Between Two Texts| Translating James Welch's Fools Crow Into German

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Between Two Texts| Translating James Welch's Fools Crow Into German University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 1998 Between two texts| Translating James Welch's Fools Crow into German Andrea Opitz The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Opitz, Andrea, "Between two texts| Translating James Welch's Fools Crow into German" (1998). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 1666. https://scholarworks.umt.edu/etd/1666 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. w Maureen and Mike MANSFIELD LIBRARY The University of IV L O IN ^TA N A . Permission is granted by the author to reproduce this material in its entirety, provided that this material is used for scholarly purposes and is properly cited in published works and reports. * * Please check "Yes” or "No" and provide signature * ’ Yes, I grant pennission I No, I do not grant permission ___ Author's Signature (^ A Date ^ / :^é / ^ Any copying for coimnercial purposes or financial gain may be undertaken only with the author's explicit consent. BETWEEN TWO TEXTS- TRANSLATING JAMES WELCH’S FOOLS C R O W INTO GERMAN by Andrea Opitz presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts The University of Montana 1998 Approved by: ■I a1 Cp-^hairperson Co-Chairperson Dean, Graduate School Date UMl Number; EP35003 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMT Ois»«r1ation Publishing UMl EP35003 Published by ProQuest LLC (2012). Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code uest ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 opitz, Andrea, M.A., May 1998 English Literature Between Two Texts — Translating James Welch’s Fools Crow into German Directors; Prof. Lois M. W ^ e l c h ______ Prof. Gerald Fetz This thesis is a translation of part one of James Welch’s Fools Crow, the first historical novel about Native Americans written by a Native American. Published in 1986, Fools Crow chronicles the life of the Lone Eaters band of the Pikimi tribe of Blackfeet living on the Western Plains of Montana in the late 1800s. The novel focuses on a young Blackfeet, W hite Man’s Dog, who will be renamed Fools Crow. He knows, unlike the protagonists in many other texts of Native American literature, precisely who he is within the still-functioning world of Blackfeet values and discourse. In fiction, this novel is still the sole most important contribution to an understanding of what life was like for the Plains Indians in the last century. In Fools Crow. Welch (Blackfeet/Gros Ventre) attempts to create a story of cultural recovery that could help explain to contemporary Blackfeet a part of their history written from a Native rather than a Euroamerican perspective. This story of recovery is also important to readers from other cultures who are searching for a unifying cultural identity. This aspect of the novel has prominent relevance to the German discourse of the last hundred years. This issue, along with a general discussion of translation theory, is examined in the introduction to the translation. Furthermore, the introduction explores the role of the translator, who is placed between the source author, his text and context, and the expectations of the target audience. u Table of Contents Abstract. .11 Introduction ’’Poetry is what gets lost in translation” Translation in Discourse................................................................. i Motivation for the translation and the question of audience......................................................................................... 3 Text as Context.................................................................................9 Translator as Reader.......................................................................14 Mediator between two cultures....................................................18 Appendix A ...................................................................................... 22 Appendix B ...................................................................................... 23 Appendix C .....................................................................................24 Translation Fools Crow-part i/Teil................................................................... i 26 Glossary...........................................................................................162 Bibliography............................................................................................ 166 m Introduction Before I gave myself over to the challenging, and often frustrating task of translating the first part of James Welch’s Fools Crow into German, I had to ask myself why this exericise is a valuable scholarly pursuit? 