Te Here Pūrengi

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Te Here Pūrengi NGĀ POU | TAHI TE HERE PŪRENGI Te Here Pūrengi Parekura Tautuhi Pēwhairangi 1 Te Here Pūrengi Parekura Tautuhi Pēwhairangi 2 3 Karanga 6 He Rārangi Tauparapara 14 Mihi 17 Kaupapa He Kupu Whakataki 18 Ngā Pou Tītahi 20 Pōtatau Te Wherowhero & Tāwhiao 26 Tama-te-kapua 32 Turi 38 Wairaka 44 Pāoa 50 Waimirirangi 56 Tamatea Arikinui 62 Karakia 69 Ngā Tohutoro 72 4 5 NGĀ POU | TAHI TE HERE PŪRENGI ¹ E ngā karamatamata o ngā maunga whakahī o te motu, e Karanga E ngā riponga huahuatau o ngā wai whakaika, e Ngā makeretanga iho o ngā waka tapu i hoea mai rā i tawhiti nui, i tawhiti roa, i tawhiti pāmamao, e Tōia mai rā, tōia mai rā, tōia mai rā ¹ E mau ai te mana o tēnei karanga, kāore i whakapākehātia. Ko tōna ngako ia ko te whakatakoto i te whāinga o tēnei rangahau, me te whakamana hoki i ngā hononga o te ao Māori ki ngā ao e rua, arā, ki te ao kikokiko me te ao wairua. I 6 pērā hoki i roto i te Mihi me te Karakia Whakamutunga kei te mutunga o ēnei pukapuka. 7 NGĀ POU | TAHI TE HERE PŪRENGI Ngā whatu urupā o te hunga kua wehe ki te pō, Te mūrau a te tini, te wenerau a te mano, Ngā pou kōrero, ngā pou wānanga Ngā pou o te whakaaro, e Waiho ake rā rātou ki te moenga tē whita, Ki te moenga tē whakaarahia Okioki mai rā, okioki mai rā 8 9 NGĀ POU | TAHI TE HERE PŪRENGI Tahuti mai rā e te iwi nui tonu, e Ki ngā koko o te whare o Te Pūrengi Ko te reo pōhiri tēnei e rere atu nei i ngā koko o te ngākau, e Tahuti mai rā, tauti mai rā Whika 2 Te Whare o Te Pūrengi. Nā Auckland University of Technology te whakaahua tūturu. Kua whakaaengia te 10 tā i konei. 11 NGĀ POU | TAHI TE HERE PŪRENGI 12 13 NGĀ POU | TAHI TE HERE PŪRENGI Tū ana au i te tihi o Marotiri, Huri ana taku haere, e rite nei ki te kōrero a te tohunga a Ruawharo, Tauparapara Ka titiro whakararo iho ki ngā wai o Mangahauini He maomao ika ka huri ki tua o Nukutaurua, e kore e hokia! E tere ake nā ki te ākau o Tokomaru, Ka piki au ki runga o Te Whakapūnake o Te Matau a Māui-tikitiki-a-Taranga, Ko Te Whānau a Ruataupare, ko Pākirikiri e, ko Porourangi nui tonu, Kei tōna pūtake ko te hīrere o Te Reinga, Ko te mātāpuna o Te Wairoa-hōpūpū-hōnengenenge-matangi-rau Mawhiti ana taku haere ki Tūranga-nui-a-Kiwa, E tere ake nā ki Te Kupenga a Te Huki, ki Te Whanganui o Ruawharo, Ki Rongowhakaata, ki Ngāi Tāmanuhiri, ki Te Aitanga-a-Māhaki, Mātai atu aku kamo ki Whareongaonga, Hoe ana au i tōku waka o Tākitimu, Hoki kōmuri nei au ki runga o Moumoukai maunga Ka ū atu ai ki Waimārama, whakarērea iho ko Taupunga, te punga o te waka, Ko Ngānuhaka, Ko Ngāti Rākaipaaka e, Haere tonu atu ki Te Wairarapa, Ki te karu o Te Ika a Māui-tikitiki-a-Taranga, Tērā ia te tai e papaki mai rā ki te onepū o Nukutaurua mai tawhiti, Ko Ngāti Hinewaka e! Titiro whakawaho ki Toka-hāwini, ki te ūnga mai o Kurahaupō waka, Ko Popoto te tangata o runga, i puta mai ko tōna uri ko Rongomaiwahine e! Ka whakawhitihia te moana o Raukawa ki Te Tai Poutini, Ka piki au ki runga o Maungaka hia, Matatū ana ngā kanohi ki te tihi o Aoraki, Titiro whakauta ki Waihākeke, ki te ūnga mai o Tākitimu waka tipua, Ko ngā whenua