p h o t o

©

Z s ó f i

R Judith van Wanroij – Iphise, l’Amour a f f a y Chantal Santon Jeffery – Vénus, une Phrygienne Thomas Dolié – Teucer, Isménor Tassis Christoyannis – Anténor Clément Debieuvre – Arcas

purcell choir orfeo györgy vashegyi , conductor

wv

A co-production of Müpa Budapest, the Centre de musique de Versailles and the Orfeo Music Foundation with the support of the Institut français de Budapest, EMMI and NKA.

Performance material: Jean-Philippe Rameau, ‘ omnia’ Bärenreiter-Verlag Kassel · Basel · London · New York · Praha

© 2021 note 1 music gmbh

3 purcell choir orfeo orchestra

dessus i hautes-contre basses concertmaster tailles de violon piccolos Aliz Ballabás Péter Bárány Ákos Borka Simon Standage Szilvia Némethy Ildikó Kertész Eszter Halmos Sára Dezs o´´ Zoltán Csipes Kriszta Véghelyi Vera Balogh Katinka Kemény József Gál Domonkos Dergez violons 1 Orsolya Szemke o´´-Martin Zoltán Gavodi Csaba Horváth Zsófia Bréda viole de gambe hautbois Nigel Heavey Zoltán Melkovics Enik o´´ Kiss Réka Nagy (basse continue) Pier Luigi Fabretti dessus ii Barnabás Hegyi László Mokán Ildikó Lang Gergely Hamar Andrea Fekete Zsófia Molnár violoncelles Edit Ko´´házi Orsolya Jobbágy tailles Lídia Paulik Piroska Baranyay (basse continue) Ágnes Pintér Zoltán Czier Györgyi Vörös Anna Scholz bassons Anna Süt o´´ Lajos Fodré Bálint Maróth Dóra Király Zsuzsanna Weiszburg Márton Komáromi violons 2 Csilla Vályi Gergely Farkas László Pintér Ágnes Kertész Mátyás Virág Gábor Pivarcsi Ildikó Hadházy percussion Attila Varga-Tóth Mária Jakubik contrebasses Ádám Maros Zsuzsanna Regenhart György Janzsó (basse continue) Ottília Revóczky Alajos H. Zováthi clavecin Marianna Sz u´´cs Péter Tóth-Kiss Violaine Cochard (basse continue) Augustin Szokos hautes-contre de violon flûtes László Móré Ildikó Kertész Eszter Draskóczy Vera Balogh Panni Szabó Clément Lefèvre

4 5 16 Menuet pour les Peuples de différentes nations 1:20 Jean-Philippe Rameau 17 Air : « Si l’Amour coûte des soupirs... » (Vénus) 1:12 (1683-1764) 18 Premier et deuxième Tambourin pour les Peuples de différentes nations 1:18 19 Récit : « Pour célébrer ce jour heureux... » (L’Amour) 0:54 Dardanus 20 Ouverture (reprise) 2:04

Tragédie en un prologue et cinq actes Acte premier Représentée à l’Académie royale de musique en 1744 Paroles de Charles-Antoine Leclerc de La Bruère 21 Air : « Cesse, cruel Amour, de régner sur mon âme... » (Iphise) 3:30 22 Récit : « Ma fille, enfin le ciel seconde mon courroux... » (Teucer, Iphise) 0:41 wv 23 Récit : « Princesse, après l'espoir dont j’ose me flatter... » (Anténor, Iphise) 1:04 24 Récit : « Par des nœuds solennels... » (Teucer) 0:49 cd i [49:16] 25 Duo et chœur : « Mânes plaintifs, tristes victimes... » (Anténor, Teucer, Chœur) 4:12 26 Entrée pour les Guerriers 1:37 Prologue 27 Premier et deuxième Rigaudon pour les Guerriers et les Phrygiennes 1:44 28 Air : « Courez à la victoire... » (Une Phrygienne) 1:36 01 Ouverture 2:27 29 Air de triomphe pour les Guerriers et les Phrygiennes 0:51 02 Air : « Régnez, Plaisirs, régnez… » (Chœur) 3:29 30 Quatuor et chœur : « Il est temps de courir aux armes... » (Une Phrygienne, Arcas, 03 Air pour les Jeux et les Plaisirs, la Jalousie et les Suivants de la Jalousie 0:59 Anténor, Teucer, Chœur) 1:41 04 Récit : « Je veux que sous mes lois... » (L’Amour) 0:59 31 Récit : « Guerriers, je remplirai bientôt votre espérance... » (Anténor, Iphise) 1:16 05 Duo et chœur : « Plaisirs, enchaînez-les... » (Vénus, l’Amour, Chœur) 1:30 06 Air pour les Jeux et les Plaisirs 0:38 07 Récit : « Quel calme !... mais Cythère en devient la victime... » (Vénus) 0:59 cd ii [50:27] 08 Récit et chœur : « Brisez vos fers, troupe affreuse et cruelle... » (Vénus, Chœur) 2:29 09 Récit : « C’en est trop ; gardez-vous d’empoisonner vos traits... » (Vénus) 0:42 Acte deuxième 10 Air : « Troubles cruels, Soupçons injurieux... » (Vénus) 1:18 11 Air : « Quand l’'aquilon fougueux s’échappe de sa chaîne... » (Vénus) 2:22 01 Prélude et récit : « Tout l’avenir est présent à mes yeux... » (Isménor) 1:59 12 Récit : « Mortels, venez jouir des biens que je dispense... » (L’Amour) 0:22 02 Récit : « On vient... c’est Dardanus... » (Isménor, Dardanus) 4:59 13 Marche et chœur : « Par tes bienfaits, signale ta puissance... » (Chœur) 2:40 03 Récit et chœur : « Entendez ma voix souveraine... » (Isménor, Chœur) 2:42 14 Air pour les Peuples de différentes nations 0:56 04 Premier Air pour les Magiciens 1:46 15 Air : « L’Amour, le seul Amour est le charme des cœurs... » (Vénus) 1:18 05 Récit : « Suspens ta brillante carrière... » (Isménor) 0:53