1 considered the act of translating to be important and necessary for Hterary, as well as cultural, studies. That notion, however, must have been rather vague and general, for it is onlyafter the experience that 1 can begin to grasp the value and usefulness of translating. To explain this endeavor, 1 wiU examine the nature of translation as it relates to the importance of target audience, and to text and to language as a cultural activity. Finally, I wiU explore my own personal involvement with Fools Crow as an English- speaking German. “Poetry is what gets lost in Translation ’ Translation in Discourse Translation seems to be the most underestimated and ignored literary activity. Rarely do translators appear in name on the cover of the books they translate, for example. Seldom do readers consider the fact that a great number of the books they read are in fact translations. The reason for this lack of interest might lie in the misconception that all translations are “literal.” If a translation is merely a transfer of words from one language into another, the translator can be imagined as safely remaining in the author’s shadow. W'e, as reader, then beHeve we hear the author’s, and only his/her, voice. Therefore, it would seem superfluous to make the involvement of the translator an audible issue. To a certain degree it is true that a translator first engages in, what might be called, a “Hteral” translation. This first approach establishes a text for the translator with which s/he can work. 1 beUeve that no responsible translator can stop there, if indeed, s/he wants to serve the original text and its author. Nabokov, however, seems to view the function of the translator shghtly differently. In his “Problems of Translation: Onegin in English,” he says that “the person who desires to turn a literary masterpiece into another language, has only one duty to perform, and this is to reproduce with absolute exactitude the whole text, and nothing but the text” (134) and asserts that “the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase” (127). The first question that comes to mind at this point is, “What, in fact, is a 'literal' translation?” Octavio Paz believes that such a thing as a “literal translation” does not exist. It would not be a translation in that sense anyway, but merely “a mechanism, a string of words that helps us read the text in its original language. It is a glossary rather than a translation, which is always a literary activity” (154). In his introduction to The Craft of Translation. Rainer Schulte, director of the Center for Translation Studies at the University of Texas, asks another of the translator’s basic questions: “How can equivalences be established between the semantic and cultural differences of two language?” He goes on to say that translators generally hover specifically over this question. They “explore each word first as word and then as reflection of a larger cultural and historical context” (Craft ix). If a translator replaces one word with another, s/he can never be sure that she should not have picked another one. Generally speaking, it seems practically impossible to pinpoint the exact meaning of one word in another language by itself, or even in relation to the words around it, because of the different cultural connotations associated with it. Gregory Rabassa, in “No Two Snowflakes are Alike,” points to still another concern. The one thing “more deadly even than personal and cultural nuances in hindering an exact’ translation is the very sound of languages and the words that constitute them” (2). For this, and other reasons, everyone seems to agree that it is especially hard to transfer poetry into another language. As Robert Frost says in his famous statement, “Poetry is what gets lost in translation, “ or Thomas Bernard in his analogy: “Ein übersetztes Buch1 st wie eine Leiche, die von einem Autobus bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt worden ist,” (“A translated
Recommended publications
  • 1977: Gr Ündung Des Biber Acher SC 1992
    1977: Gr ün dun g des Bi ber acher SC 1992: Um ben en n un g i n FC W ack er Bi ber ach Fest- un d Jubi läum sschr i ft 20 17 VORW ORT Kurzhistorie Seite 5 GRÜNDER Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne Seite 6 H EI M AT Lindele und Gigelberg Seite 8 LI EBLI NGSFEI NDE Die TG ist ein rotes Tuch Seite 10 Rivalität mit Tradition Seite 12 B-Jugendmeister 1959: Erfolgreiche TRAI NER UND BI L ANZEN Nachwuchsarbeit auf dem Lindele (S. 8) Vier Aufstiege und drei Abstiege Seite 13 K OH LE Eine Viertelmillion Mark Schulden Seite 14 EH RENTAFEL Ehre, wem Ehre gebührt Seite 16 Ein Präsident, der es wissen will Seite 17 H ELDEN Torjäger und Hochzeiter Seite 18 Bundesliga-Schieri und Fußball-Poet Seite 19 H OCH -ZEI TEN Legendäre Schwarzwald-Bodenseeliga Seite 20 Emotionsgeladene Stadtderbys locken ZUSCH AUER-REK ORDE Zuschauermassen an (S. 10) Biberacher Derbys vor satten Kulissen Seite 23 TI EFPUNK TE Vier Monate ohne Präsident Seite 24 FC Wacker, geborener BSC Seite 25 JUGENDARBEI T Erfreuliche Gegenwart Seite 26 Gemeinsam sind wir stark Seite 27 TEAM S AK TUEL L Durchstarten mit der Ersten Seite 29 Zweite mausert sich Seite 30 Frauenpower: Ein Glücksfall Seite 31 Wackeraner feiern Hochzeit auf dem Unser Talentschuppen Seite 32 Sportplatz am Erlenweg (S. 18) Rührige und erfolgreiche Ü40 Seite 33 BUDENZAUBERER Vierfacher Landkreis-Champion Seite 34 I M PRESSU M Sieg in emotionsgeladenem Stadtderby Seite 35 V. i. S. d. P.: Winfried Hummler DI ES UND DAS Auflage: 500 Stück Wenn Engel reisen ..