houkura o Tahu Pōtiki kei ōna rekereke, Tākitimu waka atua, Tākitimu waka tapu! Nukunukuhia! Nekenekehia! Ka puta mai ko Kahungunu e! E kōkō ia e ara e! ² ² He mea tito tēnei tauparapara e Jeremy Tātere Macleod hei tīmatanga mō taku kōrero ki Ngā Whakataetae Manu Kōrero ā-Rohe, i te tau 2014, i tū ki Te Ara o Tāwhaki, i Te Aho a Māui (EIT), i Ahuriri. Ko tāna he tuitui, he rangaranga i ngā maunga whakahī, ngā wai tukukiri, ngā tauranga o ngā waka, tatū atu hoki ki aku tātai hono ki tōku whānau, ki ōku hapū me ōku iwi, arā, ki a Ngāti Porou me Ngāti Kahungunu. He mea āpiti atu te wāhanga whakamutunga e whai wāhi atu ai ngā kōrero mō te iwi o Ngāi Tahu, mō ngā whenua hoki o Te Waipounamu i haere atu ai, i noho atu ai, i whai 14 oranga ai hoki aku tīpuna, otirā, mātou ngā uri e ora tonu nei. 15 NGĀ POU | TAHI TE HERE PŪRENGI Kei ngā kanohi ora o rātou mā, o te hunga Mihi e iriwharetia nei i tō tātou whare, i Te Pūrengi, ko ngā tai o mihi ēnei e pari atu nei ki a koutou katoa. Ki konei tīroua ake ai ngā kupu a te Wāhi Ngaro, me kore e kitea ngā kura huna o te whakaaro e mau nei i aua kupu rā. Haere mai i runga i te whakaaro nui ki ēnei tongarerewa, ki ēnei puipuiaki hoki kua waiho mai nei e rātou. Piki mai rā kia renarena ai, kia tānekaha ai hoki te taukaea o te aroha ki tō ao Māori, otirā, ki tō reo Māori, anei, e karanga atu nei ki a koe. Haere mai, haere mai, haere mai rā! Nā Parekura 16 17 He mahinga rangahau tēnei e titiro ana pēnei i taku kura o mua. I tua atu, mehemea TE HERE PŪRENGI He Kupu ki ētahi o ngā iti kahurangi, ngā māpihi au i tonoa ki te mihi, ki te whaikōrero rānei, maurea hoki o te ao Māori, arā, ki ētahi e hia kē nei ngā wā i whakamīharo mai ētahi Whakataki whakataukī o uki kua waiho mai nei ki a o aku hoa, kaua mō te pai, te tau rānei o te tātou. Mā te whakataukī e kātata ai te tū me te kōrero, engari he kore kē nō rātou tangata ki te hunga e iri mai rā i te poho o i mōhio ki te kōrero i te reo Māori. Nō konei Ranginui, arā, ki ngā mātua tīpuna kua riro hīnātore ai au ki te nui o taku taonga. Ka ki te pō, ki te ao hoki i noho ai ērā tīpuna, roa au e huri tuarā ana ā tae noa ki te wā i i puta ai hoki ēnei kōrero. Ka mutu, mā te tūtaki atu ai ki ētahi kāore nei i whai wāhi whakataukī e whānui ake ai te titiro a te atu ki te reo i tō rātou whakatipuranga mai Māori o ēnei wā ki tōna ao Māori, ahakoa i te ao. ngā aupēhitanga maha o tēnei ao hurihuri, o tēnei ao tūnekeneke e nohoia nei e tātou. Nō reira au i tīmata ai ki te whakawhānui i taku mōhio ki te reo Māori, ka rongo hoki Nōku te waimarie i te whakatau a ōku taku ngākau i te wainene, i te rerehua me mātua kia whāngaia mai, kia whakaakona te hirahira o te reo, me te aha, ka tānekaha mai ahau ki te reo Māori, kia tukuna haere te taukaea o te aroha, kaua ki te reo atu hoki mātou ko taku whānau ki te Māori anake, engari ki te ao Māori whānui kōhanga reo me te kura kaupapa Māori, he tonu. Ko tā tēnei rangahau he whakatakoto whakataunga rā hoki kua kore e kitea, me i ngā wheako kua tāngia ki te rae ā moroki uaua rānei ka kitea i te wā i a rāua i te kura. nei, i tipu ai te kauanuanu i roto i a au ki te Heoi anō, ahakoa tērā, kīhai ahau i