6 7 06 Deuxième Air pour les Magiciens 1:06 cd iii [68:54] 07 Récit : « Nos cris ont pénétré jusqu’au sombre séjour... » (Isménor) 2:05 08 Chœur : « Obéis aux lois des Enfers... » (Chœur) 1:38 Acte quatrième 09 Récit : « Quelqu’un vient... » (Isménor) 0:13 10 Récit : « Je viens vous confier le trouble de mon cœur... » (Anténor, Dardanus) 3:06 01 Air : « Lieux funestes, où tout respire... » (Dardanus) 4:25 11 Récit : « Je la vois. Quels transports ont passé dans mon âme !... » (Dardanus, Iphise) 1:16 02 Prélude et récit : « Quels sons mélodieux !... » (Dardanus) 1:07 12 Récit : « Par l’effort de votre art terrible... » (Iphise) 1:01 03 Récit : « Ami tendre et fidèle... » (Dardanus, Isménor) 1:06 13 Récit : « Vous aimez ? Ô Ciel ! qu’ai-je entendu !... » (Dardanus, Iphise) 4:49 04 Récit : « Le sort, qui soumet tout à ses lois souveraines... » (Isménor) 0:38 14 Récit : « Elle fuit !... Mais j’ai vu sa tendresse... » (Dardanus) 1:14 05 Récit : « Tristes lieux, dépouillez votre horreur ténébreuse... » (Isménor) 1:22 06 Descente pour les Esprits 0:36 Acte troisième 07 Duo et chœur : « Viens écouter nos vœux... » (Dardanus, Isménor, Chœur) 2:53 08 Air pour les Esprits 1:18 15 Air : « Amour, cruel auteur du feu qui me dévore... » (Anténor) 1:36 09 Passepied pour les Esprits 1:05 16 Récit : « Le roi refuse en vain d’ordonner son supplice... » (Arcas) 0:29 10 Air : « Amour, Amour, quand tu veux nous surprendre... » (Dardanus) 2:14 17 Chœur : « Dardanus gémit dans nos fers... » (Chœur) 1:25 11 Première et deuxième en rondeau pour les Esprits 1:27 18 Récit et chœur : « Où courez-vous ! Arrêtez, téméraires !... » (Teucer, Chœur) 1:16 12 Symphonie et récit : « L’Amour reçoit un hommage si tendre... » (Isménor, Dardanus) 2:34 19 Récit : « Ah ! c’en est trop, le transport qui m’anime... » (Anténor, Arcas) 1:01 13 Récit : « Quel transport me saisit ! Quel éclat de lumière !... » (Isménor, Dardanus) 1:33 20 Chœur : « Que l’on chante, que l’on s’empresse... » (Chœur) 2:03 14 Air et récit : « Soit que le ciel récompense ou punisse... » (Isménor) 0:53 21 Loure pour les Phrygiens et Phrygiennes 1:59 15 Récit : « Puis-je à ce prix affreux vouloir sauver mes jours ?... » (Dardanus) 1:05 22 Premier et deuxième Rigaudon en rondeau pour les Phrygiens et Phrygiennes 1:36 16 Récit : « Je viens briser votre chaîne cruelle... » (Iphise, Dardanus) 1:56 23 Air : « De myrtes couronnez vos têtes... » (Une Phrygienne) 5:13 17 Récit : « Contre la mort j’étais armé... » (Dardanus) 0:37 24 Premier et deuxième Menuet pour les Phrygiens et Phrygiennes 2:06 18 Récit : « Ah !... Fuyez, rendez-vous, serez-vous inflexible ?... » (Iphise, Dardanus) 0:41 25 Air : « Volez, Plaisirs, volez... » (Une Phrygienne) 1:05 19 Symphonie et récit : « Quel bruit... j’entends des armes !... » (Iphise, Dardanus) 0:37 26 Premier et deuxième Tambourin pour les Phrygiens et Phrygiennes 0:58 20 Récit : « Calmez le trouble qui vous presse... » (Anténor, Dardanus, Iphise) 2:50 27 Chœur : « Chantons-tous, un sort plus doux... » (Chœur) 0:37 21 Bruit de guerre 1:29 Acte cinquième

22 Récit et air : « Ciel ! quelle horreur règne de toutes parts !... » (Iphise) 2:05 23 Récit : « Belle princesse enfin, pour arriver à vous... » (Dardanus, Iphise) 3:20 24 Récit : « Quels odieux secours ! cessez, troupe inhumaine... » (Teucer, Dardanus, Iphise) 4:30

8 9 25 Symphonie et trio : « Mais quels concerts se font entendre ?... » (Teucer, Iphise, Dardanus) 2:38 26 Récit : « Pour célébrer les feux d’un fils qu’il aime... » (Vénus) 0:29 27 Air : « Plaisirs, chantez ce jour heureux !... » (Vénus) 1:53 28 Marche des Phrygiens et Phrygiennes 1:01 29 Duo et chœur : « Chantez la Reine de Cythère... » (Dardanus, Teucer, Chœur) 2:05 30 Air : « Triomphe, Amour, un jour si beau... » (Dardanus) 3:29 31 Premier et deuxième Menuet pour les Grâces, les Jeux et les Plaisirs 1:31 32 Air : « Quittez, Bergers, vos paisibles retraites... » (Vénus) 0:39 33 Musette pour les Bergers et Bergères 0:40 34 Chœur : « Chantons dans ce beau séjour... » (Chœur) 0:48 35 Air : « Non, ce n’est qu’aux amants heureux... » (Vénus) 2:06 36 Contredanse pour les Grâces, les Jeux et les Plaisirs, les Bergers et Bergères 0:43 37 Chœur : « Que vos flambeaux éclairent nos rivages... » (Chœur) 1:36 38 pour les Grâces, les Jeux et les Plaisirs 6:35

Recorded at the Béla Bartók National Concert Hall of Müpa Budapest, Hungary, on 7-9 March 2020 Recording facilities: Müpa Budapest Recording engineer: Miklós Monoki Music supervisor: László Matz Post-production: Classic-Sound Studio Budapest Mastering engineer: Ádám Matz Artistic supervisor: Benoît Dratwicki (Centre de musique baroque de Versailles) Executive producer & editorial director: Carlos Céster Translations: Mark Wiggins ( eng ), note 1 music gmbh ( deu ) Design: Rosa Tendero Recording session photographs: © Jázon Kováts Images on pages 22 (Dardanus, Iphise), 28 (Isménor), 35 (Teucer) by Louis René Bouquet (1717-1814) Page 11: Front page of the 1744 Page 82: Page of the score corrected by Rameau

10 11 p h o t o

©

P i e r r e

G r o s b o i s

A centre for French Baroque music

In the 17th and 18th century France saw the advent of audacious musical genres which enriched its cultural heritage and went on to conquer Europe. Lully, Rameau, Campra, and Charpentier, to name a few, contributed to the extraordinary flourishing of the Arts during that period. Following the French revolution, however, these treasures fell into neglect, and it was not until the 1980’s that a Baroque movement started to bring them back to life.

Created in 1987, the Centre de musique baroque de Versailles (CMBV) was founded with the aim of bringing together in one place, for the rediscovery and promotion of the seventeenth- and eighteenth-century French musical heritage, all the necessary resources for research, publishing, training and concert production:

– Research, involving in-depth fundamental researches, organization of symposia, scientific literature, but also performance practice workshops with musicians; – Primary vocal education and advanced professional training to 150 pupils and students; – Provision of vocal training to 150 pupils (tailored timetables outside school hours), vocational courses and music Académies in France and abroad offering advanced professional training; – Production of concerts and stage performances at Château de Versailles, but also in France, in Europe, and worldwide; – Provision of resources such as music scores, literature, instruments and digital resources via a web portal.

www.cmbv.fr

12 13 p h o t o

©

J á n o s

P o s z t ó s ,

M ü p a

B u d a p

e Müpa Budapest is one of Hungary’s most recognised cultural brands. The region’s leading arts centre embraces the many s t branches of the performing arts by providing an equally fitting setting for classical, contemporary and popular music, jazz and world music, opera, contemporary circus, dance, literature and film. The institution, which opened its doors in 2005, is located on the banks of the Danube between the southernmost bridge in Budapest and the National Theatre, in a rehabilitated industrial area of the Hungarian capital. Three institutions are housed in the building – the Béla Bartók National Concert Hall at its core, the Ludwig Museum and the Festival Theatre.