    [Show full text]
  • Bericht Überwachungsergebnisse Fische 2006 Bis 2014
    Überwachungsergebnisse Fische 2006 bis 2014 Biologisches Monitoring der Fließgewässer gemäß EG-Wasserrahmenrichtlinie Überwachungsergebnisse Fische 2006 bis 2014 Biologisches Monitoring der Fließgewässer gemäß EG-Wasserrahmenrichtlinie BEARBEITUNG LUBW Landesanstalt für Umwelt, Messungen und Naturschutz Baden-Württemberg Postfach 100163, 76231 Karlsruhe Referat 41 – Gewässerschutz Uwe Bergdolt STAND Dezember 2015 Nachdruck - auch auszugsweise - ist nur mit Zustimmung der LUBW unter Quellenangabe und Überlassung von Belegexemplaren gestattet. ZUSAMMENFASSUNG 5 1 EINLEITUNG 7 2 AUSGANGSLAGE 8 2.1 Das fischbasierte Bewertungsverfahren fiBS 8 2.1.1 Fischökologische Referenzen 8 2.1.2 Fischereiliche Bestandsaufnahme 9 2.1.3 Bewertungsalgorithmus 10 2.1.4 Bewertungsergebnisse im Bereich von Klassengrenzen 12 2.2 Vorarbeiten bis 2010 13 2.2.1 Allgemeine Hinweise 13 2.2.2 Entwicklung des Messnetzes und des Fischmonitorings 14 3 FISCHBASIERTE FLIEßGEWÄSSERBEWERTUNG IN BADEN-WÜRTTEMBERG 16 3.1 Monitoringstellen-Bewertung 16 3.1.1 Zeitraum der fischBestandsaufnahmen 16 3.1.2 Plausibilisierung der Rohdaten 16 3.1.3 Monitoringstellen in erheblich veränderten und künstlichen Wasserkörpern 19 3.1.4 Ergebnisse 19 3.2 Wasserkörper-Bewertung 21 3.2.1 Aggregationsregeln 21 3.2.2 Ergebnisse 24 4 ERLÄUTERUNGEN ZU DEN BEWERTUNGSERGEBNISSEN 27 4.1 Umgang mit hochvariablen Ergebnissen 27 5 KÜNFTIGE ENTWICKLUNGEN 28 5.1 Feinverfahren zur Gewässerstrukturkartierung 28 5.2 Monitoringnetz 28 5.3 Zeitraster der Fischbestandsaufnahmen 30 LITERATUR- UND QUELLENVERZEICHNIS 31 ANHÄNGE 34 Zusammenfassung Im vorliegenden Bericht werden die von der Fischereiforschungsstelle des Landwirtschaftlichen Zentrums für Rinderhaltung, Grünlandwirtschaft, Milchwirtschaft, Wild und Fischerei Baden-Württemberg im Auftrag der LUBW bis zum Sommer 2014 in Baden-Württemberg durchgeführten Arbeiten zur ökologischen Fließ- gewässerbewertung auf Grundlage der Biokomponente Fischfauna gemäß EG-Wasserrahmenrichtlinie (WRRL) erläutert und dokumentiert.