rongo whakataukī, otirā, ki te reo Māori whānui i tōku waimarie i taua wā, he nui nō ngā tonu, me kore hoki e tūpono ka nanao atu ākinga mai o waho, ā, noho kē mai ana ko ngā kupu nei ki roto i te whatumanawa tonu tōku waimarie, tōku mate anō hoki. o te rangatahi Māori, ki reira tākirikiri ai. Nāwai rā, nāwai rā, ka eke ki te wā o te haikuratanga, ka hūnuku ki tētahi kura anō, ā, ka huri te tai o ngā whakaaro ki te reo i te rerekē o te āhua o te kura. Ehara Whika 3 i te mea ko te reo Māori te reo matua i Te Poutokomanawa o rangona, i ākina rānei e ngā kaiako katoa te Whare. Nā Auckland kia kōrerotia i te ao, i te pō. Ka mutu, kāore University of Technology te whakaahua tūturu. Kua 18 i whakahēngia te kōrerotia o te reo Pākehā, whakaaengia te tā i konei. 19 NGĀ POU | TAHI TE HERE PŪRENGI NGĀ POU | TAHI TE HERE PŪRENGI Tītahi Whika 4 Pou 1 (Tekoteko) - Tītahi. Nā Auckland University of Technology te whakaahua tūturu. Kua whakaaengia te 20 tā i konei. 21 NGĀ POU | TAHI TE HERE PŪRENGI Tāmaki herenga waka, Tāmaki herenga tangata Kua aua atu a Tāmaki e noho mai ana hei whatu tauranga mō ngā waka huhua, mō ngā iwi mātinitini hoki. Me waihape noa te titiro ki ngā ingoa e mau nei i ngā tūtohu whenua, huri noa i te rohe nei. Hei reira kitea ai hoki ko ngā ingoa o ngā tīpuna nō runga mai o tēnā waka, nō roto mai hoki o tēnā iwi. Āpiti atu ki tērā, ko te pukahu o ngā whakatakotoranga kōrero i puta i tēnā tipuna, i tēnā rangatira, i tēnā iwi, nō te paenga mai o ō rātou waka ki ngā takutai o Tamaki-makau-rau, i kīia ai hoki ko Tāmaki- 22 herenga-waka, ko Tāmaki-herenga-tangata (Patterson, n.d.).
Recommended publications
  • He Waiata, a Song for the Sacred Mountains and Tribes of Whangārei
    Members of the Hātea Kapa Haka group sing a waiata (song) during the unveiling of the Waka and Wave sculpture at the end of the Hīhīaua Peninsular. He waiata, a song for the sacred mountains and tribes of Whangārei Tēnei au ka piki ngā paringa pā tūwatawata, pā maioro o Maunga Parihaka, kia kite atu ngā hapū me ngā maunga tapu e Ka huri whakaterāwhiti ko taku aro ki te kapua hōkaia ki rūnga Maunga Rangitihi Tērā ko Ngāti Pūkenga me Te Tāwera e Ka rere atu au ki te kohu tatao ana i ngā kōhatu teitei o Maunga Manaia, ko Ngai Tāhūhū te iwi e Ka whakarērea te pou o te whare kia tau iho rā ki runga Maunga Rangiora Ko Takahiwai te papakāinga, ko Patuharakeke te hapū e Ka huri whakauta au kia rere atu ki runga Otaika ka tau ki Te Toetoe ko Pā-Te Aroha te marae e Ka hoki whakatehauāuru ki Maunga Tangihua, ki Maunga Whatitiri, ki aku huānga Te Uriroroi me Te Parawhau e Ka huri whakararo taku titiro ki a Ngāti Kahu, ngā uri a Torongare, ko Hurupaki, ko Ngārārātunua, ko Parikiore ngā maunga e Ka haere whakaterāwhiti ki Maunga Maruata me Maunga Pukepoto, kia tau iho ki roto o Ngāti Hau e Tēnei ka hoki ki Maunga Parihaka, kātahi au ka tau iho e Here I climb the embankments of the great fortress Mt. Parihaka that I may see my tribal kinfolk and their sacred mountains Eastward does my gaze turn to the clouds pierced by Mt. Rangitihi, there are Ngāti Pūkenga and Te Tāwera Now I fly onwards to the mists suspended above the lofty peaks of Mt.