The venue’s commitment to early music is illustrated by the Early Music Festival, introduced in 2015, as well as the close cooperation with the Purcell Choir and the Orfeo Orchestra led by György Vashegyi (voted Ensembles of the Year in the 2015/16 season), as well as the Centre de Musique Baroque de Versailles. Other events during concert seasons also regularly feature early music superstars: Cecilia Bartoli, Ian Bostridge, William Christie, Joyce DiDonato, Sir , Philippe Herreweghe, René Jacobs, Philippe Jaroussky, Ton Koopman, Sir Roger Norrington, Helmuth Rilling, Jordi Savall, Andreas Scholl. There is also place, though, for opera rarities of times past. Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea , Händel’s Semele and Hercules , Purcell’s King Arthur and The Fairy-Queen , Méhul’s Adrien , and even Mozart’s classicist Mithridates , King of Pontus and Idomeneo all fall into this category.

This album was recorded in the 25 metres high, 25 metres wide and 52 metres long concert hall that resembles the dimensions of a Gothic cathedral. The highly acclaimed quality of the hall’s acoustics praises the outstanding work of world renowned architect and acoustical expert Russell Johnson, founder of Artec Consultants. The acoustics of the hall are adjustable with the 42-tonne acoustic canopy over the concert podium and the resonant chamber system placed next to the side walls and the stage. 58 large movable doors serve to modify the size of the concert hall and influence the reverberation time. Unusual wall and floor coverings and the decorative reliefs of György Jovánovics also contribute to the outstanding sound quality of the auditorium.

14 15 english english

icisms, primarily focused on the libretto; Leclerc de La Fel, taking on both the roles of Venus and A Phrygian the prologue. This starts with a sensuously written Bruère’s poem was reproached for its lack of dramatic woman, and the basse-taille Claude Chassé, then at the arietta for Venus (“Régnez, Plaisirs, régnez; enchantez jean-philippe rameau coherence and its implausible absurdities, judgements peak of his career, interpreting Ismenor and Teucer. ce séjour”), in a style reminiscent of that of Handel. In anticipated by the author, since in an avertissement he The sole remaining singer from the 1739 production the pair of airs dansés depicting the dualistic struggle stated that le merveilleux (supernatural elements) therein was Pierre de Jélyotte in the title role. between the Pleasures and Jealousy – with the falling Dardanus was perhaps “too lavish”. Such criticisms brought about Starting with performances from May 15, 1744 (i .e. asleep of the former and then the frenzy of Jealousy – the opera’s failure, despite the undeniable musical rich - less than three weeks after the beginning of the initial the composer skilfully handles the instrumental com - ness of the work. revival), Rameau and La Bruère would go on to make binations and the notation in order to characterize the Dardanus became the third of Rameau’s tragédies lyriques For all that, Rameau refused to admit defeat and further changes: in the greater part of Act Three, in the different on-stage characters. These airs dansés are com - to be staged in Paris, following (1733) revisited the work together with La Bruère, dispensing final three scenes of Act Four and in the Act Five diver - bined with an enormously varied sung ensemble con - and (1737). In the wake of the public with the paraphernalia of these supernatural elements tissement , all such changes conceivably considered worth - sisting a tumbling succession of short , arias reversal suffered by his with Voltaire, but after in the interest of a much broader portrayal of human while owing to the extended lengths of each. If such of a brilliant nature such as one over an ostinato for the reasonably successful collaboration with Gentil- passions. The roles of Iphise and Antenor develop with alterations do not bring about a thorough-going trans - (“Tyran des tendres cœurs, Jalousie inhumaine”) Bernard, Rameau – continuing in his search for a new the princess now playing a more engaged role: it is she formation to the sense of the tragédie they do serve to and the virtuoso Italian-style arietta for Venus (“Quand librettist – was drawn to a virtual beginner of a poet in who decides to free Dardanus, in order for him to avoid reinforce its dramatic action. Yet, in spite of these l’aquilon fougueux s’échappe de sa chaîne”). A more Charles-Antoine Leclerc de La Bruère, a habitué of the murder attempt on him being planned by Antenor. modifications, the tragédie experienced a further failure. classical layout is adopted for the second scene. This the same cultural circles as the composer; La Bruère’s As far as the latter is concerned, jealousy and scorned A further decade and a half – not until April 1760 – begins with a march, followed by an extended chorus Dardanus was only the neophyte dramatist’s second love now drive him to conceive of the idea of killing would need to elapse before the opera attained its of the Peoples from Various Nations (“Par tes bienfaits, venture in the field of opera after his Les Voyages de his rival, his heroism thereby becoming undermined. thenceforth undisputed status, with 55 performances signale ta puissance”). The divertissement continues with l’Amour for Boismortier in 1736. Drawing its inspiration During the revival of April 1744, the Prologue and the between April 1760 and May 1762, of which 38 took an instrumental air succeeded by its vocal imitation or from Book VII of Virgil’s Aeneid , the libretto depicts Second Act were subject only to light adjustments; the place in 1760 alone. In March 1768 the libretto was “parodie” for a Shepherdess (“L’Amour, le tendre Amour a story of love between the valiant Dardanus, who is first act was also preserved in part, with a long sequence even hailed in the as being one of the est le charme des cœurs”) followed by a contrasting waging war on Teucer, the king of the Phrygians, and from the fourth act of 1739 being moved into it by the “best controlled, best written, and most interesting to moving minuet with two tambourins. Iphise, the latter’s daughter. Newly betrothed to composer. In contrast, the three final acts are entirely have appeared in this house, after those of Quinault”, Act One opens with a monologue for Iphise Antenor, Teucer’s ally, Iphise has yet yielded to this new, with both the attractive Sommeil of Dardanus and a somewhat belated form of recognition. (“Cesse, cruel Amour de régner sur mon âme”), designed illicit love affair and ends up, following trials and tribu - the battle with the monster being made to disappear to be sung by her in the baleful surroundings of warriors’ lations, by marrying Dardanus thanks to the interven - and being replaced by another equally magnificent wv tombs. An instrumental accompaniment underpinned tion of Venus who causes Teucer’s intransigence to scene which portrays the despair of Dardanus in his by a strong harmonic base reflects the torments which weaken. As soon as Rameau had Dardanus staged at the prison cell. Finally, the cast for April 1744 brought with A French overture, suitably playing on the contrasts to the princess is suffering as a result of her culpable Académie Royale de Musique in Paris in November it further attractions, with Catherine Lemaure, making be had between energetic and pointé writing and a passion for Dardanus. This sequence leads into a second, 1739, the work became the recipient of numerous crit - a return to the opera stage in the role of Iphise, Marie notably developed fugato acts as the introduction to more purposeful and rhythmically marked aria, in which

