Sami in Spreminjajoča Arktika
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Thesis.Pdf (4.587Mb)
TABLE OF CONTENTS Table of Contents INTRODUCTION................................................................................................1 Research Problem....................................................................................................................................1 My Study Cases........................................................................................................................................3 THEORY AND METHODOLOGY.....................................................................5 Overview...................................................................................................................................................6 Mapping the Concept of ‘Discourse’......................................................................................................7 The Ethics of Autobiography3................................................................................................................9 Making Meaning of My Experience in Tromsø, Sapmi and Norway................................................11 Focusing on Tromsø Indigenous Academia .......................................................................................12 International Indigenous Discourse. Political and Juridical Dimensions. .......................................14 Indigenous Movement and ‘Symbolic Action’ Strategy. A Sami Case.............................................16 Indigenous Academic Discourse6 in terms of Symbolic Action ........................................................20 -
Connections Between Sámi and Basque Peoples
Connections between Sámi and Basque Peoples Kent Randell 2012 Siidastallan Outside of Minneapolis, Minneapolis Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota “D----- it Jim, I’m a librarian and an armchair anthropologist??” Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Connections between Sámi and Basque Peoples Hard evidence: - mtDNA - Uniqueness of language Other things may be surprising…. or not. It is fun to imagine other connections, understanding it is not scientific Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Documentary: Suddenly Sámi by Norway’s Ellen-Astri Lundby She receives her mtDNA test, and express surprise when her results state that she is connected to Spain. This also surprised me, and spurned my interest….. Then I ended up living in Boise, Idaho, the city with the largest concentration of Basque outside of Basque Country Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota What is mtDNA genealogy? The DNA of the Mitochondria in your cells. Cell energy, cell growth, cell signaling, etc. mtDNA – At Conception • The Egg cell Mitochondria’s DNA remains the same after conception. • Male does not contribute to the mtDNA • Therefore Mitochondrial mtDNA is the same as one’s mother. Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Four generation mtDNA line Sisters – Mother – Maternal Grandmother – Great-grandmother Jennie Mary Karjalainen b. Kent21 Randell March (c) 2012 1886, --- 2012 Siidastallan,parents from Kuusamo, Finland Linwood Township, Minnesota Isaac Abramson and Jennie Karjalainen wedding picture Isaac is from Northern Norway, Kvaen father and Saami mother from Haetta Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, village. -
A Critical Review of Norway's Policy on Sámi Language Maintenance
Journal of Home Language Research (JHLR) Volume 1, 2016, pages 1-16 http://hdl.handle.net/10092/12906 Holding them at arm’s length: A critical review of Norway’s policy on Sámi language maintenance Nathan John Albury Center for Multilingualism in Society across the Lifespan, University of Oslo. Abstract Norway’s policy on its indigenous Sámi minority is oftentimes heralded as best practice in fostering self-determination and home language maintenance. Norway’s policy rhetoric indeed promises that all Sámi have a right to develop their home language, and that all Norwegian children will become familiar with Sámi languages and culture. However, this paper takes a more critical perspective of Norway’s policy. It argues that rhetoric has not been operationalised to benefit all Sámi nor promote Norwegian familiarity with the languages. Instead, the state appears to juggle its legislative obligations to promote the Sámi languages with an ongoing ideology in the community that the Sámi languages cannot be seen as contributing to the contemporary Norwegian nation. To make this argument, the paper firstly reviews the state’s Sámi language policy to discuss fractures between rhetoric and policy. It then reports the findings of a case study whereby public online debates over the past five years about the Sámi languages in a national context were critically analysed. The case study indeed reveals a vigorous preference to hold the Sámi languages at arm’s length, for reasons such as that the languages endanger Norwegian identity, that the Sámi do not deserve an indigenous status, that the Sámi are foreign to Norway and, conversely, that the Sámi do not fulfil their responsibilities as Norwegian citizens. -
Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates. -
Zeszyt 10. Morza I Oceany
Uwaga: Niniejsza publikacja została opracowana według stanu na 2008 rok i nie jest aktualizowana. Zamieszczony na stronie internetowej Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granica- mi Rzeczypospolitej Polskiej plik PDF jest jedynie zapisem cyfrowym wydrukowanej publikacji. Wykaz zalecanych przez Komisję polskich nazw geograficznych świata (Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata), wraz z aktualizowaną na bieżąco listą zmian w tym wykazie, zamieszczo- ny jest na stronie internetowej pod adresem: http://ksng.gugik.gov.pl/wpngs.php. KOMISJA STANDARYZACJI NAZW GEOGRAFICZNYCH POZA GRANICAMI RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ przy Głównym Geodecie Kraju NAZEWNICTWO GEOGRAFICZNE ŚWIATA Zeszyt 10 Morza i oceany GŁÓWNY URZĄD GEODEZJI I KARTOGRAFII Warszawa 2008 KOMISJA STANDARYZACJI NAZW GEOGRAFICZNYCH POZA GRANICAMI RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ przy Głównym Geodecie Kraju Waldemar Rudnicki (przewodniczący), Andrzej Markowski (zastępca przewodniczącego), Maciej Zych (zastępca przewodniczącego), Katarzyna Przyszewska (sekretarz); członkowie: Stanisław Alexandrowicz, Andrzej Czerny, Janusz Danecki, Janusz Gołaski, Romuald Huszcza, Sabina Kacieszczenko, Dariusz Kalisiewicz, Artur Karp, Zbigniew Obidowski, Jerzy Ostrowski, Jarosław Pietrow, Jerzy Pietruszka, Andrzej Pisowicz, Ewa Wolnicz-Pawłowska, Bogusław R. Zagórski Opracowanie Kazimierz Furmańczyk Recenzent Maciej Zych Komitet Redakcyjny Andrzej Czerny, Joanna Januszek, Sabina Kacieszczenko, Dariusz Kalisiewicz, Jerzy Ostrowski, Waldemar Rudnicki, Maciej Zych Redaktor prowadzący Maciej -
Saving an Indigenous Language Through New Technology Oscar Sedholm
7 Viessuoje Mujttuo: Saving an Indigenous Language through New Technology Oscar Sedholm The Ume Sami language is an Indigenous language that stretches from the Baltic Sea, across Sweden and Norway to the Norwegian Sea. Before colonisation it was one of several dominant languages spoken in northern Scandinavia. Due to colonisation efforts, nationalistic policies and racism, the language has now been decimated to roughly below 50 known native speakers. Ume Sami has yet to be formally accepted as a ‘proper’ minority language in Sweden (instead being considered a dialect by some) and it lacks a formalised orthography—that is, formal rules of how to write and spell the language. The process of becoming accepted into both the general Sami community and the nations of Sweden and Norway has been a long process that has only recently started to yield gains.1 With fewer than 50 remaining speakers of the language, the situation is dire. Most of these speakers are Elders and fewer remain for each year that passes. The speakers are spread out over an area roughly the size of 1 Editors’ note: The Ume Sami language was recognised in April 2016 by the Samiskt Parlamentariskt Råd (SPR), a council that consists of representatives from all three national Sami parliaments (Påve 2016). 85 INDIGENOUS EFFLORESCENCE mainland Britain. Most speakers do not meet other Ume Sami speakers more than once a week, which means that Ume Sami cannot effectively be used as their primary language. Under these conditions it is tough to not only to organise the Ume Sami community, but also to have new pupils learn the language. -
Radioactivity in the Arctic Seas
IAEA-TECDOC-1075 XA9949696 Radioactivity in the Arctic Seas Report for the International Arctic Seas Assessment Project (IASAP) ffl INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCA / Y / 1JrrziZr^AA 30-16 The originating Section of this publication in the IAEA was: Radiometrics Section International Atomic Energy Agency Marine Environment Laboratory B.P. 800 MC 98012 Monaco Cedex RADIOACTIVITY IN THE ARCTIC SEAS IAEA, VIENNA, 1999 IAEA-TECDOC-1075 ISSN 1011-4289 ©IAEA, 1999 Printe IAEe th AustriAn y i d b a April 1999 FOREWORD From 199 o 1993t e Internationa6th l Atomic Energy Agency's Marine Environment Laboratory (IAEA-MEL s engage IAEA'e wa ) th n di s International Arctic Seas Assessment Project (IASAP whicn i ) h emphasi bees ha sn place criticaa n do l revie f environmentawo l conditions in the Arctic Seas. IAEA-MEe Th L programme, organize framewore th n dIASAi e th f ko P included: (i) an oceanographic and an ecological description of the Arctic Seas; provisioe th (ii )centra a f no l database facilitIASAe th r yfo P programm collectione th r efo , synthesi interpretatiod san datf nmarino n ao e radioactivit Arctie th n yi c