A Hybrid Chinese for the 21St Century

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Hybrid Chinese for the 21St Century A Hybrid Chinese for the 21st Century Jennifer M. Wei English Department Soochow University Taipei, Taiwan Outline of the presentation --the languages and the colonial histories --the policies in the 20th century --problems from a nationalistic model --changes since the end of the 20th century --the current scene and possible solution 1. a de-nationalized and hybridized Mandarin drawing upon features from both local and global interactions 2. a concentric and marginalized identity more compatible in multilingual and multicultural contexts. Greater China Greater China[1] (Dazhonghua in Chinese). [1] This term, used generally and in a sense most relevant to the discussion in this book, is a tag appropriate for referring to the rapidly increasing interaction among Chinese societies around the world as technical, political and administrative barriers to their interchanges fall (cf. Harding 1993, p. 660). It is also important to note that some don’t like the concept of “Greater China” on grounds of desirability or feasibility for regional and global eco-political balances or consequences. Whether “Greater China” will ever be realized or is just a phantom is immaterial to the discussions of this book. We are only interested in the increasing interactions among Chinese across the Strait and their consequences, most importantly on language and identity. credits The concepts of hybrid Chinese and marginal identity draw strength from the untapped linguistic aspects of Greater China’s various themes. Harding, Harry 1993. The Concept of ‘Greater China’: Themes, Variations and Reservations. The China Quarterly, No. 136, Special Issue: Greater China. (Dec., 1993), pp. 660-686 A discussion of “The Construction of Chinese and Non-Chinese Identities” Wu, David Yen-ho 1994. “The Construction of Chinese and Non-Chinese Identities,” in The Living Tree: The Changing Meaning of Being Chinese Today. Tu Wei-ming (ed.) Stanford: Stanford University Press, pp. 148-167. an additional discussion, “On the Margins of the Chinese Discourse” Lee, Leo Ou-fan 1994. “On the Margins of the Chinese Discourse: Some Personal Thoughts on the Cultural Meaning of the Periphery,” in The Living Tree: The Changing Meaning of Being Chinese Today. Tu Wei- ming (ed.) Stanford: Stanford University Press, pp. 221-241 Zhang’s argument for a supra-local or transnational linguistic markets in which a “standard” language variety (of a nation-state or a territorially-based community) may not be the “standard” against which values of other varieties are compared and established ( Zhang, Qing 2005. A Chinese yuppie in Beijing: Phonological variation and the construction of a new professional identity. Language in Society 34:3 431–466. The twice-over nationalistic model on language and identity A nationalistic policy on language and identity --Japanese occupation (1895-1945) Chinese was banned while local languages were initially tolerated till 1941 when a campaign was launched to transform Taiwanese into imperial subjects --KMT ruling (1945-2000) Japanese was banned and local languages such as Hakka, Tai-yu and aboriginal languages were initially tolerated but banned in 1964 when a campaign was launched to emphasize the grace of speaking Mandarin After 2000 With the KMT losing its political monopoly in Taiwan, the then opposition party, the DPP, chose Tai-yu as “the language for the people” to challenge the legitimacy and authority of Mandarin and its long held China-center social and political policies. In the mist of the fledgling party’s quest for power, contending issues on the subject of correcting past wrongs and the quest for rights, including language rights for minorities as well as mother tongue language education (among other social issues) proved to be one of the DPP’s winning cards in the quest for resources and representation. A well-defined nationalistic model on language and identity soon became problematic as the backlash against the Mandarin only and China-center policy took vengeance for its 55 year of monopoly. A well-defined language --replacement of wenyan with baihua at the turn of the 19th century in order to modernize and unify the country --the southern varieties were at greater disadvantages since the linguistic discrepancy between the north and south was great --objections were raised to challenge the use of a northern norm. According to Chen (1999), the argument was that since wenyan was dissociated from all of the contemporary dialects, the dialectal background of learners would not make any difference in its acquisition; with baihua, on the other hand, southerners would be at a linguistic disadvantage in comparison with native speakers of Northern Mandarin. This concern, as it turned out, was overridden by the urgent need for a written language that was closer to the vernacular of the majority of population and thus more suitable for a modernizing society (Chen 1999, p. 141) --Linguistically, the Yue variety (Cantonese) and Min variety (Tai-yu)[1] of Chinese preserve more distinct