16 17 english english she attempts to bring her feelings under control. A either side of a central axis made up of the magician’s on the words, “Qu’il périsse”. The act concludes with any secondary character, a sensuous arietta (“Amour, dotted-rhythm récitatif accompagné sung by Teucer (“Par récitatif accompagné (“Suspends ta brillante carrière”) a divertissement which opens with a further chorus quand tu veux nous surprendre”) with a broad expressive des nœuds solennels”) seals the pact between Iphise’s and his air accompagné (“Nos cris ont pénétré jusqu’au entrusted to the Phrygian people (“Que l’on chante, range, underpinned by a counterpoint and string father and Antenor; this is then extended into a mag - sombre séjour”) with its dissonant harmonies. Around que l’on s’empresse”) taken from the 1739 version. In arpeggios. The culminating point of the act occurs nificent duet for basses-tailles (the French Baroque this central nexus are positioned two sizeable choruses contrast, the succeeding dances (an exquisitely sonorous across Scenes Three and Four. Once more alone in his equivalent of the baritone voice) (“Mânes plaintifs, from the Magicians: firstly, “Hâtons-nous; commençons loure and two rigaudons) are new and demonstrate the cell, Dardanus hears the arrival of his liberator, who tristes victimes”). The opening homorhythmic music nos terribles mystères”, and secondly, “Obéis aux lois care which Rameau brings to their expressive role. In turns out to be none other than Iphise. In order to – which clearly calls to mind the first Trio des Parques des Enfers” with its homorhythmic texture and the the midst of these dances appears a virtuoso arietta create a strong dramatic tension, Rameau orchestrates (the Fates) from Rameau’s Hippolyte et Aricie – is inter - employment of threatening gestures directed towards entrusted to A Phrygian woman (“De myrtes couronnez the in an expressive manner by means of a rupted during the very expressive passage, “Grands Dardanus should he violate the rules. As he does with vos têtes”). The act is brought to a cheerful end with powerful harmonic language. The passionate exchanges dieux! De mille maux accablez le coupable”, which the scene at the gates of the Underworld in Act Three two tambourins, which originated in the Pièces de clavecin between Iphise and Dardanus end in an intense dialogue commences with diminished sevenths. The second, of Castor et Pollux , Rameau deploys here an admirable en concert from 1741 (Troisième concert), followed by a with each of the two ready to sacrifice themselves for imitative section, virtuosic and lively in tempo, leads compositional power which covers up for the somewhat final chorus from the Phrygians imitating the first the other. A bruit de guerre interrupts this sequence, into a chorus (“Pars des Jeux éclatants, consacrons la trite nature of the subterfuge. The finale of the second tambourin. with the whole scene being permeated by its sounds, mémoire”) which opens up the divertissement , which is act moves along in a more pared-down mood. In Scenes The affecting monologue from a prison-bound thereby contributing to the unity of the whole. In a marked by the majestic entrance of the warriors. In Four and Five, Rameau makes abundant use of recitative Dardanus (“Lieux funestes, où tout respire”) which more developed fashion, the same bruit de guerre is used the second part of the first act, and with a sense of dra - interspersed with short arias, a musical device which begins the fourth act is dominated by the sombre for the entr’acte. matic coherence, Rameau will seamlessly link the two allows for the characters’ contrasting emotional attitudes colouring of the . An expressive power is Rameau links the final two acts by making Iphise’s rigaudons with a brilliant arietta (“Jeune guerrier, allez, to be suitably accentuated: the admission by Iphise of brought into play by Rameau here through a bold use monologue (“Ciel! Quelle horreur règne de toutes courez à la Victoire”), followed by an air de triomphe , her feelings towards Dardanus, his own response on of harmony underpinned by chromaticism in the con - parts!”) begin on the three final bars of the bruit de which ushers in a vocal quartet with chorus (“Il est hearing this and the aftermath of the shedding of his tinuo and by chordal progressions of ninths and sevenths, guerre before it modulates into F minor (“Dieux, que temps de courir aux armes”) by bringing back similar disguise which places him in danger. the whole subsumed in the dark mood of the key of F pour Dardanus implorait mes alarmes”). Syncopated music, thereby providing the end of the act with a The third act is opened with a short monologue minor. The arrival of Ismenor and his followers opens rhythms in the violins accompanies these thoroughly strong unifying force. from Antenor (“Amour, cruel auteur de feu qui me the divertissement . Ismenor’s aria (“Tristes lieux, mixed feelings gripping the princess, torn between the A sprightly ritornello, but restless and punctuated dévore”), whose purpose, above all, is a narrative one. dépouillez votre horreur ténébreuse”), punctuated by love for her father and that for her sweetheart; this is by silences, introduces the second act and joins up to At this point, the audience is informed that Dardanus short instrumental sequences illustrating the rising of conveyed by the first violins who carry out rapid scale a monologue from Ismenor averring his power. The has been made a prisoner and that he himself has found the Spirits into the sky, is linked to a duet with chorus descents and ascents in demisemiquavers. The con - second scene proceeds in the form of a substantial dia - out about Iphise’s love for his rival. He is interrupted (“Viens écouter nos vœux, vole dans son séjour”). After frontation of the lovers with Teucer represents the logue recitative between Ismenor and Dardanus, which by a boisterous chorus of Phrygian men and women two airs for violins and , characterising the Spirits high point of the act and unfolds in the form of a highly is enlivened by a pair of short arias for each of the two (“Dardanus gémit dans nos fers”) calling for his death: of the Air, Rameau – contrary to conventions in place lyrical récitatif en dialogue . The tension persisting between characters. Ismenor’s contributions are arranged on the homorhythmic writing is punctuated by imitations at the Paris Opéra – entrusts to Dardanus, and not to the three characters in this scene is heightened by the