    [Show full text]
  • Mittelbadische Presse - Zeitungen Der Ortenau Preisliste Nr
    ANZEIGEN-MITTELBADISCHE PRESSE - ZEITUNGEN DER ORTENAU PREISLISTE NR. 592021 2 Inhaltsverzeichnis € Kontakt Verbreitungsgebiet Anzeigenpreise Sonderwerbeformen Verbreitungsauflagen 3 4 6 8 mm Sonderformate Schlusstermine Druckvorgaben Sonderthemen Nachlässe 13 14 15 16 ANB Miba Beilagen Salut l‘Ortenau ANB Amtliche Sticky Notes Direktverteilung Nachrichtenblätter 20 22 26 28 § Multichannel AGB Geschäftsstellen Media Verlagsrepräsentanten 30 34 36 Kontakt zur Mittelbadischen Presse Verlagsadresse Reiff Verlag GmbH & Co. KG Offenburger Tageblatt + Reiff Verlag GmbH & Co. KG Marlener Str. 9 OT – Schwarzwald-Zeitung Postfach 22 20 77656 Offenburg 77612 Offenburg Telefon zentral: 07 81 / 504-0 Telefon: 07 81 / 504-0 Telefax zentral: 07 81 / 504-14 39 Telefax: 07 81 / 504-14 19 E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] Anzeigenservice Mittelbadische Presse, alle Ausgaben Acher-Rench-Zeitung Acher-Rench-Verlag GmbH & Co. KG Telefon 07 81 / 504-14 30 Am Marktplatz 4 Telefax 07 81 / 504-14 39 77704 Oberkirch E-Mail: [email protected] Telefon 0 78 02 / 804-0 Telefax 0 78 02 / 804-31 Bankverbindung Deutsche Bank E-Mail: [email protected] IBAN: DE95 6647 0035 0070 5012 01 BIC: DEUTDE6F664 Kehler Zeitung Reiff Verlag GmbH & Co. KG Postfach 17 50 Zahlungsbedingungen 14 Tage nach Rechnungserhalt. 77677 Kehl Bei Vorauskasse und Bankeinzug 3 % Skonto. Alle Preise sind Telefon 0 78 51 / 744-0 Nettopreise zzgl. gesetzlicher MwSt. mit dem normalen Satz Telefax 0 78 51 / 744-19 gemäß § 12 Abs. 1 UstG. Vorauskasse bei Neukunden.
    [Show full text]
  • Upstream – Outcome of the Rhine Action Programme
    Upstream Outcome of the Rhine Action Programme Internationale Kommission zum Schutz des Rheins Commission Internationale pour la Protection du Rhin Internationale Commissie ter Bescherming van de Rijn Publisher International Commission for the Protection of the Rhine (ICPR) Postfach 20 02 53 D - 56002 Koblenz Tel.: +49-(0)261-12495 Fax: +49-(0)261-36572 E-mail: [email protected] Internet: www.iksr.org Editorial staff: Dr. Anne Schulte-Wülwer-Leidig, ICPR, Coblence; Ronald van Dokkum, Rijkswaterstaat (RIZA), Lelystad; Yves Gobillon, Direction Régionale de l’Environ- nement d’Alsace (DIREN), Horbourg-Wihr; Edwin Müller, Bundesamt für Umwelt, Wald und Landschaft (BUWAL), Bern; Ralf Schernikau, Deutsche Kommission zur Reinhaltung des Rheins (DeuKo), MUF, Mainz, Dr. Ueli Sieber, BUWAL, Bern Draft and text: Barbara Froehlich-Schmitt Translation: Karin Wehner Photos: P. Kleiber (p. 5 on the top), Bert Verhoef (p. 5 on the bottom), BfG (p. 7 + 24), B. Froehlich-Schmitt (p. 8 + 12 + 21 on the top, p. 26 on the bottom), BASF (p. 9), Landesumweltamt NRW (p. 13), Rijkswaterstaat, Directie Noordzee (p. 16, on the top), Edition Staeck (S. 16 on the bottem), R. Berg (p. 17 + fishes p. 21), CIPR (p. 18), P. Diehl (p. 19), J. Schneider (nase p. 21), O. Niepagenkem- per (p. 22 left), M. Baumgärtner (p. 22 on the bottom), Rijkswaterstaat (p. 23), R. Klee, Bay. LA für Wasserwirtschaft (p. 25 on the top), Staeber (p. 25 middle and on the bottom, p. 26 middle), A. Schmitt (p. 26 on the top), M. Delpho (p. 27 on the bottom), W. Grönitz (p. 21 on the top + p.
