Kinyarwanda Is a Rich Language of Bantu Origin. This Book of Phrases

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kinyarwanda Is a Rich Language of Bantu Origin. This Book of Phrases Kinyarwanda is a rich language of bantu origin. This book of phrases is to help Questions end, for the most part, in a high tone and statements in a low tone as you begin your journey into becoming a speaker of the heart language of as in English. many as 20 million people from the Great Lakes region of Africa. Lastly, when saying a phrase it needs to flow. This is done when words ending in vowels have the last letter dropped when the appear before words The following is an abbreviated pronunciation guide taken from Kinyarwanda beginning with a vowel. for Beginners by Betty Ellen Cox and Cakuba Faustin. That book will give you For example: a much deeper understanding of the nuances of this language than a simple written: Yemwe aba hano. becomes phrase book especially in consideration of the eleven classes of words that are spoken: Yemw' aba hano. pronounced as one word. not dealt with here. Pronunciation: Quick Reference Good Morning Mwaramutse (ho). A. The vowels: Good Afternoon Mwiriwe (ho) a is broad as in far Please Nyabuneka e is almost like a in hay Thank you. Urakoze i is almost like ee in bee Yes Yee! o is almost like o in obey No Oya! u is like oo in food Excuse me. Mbabarira B. The consonants: Do you speak English? Uvuga icyongereza? d, f, h, k, m, n, p, s, t, v, w are pronounced practically the same as in Where can I find ...? Ni he nabona ...? English (with the exception of k when it is followed by e or i has more of a ch Where can I buy ...? Ni he nagura ...? sound as in church). How far? Kure kungana iki? b has a very soft sound with the lips barely touching, unless it is preceded How much does it cost? N' angahe? by m when it is quite hard. It does not have the rather explosivve I want ... Ndashaka ... quality that it has in English. What does this mean? Ibi bisobanura iki? c always has the sound of ch as in church. I don't understand. Sinumva. j has a very soft sound, like z in azure. When does ... open? Bakingura ... ryari? g when followed by an i or e it is softened as in gem. When does ... close? Bakinga ... ryari? l is used mainly in words of foreign origin. However in many books What time is it? Ni gihe ki? where one might expect ri, li is written. But the sound is the same as Where are the toilets? Imisarani iri he? for r (see below). Help me, please. Nyabuneka mfasha. r has a slight trill sound, as if you tried to say d, l, and r at the same time. I am American. Ndi Umunyamerika. The tounge should just flip against the roof of the mouth. y as in you. It is never a vowel like y in baby or by. (In combination Some Basic Expressions with other consonants, see below) Yes Yee / Yego z as in zone. No Oya bw is pronounced bg. Be careful not to put a vowel sound between these Please Nyabuneka, Nyabuna two letters Thank you Urakoze, Murakoze rw is pronounced as if there were a soft g between the r and the w. No, thank you Oya, urakoze. ry also has a slight g sound between the r and the y but not very strong. Yes, please Yee, nyabuneka Or it is pronounced as you would a d and a y together. Thank you very much Urakoze cyane. nt / nk are pronounced through the nose with little aknowledgement of the t or That is all right Ni byo, ni sawa k and need to be learned from a native speaker. Don't mention it. Si cyane. You are welcome. Murakaza neza. How do I get to ...? Nagera nte i (or ku)..? Greetings When does ... open? Ni ryari bakingura ...? Good morning. Mwaramutse (ho) When does ... close? Ni ryari bakinga? Good