langsam nach vome, bis er neben dem schwarzen Pferd stand. Es war ein gutes, kraftvoUes Pferd, aber nicht jenes, welches Fast Horse aus dem Crow Lager gestohlen hatte. W hite Man’s Dog sah hinauf, und zuerst nahm Fast Horse seine Gegenwart nicht zur Kenntnis. Dann kratzte sich Fast Horse am Nacken, wandte sich um und schaute hinunter. Er blickte W hite Man’s Dog an, und ein Grinsen breitete sich über seinem Gesicht aus. Es war ein siegbewufites Grinsen, und seine Augen blieben hart. Dann wandte er seine Aufmerksamkeit dem Rest der Rede zu, das Grinsen blieb unversehrt. “...Ich selber habe die Napikwans nie gemocht, und ich sage euch, dafi ich allés tun würde, um dieses Land von ihrer Gegenwart zu befreien. Aber viele unserer Hâuptlinge haben sich gegen mich ausgesprochen, und ich achte ihre Beweisgünde. Sie sagten, dafi Napikwan nun eine Art zu leben ist. Manche schlagen sogar vor, wir sollen zu seinen Schulen und in seine Kirchen gehen. Sie sagen, wenn wir seine Sprache lemen, konnten wir ihn mit seinen eigenen W orten schlagen. “W ie ihr wifit, werden die weifien Hâuptlinge das Verwaltungshaus vom Fort der vielen Hâuser zum Milk River umsiedeln, so dafi sie nâher bei uns sind. Ich glaube, dafi dies noch vor dem Mond-der-fallenden-Blâtter geschehen wird. Sie haben uns bereits viel von unserem Land genommen, und nun werden sie noch mehr haben wollen. Sie sind wie die Gelbflügler, die umher hüpfen und allés If essen was ihnen in den W eg kommt. Bald wird es nichts mehr zu fressen gehen.” Mountain Chief hielt inne und schaute hinunter auf die Gruppe von Kindem, die ihm zu Füssen safien. Der Bhck in seinen Augen wurde weicher, und beinahe hâtte er diese jungen Pikunis angelâchelt. Er hob seinen Kopf. “Aber ich werde das tun, was meine HâuptÜnge von mir verlangen. W ir werden mit den Weifien verhandeln, und wenn sie nicht zu viel verlangen, werden wir einen neuen Vertrag ausmachen. Mein Herz gehort dieser Sache nicht, aber ich werde mich den Wünschen meines Volkes gegenüber verpflichten.” Owl Child wirbelte plotzHch sein Pferd herum, und im nàchsten Augenblick 1^8 folgten ihm die anderen Reiter. W hite Man’s Dog sprang zurück, aber der Schwanz des schwarzen Pferdes schlug ihm ins Gesicht. Er rieb sich die Wange und sah die Reiter aus dem Lager gallopieren und über ein Feld hinweg, und hinter einer Anhebung verier er sie aus dem Auge. Dies geschah so schnell, dafi viele Leute nur eine W olke von Staub sahen. Mountain Chief sah allés, und er wartete bis die trommelnden Hufschlage verstummten. Falls ihn das irgendwie getroffen hatte, gab er davon kein Zeichen. Er war ein Haupthng. "Nun werden wir unsere geteilten Wege gehen und das Jagen wieder aufnehmen. Die W eite der Plains und die grofie Anzahl von Schwarzhomem sollen Streit unter euch verhindem. Ihr jungen Manner haltet euch von dem Wasser des weifien Mannes fern. Ich wünsche euch gutes W eiterziehen und gutes Jagen. Sonnenhauptling wurde geehrt und betrachtet seine Kinder wohlwollend. Ich fasse euch alle bei den Handen. Meine W orte in euren Ohren kommen aus meinem H erzen. L eb t w o hi.”