    [Show full text]
  • Education Directory: Education Associations 1971-1972. INSTITUTION Office of Education (DHEW), Washington, D.C
    DOCUMENT RESUME ED 066 835 EA 004 580 AUTHOR Lonergan, Bobbie D. TITLE Education Directory: Education Associations 1971-1972. INSTITUTION Office of Education (DHEW), Washington, D.C. REPORT NO DHEW-Pub-No-(0E)-72-71 PUB DATE 72 NOTE 1 17p. AVAILABLE FROMSuperintendent of Documents, U. S. Government Printing Office, Washington, D. C. 20402 (Catalog No. HE 5.210:10001-72, $1.00) EDRS PRICE MF-$0.65 HC-$6.58 DESCRIPTORS *Colleges; *Directories; *Education; *Honor Societies; Institutions; International Organizations; *Organizations (Groups); Professional Associations; Religious Education ABSTRACT Based on replies to a questionnaire sent by the Office of Education to education associations and organizations, this directory is organized by (1)national and regional education associations; (2) college professional fraternities, honor societies, and recognition societies (national);(3) State education associations; (4)foundations;(5) religious education associations; and (6) international education associations. A subject heading index is also provided.(A related document is ED 054 535.)(Author/MLF) FILMED FROM BEST AVAILABLE COPY U.S. DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION & WELFARE OFFICE OF EOUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRO. OUCEO EXACTLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIG INATING IT POINTS OF VIEW OR OPIN IONS STATEO 00 NOT NECESSARILY REPRESENT OFFICIAL OFFICE OF EDU CATION POSITION OR POLICY DREW Publication No. (OE) 72-71 U.S. DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION, AND WELFARE / OFFICE OF EDUCATION EDUCATION ASSOCIATIONS CONTENTS
    [Show full text]
  • Rare Earth Elements As Emerging Contaminants in the Rhine River, Germany and Its Tributaries
    Rare earth elements as emerging contaminants in the Rhine River, Germany and its tributaries by Serkan Kulaksız A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Geochemistry Approved, Thesis Committee _____________________________________ Prof. Dr. Michael Bau, Chair Jacobs University Bremen _____________________________________ Prof. Dr. Andrea Koschinsky Jacobs University Bremen _____________________________________ Dr. Dieter Garbe-Schönberg Universität Kiel Date of Defense: June 7th, 2012 _____________________________________ School of Engineering and Science TABLE OF CONTENTS CHAPTER I – INTRODUCTION 1 1. Outline 1 2. Research Goals 4 3. Geochemistry of the Rare Earth Elements 6 3.1 Controls on Rare Earth Elements in River Waters 6 3.2 Rare Earth Elements in Estuaries and Seawater 8 3.3 Anthropogenic Gadolinium 9 3.3.1 Controls on Anthropogenic Gadolinium 10 4. Demand for Rare Earth Elements 12 5 Rare Earth Element Toxicity 16 6. Study Area 17 7. References 19 Acknowledgements 28 CHAPTER II – SAMPLING AND METHODS 31 1. Sample Preparation 31 1.1 Pre‐concentration 32 2. Methods 34 2.1 HCO3 titration 34 2.2 Ion Chromatography 34 2.3 Inductively Coupled Plasma – Optical Emission Spectrometer 35 2.4 Inductively Coupled Plasma – Mass Spectrometer 35 2.4.1 Method reliability 36 3. References 41 CHAPTER III – RARE EARTH ELEMENTS IN THE RHINE RIVER, GERMANY: FIRST CASE OF ANTHROPOGENIC LANTHANUM AS A DISSOLVED MICROCONTAMINANT IN THE HYDROSPHERE 43 Abstract 44 1. Introduction 44 2. Sampling sites and Methods 46 2.1 Samples 46 2.2 Methods 46 2.3 Quantification of REE anomalies 47 3. Results and Discussion 48 4.