    [Show full text]
  • And Taewa Māori (Solanum Tuberosum) to Aotearoa/New Zealand
    Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and private study only. The thesis may not be reproduced elsewhere without the permission of the Author. Traditional Knowledge Systems and Crops: Case Studies on the Introduction of Kūmara (Ipomoea batatas) and Taewa Māori (Solanum tuberosum) to Aotearoa/New Zealand A thesis presented in partial fulfilment of the requirement for the degree of Master of AgriScience in Horticultural Science at Massey University, Manawatū, New Zealand Rodrigo Estrada de la Cerda 2015 Kūmara and Taewa Māori, Ōhakea, New Zealand i Abstract Kūmara (Ipomoea batatas) and taewa Māori, or Māori potato (Solanum tuberosum), are arguably the most important Māori traditional crops. Over many centuries, Māori have developed a very intimate relationship to kūmara, and later with taewa, in order to ensure the survival of their people. There are extensive examples of traditional knowledge aligned to kūmara and taewa that strengthen the relationship to the people and acknowledge that relationship as central to the human and crop dispersal from different locations, eventually to Aotearoa / New Zealand. This project looked at the diverse knowledge systems that exist relative to the relationship of Māori to these two food crops; kūmara and taewa. A mixed methodology was applied and information gained from diverse sources including scientific publications, literature in Spanish and English, and Andean, Pacific and Māori traditional knowledge. The evidence on the introduction of kūmara to Aotearoa/New Zealand by Māori is indisputable. Mātauranga Māori confirms the association of kūmara as important cargo for the tribes involved, even detailing the purpose for some of the voyages.
    [Show full text]
  • And Did She Cry in Māori?”
    “ ... AND DID SHE CRY IN MĀORI?” RECOVERING, REASSEMBLING AND RESTORYING TAINUI ANCESTRESSES IN AOTEAROA NEW ZEALAND Diane Gordon-Burns Tainui Waka—Waikato Iwi A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in History The University of Canterbury 2014 Preface Waikato taniwha rau, he piko he taniwha he piko he taniwha Waikato River, the ancestral river of Waikato iwi, imbued with its own mauri and life force through its sheer length and breadth, signifies the strength and power of Tainui people. The above proverb establishes the rights and authority of Tainui iwi to its history and future. Translated as “Waikato of a hundred chiefs, at every bend a chief, at every bend a chief”, it tells of the magnitude of the significant peoples on every bend of its great banks.1 Many of those peoples include Tainui women whose stories of leadership, strength, status and connection with the Waikato River have been diminished or written out of the histories that we currently hold of Tainui. Instead, Tainui men have often been valorised and their roles inflated at the expense of Tainui women, who have been politically, socially, sexually, and economically downplayed. In this study therefore I honour the traditional oral knowledges of a small selection of our tīpuna whaea. I make connections with Tainui born women and those women who married into Tainui. The recognition of traditional oral knowledges is important because without those histories, remembrances and reconnections of our pasts, the strengths and identities which are Tainui women will be lost. Stereotypical male narrative has enforced a female passivity where women’s strengths and importance have become lesser known.