Als W hite M an’s Dog dabei war die Zeltgegenstande auf den Travois laden zu helfen, sah er, wie die Small Robes das Lager verliefien. Heavy-charging-in-the- brush lit am Kopf des Zuges, gefolgt von den Kriegern, die das ReiseUed sangen. Hinter ihnen folgten die Frauen, die die travoisziehenden Pferde ritten. Kinder und Alte safien auf den Travois, den anderen zuschauend, wie sie ihre Zelte abbauten und zusammenpackten. Die Lagerhunde, die wâhrend des Zeltlagers noch so ungestüm gewesen waren, trotteten nun geduldig neben den Packpferden her. Am Ende des Zuges trieben junge Burse hen die losen Pferde an, indem sie Rohlederschnüre in ihre Richtung knallten und Beschimpfungen brüllten. W hite Man’s Dog konnte es kaum abwarten, endlich fort zukommen. Von seinem Vater wufite er, dafi sie in die Richtung der Sweet Grass Hills ziehen würden. Dort stand das Gras immer hoch, und so weit das Auge reichte waren die Plains von den Büffeln schwarz. Er freute sich auch, weil die Sweet Grass HiUs nicht weit von der Medizinlinie entfem t lagen. Owl Childs Ajtitwort auf Mountain Chiefs Aufruf zum Frieden mit den Napikwans hatte ihm nicht gefallen. W enn es Àrger 159 geben sollte, konnten die Lone Eater innerhalb eines Tages über die Linie gelangen. Der Gedanke an Flucht beschamte ihn, aber er mufite sowohl an Red Paint als auch an seine Familie denken. Er ging hinüber zum Zelt seines Vater, um zu sehen, ob er behilflich sein konnte, aber sie schnürten bereits die letzten ihrer Sachen fest. Seine M utter wies ihn an, einen Kessel W^asser zu holen, um das Feuer zu loschen. Er war froh, etw'as zu tun zu haben und lief geschwind den Pfad zu dem kleinen Bach hinunter. Als er in die Nâhe des kleinen Staudammes aus Stocken und Schlamm kam, sah er Heavy Shield W oman, die sich ihr Gesicht und ihre Arme wusch. Sie war seine Schwiegermutter und dem Brauch nach, durfte er ihr nicht mehr ins Gesicht schauen, also lief er durchs Unterholz stromabwarts bis er zu einen Wasserloch nahe dem Ufer gelangte. Er legte sich auf den Bauch und trank das kühle Wasser. Er setzte sich zurück und wischte sich über den Mund. Es war angenehm dort im Schatten der grofi-blattrigen Baume, und er war froh alleine zu sein. Er seufzte und schlofi die Augen, aber er wufite, dafi sie auf ihn warteten. Er tauchte den Kessel ein, fullte ihn voU W asser und drehte sich zum Gehen. Kills-close-to-the-lake stand in der M itte des Weges. W hite Man’s Dog viel auf, dafi er sie wâhrend des Zeltlagers nicht haufig gesehen hatte, aber sie hatte vermutlich die Zeit mit ihren Eltem verbracht, die der Never Laughs Gemeinschaft angehorten. W hite Man’s Dog schaute ihr ins Gesicht und sah, dafi sich etwas an ihr verandert hatte. Zuerst glaube er, sie sah anders aus, weil er sie seit mehreren Schalfen nicht gesehen hatte. Ihr Gesicht war noch immer jung, aber ihre Augen waren tiefer, als ware sie jemand anderes geworden, eine Frau, die W hite M an’s Dog noch nie zuvor gesehen hatte. Er fing zu sprechen an, als er ihre linke Hand, dick in Stoff gewdckelt, bemerkte. Er sah nur drei Finger imter dem Verband hervorgucken. “Du hast einen Finger geopfert,’’ sagte er eilig. “Es ist nichts Ungewohnliches. Das wird bei der