    [Show full text]
  • Gesetzblatt Für Baden-Württemberg
    ISSN 0174-478 X 389 GESETZBLATT FÜR BADEN-WÜRTTEMBERG 2013 Ausgegeben Stuttgart, Donnerstag, 12. Dezember 2013 Nr. 17 Tag I N H A LT Seite 3. 12. 13 Gesetz zur Neuordnung des Wasserrechts in Baden-Württemberg . 389 3. 12. 13 Gesetz über das Absehen von der Zusage der Umzugskostenvergütung in beson deren Härte- fällen bei Schließung oder Änderung des Aufgabenbereiches von Einrichtungen des Justiz- vollzuges . 447 3. 12. 13 Gesetz zur Errichtung des Nationalparks Schwarzwald und zur Änderung weiterer Vorschrif- ten . 449 3. 12. 13 Gesetz zur Änderung des Landesreisekostengesetzes . 476 27. 11. 13 Verordnung des Justizministeriums zur Änderung der Verordnung über die Ausbildung und Prüfung der Rechtspflegerinnen und Rechtspfleger . 476 Gesetz zur Neuordnung des § 10 Entschädigung, Wiederherstellung Wasserrechts in Baden-Württemberg § 11 Künstliche Landgewinnung an einem öffentlichen Gewässer Vom 3. Dezember 2013 Teil 2 Bewirtschaftung von Gewässern Der Landtag hat am 27. November 2013 das folgende Gesetz beschlossen: Abschnitt 1: Gemeinsame Bestimmungen § 12 Grundsätze Artikel 1 § 13 Zuordnung der Gewässer zu Flussgebietseinheiten (zu § 7 Absatz 1 und 5 WHG) Wassergesetz für Baden-Württemberg (WG) § 14 Benutzungen § 15 Alte Rechte und alte Befugnisse (zu § 20 WHG) INHALTSÜBERSICHT § 16 Verzicht auf Wasserbenutzungsrechte, -befugnisse und sonstige Vorhabenzulassungen Teil 1 § 17 Vorkehrungen bei Erlöschen von Wasserbenutzungsrechten, Allgemeine Bestimmungen, Gewässereinteilung, Eigentum -befugnissen und sonstigen Vorhabenzulassungen § 1 Allgemeine
    [Show full text]
  • LCSH Section V
    V (Fictitious character) (Not Subd Geog) V2 Class (Steam locomotives) Vaca family UF Ryan, Valerie (Fictitious character) USE Class V2 (Steam locomotives) USE Baca family Valerie Ryan (Fictitious character) V838 Mon (Astronomy) Vaca Island (Haiti) V-1 bomb (Not Subd Geog) USE V838 Monocerotis (Astronomy) USE Vache Island (Haiti) UF Buzz bomb V838 Monocerotis (Astronomy) Vaca Muerta Formation (Argentina) Flying bomb This heading is not valid for use as a geographic BT Formations (Geology)—Argentina FZG-76 (Bomb) subdivision. Geology, Stratigraphic—Cretaceous Revenge Weapon One UF V838 Mon (Astronomy) Geology, Stratigraphic—Jurassic Robot bombs Variable star V838 Monocerotis Vacada Rockshelter (Spain) V-1 rocket BT Variable stars UF Abrigo de La Vacada (Spain) Vergeltungswaffe Eins V1343 Aquilae (Astronomy) BT Caves—Spain BT Surface-to-surface missiles USE SS433 (Astronomy) Spain—Antiquities NT A-5 rocket VA hospitals Vacamwe (African people) Fieseler Fi 103R (Piloted flying bomb) USE Veterans' hospitals—United States USE Kamwe (African people) V-1 rocket VA mycorrhizas Vacamwe language USE V-1 bomb USE Vesicular-arbuscular mycorrhizas USE Kamwe language V-2 bomb Va Ngangela (African people) Vacanas USE V-2 rocket USE Ngangela (African people) USE Epigrams, Kannada V-2 rocket (Not Subd Geog) Vaaga family Vacancy of the Holy See UF A-4 rocket USE Waaga family UF Popes—Vacancy of the Holy See Revenge Weapon Two Vaagd family Sede vacante Robot bombs USE Voget family BT Papacy V-2 bomb Vaagn (Armenian deity) Vacant family (Not Subd Geog) Vergeltungswaffe Zwei USE Vahagn (Armenian deity) UF De Wacquant family BT Rockets (Ordnance) Vaago (Faroe Islands) Wacquant family NT A-5 rocket USE Vágar (Faroe Islands) Vacant land — Testing Vaagri (Indic people) USE Vacant lands NT Operation Sandy, 1947 USE Yerukala (Indic people) Vacant lands (May Subd Geog) V-12 (Helicopter) (Not Subd Geog) Vaagri Boli language (May Subd Geog) Here are entered works on urban land without UF Homer (Helicopter) [PK2893] buildings, and not currently being used.