afternoon. Mwiriwe (ho) What do you call this in Iki (Ibi) byitwa go iki Good evening. Mwiriwe (ho) Kinyarwanda? mu kinyarwanda? Good night. Ijoro ryiza/ muramukeho What do you call these Biriya byitwa ngo iki Goodbye (am) Mwirirwe (ho) in Kinyarwanda? mu kinyarwanda? Goodbye (pm) Muramuke (ho) What does this mean? Ibi bisobanura iki? See you soon. Ni aho mu kanya Is that correct? Ibi ni ukuri? Go in peace. Murabeho / Did I pronouce it well? Nabivuze neza? Mugire amahoro Do you speak English? Mbese uvuga icyongereza? How are you? Umeze ute? Is there anyone here who Hano haba hari Mumeze mute? speaks ...? umuntu uvuga ...? I am fine. Meze neza. I don't speak much Kinya- Simvuga We are fine. Tumeze neza. rwanda. ikinyarwanda kinshi. What is your name? Witwa nde? Can you speak more slowly? Wavuga witonze? My name is... Nitwa ..... Can you repeat that? Subiramo. This is Mr .... Uyu ni Bwana ... Please, write it down. Wabinyandikira? This is Mrs... Uyu ni Madamu ... Can you translate this for me? Wabinsobanurira? This is Miss.. Uyu ni umukobwa witwa.. I understand. Ndasobanukiwe. I am happy to know you. Ndishimye kubamenya. I don't understand. Sinsobanukiwe. How is it going? Biri kugenda bite? Do you understand? Urasobanukiwe? Bite byanyu? Can I have ...? Mbese nabona ...? Fine, thanks, and you? Nibyiza, murakoze, nawe se? Can we have...? Mbese twabona ...? Excuse me. Mbabarira. Can you show me ...? Wanyereka ...? Mutubabarire. (to more than one person) Can you help me? Wamfasha ...? Sorry. Mbabarira. Can I help you? Nshobora kugufasha? You're welcome Murakaza neza. Can you tell me ...? Ushobona kumbwira? Can you direct me to ...? Wanyobora i (ku) ...? Questions (Ibibazo) Where? Hehe? Wanting (Ibikenewe) How? Gute? I would like ... Ndashaka ... When? Ryari? I need ... Nkeneye ... What? Iki? We would like ... Turashaka ... Why? Kuki?/ Kubera iki? We need ... Dukeneye ... Who? Inde?/ Ni nde? What do you want? Murashaka iki? Which? Ikihe? (class dependant) What do you need? Mukeneye iki? Where is ...? ... ri he? (class dependant) Please give me ... Nyabuneka mpa ... Where can I find ...? Ni he nshobora kubona ...? Bring me ... Nzawira ... How far? Kure kungana iki? Show me ... Nyereka ... How long? Hareshya hate? I'm hungry. Ndashonje. Bireshya bite? (class dependant) Mfite inzara. How many? Bangahe? Angahe? Ingahe? (c.d.) I'm thirsty. Mfite inyota. How much does it cost? Bigura angahe? I want something to eat. Ndashaka icyo kurya. I want something to drink. Ndashaka icyo kunywa. Where can I change money? Nashobora kumvunjira he? ... I'm tired. Ndananiwe. money amafaranga ? I'm lost. Natakaye. dollars amadolari ? I'm looking for ... Ndi gushaka ... traveller's checks sheki z'urugenda ? It is important. Ni ingenzi, ni ngombwa. What is the rate of exchange? Ikivunjo ni angahe? It is urgent. Birihutirwa. How do I go to ...? Nagera nte ku ...? Hurry up! Ihute. Where is a taxi for ...? Tagisi yerekera ... irihe? How much to go to ...? Ni angahe kugera ku (or i)..? Arrival (Kugera ahantu) Here is my passport. Dore paseporo yanjye. Hotel (Ihoteli) Ngiyi paseporo yanjye. I want to make a reservation. Ndashaka guteganya. I'll be staying a few days. Nzamara iminsi mike hano. Where is the nearest hotel? Hoteli ya bugufi ni iyihe? I'll be staying a few weeks. Nzamara ibyumweru bike hano. Is it expensive? Irahenda? I don't know yet. Sindabimenya. Where is a cheap guest Amacumbi y'abashyitsi I'm here on vacation. Ndi hano ku mpamvu y'ibiruhuko. house? ahendutse ari he? I'm here for business. Nje muri afere. I want a single room. Ndashaka icyumba cy'umuntu umwe. I'm just passing through. Ndi kwitemberera gusa. I want a double room. Ndashaka icyumba