Seas; (iii) participation in official expeditions to the Kara Sea organized by the joint Russian- Norwegian Experts Group (1992, 1993 and 1994), the Russian Academy of Sciences (1994), and the Naval Research Laboratory and Norwegian Defence Research Establishment (1995); (iv) assistance wit d n laboratorsiti han u y based radiometric measurement f curreno s t radionuclide concentrations in the Kara Sea; (v) organization of analytical quality assurance intercalibration exercises among the participating laboratories; (vi) computer modellin e potentiath f o g l dispersa f radionuclideo l s released froe mth dumped f assessmeno wast d associatee ean th f o t d radiological consequencee th f o s disposals on local, regional and global scales; (vii) in situ and laboratory based assessment of distribution coefficients (Kd) and concentration factor sArctie (CFth r c)fo environment. -
On Etymology of Finnic Term for 'Sky'
Archaeoastronomy and Ancient Technologies 2019, 7(2), 5–10; http://aaatec.org/art/a_jg1 www.aaatec.org ISSN 2310-2144 On Etymology of Finnic Term for 'Sky' Jingyi Gao Beijing International Studies University, China; E-mail: [email protected] Institute of the Estonian Language, Tallinn, Estonia; E-mail: [email protected] University of Tartu, Estonia; E-mail: [email protected] Abstract Using etymological methods, the present study has identified five Sinitic and Uralic shared etymologies. These five etymologies form a rhyme correspondence. This regular sound change validates the etymological connection between Sinitic and Uralic. The Finnic term for 'sky' is among these five etymologies. It is demonstrated that this word root should be aboriginal in Sino-Uralic languages. Keywords: Rhyme correspondence, Sinitic, Uralic, Sino-Uralic, Baltic, Germanic, Celtic, Italic, Indo- Iranian. Introduction The Finnic term for 'sky' (Estonian taevas; Finnish taivas; Livonian tōvaz; Veps taivaz; Votic taivas) has no cognate in other Uralic languages, therefore it has been previously considered a loanword to Finnic from Indo-Iranian (Schott, 1849, p. 126), from Baltic (Thomsen, 1869, p. 34, 73), or from Germanic (Koivulehto, 1972). The present study finds that this Finnic word has cognates in Sinitic languages supported by a deep rhyme correspondence consisting of five etymologies; therefore this word root must be aboriginal in Sino-Uralic languages. Gao (e.g. 2005, 2014b, 2019; Gāo, 2008) detected and identified Sinitic and Uralic shared etymologies, and has solely researched Sinitic and Uralic shared etymologies for more than a decade. We could infer a general skepticism about this approach. -
Sami in Finland and Sweden
A baseline study of socio-economic effects of Northland Resources ore establishment in northern Sweden and Finland Indigenous peoples and rights Stefan Ekenberg Luleå University of Technology Department of Human Work Sciences 2008 Universitetstryckeriet, Luleå A baseline study of socio-economic effects of Northland Resources ore establishment in northern Sweden and Finland Indigenous peoples and rights Stefan Ekenberg Department of Human Work Sciences Luleå University of Technology 1 Summary The Sami is considered to be one people with a common homeland, Sápmi, but divided into four national states, Finland, Norway, Russia and Sweden. The indigenous rights therefore differ in each country. Finlands Sami policy may be described as accommodative. The accommodative Sami policy has had two consequences. Firstly, it has made Sami collective issues non-political and has thus change focus from previously political mobilization to present substate administration. Secondly, the depoliticization of the Finnish Sami probably can explain the absent of overt territorial conflicts. However, this has slightly changes due the discussions on implementation of the ILO Convention No 169. Swedish Sami politics can be described by quarrel and distrust. Recently the implementation of ILO Convention No 169 has changed this description slightly and now there is a clear legal demand to consult the Sami in land use issues that may affect the Sami. The Reindeer herding is an important indigenous symbol and business for the Sami especially for the Swedish Sami. Here is the reindeer herding organized in a so called Sameby, which is an economic organisations responsible for the reindeer herding. Only Sami that have parents or grandparents who was a member of a Sameby may become members. -
Uralilaisen Kantakielen Ja Nykysuomen Samankaltaisuuksista Ja Eroista