    [Show full text]
  • Tauira Handbook Ngā Hua O Roto Contents
    Tauira Handbook Ngā hua o roto Contents He Kupu Whakataki nā Te Taiurungi – welcome from Te Taiurungi ..........................2 Whakatauki – proverbs ...................................................................................................4 Mahere-ā-tau 2019 – important dates ............................................................................5 First connection Mission, Vision, Values ..................................................................................................6 Kaupapa Wānanga ..........................................................................................................7 Pre-enrolment Programme entry criteria / eligibility .............................................................................8 Programme delivery methods ........................................................................................8 Enrolment Acceptance of regulations ............................................................................................10 Privacy of information ..................................................................................................10 Proof of identity .............................................................................................................10 Certified copies of documents .....................................................................................11 Under 18 years of age .................................................................................................. 11 Change of enrolment, late enrolment, withdrawals Change
    [Show full text]
  • Tauira Māori Prospectus 2019 Information for Māori Students and Their Whānau, Schools and Communities Contents
    Tauira Māori Prospectus 2019 Information for Māori students and their whānau, schools and communities Contents Nau mai, hāere mai ki Te Whare Wānanga o Tāmaki Makaurau We are here to help you 4 The Equity Office – Te Ara Tautika 5-6 How do I get in? 7 The basics 7–8 What is a conjoint degree? 8 Undergraduate Targeted Admission Schemes (UTAS) 10–11 Honouring our Māori alumni 12 Māori student groups 13 Other pathways to study 14 UniBound – Academic Enrichment Programme 14 Foundation programmes 14 Options for Manukau Institute of Technology (MIT) students 14 Scholarships and financial assistance 15 How will the University support me? 17–18 Celebrating Our Village, Our Kāinga 21 2018 Equity events for Māori students 22 It’s time to apply 23 Closing dates for applications Nau mai, hāere mai ki Te Whare for admission in 2018 23 Wānanga o Tāmaki Makaurau Tū ake i te kei o te waka mātauranga. Tū ake nei i Te Whare Wānanga o Tāmaki Makaurau. Nau mai, hāere mai. Welcome to the University of Auckland, Aotearoa New Zealand’s world-ranked University.* The University of Auckland offers you a world of This is your opportunity to achieve your goals! opportunities in learning and research. Ko te manu e kai ana i te miro, nōna te ngahere. The University has a strong reputation for Ko te manu e kai ana i te mātauranga, nōna te teaching and research excellence, with national Ao. and international partnerships. As an undergraduate student, you are able to The bird who feeds on miro has the forest.
    [Show full text]
  • Te Kāhui Amokura Tauira Māori Initiatives – Sharing Good Practice in New Zealand Universities
    Te Kāhui Amokura Tauira Māori Initiatives – Sharing good practice in New Zealand universities Within all the New Zealand universities there are over 300 This paper looks at four initiatives: initiatives for tauira Māori operating and achieving outstanding results. The drive to ensure tauira Māori are 1. Transition, Academic and Learning Support: Māori successful at university is much deeper than just Health Workforce Development Unit – Tū Kahika improving organisational achievement and retention and Te Whakapuāwai statistics, but rather a genuine commitment to support 2. Māori in STEM: Pūhoro STEM Academy tauira to make a real difference in their life, for their 3. A University Wide Initiative: Tuākana Learning whānau and their wider community. Community 4. Targeted Admission Scheme: Māori and Pasifika In 2016, 16,755 tauira Māori were enrolled within New Admission Scheme (MAPAS) Zealand universities 11% of all domestic students. This is an increase of 19% since 2008. Of those tauira 12,610 These programmes have evidence of success, have a are EFTS (full-time), an increase of 26% since 2008. We strong focus on transition factors and are targeted at first also know that 48% of Māori graduates are the first in year university and secondary school students. their family to attend university, a third are parents and There are useful common findings from these 1 over 70% are female. We acknowledge this progress programmes to be considered for any future initiative within our universities, but always more can be done. development or reviews.
    [Show full text]
  • The Whare-Oohia: Traditional Maori Education for a Contemporary World
    Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and private study only. The thesis may not be reproduced elsewhere without the permission of the Author. TE WHARE-OOHIA: TRADITIONAL MAAORI EDUCATION FOR A CONTEMPORARY WORLD A thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of Masters of Education at Massey University, Palmerston North, Aotearoa New Zealand Na Taiarahia Melbourne 2009 1 TABLE OF CONTENTS He Mihi CHAPTER I: INTRODUCTION 4 1.1 The Research Question…………………………………….. 5 1.2 The Thesis Structure……………………………………….. 6 CHAPTER 2: HISTORY OF TRADITIONAL MAAORI EDUCATION 9 2.1 The Origins of Traditional Maaori Education…………….. 9 2.2 The Whare as an Educational Institute……………………. 10 2.3 Education as a Purposeful Engagement…………………… 13 2.4 Whakapapa (Genealogy) in Education…………………….. 14 CHAPTER 3: LITERATURE REVIEW 16 3.1 Western Authors: Percy Smith;...……………………………………………… 16 Elsdon Best;..……………………………………………… 22 Bronwyn Elsmore; ……………………………………….. 24 3.2 Maaori Authors: Pei Te Hurinui Jones;..…………………………………….. 25 Samuel Robinson…………………………………………... 30 CHAPTER 4: RESEARCHING TRADITIONAL MAAORI EDUCATION 33 4.1 Cultural Safety…………………………………………….. 33 4.2 Maaori Research Frameworks…………………………….. 35 4.3 The Research Process……………………………………… 38 CHAPTER 5: KURA - AN ANCIENT SCHOOL OF MAAORI EDUCATION 42 5.1 The Education of Te Kura-i-awaawa;……………………… 43 Whatumanawa - Of Enlightenment..……………………… 46 5.2 Rangi, Papa and their Children, the Atua:…………………. 48 Nga Atua Taane - The Male Atua…………………………. 49 Nga Atua Waahine - The Female Atua…………………….. 52 5.3 Pedagogy of Te Kura-i-awaawa…………………………… 53 CHAPTER 6: TE WHARE-WAANANGA - OF PHILOSOPHICAL EDUCATION 55 6.1 Whare-maire of Tuhoe, and Tupapakurau: Tupapakurau;...…………………………………………….