cy'abantu babiri. I'm sorry, I don't understand. Nyabuneka, sinsobanukiwe. I want a room for my family. Ndashaka icyumba cy'umuryango wanjye. Nyabuneka, sinumvise neza. Not too expensive. Si igihendo cyane. I have nothing to declare. Ntacyo mfite nerekana. Ntigihenze cyane. I have ... Mfite... How much is it per night? Ijoro rimwe ni angahe? It is for personal use. Ni icyo nkoresha kugiti cyanjye. What is included? Hateganijwemo iki? It is a gift. Iyo ni impano. Is breakfast included? Mu giciro harimo icyo gusamura? Your passport, please. Paseporo yawe, nyabuneka! Do you have anything to Hari ikintu ufite cyo Car Rental (Gukodesha imodoka) declare? kwerekana? I want to rent a car. Ndashaka gukodesha imodoka. Please, open this bag. Fungura iyi valisi I want it for ... days. Nshaka kuyimarana iminsi .... (or) iki gikapo. Is mileage included? Mbese ni ku kilometero muri icyo giciro? You will have to pay duty Uratanga imisoro kuri Is gasoline included? Harimo ikiguzi cya lisansi? on this. iki. (or kuri ibi). Is insurance included? Mu bukodeshe harimo ikiguzi cy' Do you have more luggage? Hari indi mitwaro ufite? ubwishigizi? Porter! Umwikorezi Can I use a credit card? Nakoresha ikarita yo kubikuza? Please take this luggage. Nyabuneka, fata uyu mutwaro. (or) iki Here is my driver's license. Ngiyi permi yanjye y'ubushoferi. gikapo. That is mine. Iki ni icyanjye. (c.d.) Taxi (itagisi) That is my bag. Uyu ni umutwaro yanjye. Where can I get a moto taxi? Nabona itagisi - moto hehe? That is my suitcase. Iyi ni ivalisi yanjye. Where can I get a taxi? Nabona itagisi hehe? There is one piece missing. Hari igice kibura. How much to go to ...? Ni angahe kugera i (ku) ...? Please take this to the ... Nyabuneka jyana ibi mu (muri) ... How far is it to ...? Kugera i (ku) ... hareshya hate? car imodoka. Take me to ... Njyana i (ku) ... bus bisi. this address iyi adresi taxi tagisi. the airport ku kibuga cy'indege How much is that? Ni angahe?/ the town center mu mugi rwagati Ndariha angahe? the market ku isoko the central station gare rutiyeri It is too dark.
Recommended publications
  • The Following Interview Was Conducted , with Eisa Zayada for Star City Treasures Americorps Oral History Project
    The following interview was conducted , with Eisa Zayada for Star City Treasures AmeriCorps Oral History Project. It took place on March 29, 2007 at “F” Street Rec Center. The interviewer is Julie Frith. JULIE: So, you want to tell me a little bit about where you grew up? EISA: Hmm. Uh, I was born in Khartoum. Khartoum is located in western Sudan, which is in Darfur province. I grew up there and Khartoum is actually not very big town, is a small town of about 200,000 people. You want me to go further, or that is it? JULIE: No, you can keep talking. Whatever you want to do. EISA: Do you want me to describe the area? JULIE: If you want to, sure. EISA: Khartoum itself? JULIE: Sure. EISA: Well, Khartoum is very nice and interesting town. And Khartoum has good - it has like, small market, which is like people come and sell you their things. Like, small things [unintelligible]. And, it’s kind of - people come from different places, like Qurma, Khartoum, [unintelligible]. And they sell their things - they sell their sheep, sell their things which you grow up there. And then, I like the place because it is among mountains. In the autumn, it was very, very beautiful. Became green, and the trees became green - it’s like here now, which is in summer. JULIE: So, like how far would people have to travel to go to the marketplace? EISA: Well, it’s like from [unintelligible], which is - I mean, the village which is also I know, Qatar, it’s sixteen miles.