linguistic traces of ancient Chinese than those of the northern varieties such as Beijing Mandarin. For example, Cantonese and Tai-yu have more elaborate tonal repertoires than their Beijing counterpart. Both preserve many word final consonants from Old Chinese which are absent in the Beijing variety. [1] There are differences between Min, Southern Min and Tai-yu, mostly due to circumstances of language contact and the latter’s colonial experience with Japan. However, we are only focusing on the language situation in Taiwan and thus are using Tai-yu throughout this book. --Yue and Min have been widely used not only by Chinese in the southeast provinces of the mainland, such as Guangzhou and Fujien, but are also associated with the Chinese diaspora dating from the end of the 18th century. In North America, Australia, and Southeast Asia, one can hear these two varieties along with other varieties of Chinese practiced daily. Lack of a well-respected written form? Authenticity and antiquity aside, speakers of southern varieties also experienced, in the way of written representation, church Romanization in the 19th century with missionaries coming to the island and the costal areas on the mainland, among other colonial influences.[1] At best, these representations tended at least until very recently, to be treated with the usual condescension by literates who saw anything other than the Chinese character as unworthy of a great civilization, or by authorities who took the position that they simply didn’t exist. To provide examples: When Tai-oan-hu-sia Kau-hoe-po, the first Taiwanese newspaper in Romanization, was published in 1885, the editor and publisher, the Rev. Thomas Barclay, exhorted readers of the newspaper not to “look down at Peh-oe-ji; do not regard it as a childish writing” (cf. Chiung 2001, p. 508). In the volume on literature in zhongguo da baikequanshu (Encyclopedia Sinica) (Y. Zhou), which represents the most up-to-date and comprehensive scholarship on the study of literature in China, non-Mandarin literature does not even receive a passing mention (Chen 1999, p. 115). At its worst, non-Chinese writing had been treated as threat to Chinese culture and Chinese nationalism. The New Testament (“Sin-Iok”) was once seized, in 1975, because Peh-oe-ji was regarded as a challenge to the orthodox status of Han characters (Chiung 2001, p. 509). Dialect or language in the Chinese case is more than an objective linguistic question and its full ramifications can’t be understood without probing into history and politics. [1] Notably, Dutch missionaries in the 17th century first introduced Romanization in order to help aboriginal people convert to Christianity, to read to them and translate for them the Bible, and to write contracts. The current scene and the challenges --Tai-yu for Taiwanese seen by independence minded radicals --Mandarin based on a single standard is seen by some as the “Beijing dialect” --countermovement from Hakka and aboriginal language groups --backlash against language and political monopoly, contention for rights and representations Problems in the family --Many in Taiwan see a hierarchical model of the Chinese languages as nothing more than a political ploy to subordinate speakers of Tai-yu and Hakka. According to Hsiau (1997), the promoters of the Tai-yu movement reject the official definition of Tai-yu as a “dialect.” For them, bilingual education[1] and the establishment of a Tai-yu pronunciation and writing system are crucial to the rebirth of the language. The movement has posed a threat to the status of Mandarin as the national language, the symbol of Chinese identity and a vehicle of political dominance by the Nationalist Party. He further points out that the Tai-yu language movement shares with the official policy a language ideology which is based on the nation-state idea. The dynamics of the Tai-yu language movement reveal a pressing problem facing Taiwan: how to balance national cohesion with multilingualism and multiculturalism (cf. p. 302). [1] For details on the problems for bilingual education posed by Tai-yu and Hakka, please refer to Scott and Tiu (2007), pp. 60-62. --Others criticize the family metaphor by pointing out that by making such an analogy Chinese authorities evoke a primordial sense in language classification, further compounding the effects on a speaker’s psyche and perception. Tu (1994) states that the potential for language, especially in its incarnation as the mother tongue, to evoke sympathetic responses or great indignation is great. This matter is compounded by the fact that written Chinese, as a distinct cultural symbol significantly different from an alphabetic system, gives literate Chinese a strong sense of membership in a unique discourse community. These primordial ties—ethnic, territorial, linguistic—are so invested with personal feelings that they almost never present themselves simply as unambiguous conditions of human life (1994, vi). With Tai-yu and Hakka speakers and the aboriginal interest groups becoming more vocal and gaining more influence, distinctive history and writings have been rediscovered and documented.
