A MTAK Kiadvá
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
VOCABULARIUM ABBREVIATUR ARUM BIBLIOTHECARII III. Index acronymorum selectorum 8. Instituta sanitatis publicae. Instituta caritatis. Società tes varii generis Л MAGYAK TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTÁKÁNAK KIADVÁNYAI PUBLICATION ES BIBLIOTHECAE ACADEMIAE SCI ENTI All UM HUNGARICAE 64. VOCABULARIUM ABBREVI ATURARUM BIBLIOTHECARll III. Index acronymorum selectorum 8. Instituta sanitatis publicac. Instituta caritatis. Instituta varii generis BUDAPEST, 1971 Л MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTÁRÁNAK KIADVÁNYAI PUBLICATIONES BIBUOTHECAE ACADEMIAE SCIENTIARUM HUNGARICAE 64. INDEX ACRONYMORUM SELECTORUM 8. Instituta sanitatis publicac. Instituta caritatis. Instituta varii generis INDEX ACRONYMORUM SELECTORUM Pars 8. Instituta sanitatis publicae. Instituta caritatis. Societates varii generis Adiuvantibus EDIT BODNÄR - BERNATH et MAGDA TULOK collegit et edidit dr. phil. ENDRE MORA VEK lectures: SAMUEL PAPP GYULA TARKANYI 1971. MTA Könyvtára F. k.: dr. Rejtő István - Kiadja a/ MTA Könyvtára - Példányszám 750 Alak A/4 - Terjedelem 72,5(A/5) ív. Készült az MTA Könyvtára házi sokszorosító részlegében. - V - ELŐSZÓ Ezzel a füzettel ujabb részlete jelenik meg a "Vocabu- larium abbreviaturarum bibliothecarii" c. munkának. Ez a fü- zet egyrészt a közegészségügyi és közművelődési intézmények, másrészt a jótékonysági intézetek és szervezetek, illetve olyan társadalmi egyesületek névröviditéseit tartalmazza, amelyek jellegük alapján gyűjteményes munkánk egyéb füzetei- be nem voltak beilleszthetők. A tételek száma nem sokkal ma- rad el a 20 000-től. Mostani jegyzésünk is többéves gyűjtő- és feldolgozó- munka eredménye, - összeállításához elsősorban a nemzeti és nemzetközi röviditésgyüjteményeket, valamint a köaponti pe- riodikajegyzékeket és a mammutkönyvtárak nyomtatott kataló- gusait használtuk fel, de sokat merítettünk különböző speci- ális összeállításokból, sőt monográfiákból is. Gyűjtésünkben a megjelölt tárgykörben teljességre törekedtünk s mintegy 30 nyelv rövidítéseit vettük figyelembe. Könyvtári és dokumen- tációs célkitűzésűnkből kifolyóan gyüjtésünk nemcsak ma élő rövidítéseket tartalmaz, hanem a múltba is visszanyúlik, bár il^en vonatkozásban teljességre nem törekszik. A feldolgozás rendszeres az egyes rövidítéseket követi a feloldás, utána - amennyiben megállapítható volt - az il- lető testület székhelyének, esetleg országának megnevezése, majd annak a nyelvnek egy-két betűvel rövidített jelzése, am-lyből a rövidités származik. A székhelyül szolgáló, gyak- ran előforduló városok jelölésére szintén betüröviditéseket alkalmaztunk. A latinbetüs rövidítések feloldásánál az egy- öntetűség érdekében mi is követtük a nemzetközi rövidités- gyüjtemények azon gyakorlatát, hogy a partikulák kivételével mindén szót nagy kezdőbetűvel irunk. Ha ugyanazon testület- nek több sziglája is van, ugy a feloldást csak egyszer adjuk s a változatok mindegyikénél egyenlőségi jellel utalunk az alapalakra. Ha ugyanazon testületnek több nyelven van hivata- losan használt rövidítése, ugy a változatokról a különböző nyelvű rövidítések teljes feloldása mellett utalunk a főalak- ra. Ha egy rövidités változó alakkal ugyan, de azonos betü- értékkel /pl. csupa nagybetűvel, illetve részben kisbetűkkel stb./ is előfordul a gyakorlatban, a különböző formai válto- zatok feltüntetésétől eltekintettünk. Az egész anyagot két - latin és cirill - betűrendben - VI - hozzuk. Minthogy könyvünk elsősorban magyar használók részé- re készült, a latinbetüs ábécében a magyar nyelv sajátossá- gainak megfelelően az ö és ü betű külön csoportban követ- kezik az _o , illetve az u után. Ugy véljük, ez a betűrendi íltérés nem fogja zavarni a külföldi használókat. Az un. dia- kritikus jeleket a betűrendi beosztásban nem vettük figye- lembe. A cirillbetüs betűrendben természetesen önálló cso- portban szerepelnek az ukrán "i" és a szerb "j" betűvel kezdődő rövidítések. Minthogy kénytelenek voltunk lemondani arról, hogy u- gyanazon rövidítéseket több füzetünkbe is felvegyük, gyűjte- ményünk használóit arra kérjük, hogy a keresett tételnek szükség esetén a többi, rokontárgyu füzeteinkben is szíves- kedjenek utánanézni. Reméljük, hogy ujabb szerény füzetünkkel - hiányosságai és hibái mellett is - használható segédeszközt adhattunk az érdeklődők kezébe. Budapest, 1970. január 1. Az összeállitó •- VII - ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящая брошюра является новой частей работы" vocabuia- rium abbreviaturarum bibliothecarii Эта брОШЮра СОДСржИТ СОКраще- ния санитарных, общеобразовательных, а также благотворитель- ных институтов и организаций, т.е. тех общественных объеди- нений, которых по своему характеру нельзя было включить в .