    [Show full text]
  • Amtsblatt Und Gästezeitung Der Stadt Bad Schussenried
    Freitag, 15. Juli 2011 • 42. Jahrgang, Nr. 28 • Erscheint wöchentlich • Stadt, Postfach 136, 88423 Bad Schussenried Amtsblatt und Gästezeitung der Stadt Bad Schussenried lagen, die zur Entnahme oder Abgabe von Andreas Wachter, Bad Schussenried, Rei- Wasser bestimmt sind, das nicht die Qua- chenbach, Allmannsweiler Straße 6 lität von Wasser für den menschlichen 12.05.2011 Ribbehege Markus Karl Wolf- Gebrauch hat und im Haushalt zusätzlich gang und Christine Ihle, Bad Schussen- zur öffentlichen Versorgung installiert ried, Magnusstr. 25 werden, der zuständigen Behörde zu mel- Die nächste Müllabfuhr findet 14.05.2011 Huber Florian Konrad und den sind. Auch bereits betriebene Anlagen am Montag, 18.07.2011 statt. Daniela Sandra Oberle, Bad Schussenried, sind anzumelden. Theodor-Storm-Straße 7 Dies heißt vereinfacht, dass alle Regen- 14.05.2011 Schmid Tobias und Claudia wasseranlagen (Zisternen) und Einzel- Herzog, Bad Schussenried, Reichenbach, wasserversorgungsanlagen die aus Eigen- SPERRMÜLLBÖRSE Weglängen 10 brunnen oder Quellengespeist werden, dem Kreisgesundheitsamt zu melden sind. 14.05.2011 Baur Bastian und Melanie Im Juni 2011 sind folgende Personen- Kling, Bad Schussenried, Zeppelinstraße 7 Noch brauchbare Gegenstände standsfälle bekannt geworden: 09.06.2011 Herwanger Achim und Janine zu verschenken: Burger, Bad Schussenried, Georg-Rauser- Straße 3, Otterswang Lfd.-Nr. Gegenstand Telefon Baumfällung im Zellerseefreibad In den vergangenen Tagen musste im 10.09.2011 Bahr Tobias und Lisa Sedl- Zellerseefreibad eine Erle gefällt werden. mayer. Bad Schussenried, Dorfstraße 8, Nr. 37 Gästebett 100 x 200 cm Da sie krank war bestand die Gefahr, dass Steinhausen Holztisch rund Ø 90 cm, Äste auf die Liegewiese fallen. 17.06.2011 Groeger Tim Sebastian und Höhe 80 cm Bianca Angela Maria Heinl, Bad Schussen- ab 16.00 Uhr 0170/9322297 ried, Schulstraße 3 24.06.2011 Merk Andrea und Dietmar Nr.
    [Show full text]
  • Premise Action on T E Acher Salaries Encouraging Rise Ictory Loan
    Complete Local New&- Of A Population Of 18,556 V ol. XXII, No. 1099 OFFICIAL NEWSPAPER THE 'HILLSIDE TIMES, THURSDAY, NOVEMBER 15,-1945 OF THE TOWNSHIP OF HILLSIDE PRICE FIVE CENT™ Premise Action On Largest High School Marching Band Court Will Decide Puts On Good Show At Football Games. Broad St. Zorting Encouraging Rise t e acher Salaries W rit Obtained .To Notlce was served on the Town- ictory Loan Reply By December 1 sliip p ommlttee, tRe' ZOhlng Board Total Approaches Half . Pledged To Request Require Earlier of Adju&tmenu and Building In* speotor Charles Hanson Tuesday Formerly Missing, Million Mark; Quota For Salary Guide Submission O f C opy1 Adoption of a salary-* guide night'“ at the committee’s- meeting Now Reported Killed Still A Distant Goal, ■ Because pf the increasing pumber- that a writ of certiorari has been Hillside's Victory ~ Loan; drive took/ feathers tothe^pubUo schools and of persons, organizations and others adjustments of teacher pay was. obtained b y Dr. and Mrs. Lawrence n encouraging jump this week from l JjWJpftave made a habit o f waiting requested by December ' by a- de-J- G. Beisler, of 1528 North Broad until tha day before publication be­ ^ total of $175,000. to $435,868.75, gc* : Jegation from -the Hillside Teachers fore sending in their material for street, restraining local authorities gjji'ding to James A, Oneil, local. ^ o M a tfe -n t' the meeting of the m g : paper, _ I he. Times—fln d s -lt ggjtt granting a permit to Standard Bmlrman.