    [Show full text]
  • Unicode Request for Cyrillic Modifier Letters Superscript Modifiers
    Unicode request for Cyrillic modifier letters L2/21-107 Kirk Miller, [email protected] 2021 June 07 This is a request for spacing superscript and subscript Cyrillic characters. It has been favorably reviewed by Sebastian Kempgen (University of Bamberg) and others at the Commission for Computer Supported Processing of Medieval Slavonic Manuscripts and Early Printed Books. Cyrillic-based phonetic transcription uses superscript modifier letters in a manner analogous to the IPA. This convention is widespread, found in both academic publication and standard dictionaries. Transcription of pronunciations into Cyrillic is the norm for monolingual dictionaries, and Cyrillic rather than IPA is often found in linguistic descriptions as well, as seen in the illustrations below for Slavic dialectology, Yugur (Yellow Uyghur) and Evenki. The Great Russian Encyclopedia states that Cyrillic notation is more common in Russian studies than is IPA (‘Transkripcija’, Bol’šaja rossijskaja ènciplopedija, Russian Ministry of Culture, 2005–2019). Unicode currently encodes only three modifier Cyrillic letters: U+A69C ⟨ꚜ⟩ and U+A69D ⟨ꚝ⟩, intended for descriptions of Baltic languages in Latin script but ubiquitous for Slavic languages in Cyrillic script, and U+1D78 ⟨ᵸ⟩, used for nasalized vowels, for example in descriptions of Chechen. The requested spacing modifier letters cannot be substituted by the encoded combining diacritics because (a) some authors contrast them, and (b) they themselves need to be able to take combining diacritics, including diacritics that go under the modifier letter, as in ⟨ᶟ̭̈⟩BA . (See next section and e.g. Figure 18. ) In addition, some linguists make a distinction between spacing superscript letters, used for phonetic detail as in the IPA tradition, and spacing subscript letters, used to denote phonological concepts such as archiphonemes.
    [Show full text]
  • Diphalane/Sedimonthole 2017
    SOUTH AFRICAN SOCIAL ATTITUDES SURVEY Questionnaire 3: Diphalane/Sedimonthole 2017 BAARABI BA DINGWAGA DI LE 16 GO YA KWA GODIMO + Dumelang. Ke nna __________ re dira dipatlisiso mo boemong jwa Lekgotla la Dipatlisiso tsa Sematlhale a Setho (HSRC). Lekgotla la HSRC le dira dipatlisiso tsa dikakanyo mo setšhabeng sa Aforika Borwa ka gale. Dikgangkgolo di akaretsa dipuisano, polotiki, thuto, botlhoka tiro, mathata a bagodi le kamano magareng ga ditlhopha. Go leka go latedisisa tiro e e dirilweng mo nakong e e fetileng, re rata go botsa dipotso mo dintlheng tse di farologaneng tse di leng botlhokwa mo nageng e. Gore re bone tshedimosetso ya sematlhale, ya botshepegi, re kopa gore o arabe dipotso tse di lateng ka botshepegi jo bo kgonegang. Dikakanyo tsa gago di botlhokwa mo dipatlisisong tse. Lefelo le o nnang mo go lone ga mmogo le wena le kgethetswe dipatlisiso tse go sa dirisiwe tatelano e pe. Ke fela ka lesego gore o be o tlhophilwe. Tshedimosetso e o e re nayang e tla tsewa jaaka khupamarama. Wena le ba lelapa la gago ga lo kitla le lemogiwa ka leina kgotsa aterese mo dipegong tse re ikaelelang go di kwala. PARTICULARS OF VISITS TIME TIME DAY MONTH **RESPONSE STARTED COMPLETED HR MIN HR MIN First visit / / 2017 Second visit / / 2017 Third visit / / 2017 **RESPONSE CODES Completed questionnaire = 01 Partially completed questionnaire (specify reason) = 02 Revisit Appointment made = 03 Selected respondent not at home = 04 No one home = 05 Do not qualify Vacant house/flat/stand/not a house or flat/demolished = 06 No person qualifies according to the survey specifications = 07 Respondent cannot communicate with interviewer because of language = 08 Respondent is physically/mentally not fit to be interviewed = 09 Refusals Contact person refused = 10 Interview refused by selected respondent = 11 Interview refused by parent = 12 Interview refused by other household member = 13 OFFICE USE = 14 STRICTLY CONFIDENTIAL i Name of Interviewer ……………………………………………………………………………….…………….