Sonnentanz-Ehrenzeremonie durchgefiihrt. ” “Hattest du ein Versprechen geleistet?” “Ich hatte einen Traum, ” sagte sie und ging an ihm vorrüber und kniete am i6o Rande des Wassers nieder. Er sah ihr zu, wie sie aus einer hohlen Hand trank und dann T^asser auf ihr Gesicht und ihren Nacken spritzte. Dann stand sie auf und ging ein kurzes Stuck stromaufwarts. Sie lehnte sich gegen einen Baum mit grofien Blàttem und erschütterte bis ins Mark. Ihre Augen verdunkelten sich vor Schmerz, als sie ihre verbimdene Hand an ihre Brust hob. “Du solltest dich ausruhen—fur die Reise.” “Es war ein Traum über dich,” sagte sie. Sie sah ihn nicht an. “Es war der Mond-der-den-vielen-Schnee-bringt, aber es war nicht kalt. Es war so warm wie jetzt. Du warst hier an diesem Bach, und allés drum herum war weifi. Du verstecktest dich hinter diesem Baum, aber ich sah dich dennoch. Du sahst mir beim W aschen zu. Ich spürte deine Augen auf meinem Korper, und mir wurde schwindhg. Ich tat so, als bemerkte ich dich nicht”—sie senkte ihre Augen auf die verbundene Hand hinunter— ”aber dann spürte ich, wie mir etwas über die ganze Haut krabbelte, als waren kleine, heifie Flohe im Wasser gewesen. Aber als ich mich zu dir umdrehte, warst du verse hwunden. An deiner S telle stand ein kleines, kraftiges Tier mit langen Krallen und scharfen Zahnen. Er sagte, ‘Komm zu mir, Schwester, und ich werde dir etwas vorzaubem.’ Es ist jenes Geschopf, das allein fur sich im Rückgrat lebt. Alle anderen furchten es, aufier mir. Ich stieg aus dem W asser und liefi ihn über mich herfaUen. M ir machte es nichs aus; du warst fort gegangen. Als er fertig war, bifi er diesen Finger ab. Bevor er ging, schmifi er den Finger zu Boden, und der Finger verwandelte sich in einen weifien Stein. ‘Dies soil dich ewig an deine Schandtat erinnem, Schwester. Du hast Glück, dafi ich dir nicht die Nase abgebissen habe.’ Ich warf mich in das weifie Gras und weinte, denn er hat das aufgedeckt, was ich selbst vor mir versteckt gehalten hatte. Und es war so hoffnungslos, dieses Verlangen! Ich weinte bis all meine Trânen, all mein Verlangen und meine Hoffhungen fort waren und ich mich erleichtert fuhlte. Ich konnte deutlicher sehen, und ich sah nichts vor mir, und ich war mit dieser Vision zufrieden. Ich fand den weifien Stein und nahm ihn dorthin, wo du nach deinen Qualen am Schlafen warst. Ich legte ihn neben dich in deine Decke, so dafi er dich an deinen guten Segen erinnert.” i6i W hite M an’s Dog sah zu, wie sie von ihm fort rannte. Sein Verstand war durcheinander. Die weifie W elt, die sie beschrieben hatte, kam ihm bekannt vor. Er war dort gewesen und hatte den weifien Flufi, den weifien Boden gesehen. Und er hatte eine dunkles Geschopf gesehen und, ja, es war der Vielffafi gewesen. Dann erinnerte er sich und das Tier mit dem weifien Fell, dafi zum Trinken gekommen war. Es war ein schlankes, liebreizendes Tier, und er hatte es beim Trinken des weifien Wassers beobachtet. Er war in jener W eit gewesen, aber er hatte Kills- close-to-the-lake nicht gesehen. Er griff in seinen kleinen Kriegsbeutel, der ihm um den Hals hing, und er holte den weifien Stein hervor, und als er mit den Finger dariiber fuhr, sang er leise:

“ Vielfrafi ist mein Bruder, von Vielfrafi nehme ich meinen M ut, Vielfrafi ist mein Bruder, von Vielfrafi nehme ich meine Kraft, Vielfrafi begleitet mich. ”

W hite M an’s Dog wufite weder wie noch warum, aber Vielffafi hatte ihn und Kills-close-to-the-lake gereinigt. Auch hatte er W hite Man’s Dog mit dem Stein und dem Lied seine Kraft gegeben. i6z Glossary

W ortliche Ubersetzungen der im Original beibehaltenden Personen-, Orts-, Landschafts-, Gemeinschafts-, Geseilschafts- und Stammnamen:

All Crazy Dogs = Die verriickten Hunde All Friends Gesellschaft = Gesellschaft der Freunde Ambush Chief = Hàuptling des Hinterhalts Bear Chief = Haupthng des Bâren Bear Head = Bàren Kopf Big Lake = Grofier See Big River = Grofier Flufi Black Doors = Gemeinschaft der schwarzen Tiiren Black Face Butte = Butte mit dem schwarzen Gesicht Blackfeet* = Die Schwarzfusse Black Patched Moccasins = Gemeinschaft der schwarzfleckigen Mokkasins Black Weasel = Schwarzer Wiesel Braves Gesellschaft = Gesellschaft der Mutigen Bull Shield = BuUenschild Calf Shirt = Kalbhemd Chewing Black Bones = Der die schwarzen Knochen kaut Chief Mountain** = Berg Haupthng Crow Foot - Krahenfufi Crow Foots = Krahenfusse Crows* = die Krâhen Cutting-off-head = Kopfabschneiderin Cutthroat People = Die die Kehlen durchschneiden Dirt Lodge Stamm = Stamm der dreckigen Zelte Dogs Gesellschaft = Hunde Gesellschaft Double Runner = Der-zweimal-Rennende 163 Double Strike W^oman = Zweimal-schlagende-Frau Dove Gesellschaft = Tauben Gesellschaft Dull Knife = Stumpfes Messer Eagle Head = Adlerkopf Eagle Ribs = Adlerrippen Elk River = Elch Elufi Entrails People = Stamm der Inneren Everybody-talks-about-him = Jeder-spricht-iiber-ihn Fast Horse = Schnelles Pferd Feather Woman = Federffau Feather W^oman Gipfel = Gipfel der Federffau Four Bears = Vier Bâren Four Persons Butte = Butte der vier Personen H ard 1 opknots = Die mit den harten Kopfknoten Head Carrier = Kopffrager H e a rt B u tte = H erz B utte Heard-by-both-sides = Wird-von-beiden-Seiten-angehort Heavy-charging-in-the-brush = Die im Gebüsch Verfolgende Heavy Shield Mountain = Berg des schweren Schildes Heavy Shield W oman = Frau des schweren Schildes Iron Breast = Eisenbrust Jeaulous W oman Lake = See der eifersüchtigen Frau Kills-close-to-the-lake = Totet-nah-am-See Liars = Stamm der Liigner Little Bird W oman = Kleine Vogelffau Little Prickly Pear = Fluf3 der kleinen stachligen Bimen Lone Eater = Die Gemeinschaft der alleine Essenden Mad Plume = Verrückte PBaume Marrow Bone = Knochenmark Medicine Stab = Medizinstab 1 6 4 Milk River = Milch Flufi Mountain Chief = Hàuptling des Berges Never Laughs = Die Gemeinschaft der niemals Lachenden One Spot = Der mit dem einen Fleck Old Horn = Altes Horn Old Man Dog Mountain = Berg des alten Mannes Hund Owl Child - Eulenkind Parted Hairs People = Stamm mit den geteilten Haaren Pile-of-rocks River = Flufi der vielen Steine Rattler = Rassler Raven Carriers Gesellschaft = Gesellschaft der Raben Tràger Red Old Man Butte = Butte des alten roten Mannes Red Paint = Rote Farbe Rides-at-the-door = Reitet-an-der-Tür Rising W olf Gipfel = Gipfel des aufstehenden Wolfes Running Fisher = Rennender Fischer Shield-floated-away River = Der Flufi, in dem das Schild davontrieb Small Brittle Fats = Gemeinschaft der kleinen brockligen Fette Small Robes - Gemeinschaft der kurzen Decken Snakes = Stamm der Schlangen Spotted Eagle = Gescheckter Adler Spotted Horse People = Stamm der gescheckten Pferde Spotted Weasel = Gescheckter Wiesel Striped Face = Gestreiftes Gesicht Sweet Grass HiUs** = Hügel des süfien Grases Talkes Different - Der anders Redende Three Bears = Drei Bàren Two Medicine River** = Zwei Medizin Flufi Under Bull = Junger BuUe Unfaithful Mountains = Untreue Berge i 65 W hite Grass W oman = Frau des weifien Grases W hite Man’s Dog = Hund des weifien Mannes W^ipes-his-eyes = W^ischt-sich-die-Augen W oman Don’t W alk Butte = Butte der Frau-die-nicht-geht Yellow Kidney - Gelbe Niere Young Bear Chief=Junger Bar Hàuptling Young Good Man = Guter junger Mann

*diese Namen sind die englischen, nicht die indianisehen Bezeichnungen fur die Stamme; sie gelten auch aufierhalb des Textes. **hier benutzt der Autor reale geographische Eigennamen. i66 Bibliography

Benjamin, Walter. “The Task of the Translator." In Schulte and Rainer, T heories o f Translation. 71-82.

Bodecker, Birgit. “Eigennamen und sprechende Namen." In Frank, Die L iteratischeÜ hersetzung. 235-239.

Essmann, Helga. “ ‘Zeit’ im iibersetzerischen Normenkonflikt." In Frank, Die Literati sc he Übersetztmg. 136-149.

Frank, Armin Paul. Die Literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt, 1989.

Kittel, Harald and Armin Paul Frank, ed. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin, Erich Schmidt Verlag, 1991.

Krause, Rainer. “Deutsch amerikanische Psychen. Einige Beobachtungen, Daten und Mythen." In Martens, F re mdvertrauthei ten. 89-108.

Langley, Greg. “A Fistful of Dreams.” Munich Found Aug/Sept 1996. .

Martens, Klaus. Fremdvertrautheit. St. Ingbert: Rohrig Universitatsverlag, 1994.

Nabokov, Vladimir. “Problems of Translation: O n e^n in English." In Schulte and Rainer, Theories of Translation. 127-143.

Nossack, Hans Erich. “Translating and Being Translated." In Schulte and Rainer, T heories o f Translation. 228-238.

Owens, Louis. Other Destinies. Norman: University of Oklahoma Press, 1992.

Paz, Octavio. “Translation: Literature and Letters." In Schulte and Rainer, Theories o f Translation. 152-162.

Rabassa, Gregory. “No Two Snowflakes are Alike." In Schulte and Rainer, The Graft of T ranslation. 1-12.

Saul, Darin. “Intercultural identity in James W elch’sFools C row and The Indian L a w yer." The American Indian Ouarterly 19 (1995): 519-26.

Schulte, Rainer and John Biguenet, ed. The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 1989.

. Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

Schultze, Brigitte. “Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity: Personal Names and Titles in Drama Translation." In Kittel and Frank. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. 91-110.

Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. New York: i 67 R outledge, 1993.

Valéry, Paul. “Variations on theE c h o e s." In Schulte, Theories of Translation. 113- 126.

Welch, James. Fools Crow. New York; Penguin, 1986.

Wills, Wolfam. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1996.