Recommended publications
  • Pan-Sinitic Object Marking: Morphology and Syntax*
    Breaking Down the Barriers, 785-816 2013-1-050-037-000234-1 Pan-Sinitic Object Marking: * Morphology and Syntax Hilary Chappell (曹茜蕾) EHESS In Chinese languages, when a direct object occurs in a non-canonical position preceding the main verb, this SOV structure can be morphologically marked by a preposition whose source comes largely from verbs or deverbal prepositions. For example, markers such as kā 共 in Southern Min are ultimately derived from the verb ‘to accompany’, pau11 幫 in many Huizhou and Wu dialects is derived from the verb ‘to help’ and bǎ 把 from the verb ‘to hold’ in standard Mandarin and the Jin dialects. In general, these markers are used to highlight an explicit change of state affecting a referential object, located in this preverbal position. This analysis sets out to address the issue of diversity in such object-marking constructions in order to examine the question of whether areal patterns exist within Sinitic languages on the basis of the main lexical fields of the object markers, if not the construction types. The possibility of establishing four major linguistic zones in China is thus explored with respect to grammaticalization pathways. Key words: typology, grammaticalization, object marking, disposal constructions, linguistic zones 1. Background to the issue In the case of transitive verbs, it is uncontroversial to state that a common word order in Sinitic languages is for direct objects to follow the main verb without any overt morphological marking: * This is a “cross-straits” paper as earlier versions were presented in turn at both the Institute of Linguistics, Academia Sinica, during the joint 14th Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics and 10th International Symposium on Chinese Languages and Linguistics, held in Taipei in May 25-29, 2006 and also at an invited seminar at the Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences in Beijing on 23rd October 2006.
    [Show full text]
  • Language Contact in Nanning: Nanning Pinghua and Nanning Cantonese
    20140303 draft of : de Sousa, Hilário. 2015a. Language contact in Nanning: Nanning Pinghua and Nanning Cantonese. In Chappell, Hilary (ed.), Diversity in Sinitic languages, 157–189. Oxford: Oxford University Press. Do not quote or cite this draft. LANGUAGE CONTACT IN NANNING — FROM THE POINT OF VIEW OF NANNING PINGHUA AND NANNING CANTONESE1 Hilário de Sousa Radboud Universiteit Nijmegen, École des hautes études en sciences sociales — ERC SINOTYPE project 1 Various topics discussed in this paper formed the body of talks given at the following conferences: Syntax of the World’s Languages IV, Dynamique du Langage, CNRS & Université Lumière Lyon 2, 2010; Humanities of the Lesser-Known — New Directions in the Descriptions, Documentation, and Typology of Endangered Languages and Musics, Lunds Universitet, 2010; 第五屆漢語方言語法國際研討會 [The Fifth International Conference on the Grammar of Chinese Dialects], 上海大学 Shanghai University, 2010; Southeast Asian Linguistics Society Conference 21, Kasetsart University, 2011; and Workshop on Ecology, Population Movements, and Language Diversity, Université Lumière Lyon 2, 2011. I would like to thank the conference organizers, and all who attended my talks and provided me with valuable comments. I would also like to thank all of my Nanning Pinghua informants, my main informant 梁世華 lɛŋ11 ɬi55wa11/ Liáng Shìhuá in particular, for teaching me their language(s). I have learnt a great deal from all the linguists that I met in Guangxi, 林亦 Lín Yì and 覃鳳餘 Qín Fèngyú of Guangxi University in particular. My colleagues have given me much comments and support; I would like to thank all of them, our director, Prof. Hilary Chappell, in particular. Errors are my own.