    [Show full text]
  • Sacred Concerto No. 6 1 Dmitri Bortniansky Lively Div
    Sacred Concerto No. 6 1 Dmitri Bortniansky Lively div. Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vo vysh nikh bo gu, 8 Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va, Sla va vo vysh nikh bo gu, sla va, 6 vysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh sla va vo vysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh 8 sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu sla va vovysh nikh bo gu, sla va vovysh nikh bo gu 11 bo gu, i na zem li mir, vo vysh nikh bo gu, bo gu, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem 8 i na zem li mir, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem i na zem li mir, i na zem li mir 2 16 inazem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, inazem li mir, i na zem li li, i na zem li mir, sla va vo vysh nikh bo gu, i na zem li 8 li, inazem li mir, sla va vo vysh nikh, vo vysh nikh bo gu, i na zem li, ina zem li mir, vo vysh nikh bo gu, i na zem li 21 mir, vo vysh nikh bo gu, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir, i na zem li mir, vo vysh nikh bo gu, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir, i na zem li 8 mir, i na zem li mir, i na zem li mir, i na zem li, i na zem li mir,mir, i na zem li mir, i na zem li mir, inazem li, i na zem li 26 mir, vo vysh nikh bo gu, i na zem li mir.
    [Show full text]
  • Brighton Museum & Art Gallery | 20 July 2017 to 3 June 2018
    Brighton Museum & Art gallery | 20 July 2017 to 3 June 2018 Hand embroidered sampler, 2017 Hand embroidered sampler, MUSEUM OF TRANSOLOGY We are proud to present Museum of Transology. This exhibition is part of Be Bold, a programme created and developed together with our LGBTQ communities. Be Bold reflects the ways they would like to work with Royal Pavilion & Museums, bringing their voices, experiences and histories into the museum in their own words. Museum of Transology is curated by E-J Scott. It will take you on a journey with trans community individuals who share their honest, unedited experiences. The display deals with themes of the body, gender and identity. Please be aware that some objects are of a sensitive nature. Visitors may The UK’s trans communities are The Museum of Transology is have a personal response which connects to increasingly vibrant, visible dedicated to giving a voice to the their own experience and lives; there are links and confident about sharing reality of trans lives and halting for support and contact groups for issues our stories. Trans people are the erasure of transcestry. The raised within the display, and this can be found coming out, finding each other collection is as diverse as the in the gallery folders. and organising Pride events, and trans experience itself, yet shares Brighton & Hove continues to themes of hope, despair, ambition, Parents and carers are responsible for pave the way in the fight for trans confidence and desire. It began by supervising children’s visit to this exhibition. acceptance and equality. Trans gathering objects and stories from people’s gender identities are self- the local trans community at the defined.