другие брошюры сборника. Число названий приблизительно 20000. Настоящий сборник- результат многолетной собирательной и обрабатывающей работы. К его созданию мы использовали мно- гочисленные национальные и международные сборники сокращений, периодические издания и печатные каталоги больших библиотек, но мы много черпали и из разных специальных сборников и даже монографий. В составлении мы стремились - в данной сфере - к полноте и обработали сокращения 30 разных языков. Из наших библиотечных и документаттионных целей вытекает, что наша книга содержит не только живые сокращения но затрагивает и прошлое, хотя такого рода сбор не так систематичен. Что касается метода обработки материала: после отдель- ных сокращений следует их расшифровка, затем - в случае если была возможность это установить - указание местонахождения, возможно и страны, после чего указание одной-двумья буквами того языка, с которого сделан перевод. Для указания тех городов местонахождения, которых встре- чаем более часто, мы тоже использовали одну-две буквы. При обработке сокращений в интересе однородности мы следовали практике международных сборников сокращений, при которой в части, составленной латинским шрифтом, за исключением неск- лоняемых частей речи мы писали все слога с заглавной буквой. Если одна и таже организация имеет несколько сокращений с различными буквенными обозначениями, то полную расшифровку мы даем только для одной формы, а в отношении вариантов зна- ком равенства указали на место происхождения. Если у тех же организаций сокращение имеется на нескольких языках, то полной расшифровке вариантов даем и главную форму. Если кое-либо сокращение применяется на практике в различной форме но с теми же буквами /напр. полностью заглавными буквами или час- тично с незаглавными/мы вынуждены были в нашем сборнике от- казаться от приведения вариантов различных форм. Весь материал мы разместили в двух отдельных алфавитных порядках. Так как наша книга предзначена главным образом для венгров, то мы в латинском шрифте сохранили венгер- - Vili - скую специфику т.е. буквы "о" и "и* следуют после "о" и "и' в качестве самостоятельных букв. Думаем, что эта алфавитная специфика не причинит затруднения иностранным ученым. Так называемые диакритические знаки мы неучтилив алфавитном порядке. В русском тексте, само собой разумеется,отдельно фи- гурируют сокращения, начинающиеся с украинского 'V' и серб- ского "j". Мы были вынуждены отказаться от применения однозначных сокращений во все книги и поэтому просим специалистов поль- зующихся нашим трудом посмотреть искаемую и в других книгах намего "Vocabularium". Мы надеемся, что наша скромная книга, несмотря на ее недочеты, окажется полезным способием для интересующихся. Редактор - DC - PREFACE This fascicle forms an additional part of the work en- titled: "Vocabularium abbreviaturarum bibliothecarii".It con- tains the abbreviations of the names of cultural and public health organizations and of charitable associations and fi-> nally the abbreviations of the names of those organizations, which could not be inserted thematically into other fascicles of our work. The items of the actual fascicle run almost to 20000- Thi3 book is the result of many years' collecting and processing work. In compiling it we used first of all the national and international collections of abbreviations of periodicals and printed catalogues of the largest libraries, but we also made use of different special publications and monographs. In collecting the material we aimed at complete- ness concerning the subject matter in question and we took into account the abbreviations of some 30 languages. Our work being destined for use of librarians and as a documentation, we had to look for material also from the past, though this pat t of our compilation could not be as systematic as that of the living material. As regards the method of treatment of the processing ma- terial the abbreviations are followed by full names and wherever it was practicable, the residence or country of the in: titution and the letter symbol of the language the abbre- viation comes from. Frequently occurring names of towns of residence are abbreviated too. In agreement with the prac- tice of international dictionaries of abbreviations, in wri- ting out sigla of Roman characters, with the exception of particles the initials of every word were printed in capital letters. For several different abbreviations of the same institutions the full title has been given only once and at the variants a sign of equality points to the place where the full name is found. For abbreviations composed of the same letters but used in various forms /fully oapitalized or partly with lowercase letters/ we had to give up the inser- tion of all variants. The whole material is given in two alphabetical orders, Romanic and Cyrillic. Since our book is mainly for use of Hungarian specialists we have followed4the characteristics - X - of the Hungarian language, consequently