    [Show full text]
  • Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese
    Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese Grainger Lanneau A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Washington 2020 Committee: Zev Handel William Boltz Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2020 Grainger Lanneau University of Washington Abstract Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese Grainger Lanneau Chair of Supervisory Committee: Professor Zev Handel Asian Languages and Literature Middle Chinese glottal stop Ying [ʔ-] initials usually develop into zero initials with rare occasions of nasalization in modern day Sinitic1 languages and Sino-Vietnamese. Scholars such as Edwin Pullyblank (1984) and Jiang Jialu (2011) have briefly mentioned this development but have not yet thoroughly investigated it. There are approximately 26 Sino-Vietnamese words2 with Ying- initials that nasalize. Scholars such as John Phan (2013: 2016) and Hilario deSousa (2016) argue that Sino-Vietnamese in part comes from a spoken interaction between Việt-Mường and Chinese speakers in Annam speaking a variety of Chinese called Annamese Middle Chinese AMC, part of a larger dialect continuum called Southwestern Middle Chinese SMC. Phan and deSousa also claim that SMC developed into dialects spoken 1 I will use the terms “Sinitic” and “Chinese” interchangeably to refer to languages and speakers of the Sinitic branch of the Sino-Tibetan language family. 2 For the sake of simplicity, I shall refer to free and bound morphemes alike as “words.” 1 in Southwestern China today (Phan, Desousa: 2016). Using data of dialects mentioned by Phan and deSousa in their hypothesis, this study investigates initial nasalization in Ying-initial words in Southwestern Chinese Languages and in the 26 Sino-Vietnamese words.
    [Show full text]
  • The Modal System in Hainan Min*
    Article Language and Linguistics The Modal System in Hainan Min* 15(6) 825–857 © The Author(s) 2014 Reprints and permissions: sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/1606822X14544622 Hui-chi Lee lin.sagepub.com National Cheng Kung University This paper explores the idiosyncratic features of the modal system in Hainan Min (based on data collected through fieldwork). The lexical items are firstly presented in four categories of modal types, including epistemic, deontic, circumstantial and bouletic modals. The modal hierarchy is built upon data with multiple modals: epistemic > deontic > dynamic. The last part of the paper introduces the negative modal forms in Hainan Min. The scopal interaction between negation and modals is also discussed. The negation always scopes over modals. Key words: Hainan Min, modal hierarchy, modality, scopal interaction 1. Introduction The present study focuses on the modal structures in Hainan Min, which has rarely been explored in previous studies. As a branch of the Min dialects, Hainan Min is a Chinese dialect spoken on Hainan Island. While it is mostly assumed to be a dialect of Southern Min, Hainan Min and other dialects of Southern Min are barely mutually intelligible. There is not only a phonetic separation,1 but also lexical and syntactical divergences between Hainan Min and other Chinese dialects. For example, the Mandarin disposal marker ba corresponds to ɓue in Hainan Min. Unlike Mandarin ba, ɓue cannot take an animate complement and it can colloquially serve as a verb indi- cating ‘hold’. Unlike ka in Southern Min, ɓue does not perform multiple functions; for example it cannot serve as a benefactive marker.