    [Show full text]
  • RESEARCH REPORT: Hei Tauira: Teaching and Learning for Success for Māori in Tertiary Settings
    Hei Tauira: Teaching and Learning for Success for Māori in Tertiary Settings Associate Professor Janinka Greenwood & Lynne-Harata Te Aika Te Whare Wānanga o Waitaha: The University of Canterbury Final Report 28 July 2008 A Teaching Matters Forum project funded by the Ministry of Education Summary guide and reference card published by Ako Aotearoa and available at: http:/akoaotearoa.ac.nz/heitauira Greenwood & Te Aika: Hei Tauira 2 Hei Tauira literally means ‘for example, by example’. The term hei tauira is also used in weaving to show the continuation of a design or pattern that is relevant to or representative of a particular whānau, hapū or iwi from a tribal region in Aotearoa. The tauira or pattern on the front cover is one of the most recognised in Māori weaving. It is the poutama or stairway to heaven pattern, illustrating growth in knowledge and learning and reaching for the sometimes unobtainable. The word tauira is also a commonly used word for students. This is an apt title for the focus of our project, which is a series of case studies of teaching and learning excellence for Māori in tertiary settings. Greenwood & Te Aika: Hei Tauira 3 MIHI E rere taku manu kura i ngā maunga tapu! Timata i te hiku o te ika, koutou o te Te Taitokerau wānanga ka mihi. Ko ngā mahi hāpai whānau i te oranga hinengaro,i te oranga wairua me te oranga tinana, mai i Kaitaia ki Whangarei tēnā koutou! Piki ake rā ki te Tai Rāwhiti, Te Toihoukura, ngā iwi o Horouta waka, Ngā toi o neherā; ngā toi o te ao hōu; hei tā moko rangatira i uhi mai hei tauira mō ngā iwi o Aotearoa whānui! Haere tonu rā mā runga tae atu ki te rohe o Ngāti Raukawa, Te Ati Awa me Ngāti Toa Rangatira.
    [Show full text]
  • The Story Behind the Legend of the Seven Maori Canoes and the Descending Maori Chieffchiefs by Vernice Pere
    the story behind the legend of the seven maori canoes and the descending maori chieffchiefs by vernice pere the migration legend of the coming of the maori to new zealand grandfather whatongaWhatonga also made it to new zealand where he was reunited in a great fleet of seven voyaging canoes has its origin in ancient with his grandfather and both men settled there permanently inter chants As in other claims laid against oral historical evidence the tarryingmarrying with the tangatatrangata hhenuawhenua legend has its detractors some refute the idea 0off a migratoryemigratory fleet the great fleet legend persists today and tribes still trace their of canoes usually laying claim to descent froafromaroa an earlier single lineage to crew members of certain canoes in the fleet the legend voyage that establishes their older history in the new land and hence dates this major migration at 1350 JUAD it is thought that conflict arlierearlier claim to land titles in hawaikiprawaiki promptedted the exodus for theubausa purpose of colonizing kupes upe is named as the maori discoverer of new zealand in about known land far to the south these clocanoes wrwerewazewarm gilwllnellnelivell fcockdstacked vitawitawith pre-pro- thethath riddlekiddlemiddlemiddie of the tenth century I11 behe returned to HaKawaiki the ancestral visions for the voyage and also with foods for cultivation in the home of the maori thought to be raiateaRaiatea in tahiti but described only as MMW land songs chants and ancient poetry record the names of these central polynesia by te
    [Show full text]
  • He Atua, He Tipua, He Tākata Rānei: an Analysis of Early South Island Māori Oral Traditions