    [Show full text]
  • A Stylistic Analysis of 2Pac Shakur's Rap Lyrics: in the Perpspective of Paul Grice's Theory of Implicature
    California State University, San Bernardino CSUSB ScholarWorks Theses Digitization Project John M. Pfau Library 2002 A stylistic analysis of 2pac Shakur's rap lyrics: In the perpspective of Paul Grice's theory of implicature Christopher Darnell Campbell Follow this and additional works at: https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project Part of the Rhetoric Commons Recommended Citation Campbell, Christopher Darnell, "A stylistic analysis of 2pac Shakur's rap lyrics: In the perpspective of Paul Grice's theory of implicature" (2002). Theses Digitization Project. 2130. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2130 This Thesis is brought to you for free and open access by the John M. Pfau Library at CSUSB ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Theses Digitization Project by an authorized administrator of CSUSB ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. A STYLISTIC ANALYSIS OF 2PAC SHAKUR'S RAP LYRICS: IN THE PERSPECTIVE OF PAUL GRICE'S THEORY OF IMPLICATURE A Thesis Presented to the Faculty of California State University, San Bernardino In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in English: English Composition by Christopher Darnell Campbell September 2002 A STYLISTIC ANALYSIS OF 2PAC SHAKUR'S RAP LYRICS: IN THE PERSPECTIVE OF PAUL GRICE'S THEORY OF IMPLICATURE A Thesis Presented to the Faculty of California State University, San Bernardino by Christopher Darnell Campbell September 2002 Approved.by: 7=12 Date Bruce Golden, English ABSTRACT 2pac Shakur (a.k.a Makaveli) was a prolific rapper, poet, revolutionary, and thug. His lyrics were bold, unconventional, truthful, controversial, metaphorical and vulgar.
    [Show full text]
  • Wisconsin Motorists Handbook
    Motorists’ Handbook WISCONSIN DEPARAugustTMENT 2021 OF TRANSPORTATION August 2021 CONTENTS CONTENTS PRELIMINARY INFORMATION 1 BEFORE YOU DRIVE 10 Address change 1 Plan ahead and save fuel 10 Obtain services online 1 Check the vehicle 10 Obtain information 1 Clean glass surfaces 12 Consider saving a life Adjust seat and mirrors 12 by becoming an organ donor 2 Use safety belts and child restraints 13 Absolute sobriety 2 Wisconsin Graduated Driver Licensing RULES OF THE ROAD 15 Supervised Driving Log, HS-303 2 Traffic control devices 15 This manual 2 TRAFFIC SIGNALS 16 DRIVER LICENSE 2 Requirements 3 TRAFFIC SIGNS 18 Carrying the driver license and license Warning signs 18 replacement 4 Regulatory signs 20 Out of state transfers 4 Railroad crossing warning signs 23 Construction signs 25 INSTRUCTION PERMIT 5 Guide signs 25 Restrictions of the instruction permit 6 PAVEMENT MARKINGS 26 PROBATIONARY LICENSE 6 Edge and lane lines 27 Restrictions of the probationary license 7 White lane markings 27 The skills test 7 Crosswalks and stop lines 27 KEEPING THE DRIVER LICENSE 8 Yellow lane markings 27 Point system 8 Shared center lane 28 Habitual offender 9 OTHER LANE CONTROLS 29 Occupational license 9 Reversible lanes 29 Reinstating a revoked or suspended license 9 Reserved lanes 29 Driver license renewal 9 Flex Lane 30 Motor vehicle liability insurance METERED RAMPS 31 requirement 9 How to use a ramp meter 31 COVER i CONTENTS RULES FOR DRIVING SCHOOL BUSES 44 ROUNDABOUTS 32 General information for PARKING 45 all roundabouts 32 How to park on a hill
    [Show full text]
  • University Microfilms