    [Show full text]
  • LANGUAGE CONTACT and AREAL DIFFUSION in SINITIC LANGUAGES (Pre-Publication Version)
    LANGUAGE CONTACT AND AREAL DIFFUSION IN SINITIC LANGUAGES (pre-publication version) Hilary Chappell This analysis includes a description of language contact phenomena such as stratification, hybridization and convergence for Sinitic languages. It also presents typologically unusual grammatical features for Sinitic such as double patient constructions, negative existential constructions and agentive adversative passives, while tracing the development of complementizers and diminutives and demarcating the extent of their use across Sinitic and the Sinospheric zone. Both these kinds of data are then used to explore the issue of the adequacy of the comparative method to model linguistic relationships inside and outside of the Sinitic family. It is argued that any adequate explanation of language family formation and development needs to take into account these different kinds of evidence (or counter-evidence) in modeling genetic relationships. In §1 the application of the comparative method to Chinese is reviewed, closely followed by a brief description of the typological features of Sinitic languages in §2. The main body of this chapter is contained in two final sections: §3 discusses three main outcomes of language contact, while §4 investigates morphosyntactic features that evoke either the North-South divide in Sinitic or areal diffusion of certain features in Southeast and East Asia as opposed to grammaticalization pathways that are crosslinguistically common.i 1. The comparative method and reconstruction of Sinitic In Chinese historical
    [Show full text]
  • Scanned Using Book Scancenter 5022
    1 Introduction 1.1 The varieties of Chinese Eew language names are as all-encompassing as that of Chinese. It is made to setve at once for the archaic inscriptions of the oracle bones, the literary lan­ guage of the Zhou dynasty sages, the language of .Tang and Song poetry and the early vernacular language of the classical novels, as well as the modem language in both its standard and dialectal forms. And this list is by no means exhaustive. This creates a certain awkwardness when one wants to speak about one of the varieties of Chinese; if ambiguity is to be avoided, it is necessary to em'ploy a complex designation of some sort - Classical Chinese, Literary Chinese, Middle or Ancient Chinese, Early Vernacular Chinese or, in the case of a modem dia­ lect, a geographical designation like 'Shanghai or Fuzhou dialect. In this book we will examine Chinese in its many diverse aspects and in the process hope to clarify some of their differences and interrelations. Why have so many disparate historical stages and geographical variants of a linguistic continuum like this been 'subsumed under a single·name? After all, the modem Chinese dialects are really more like a family of languages, and the Chinese of the first millennium BC is at least as different from the modem standard language as Latin is from Italian or French. The explanation is to be found in the profound unity of Chinese culture that has·been transmitted in an unbroken line beginning from the third millennium BC and continuing down to the present day.
    [Show full text]
  • Borrowed Words from Japanese in Taiwan Min-Nan Dialect
    International Journal of Language and Linguistics Vol. 3, No. 2; June 2016 The Difference between Taiwan Min-nan Dialect and Fujian Min-nan Dialect: Borrowed Words from Japanese in Taiwan Min-nan Dialect Ya-Lan Tang Department of English Tamkang University 11F., No.3, Ln. 65, Yingzhuan Rd., Tamsui Dist., New Taipei City 25151, Taiwan Abstract Southern Min dialect (also called Min-nan or Hokkien) in Taiwan is usually called ‘Taiwanese.’ Though there are many other dialects in Taiwan, such as Hakka, Mandarin, aboriginal languages, people speak Min-nan are the majority in Taiwan society. It becomes naturally to call Southern Min dialect as Taiwanese. Taiwanese Min-nan dialect though came from Mainland China; however, Min-nan dialect in Taiwan is a little different from Min-nan dialect in Fujian, China. Some words which are commonly used in Taiwanese Min-nan dialect do not see in Min- nan dialect in Fujian. In this paper the writer, choose some Taiwanese Min-nan words which are actually from Japanese as materials to discuss the difference between Taiwanese Min-nan dialect and Min-nan in Fujian. Key Words: Taiwanese Min-nan, Fujian Min-nan, borrowed words. 1. Introduction Taiwanese Min-nan has been used in Taiwan for hundreds of years, and it is now different from its origin language, Fujian Min-nan dialect. In order to clarify the difference between Taiwan Min-nan dialect and Min-nan dialect in Fujian, the first point to make is the identity of Taiwanese people themselves. Language and identity cannot be separated. Therefore, based on this point of view, this paper is going to discuss three questions below: 1.