    HE ATUA, HE TIPUA, HE TAKATA RĀNEI: THE DYNAMICS OF CHANGE IN SOUTH ISLAND MĀORI ORAL TRADITIONS A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Master of Arts in Māori in the University of Canterbury by Eruera Ropata Prendergast-Tarena University of Canterbury 2008 1 Table of Contents Acknowledgments .............................................................................................5 Abstract..............................................................................................................7 Glossary .............................................................................................................8 Technical Notes .................................................................................................9 Part One: The Whakapapa of Literature..........................................................10 Chapter 1......................................................................................................... 11 Introduction......................................................................................................12 Waitaha.........................................................................................................13 Myth and History .........................................................................................14 Authentic Oral Tradition..............................................................................15 Models of Oral Tradition .............................................................................18 The Dynamics
    [Show full text]
  • Enhancing Mātauranga Māori and Global Indigenous Knowledge 1
    Enhancing Mātauranga Māori and Global Indigenous Knowledge 1 Enhancing Mātauranga Māori and Global Indigenous Knowledge 2 Enhancing Mātauranga Māori and Global Indigenous Knowledge Me Mihi ka Tika Ko te kaupapa matua o tēnei pukapuka, ko te tūhono mai i ngā kāinga kōrero o te ao mātauranga Māori o te hinengaro tata, hinengaro tawhiti, ka whakakākahu atu ai i ngā mātauranga o te iwi taketake o te ao whānui. E anga whakamua ai ngā papa kāinga kōrero mātauranga Māori me te mātauranga o ngā iwi taketake, ka tika kia hao atu aua kāinga kōrero ki runga i tēnei manu rangatira o te ao rere tawhiti, o te ao rere pāmamao, te toroa. Ko te toroa e aniu atu rā hai kawe i te kupu kōrero o te hinengaro mātauranga Māori me ngā reo whakaū o ngā tāngata taketake o ngā tai e whā o Ranginui e tū atu nei, o Papatūānuku e takoto iho nei. Ko te ātaahua ia, ka noho tahi mai te toroa me Te Waka Mātauranga hai ariā matua, hai hēteri momotu i ngā kāinga kōrero ki ngā tai timu, tai pari o ngā tai e whā o te ao whānui. He mea whakatipu tātau e tō tātau Kaiwhakaora, kia whānui noa atu ngā kokonga kāinga o te mātauranga, engari nā runga i te whānui noa atu o aua kokonga kāinga ka mōhio ake tātau ki a tātau ake. He mea nui tēnei. Ko te whakangungu rākau, ko te pourewa taketake ko te whakaaro nui, ko te māramatanga o ō tātau piringa ka pai kē atu. Ka huaina i te ao, i te pō ka tipu, ka tipu te pātaka kōrero.
    [Show full text]
  • NZ Application Form
    IPU New Zealand - Higher education for the internationally minded 2016 Application for Admission and Provisional Enrolment (For New Zealand/Australia citizens and NZ Permanent Residents) PART OF SOSHI EDUCATIONAL GROUP IPU New Zealand is the trading name of International Educational Foundation (NZ) Incorporated Checklist My Application for Admission is fully completed, dated and signed by me. I have attached proof of my age and identity. This may be a certified copy of my birth certificate, passport, or proof of change of name. I have supplied my IRD number. If I am under 20 years of age, I have attached a certified copy of my academic records from secondary school. I have enclosed my $50 Application Fee. I have attached 2 passport sized photos taken within the last six months. Once completed and you have checked all documentation, please send to: IPU New Zealand Enrolments Private Bag 11021 Manawath Mail Centre Palmerston North 4442 Welcome to IPU New Zealand! Thank you for choosing to study with us. Please complete this form and return it to us along with the NZ$50 Application Fee at least four weeks before the start date of your programme. Have you previously applied or enrolled at IPU New Zealand? (Please circle) Yes No If “Yes”, Student ID No.: If you have previously studied at IPU New Zealand, under a different name to the one you currently use, please write it in the space provided: Section 1: My Personal Details (Please read note 1 on page 5.) Please also include 2 passport sized photographs with your application.
    [Show full text]