    INFORMATION TO USERS This dissertation was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. 1. The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page{s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is an indication that the photographer suspected that the copy may have moved during exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., was part of the material being photographed the photographer followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to continue photoing from left to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued again - beginning below the first row and continuing on until complete. 4. The majority of users indicate that the textual content is of greatest value, however, a somewhat higher quality reproduction could be made from "photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • Opamfo a Otsía Ebien Wɔ President a Odzi Kan Na N'apamfo Mu
    PRESIDENT A ODZI KAN NA N’APAMFO AMANDZƐƐBƆ, ƆBƐSƐ 2015 President Dieter F. Uchtdorf ne kasae Ɔpamfo a Otsĩa Ebien wɔ President a Odzi Kan na n’Apamfo mu Wie a Wo Kandzea Da Ho Rehyerɛn setse Greece man mu no, mbirikatufo si empire N’abrabɔ mu ekyir no, awerɛhow mu ara, “Solomon yɛɛ wɔ mbirkatu bi a wɔfrɛ no lampadedromia.1 dza omuo wɔ Ewuradze enyi do, na oenndzi Ewuradze Mbirikatu yi mu no, mbirikatufo no kitsa kandzea ekyir ennwie” (1 Ahemfo 11:6). Twɔ hɔn nsa mu na wɔdze kɛma mbirikatufo no a odzi do no kɛpem dɛ kuw no mbirikatunyi a odzi ewiei no bɛtra Yeriwie Hɛnankasa Hɛn Mbirikatu ewiei nsɛnsanee no. Mber dodow ahɛn na yɛahyɛ biribi ase na yennwie? Empirenyimdze no wɔnnfa mma kuw a otu mbirika Edziban pa? Apɔwmutsentsen nhyehyɛɛ horow? Pisi dɛ ntsɛmtsɛm no—wɔdze ma kuw a obedzi kan edu ewiei ebɛkenkan kyerɛwsɛm no daa daa? Adwenpɔwbɔ dɛ ebɛyɛ nsɛnsanee no a ne kandzea da ho rehyerɛn no. Jesus Christ osũanyi papa? Adzesuadze tsitsir wɔ ha, dza tsetse nkɔnhyɛfo nye ndɛ Mpɛn ahɛn na yɛhyehyɛ botae Sanda na yɛdze pisi a dze kyerɛkyerɛ no: dɛ ohia dɛ yɛbɛhyɛ mbirikatu no ase, na ɔyɛ-hyew tsiw no nda kumaa, adapɛn kumaa, anaa abo- mpo ohia tsitsir dɛ yebowie a hɛn kandzea da ho rehyerɛn. soom kumaa mpo na nkyii Ɔbɛsɛ bodu no, yebohu dɛ hɛn enyimpi si no ayɛ dɛ nsõ a ɔadwe? Solomon Hyɛɛ Ase Ahoɔdzen Mu Da kor bi muhun mfonyin bi a ɔyɛ serew a ɔyɛ bɔdɔm Okunyin Ɔhen Solomon yɛ fasusu dɛ obi a ɔhyɛɛ ase bi a ɔda krataa sin bi a ɔatsetsew mu nkyɛn.
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian As Spoken in MONGOLIA
    Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian as Spoken in MONGOLIA Halh Mongolian, also known as Khalkha (or Xalxa) Mongolian, is a Mongolic language spoken in Mongolia. It has approximately 3 million speakers. 1. Special handling of dialects There are several Mongolic languages or dialects which are mutually intelligible. These include Chakhar and Ordos Mongol, both spoken in the Inner Mongolia region of China. Their status as separate languages is a matter of dispute (Rybatzki 2003). Halh Mongolian is the only Mongolian dialect spoken by the ethnic Mongolian majority in Mongolia. Mongolian speakers from outside Mongolia were not included in this data collection; only Halh Mongolian was collected. 2. Deviation from native-speaker principle No deviation, only native speakers of Halh Mongolian in Mongolia were collected. 3. Special handling of spelling None. 4. Description of character set used for orthographic transcription Mongolian has historically been written in a large variety of scripts. A Latin alphabet was introduced in 1941, but is no longer current (Grenoble, 2003). Today, the classic Mongolian script is still used in Inner Mongolia, but the official standard spelling of Halh Mongolian uses Mongolian Cyrillic. This is also the script used for all educational purposes in Mongolia, and therefore the script which was used for this project. It consists of the standard Cyrillic range (Ux0410-Ux044F, Ux0401, and Ux0451) plus two extra characters, Ux04E8/Ux04E9 and Ux04AE/Ux04AF (see also the table in Section 5.1). 5. Description of Romanization scheme The table in Section 5.1 shows Appen's Mongolian Romanization scheme, which is fully reversible.