    [Show full text]
  • THE MEDIA's INFLUENCE on SUCCESS and FAILURE of DIALECTS: the CASE of CANTONESE and SHAAN'xi DIALECTS Yuhan Mao a Thesis Su
    THE MEDIA’S INFLUENCE ON SUCCESS AND FAILURE OF DIALECTS: THE CASE OF CANTONESE AND SHAAN’XI DIALECTS Yuhan Mao A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Language and Communication) School of Language and Communication National Institute of Development Administration 2013 ABSTRACT Title of Thesis The Media’s Influence on Success and Failure of Dialects: The Case of Cantonese and Shaan’xi Dialects Author Miss Yuhan Mao Degree Master of Arts in Language and Communication Year 2013 In this thesis the researcher addresses an important set of issues - how language maintenance (LM) between dominant and vernacular varieties of speech (also known as dialects) - are conditioned by increasingly globalized mass media industries. In particular, how the television and film industries (as an outgrowth of the mass media) related to social dialectology help maintain and promote one regional variety of speech over others is examined. These issues and data addressed in the current study have the potential to make a contribution to the current understanding of social dialectology literature - a sub-branch of sociolinguistics - particularly with respect to LM literature. The researcher adopts a multi-method approach (literature review, interviews and observations) to collect and analyze data. The researcher found support to confirm two positive correlations: the correlative relationship between the number of productions of dialectal television series (and films) and the distribution of the dialect in question, as well as the number of dialectal speakers and the maintenance of the dialect under investigation. ACKNOWLEDGMENTS The author would like to express sincere thanks to my advisors and all the people who gave me invaluable suggestions and help.
    [Show full text]
  • 2019-20 Biennial Report
    认助中国乡村教育项目系列 Support Education in Rural China Program Series 2019-20 Biennial Report 内蒙古赤峰市的小学生在练习书法 EDUCATION AND SCIENCE SOCIETY P. O. Box 9525 邮箱: [email protected] McLean, VA 22102-9525 U.S.A. 网页: www.esscare.org Education and Science Society, Inc. (ESS) is non-profit, non-political educational organiza- tion, as a 501 (c) (3) charitable organi- zation in the State of York. Its missions are to promote understanding between peoples of the 2019-2020 Biennial Report United States and China, and to human and social development in rural China by literacy levels and improving the quality of Table of Contents Education and Science Society, Inc. Board of Directors ESS Support Education in Rural China Program Series: President Dr. Mu-Ming Poo Vice President Dr. Lungching Chiao Major Accomplishments and Activities at a Glance (1988-2020) ····E-3 Secretary Dr. Wu-Teh Hsiang From the Chairperson of SERC Dr. Lungching Chiao: Treasurer Ms. Mingwen Hsiung Members Dr. Hua-Tung Nieh Foreword: ESS Opens a New Chapter in a New Era ········ E-4 Ms. Molly Kao Yen Dr. Yongsheng Tai ESS 2019-2020 Biennial Report Summary ············E-5 Support Education in Rural China I. Improving Teaching and Learning in Rural Schools ········E-5 Executive Chairperson Dr. Lungching hiao A. Teacher Training Workshop in 2019 ·············E-5 B. Innovative Teaching Grant for Rural Teachers ·········E-6 vi e Reading & Informational Resources Rural School Libraries C. Summer Camps for Rural Children in 2019 ··········E-6 Minwen Hsiung, An Xiao Rural Public Libraries D. Special Education School Project ··············E-8 Changchuan u Rural Multimedia Information Centers II.
    [Show full text]
  • Review Article
    Review article Language and dialect in China Norbert Francis Northern Arizona University In the study of language learning, researchers sometimes ask how languages in contact are related. They compare the linguistic features of the languages, how the mental grammars of each language sub‑system are represented, put to use in performance, and how they interact. Within a linguistic family, languages can be closely related or distantly related, an interesting factor, for example, in understanding bilingualism and second language development. Dialects, on the other hand, are considered to be variants of the same language. While there is no way to always draw a sharp line between the categories of language and dialect, it is necessary to distinguish between the two kinds of language variation by the application of uniform criteria. The distinction between dialect and language is important for designing bilingual instructional programs, both for students who already speak two languages and for beginning second language learners. Keywords: dialect, language contact, language policy, minority languages, biliteracy, Chinese Introduction Researchers of language learning do not often delve into questions about how lan‑ guages and their varieties are related. One topic of debate however, due in part to widespread commentary outside of the field, often presents itself for explanation: the distinction between the categories of language and dialect. Sociolinguists for their part have contributed most notably to the task of distinguishing in a prin‑ cipled way between these categories; and a clear understanding is important for the study of language learning and for the broader discipline of applied linguistics. This article will present the case for continuing to uphold the traditional concep‑ tion underlying this distinction.