Stockholms Universitet Institutionen för Baltiska Språk, Finska och Tyska Avdelningen för Finska Uralilaisen Kantakielen ja Nykysuomen Samankaltaisuuksista ja Eroista Peter Sauli Piispanen Examensarbete för Kandidatexamen 15 högskolepoäng Handledare: Merlijn de Smit 14 december, 2008 /HT2008 Sisällysluettelo 1. Johdanto 1.1 Työn kysymykset ja menetelmä 1 1.2 Työn rajoitukset 2 1.3 Entiset tiedot 2 1.4 Viitteistä 4 1.5 Lyhennykset ja termit 5 2. Analyysi 2.1 Uralilaisen kantakielen ja nykysuomen samankaltaisuuksista 6 2.1.1 Syntaksia 6 2.1.2 Morfologia 7 2.1.3 Muut kieliopilliset samanlaisuudet ja erot 7 2.1.4 Suomen kielen erikoisuudet 8 2.1.5 Fonologia ja fonotaksia 8 2.2 Historiallis-vertaileva kielitiede käytännössä ja sen ongelmat 10 2.2.1 Käytäntö 10 2.2.2 Kulttuuritason jäljittämisestä 11 2.2.3 Ongelmia 11 2.3 Kielten ajoittamisesta 13 2.4 Tunnetut äännemuutokset suomen kielessä 16 2.4.1 Tunnetut äännemuutokset 17 2.4.2 Teoreettiset äännemuutokset 17 2.5 Uralilaisen kantakielen jäljittämisestä 19 2.5.1 Valitut kielet vertaamiseen 19 2.5.2 Analyysin lisäongelmia 19 2.5.3 Tunnetut ääntämysmuutokset sukulaiskielillä 20 2.5.4 Valitut kognaatit Swadesh-listalta 20 2.5.5 Kognaattien vertailusta 22 2.5.6 PU-sanaston jäljittäminen 22 2.5.6.1 *kun śi sanasta 23 2.5.6.2 *ükte sanasta 24 2.5.6.3 *mïkså sanasta 25 2.5.6.4 *kala sanasta 26 2.5.6.5 *kaxli sanasta 27 2.6 Kielten muutostahdista 27 2.6.1 Glottokronologia ja leksikostatistiikka 27 2.6.2 Syrjäryhmäteoria 29 2.6.3 Suomen ja uralilaisen kantakielen glottokronologiasta 29 2.6.4 Toisten uralilaisten kielten glottokronologiasta 30 2.6.5 Uralilaisten kielten muuttumisnopeudesta 32 2.6.6 Glottokronologian tulokset ja päätelmät 32 3. -
000 Euralex 2010 03 Plenary
> State of the Art of the Lexicography of European Lesser Used or Non- State Languages anne tjerk popkema ‘The people who chronicle the life of our language (…) are called lexicographers’ (Martin Hardee, blogger in Cyberspace, 2006) 0 Introductory remarks 1 Language codification and language elaboration (‘Ausbau’) are key ingredients for raising a lesser used language to a level that is adequate for modern use.2 In dictionaries (as well as in grammars) a language’s written standard may be laid down, ‘codified’. 3 At the same time dictionaries make clear what lexical gaps remain or arise in a language. The filling of such gaps – part of language elaboration – will only gain wide acceptance when, in turn, it is codified in a dictionary itself. Thus, both prime categories of language development – codification and elaboration – are hats worn by the same head: the lexicographer’s. Bo Svensén begins the opening chapter of his recent handbook on lexicography by stating that ‘dictionaries are a cultural phenomenon. It is a commonplace to say that a dictionary is a product of the culture in which it has come into being; it is less so to say that it plays an important part in the development of that culture.’ 4 In the case of lesser used languages, language development may lead to (increased) use in domains that were formerly out of reach because of the dominance – for any number of reasons – of another language. In such instances, language development equals language emancipation. An emancipating language takes on new functions, enters new domains of society and is therefore in need of new terminology. -
The Danish-German Border: Making a Border and Marking Different Approaches to Minority Geographical Names Questions
The Danish-German border: Making a border and marking different approaches to minority geographical names questions Peter GAMMELTOFT* The current German-Danish border was established in 1920-21 following a referendum, dividing the original duchy of Schleswig according to national adherence. This border was thus the first border, whose course was decided by the people living on either side of it. Nonetheless, there are national and linguistic minorities on either side of the border even today – about 50,000 Danes south of the border and some 20,000 Germans north of the border. Although both minorities, through the European Union’s Charter for Regional and National Minorities, have the right to have signposting and place-names in their own language, both minorities have chosen not to demand this. Elsewhere in the German- Scandinavian region, minorities have claimed this right. What is the reason behind the Danish and German minorities not having opted for onomastic equality? And how does the situation differ from other minority naming cases in this region? These questions, and some observations on how the minorities on the German-Danish border may be on their way to obtaining onomastic equality, will be discussed in this paper. INTRODUCTION Article 10.2.g. of the Council of Europe’s European Charter for Regional and National Minorities (ETS no. 148) calls for the possibility of public display of minority language place-names.1 This is in accordance with the Council of Europe’s Convention no. 157: Framework Convention for the Protection of National Minorities. Here, the right for national minorities to use place-names is expressed in Article 11, in particular sub-article 3,2 which allows for the possibility of public display of traditional minority language * Professor, University of Copenhagen, Denmark.