18 19 english english music modulating into the key of B flat minor. After a synopsis Act Two prison, the latter conceives another strategy for getting favourable outcome, Rameau commences the diver - rid of his rival. In the meantime, the Phrygians celebrate tissement – presided over by Venus – in a tranquil and Prologue Dardanus visits the magician, and seeks his help in the return of peace. tender mood thanks to the rippling figures of the flutes bringing himself closer to Iphise, with whom he is in and violins. The happiness which triumphs is prolonged Cupid, along with Venus, is presiding in his palace on love. Ismenor calls upon hellish forces, and by means Act Four in a superb trio sung by Iphise, Dardanus and Teucer Cythera; they are surrounded by the nymphs of the of a magical subterfuge conjures up an enchanted wand (“C’est la bruit flatteur de leurs ailes”) wherein Rameau Games and Pleasures, while at the back of the stage for Dardanus which allows him to appear disguised as In his prison cell, Dardanus is bewailing his fate, when reuses earlier musical material. The opera comes to an Jealousy lies hidden, together with the Troubles and Ismenor. The sole condition for its usage is that the Ismenor appears and announces that he will shortly be end with sequences as brilliant and vibrant as they are the Suspicions. With their followers, Venus and Cupid warrior should not drop the wand. Doing so would liberated. However, the man or woman who frees him virtuosically demanding. are lauding the Pleasures when Jealousy arrives and dis - break the charm forthwith and put his life in danger. will die. Dardanus refuses freedom at this price. To his rupts their festivities. The Games and Pleasures enchain His enemy, Antenor makes an appearance; taking horror and consternation, he discovers that it is Iphise wv her along with her retinue. With the purpose of reawak - Dardanus for Ismenor, he confides in him that he is who is coming to deliver him, bringing him a sword ening Cupid and the Pleasures, who have now fallen wanting to kill his rival in order to marry Iphise, with with which to defend himself against Antenor. Dardanus This present recording, made under the aegis of the asleep after their victory, Venus decides to set Jealousy whom he is similarly in love. With the arrival of the urges her to flee and wants to bring his life to an end. Centre de Musique Baroque de Versailles, is the first free, albeit with her damaging power reined in. Cupid princess, Antenor takes his leave. To the man who she Antenor, mortally wounded by Dardanus’ soldiers, to make use of the May 1744 version, such as it appears then invites the Peoples from various nations to offer believes to be Ismenor, Iphise confesses that she is in reveals that he wanted to kill him. Once his freedom in the Rameau Opera Omnia edition ( série IV.8), with him homage. love with Dardanus, yet she wishes to be freed from is regained, Dardanus re-joins the battle. but two exceptions: the prologue which had been this culpable love. Dardanus, dropping the wand from heavily cut in May 1744 is performed here as it will have Act One his hand and regaining his own appearance, proclaims Act Five been done in April 1744; in addition, the fifth act his love for her; but Iphise is taking flight. includes the greater part of the divertissement from April The stage is set as a mausoleum raised to the glory of In Teucer’s palace, Iphise fears that her father will 1744 which Rameau removed for May. Thus, each the warriors killed in the course of the war between Act Three perish under the blows of her lover. Dardanus informs listener may discover sequences for the first time which the Phrygians and Dardanus. Iphise, the daughter of her that he has emerged triumphant and has spared have not been played for over 250 years. Teucer, is in love with Dardanus, the enemy of her Dardanus has now been made a prisoner and Antenor Teucer. He restores the throne to Teucer and submits father. Teucer himself appears and makes the announce - has discovered the love which Iphise feels for his rival. to him. Iphise persuades her father to bless their Denis Herlin ment that Antenor, a princely neighbour, is coming to The People come running into the entrance hall of the union. Venus descends to earth to celebrate both peace his aid for the defeating of Dardanus. In return for this palace of Teucer in order to demand death for the cap - and love. he will receive the princess’ hand in marriage. While tive. To Antenor’s bewilderment, Teucer declares his the Phrygian people is making preparations for the vic - opposition to this; but the marriage of Antenor with ——— tory, Iphise decides to go and consult the magician Iphise is announced by Teucer. Whereas Arcas suggests Ismenor in an attempt to put a curb on her guilty love. to Antenor the idea of murdering Dardanus in his

20 21 français

que le merveilleux y était peut-être « trop prodigué ». Celles-ci entraînent la chute de l’opéra, malgré la richesse jean-philippe rameau musicale indéniable de l’ouvrage. Pour autant, Rameau ne s’avoue pas vaincu et reprend l’ouvrage avec la complicité de La Bruère en Dardanus le débarrassant de l’attirail du merveilleux au profit d’une plus grande peinture des passions. Les personnages d’Iphise et d’Anténor évoluent puisque la princesse Après Hippolyte et Aricie (1733) et Castor et Pollux (1737), joue un rôle plus actif : elle se décide à libérer Dardanus, Dardanus est la troisième tragédie lyrique de Rameau afin qu’il échappe à l’assassinat que prémédite Anténor. à être représentée à Paris. À la suite de l’échec de Quant à ce dernier, la jalousie et le dépit amoureux le Samson avec Voltaire et de sa collaboration plutôt réussie poussent à concevoir l’élimination de son rival, ce qui avec Gentil-Bernard, Rameau, toujours en quête d’un entame son héroïsme. Lors de la reprise d’avril 1744, le nouveau librettiste, se laisse séduire par Leclerc de La prologue et le deuxième acte ne subissent que de légers Bruère, poète presque néophyte qui fréquente les mêmes aménagements ; le premier acte est lui aussi en partie cercles que lui, et dont Dardanus est le deuxième essai conservé, Rameau y réintroduisant une large séquence dans le domaine de l’opéra après Les Voyages de l’Amour du quatrième acte de 1739. En revanche, les trois derniers de Boismortier en 1736. Inspiré par le livre VII de actes sont entièrement nouveaux, faisant disparaître la L’Énéide de Virgile, le livret dépeint une histoire d’amour belle scène du sommeil de Dardanus et du combat avec entre le valeureux Dardanus, qui fait la guerre à Teucer, le monstre au profit d’une autre tout aussi magnifique roi des Phrygiens, et Iphise, sa fille. Promise à Anténor, dépeignant le désespoir de Dardanus dans sa geôle. allié de Teucer, celle-ci succombe à cet amour défendu Enfin, la distribution d’avril 1744 offrait bien des attraits, et finit, après plusieurs péripéties, par s’unir à Dardanus avec Catherine Lemaure qui faisait son retour sur la grâce à l’intervention de Vénus qui fait fléchir l’intran - scène lyrique dans le rôle d’Iphise, Marie Fel qui endos - sigeance de Teucer. Lorsque Rameau fait représenter sait celui de Vénus et d’une Phrygienne, et la basse- Dardanus à l’Académie royale de musique de Paris en taille Claude Chassé, alors au sommet de sa carrière, novembre 1739, il fait face à de nombreuses critiques qui interprétait pour la première fois Isménor et Teucer. portant essentiellement sur le livret de Leclerc de La De la distribution de 1739, seul subsistait Pierre de Bruère auquel on reproche son manque de cohérence Jélyotte dans le rôle-titre. dramatique et ses invraisemblances, critiques que l’auteur Rameau et La Bruère vont encore apporter de pressentait, puisqu’il indiquait dans un avertissement nouveaux changements à partir du 15 mai 1744 (soit