    [Show full text]
  • Untitled by Hung Chang (C
    SINOPHONE STUDIES Global Chinese Culture GLOBAL CHINESE CULTURE David Der-wei Wang, Editor Michael Berry, Speaking in Images: Interviews with Contemporary Chinese Filmmakers Sylvia Li-chun Lin, Representing Atrocity in Taiwan: The 2/28 Incident and White Terror in Fiction and Film Michael Berry, A History of Pain: Literary and Cinematic Mappings of Violence in Modern China Alexander C. Y. Huang, Chinese Shakespeares: A Century of Cultural Exchange SINO ______________PHONE STUDIES A Critical Reader edited by SHU-MEI SHIH, CHIEN-HSIN TSAI, and BRIAN BERNARDS Columbia University Press New York Columbia University Press wishes to express its appreciation for assistance given by the Chiang Ching- kuo Foundation for International Scholarly Exchange and Council for Cultural Affairs in the publication of this book. Columbia University Press Publishers Since 1893 New York Chichester, West Sussex cup.columbia.edu Copyright © 2013 Columbia University Press All rights reserved Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Sinophone studies : a critical reader / edited by Shu-mei Shih, Chien-hsin Tsai, and Brian Bernards. p. cm.—(Global Chinese culture) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-231-15750-6 (cloth : alk. paper)—ISBN 978-0-231-15751-3 (pbk.)— ISBN 978-0-231-52710-1 (electronic) 1. Chinese diaspora. 2. Chinese–Foreign countries–Ethnic identity. 3. Chinese–Foreign countries– Intellectual life. 4. National characteristics, Chinese. I. Shi, Shumei, 1961–II. Tsai, Chien-hsin, 1975– III. Bernards, Brian. DS732.S57 2013 305.800951–dc23 2012011978 Columbia University Press books are printed on permanent and durable acid-free paper. This book was printed on paper with recycled content.
    [Show full text]
  • Imperative Negatives in Earlier Southern Min and Their Later Development
    Imperative Negatives in Earlier Southern Min and their Later Development Chinfa LIEN* INTRODUCTION: THE FORMATION OF IMPERATIVE NEGATIVES Plain negation cannot take a verb phrase to form imperative negatives as negation lacks the illocutionary force of imperatives and only operates on the propositional content of a sentence (Frege 1970). Thus, in the formation of imperative negatives a plain negative adverb cannot be immediately followed by a verb and must be mediated by modals.1 We will first introduce types of negative words before touching on types of imperative negatives. Then we will examine imperative negatives in earlier and modern Southern Min texts. We will further dwell on competing candidates for the source of the fusional negative mai3 殰 exclusively used in imperatives before concluding the paper. The structure of the paper is organized as follows. Between the introduction and the conclusion there are five sections: 1. types of negative words, 2. types of imperative negatives, 3. imperative negatives in Ming and Qing texts, 4. imperative negatives in modern Southern Min texts, and 5. competing candidates of the source for mai3 殰. 1. TYPES OF NEGATIVE WORDS There are four types of negative words in Southern Min: (1) m7 伓, (2) bo5 無, (3) be7 袂, and (4) ber7 未 in present-day Southern Min. M7 伓 is a negative word with an optional sense of volitionality.2 Bo5 無 is believed to be a fusional * National Tsinghua University, Taiwan. * National Tsinghua University, Taiwan. Email: [email protected] 1 It is surely no accident that the functional word do as a kind of modal elements has to appear in the formation of imperative negatives in English.
    [Show full text]