    [Show full text]
  • The Wine Country Documentation Austrian Wine 2002
    1 Austria - The Wine Country Documentation Austrian Wine 2002 D O C U M E N T A T I O N AUSTRIAN WINE SEPTEMBER 2002 EDITION AVAILAB LE FOR DOWNLOAD AT: WWW.WINESFROMAUSTRIA.COM 1 Austria - The Wine Country Documentation Austrian Wine 2002 TABLE OF CONTENTS 1 Austria – The Wine Country 1.1 Austria’s Wine-growing Areas and Regions 1 1.2 Grape Varieties in Austria 6 1.2.1 Breakdown by Area in Percentages 6 1.2.2 Grape Varieties – A Brief Description 26 1.2.3 Development of the Area under Cultivation 29 1.3 The Grape Varieties and Their Origins 30 1.4 Wine-growers in Austria – A Current Overall View 36 1.5 The 2001 Vintage 38 1.6 Brief Characterisat ion of the 2000-1960 Vint ages 39 1.7 Assessment of the 2001-1991 Vintages 46 2 The Austrian Wine Industry 2.1 The Economic Importance of the Wine Industry in Austria 47 2.2 The Grape Harvests 1960–2001 48 2.3 Qualitätswein in Austria 50 2.4 Austria’s Wine Supply and Storage Capacity 52 2.5 Development of Grape and Wine-Prices 55 2.6 General regulations for wine production 56 2.7 EU wine trade regulations reform - a chance for Austria 59 2.8 The Austrian Wine Comittees 64 2.9 The Value of Origin 67 3 The Austrian Market 3.1 Domestic Wine and Sparkling Wine Consumpt ion 69 3.1.1 Domestic Wine Consumption 69 3.1.2 Domestic Consumption of Sparkling Wine 70 3.1.3 Domestic Consumption Per-capita Alcohol Consumption 70 3.2 Market Segments 72 3.3 The home consumption of wine in Austria 73 3.4 Austrian wine sales in the grocery retail trade 75 3.5 The image of Austrian wine in comparison to imported wine
    [Show full text]
  • The News, July 13, 1945
    Murray State's Digital Commons The eN ws Newspapers 7-13-1945 The ewN s, July 13, 1945 The ewN s Follow this and additional works at: https://digitalcommons.murraystate.edu/tn Recommended Citation The eN ws, "The eN ws, July 13, 1945" (1945). The News. 50. https://digitalcommons.murraystate.edu/tn/50 This Newspaper is brought to you for free and open access by the Newspapers at Murray State's Digital Commons. It has been accepted for inclusion in The eN ws by an authorized administrator of Murray State's Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. PHONI 4 7 • Hi% TRTIMING>\ GOrdi THE HOME IN PRINTING The News;,47 THE NE.WIT / NUMBEit — The Farm and Home Paper of the Ken-Tenn Territory vm m: mitt!,• t faltits hi art 1,1. FRIO as, at a 1; pos NralliElt I I' 'THREE II us. Ration Office D .1 'I' II S lunth Recical Kentucky Veterans 11EN SEll% ICE First Baptist Church Mores To Fourth SI. Full Swing At TM /Ire Returning ----- Installs More Cooling :1111111 11111 1 CIA Walter II. Williamson, bon of Thad s : known Baptist Church Here MI. Facilities For Comfort 1 he Wm and Mrs. T. Williamson, Ful- tee .mil farmer of the Rush Cieek commun- Ela ,---laentuaky over:alai win has been located in yeti ions from widely scattered ton. Route 4. has graduated frum on ity, thud audilenly, Tuesday, July The first Yam!, Revival hap; been advanced C01111W The First Baptist the old Opi building Main-st, battle fronta continue to 'mu!.
    [Show full text]