    [Show full text]
  • THE ARMY LAWYER Headquarters, Department of the Army
    THE ARMY LAWYER Headquarters, Department of the Army Department of the Army Pamphlet 27-50-338 January 2001 Contract and Fiscal Law Developments of 2000—The Year in Review Major Louis A. Chiarella, Lieutenant Colonel Timothy J. Pendolino, Lieutenant Colonel Elizabeth D. Berrigan, Major John J. Siemietkowski, Major Jonathan C. Guden, Major Kevin M. Walker, Major Karen S. White (USAF), Colonel Jonathan H. Kosarin, Lieutenant Colonel Steven N. Tomanelli (USAF), Lieutenant Colonel M. Warner Meadows (USAF), Lieutenant Colonel Mary E. Harney (USAF), Ms. Margaret K. Patterson, Major Corey L. Bradley Contents Foreword Contract Formation (Authority; Competition; Contract Types; Sealed Bidding; Negotiated Acquisitions; Simplified Acquisitions; Commercial Items; Small Business; Labor Standards; Bid Protests) Contract Performance (Contract Interpretation; Contract Changes; Inspection, Acceptance, and Warranties; Pricing of Adjustments; Termination for Default; Termination for Convenience; Contract Disputes Act (CDA) Litigation) Special Topics (Competitive Sourcing and Privatization; Construction Contracting; Cost and Cost Accounting Standards; Defective Pricing; Deployment Contracting; Environmental Contracting; Ethics in Government Contracting; Foreign Military Sales; Freedom of Information Act; Government Furnished Property; Information Technology; Payment and Collection; Performance-Based Service Contracting; Procurement Fraud; Randolph-Sheppard; Taxation) Fiscal Law (Purpose; Antideficiency Act; Construction Funding; Liability of Accountable Officers; Nonappropriated Funds; Operational and Contingency Funding) Conclusion Appendix A: Department of Defense Legislation for Fiscal Year 2001 Appendix B: Contract and Fiscal Law Websites Editor, Captain Gary P. Corn Technical Editor, Charles J. Strong The Army Lawyer (ISSN 0364-1287, USPS 490-330) is published monthly ed. 2000) and Military Citation (TJAGSA, July 1997). Manuscripts will be by The Judge Advocate General’s School, U.S.
    [Show full text]
  • Noj Vojevodje BR31 D
    Vzbrannoj Vojevodje BR31 D. Allemanow 5 S S 4 A 4Vzbran - noj Vo - je - vo- dje po - bje - die - tjelj- na - ja M S 4 A 4 Vzbran S- noj Vo - je - vo- dje po - bje - dieS - tjelj- na - ja A S A 4 Vzbran. - noj Vo. - je - vo- dje po. - bje - die - tjelj- na - ja B ES4 4 Vzbran - noj Vo - je - vo- dje po S- bje - die - tjelj- na - ja 9 10 15 S S A Ja - ko ies - bavlj - she - sa ot zlujch bla- go - dar - stven - na - ja. M S A Ja - ko ies - bavlj - she - sa ot zlujch bla-S go - dar - stven - na - Sja. A S A Ja -ko ies - bavlj. -she - sa. ot zlujch. bla- go - dar -stven - na - ja. B ES Ja - ko ies - bavlj - she - sa. ot zlujch bla- go -dar -stvenS - na - ja. 17 20 S S A Vos - pie - soe-jem Tuj, ra - bie tvo - jie, Bo- go - ro - di - tse, no M S A Vos S- pie - soe- jem Tuj, ra - bie tvo - jie, Bo- go - Sro - di - tse, no A S A Vos. -pie - soe- jem Tuj,. ra - bie tvo - jie, Bo- go - ro - di - tse, no B ES Vos - pie - soe-jem Tuj, ra - bie tvo - jie, SBo- go - ro - di - tse, no BR31 Vzbrannoj Vojevodje, Pagina 1 25 30 S S A ja- ko ie - moe - sha - ja djer - zha- voe nje - po- bje - die - moe - joe. Ot M S A ja- ko ie - moe - sha - ja djer - zha- voe njeS - po- bje - die - moe - joe.S Ot A S A ja - ko ie - moe.
    [Show full text]