22 23 français français moins de trois semaines après le début des représen - sonnages en scène. Ces airs dansés se mêlent à un commençant par des septièmes diminuées. La seconde oublier la relative banalité du subterfuge. La fin de tations) dans la majeure partie de l’acte III, dans les ensemble chanté d’une très grande variété, où se suc - section, en imitations, virtuose et de tempo vif, aboutit l’acte II se déroule dans une atmosphère plus dépouillée. trois dernières scènes de l’acte IV et dans le divertis - cèdent de brefs récitatifs, des airs brillants tels que au chœur (« Par des Jeux éclatants, consacrons la Dans les scènes 4 et 5, Rameau emploie principalement sement de l’acte V, sans doute en raison de certaines celui de l’Amour sur un ostinato (« Tyran des tendres mémoire ») qui ouvre le divertissement marqué par le récitatif parsemé de petits airs, procédé musical qui longueurs. Si ces changements ne métamorphosent cœurs, Jalousie inhumaine ») ou encore l’ariette virtuose l’entrée majestueuse des Guerriers. Dans la deuxième contribue à mettre en valeur les divers sentiments ani - pas en profondeur le sens de la tragédie, ils tendent à de Vénus dans le style italien (« Quand l’aquilon fougueux partie du premier acte, et par souci de cohérence dra - mant les protagonistes : l’aveu des sentiments d’Iphise renforcer l’action dramatique. En dépit de ces modi - s’échappe de sa chaîne »). La seconde scène suit un matique, Rameau va enchaîner d’un seul tenant les deux à l’endroit de Dardanus, l’émotion de celui-ci à cette fications, la tragédie subit un nouvel échec. Il faut schéma plus classique. Elle commence par une marche, rigaudons à une brillante ariette (« Jeune guerrier, allez, annonce et son dévoilement le mettant en danger. attendre avril 1760, pour que l’œuvre soit désormais puis un chœur très développé des Peuples de différentes courez à la victoire ») puis à un air de triomphe, lui- L’acte III s’ouvre par un court monologue incontestée, avec cinquante-cinq représentations entre nations (« Par tes bienfaits, signale ta puissance »). Le même débouchant sur un quatuor vocal avec chœur d’Anténor (« Amour, cruel auteur du feu qui me dévore ») avril 1760 et mai 1762, dont trente-huit pour la seule divertissement se poursuit avec un air instrumental (« Il est temps de courir aux armes ») en réemployant dont la fonction est surtout narrative. Il révèle au public année 1760. En mars 1768, le livret sera même salué suivi de sa parodie vocale pour une Bergère (« L’Amour, un matériau musical identique, ce qui donne une forte que Dardanus est prisonnier et qu’il a découvert l’amour dans le Mercure de France , comme l’un des « mieux le tendre Amour est le charme des cœurs ») puis d’un unité à la fin de l’acte. d’Iphise pour son rival. Il est interrompu par un chœur conduits, des mieux écrits, et des plus intéressants qui menuet tendre contrastant avec deux tambourins. Une ritournelle vive, tourmentée et ponctuée de énergique des Phrygiens et Phrygiennes (« Dardanus aient paru sur ce théâtre, depuis ceux de Quinault », L’acte I s’ouvre par un monologue d’Iphise (« Cesse, silences, introduit le deuxième acte et se mêle au mono - gémit dans nos fers ») réclamant sa mort : l’écriture reconnaissance bien tardive. cruel Amour, de régner sur mon âme »), dans le décor logue d’Isménor clamant sa puissance. La scène 2 se homorythmique est ponctuée d’imitations sur les mots sinistre des tombeaux des guerriers. Un accompagne - déroule sous forme d’un grand récitatif en dialogue « Qu’il périsse ». L’acte s’achève par un divertissement wv ment instrumental soutenu par une puissante écriture entre Isménor et Dardanus, que deux petits airs pour qui s’ouvre avec un nouveau chœur confié aux Phrygiens harmonique reflète les tourments dont la princesse les protagonistes viennent agrémenter. Les incantations et Phrygiennes (« Que l’on chante, que l’on s’empresse ») Une ouverture à la française, jouant comme il se doit souffre à cause de sa coupable passion pour Dardanus. d’Isménor sont structurées autour d’un axe central repris de la version de 1739. En revanche, les danses qui sur les contrastes entre une écriture pointée et vigou - Cette séquence s’enchaîne à un deuxième air plus résolu constitué par le récitatif accompagné du magicien suivent (une loure à l’instrumentation raffinée, deux reuse et un fugato enlevé et particulièrement développé et marqué rythmiquement, dans lequel elle tente de (« Suspends ta brillante carrière ») et son air accompagné rigaudons) sont nouvelles et démontrent le soin que sert à introduire le prologue. Celui-ci commence par réfréner ses sentiments. Un récitatif accompagné sur (« Nos cris ont pénétré jusqu’au sombre séjour ») aux Rameau porte à leur fonction expressive. Au milieu de une ariette de Vénus (« Régnez, Plaisirs, régnez ; enchan - un rythme pointé, chanté par Teucer (« Par des nœuds harmonies dissonantes. Autour de ce nœud central, celles-ci figure une ariette virtuose destinée à une tez ce séjour ») à l’écriture voluptueuse, dont le style solennels »), scelle le serment entre le père d’Iphise et deux grands chœurs des Magiciens se répondent, le Phrygienne (« De myrtes, couronnez vos têtes »). L’acte n’est pas sans rappeler celui de Haendel. Dans les deux Anténor, lequel se prolonge en un magnifique duo pour premier (« Hâtons-nous ; commençons nos terribles se termine joyeusement par deux tambourins, provenant airs dansés illustrant la lutte manichéenne entre les basses-tailles (« Mânes plaintifs, tristes victimes »). mystères »), et le deuxième (« Obéis aux lois des Enfers ») des Pièces de clavecin en concert de 1741 (3 e concert), suivi Plaisirs et la Jalousie, l’endormissement des premiers, L’écriture homorythmique initiale, qui n’est pas sans à l’écriture homorythmique et menaçante envers d’un ultime chœur des Phrygiens et Phrygiennes paro - puis le déchaînement de la Jalousie, le compositeur rappeler le premier trio des Parques d’ Hippolyte et Aricie Dardanus s’il enfreint les règles. Comme dans la scène diant le premier tambourin. emploie habilement les combinaisons instrumentales (Rameau), est suspendue lors du passage si expressif, des Enfers de l’acte III de Castor et Pollux , Rameau Le poignant monologue de Dardanus dans sa pri - et la notation musicale pour caractériser les divers per - « Grands dieux ! de mille maux accablez le coupable », déploie une puissance d’écriture admirable qui fait son (« Lieux funestes, où tout respire ») qui débute le

24 25 français français quatrième acte est dominé par la sombre couleur des reur règne de toutes parts ! ») sur les trois dernières en avril 1744 ; en outre, le cinquième acte inclut la Dardanus, ennemi de son père. Teucer survient et lui bassons. Rameau y déploie une force expressive au mesures du bruit de guerre, avant que celui-ci ne majeure partie du divertissement d’avril 1744 que annonce qu’Anténor, prince voisin, va l’aider à vaincre moyen d’une harmonie audacieuse soutenue par un module en fa mineur (« Dieux, que pour Dardanus Rameau supprima en mai. Ainsi, chacun pourra découvrir Dardanus. En échange, il obtiendra la main de la prin - chromatisme à la basse et des enchaînements d’accords implorait mes alarmes »). Un rythme syncopé aux pour la première fois des séquences qui n’ont pas été cesse. Pendant que le peuple phrygien se prépare à la de neuvième et de septième, le tout dans une atmosphère violons accompagne les sentiments mêlés qui étreignent jouées depuis plus deux siècles et demi. victoire, Iphise décide de consulter le magicien Isménor lugubre de fa mineur. L’arrivée d’Isménor et de ses sui - la princesse déchirée entre l’amour pour son père et afin de réfréner son amour coupable. vants ouvre le divertissement. L’air d’Isménor (« Tristes celui pour son amant, rendus par les premiers violons Denis Herlin lieux, dépouillez votre horreur ténébreuse »), ponctué qui exécutent de rapides gammes descendantes et Acte Deuxième de courtes séquences instrumentales illustrant l’ascen - ascendantes en triples croches. La confrontation des sion des Esprits dans les airs, s’enchaîne à un duo avec amants avec Teucer représente le point culminant de Dardanus consulte le magicien Isménor et lui demande chœur (« Viens écouter nos vœux, vole dans son séjour »). l’acte et se déroule sous la forme d’un récitatif en dia - synopsis son aide pour approcher Iphise, dont il est amoureux. Après deux airs pour violons et flûtes, caractérisant les logue profondément lyrique. La modulation en si bémol Isménor invoque les forces infernales et, par un sub - Esprits aériens, Rameau – à l’encontre des conventions mineur instille à la scène la tension qui règne entre les Prologue terfuge merveilleux, confie à Dardanus une baguette à l’Opéra – confie à Dardanus, et non plus à un person - trois personnages. Après une résolution heureuse, magique lui permettant d’apparaître sous les traits nage secondaire, une ariette sensuelle (« Amour, quand Rameau ouvre le divertissement que Vénus préside À Cythère, dans son palais, l’Amour trône avec Vénus d’Isménor. Mais la seule condition est qu’il ne doit pas tu veux nous surprendre ») au large ambitus expressif, dans un climat apaisé et tendre grâce aux dessins environnée des Jeux et des Plaisirs, tandis que la Jalousie la laisser tomber, ce qui romprait immédiatement le soutenu par un contrepoint à la flûte et des arpèges aux ondoyants des flûtes et des violons. La félicité qui se cache dans le fond du théâtre avec les Troubles et charme et mettrait sa vie en danger. Survient son ennemi cordes. Les scènes 3 et 4 représentent le point culminant triomphe se prolonge dans un superbe trio chanté par les Soupçons. Vénus et l’Amour avec leurs Suivants Anténor qui, prenant Dardanus pour Isménor, lui confie de l’acte. De nouveau seul dans son cachot, Dardanus Iphise, Dardanus et Teucer (« C’est le bruit flatteur de célèbrent les plaisirs, quand la Jalousie vient troubler vouloir tuer son rival pour épouser Iphise, dont il est entend son libérateur arriver, qui n’est autre qu’Iphise. leurs ailes ») dans lequel Rameau réemploie le matériau leur fête. Les Jeux et les Plaisirs l’enchaînent avec sa également amoureux. Anténor disparaît à l’arrivée de Pour créer une forte tension dramatique, Rameau ins - musical qui précède. L’opéra s’achève par des séquences suite. Afin de ranimer l’Amour et les Plaisirs qui se sont cette dernière. Iphise avoue à celui qu’elle croit être trumente le récitatif d’une manière expressive au moyen aussi brillantes que virtuoses. endormis après leur victoire, Vénus décide de libérer Isménor qu’elle aime Dardanus, mais souhaite être déli - d’un langage harmonique puissant. Les échanges pas - la Jalousie, tout en limitant son pouvoir malfaisant. vrée de cet amour coupable. Dardanus qui laisse tomber sionnés entre Iphise et Dardanus aboutissent à un wv L’Amour convie ensuite les Peuples de différentes sa baguette et reprend son apparence, lui déclare sa intense dialogue où chacun est prêt à se sacrifier pour nations à lui rendre hommage. flamme ; mais Iphise s’enfuit. l’autre. Le bruit de guerre interrompt cette séquence Le présent enregistrement réalisé sous l’égide du Centre et ponctue à travers son matériau musical toute la de musique baroque de Versailles est le premier à res - Acte Premier Acte Troisième scène, contribuant à son unité. Le même bruit de guerre, tituer la version de mai 1744, telle qu’elle figure dans plus développé, sert d’entracte. l’édition Opera omnia de Rameau (série IV .8), à deux Le théâtre représente un mausolée élevé à la gloire des Alors que Dardanus a été fait prisonnier, Anténor Rameau relie les deux derniers actes en faisant exceptions près : le prologue qui avait été fortement guerriers morts lors de la guerre entre les Phrygiens et découvre l’amour qu’Iphise éprouve pour son rival. Le commencer le monologue d’Iphise (« Ciel ! quelle hor - écourté en mai 1744 est donné ici comme il a été donné Dardanus. Iphise, fille de Teucer, est amoureuse de peuple accourt dans le vestibule du palais de Teucer

26 27 français deutsch pour récla mer la mort du captif. Teucer s’y oppose, au sich vor allem auf das Libretto konzentrierten; Leclerc grand étonnement d’Anténor, et annonce le mariage de jean-philippe rameau de La Bruères Gedicht wurde wegen seines Mangels an ce dernier avec Iphise. Alors qu’Arcas suggère à Anténor dramatischer Kohärenz und seiner unglaubwürdigen d’assassiner Dardanus dans sa prison, il imagine un autre Absurditäten angeprangert, Urteile, die der Autor vor - stratagème pour se débarrasser de son rival. Pendant ce Dardanus weggenommen hatte, da er in einer Anzeige erklärte, temps, les Phrygiens célèbrent la paix revenue. dass le merveilleux (übernatürliche Elemente) darin viel - leicht »zu verschwenderisch« seien. Solche Kritiken Acte Quatrième Dardanus war nach Hippolyte et Aricie (1733) und Castor führten zum Scheitern der Oper, trotz des unbestreit - et Pollux (1737) die dritte von Rameaus Tragédies lyriques, baren musikalischen Reichtums des Werkes. Dans sa prison, Dardanus se lamente lorsque survient die in Paris aufgeführt wurden. Nach dem öffentlichen Trotz alledem weigerte sich Rameau, seine Nieder- Isménor qui lui annonce sa libération prochaine. Mais Rückschlag, den sein Samson mit Voltaire erlitt, aber lage einzugestehen, und nahm die Arbeit zusammen celui ou celle qui lui rendra la liberté périra. Dardanus nach der einigermaßen erfolgreichen Zusammenarbeit mit La Bruère wieder auf; er verzichtete auf die Uten- refuse sa libération à ce prix. Il découvre avec horreur mit Gentil-Bernard, zog es Rameau auf der Suche nach silien dieser übernatürlichen Elemente im Interesse que c’est Iphise qui vient le délivrer, lui apportant une einem neuen Librettisten zu Charles-Antoine Leclerc einer viel umfassenderen Darstellung der menschlichen épée pour se défendre contre Anténor. Dardanus de La Bruère, einem Habitué aus den gleichen Kultur- Leidenschaften. In der zweiten Fassung entwickeln sich l’exhorte à fuir et veut mettre fin à ses jours. Anténor, kreisen wie der Komponist, quasi einen Dichteranfänger; die Rollen von Iphise und Antenor, wobei die Prinzessin blessé mortellement par les soldats de Dardanus, révèle La Bruères Dardanus war nach Les Voyages de l’Amour für nun eine engagiertere Rolle spielt: Sie ist es, die beschließt, qu’il voulait le tuer. Désormais libre, Dardanus repart Boismortier (1736) erst das zweite Unternehmen des Dardanus zu befreien, um so den von Antenor geplanten au combat. jungen Dramatikers auf dem Gebiet der Oper. In Mordversuch an ihm vermeiden zu können. Was letz - Anlehnung an Buch VII von Vergils Aeneis schildert das teren betrifft, so treiben ihn Eifersucht und verachtete Acte Cinquième Libretto eine Liebesgeschichte zwischen dem tapferen Liebe dazu, die Idee zu entwickeln, seinen Rivalen zu Dardanus, der gegen Teucer, den König der Phryger, töten, wodurch sein Heldentum untergraben wird. Bei Dans le palais de Teucer, Iphise redoute que son père Krieg führt, und Iphise, der Tochter des letzteren. Iphise, der Wiederbelebung im April 1744 wurden der Prolog ne meure sous les coups de son amant. Dardanus lui die neu mit Antenor, dem Verbündeten Teucers, verlobt und der zweite Akt nur geringfügig angepasst; auch der annonce qu’il a triomphé et épargné Teucer. Au roi ist, hat dieser unerlaubten Liebesbeziehung noch nicht erste Akt blieb teilweise erhalten, wobei eine lange vaincu, Dardanus rend son trône et se soumet. Iphise nachgegeben und heiratet schließlich Dardanus, nach Sequenz aus dem vierten Akt von 1739 vom Komponisten convainc son père de bénir leur union. Vénus descend Prüfungen und Drangsalen, dank der Intervention der in ihn eingefügt wurde. Völlig neu sind dagegen die drei sur terre pour célébrer la paix et l’amour. Venus, die die Unnachgiebigkeit Teucers schwächt. Schlussakte, in denen sowohl der attraktive Sommeil des Sobald Rameau Dardanus im November 1739 an der Dardanus als auch der Kampf mit dem Ungeheuer ver - ——— Académie Royale de Musique in Paris inszenieren ließ, schwinden und durch eine andere, ebenso prächtige wurde das Werk Gegenstand zahlreicher Kritiken, die Szene ersetzt werden, die die Verzweiflung des Dardanus

28 29 deutsch deutsch in seiner Gefängniszelle schildert. Schließlich brachte Eine französische Ouvertüre, die in geeigneter Weise der von ihr in der unheilvollen Umgebung von Krieger- dem Ende des Aktes eine starke vereinigende Kraft die Besetzung für April 1744 weitere Attraktionen mit die Kontraste zwischen einer energischen und poin - gräbern gesungen wird. Die Instrumentalbegleitung, verleiht. sich: Catherine Lemaure kehrte in der Rolle der Iphise tierten Schrift und einem weitschweifigen, entwickelten die von einer starken harmonischen Basis untermauert Ein lebhaftes Ritornell, unruhig und mit Pausen auf die Opernbühne zurück, Marie Fel übernahm sowohl Fugato ausspielt, bildet die Einleitung zum Prolog. wird, spiegelt die Qualen wider, die die Prinzessin punktiert, leitet den zweiten Akt ein und schließt sich die Rollen der Venus als auch die der phrygischen Frau, Dieser beginnt mit einer sinnlich geschriebenen Arietta aufgrund ihrer schuldhaften Leidenschaft für Dardanus einem Monolog von Ismenor an, in dem dieser seine und der basse-taille Claude Chassé, damals auf dem Höhe- für Venus (»Régnez, Plaisirs, régnez; enchantez ce erleidet. Diese Sequenz mündet in eine zweite, ziel - Macht behauptet. Die zweite Szene verläuft in Form punkt seiner Karriere, interpretierte Ismenor und Teucer. séjour«), in einem an Händel erinnernden Stil. In dem strebigere und rhythmisch markierte Arie, in der sie eines substantiellen Dialog-Rezitativs zwischen Ismenor Der einzige verbliebene Sänger aus der Produktion von Paar von airs dansés , die den dualistischen Kampf zwi - versucht, ihre Gefühle unter Kontrolle zu bringen. und Dardanus, das durch ein Paar kurzer Arien für jede 1739 war Pierre de Jélyotte in der Titelrolle. schen den Freuden und der Eifersucht darstellen – mit Ein von Teucer gesungenes récitatif accompagné mit der beiden Figuren belebt wird. Ismenors Beiträge sind Beginnend mit Aufführungen ab dem 15. Mai 1744 dem Einschlafen der ersteren und dann der Raserei der punktiertem Rhythmus (»Par des nœuds solennels«) zu beiden Seiten einer zentralen Achse angeordnet, die (d .h. weniger als drei Wochen nach Beginn der ersten Eifersucht – geht der Komponist geschickt mit den besiegelt den Pakt zwischen Iphises Vater und Antenor; sich aus dem récitatif accompagné des Magiers (»Suspends Wiederaufnahme), nahmen Rameau und La Bruère Instrumentalkombinationen und der Notation um, um dieser wird dann zu einem herrlichen Duett für basses - ta brillante carrière«) und seinem air accompagné (»Nos weitere Änderungen vor: im größten Teil des dritten die verschiedenen Figuren auf der Bühne zu charakte - tailles (das französische barocke Äquivalent zur cris ont pénétré jusqu’au sombre séjour«) mit seinen Aktes, in den letzten drei Szenen des vierten Aktes und risieren. Diese airs dansés werden mit einer enorm Baritonstimme) erweitert (»Mânes plaintifs, tristes dissonanten Harmonien zusammensetzt. Um diesen im Divertissement des fünften Aktes, wobei alle diese abwechslungsreichen Gesangssequenz kombiniert, die victimes«). Die einleitende homorhythmische Musik zentralen Nexus herum sind zwei beträchtliche Chöre Änderungen aufgrund der langen Dauer für sinnvoll aus einer taumelnden Abfolge von kurzen Rezitativen, – die deutlich an das Trio des Parques (die Schicksale) der Magier positioniert: erstens »Hâtons-nous; com - erachtet wurden. Auch wenn diese Neugestaltung nicht brillanten Arien wie über einem Ostinato für Amor aus Rameaus Hippolyte et Aricie erinnert – wird durch mençons nos terribles mystères« und dann »Obéis aux zu einer tiefgreifenden Veränderung des Sinns der (»Tyran des tendres cœurs, Jalousie inhumaine«) und die sehr ausdrucksstarke Passage »Grands dieux! De lois des Enfers« mit seiner homorhythmischen Textur Tragödie führten, so diente sie doch dazu, die drama - der virtuosen Arietta im italienischen Stil für Venus mille maux accablez le coupable« unterbrochen, die und dem Einsatz von Drohgesten, die auf Dardanus tische Handlung zu verstärken. Doch trotzdem erlebte (»Quand l’aquilon fougueux s’échappe de sa chaîne«) mit verminderten Septimen beginnt. Der zweite, imi - gerichtet sind, sollte er die Regeln verletzen. Wie bei die Tragödie einen weiteren Misserfolg. Über 15 Jahre besteht. Für die zweite Szene wird ein klassischeres tierende Abschnitt, virtuos und lebhaft im Tempo, der Szene vor den Toren der Unterwelt im dritten Akt sollten vergehen, bis die Oper mit 55 Aufführungen Layout gewählt. Sie beginnt mit einem Marsch, gefolgt führt in einen Refrain (»Pars des Jeux éclatants, con - von Castor et Pollux setzt Rameau auch hier eine bewun - zwischen April 1760 und Mai 1762, davon allein 38 im von einem ausgedehnten Chor der Völker aus verschie - sacrons la mémoire«), der das Divertissement eröffnet, dernswerte kompositorische Kraft ein, die die etwas Jahr 1760, ihren nunmehr unbestrittenen Status erreich - denen Nationen (»Par tes bienfaits, signale ta puissance«). das durch den majestätischen Einzug der Krieger banale Natur der Täuschung überdeckt. Das Finale des te. Im März 1768 wurde das Libretto sogar im Mercure Das Divertissement setzt sich fort mit einer instru - gekennzeichnet ist. Im zweiten Teil des ersten Aktes zweiten Aktes bewegt sich in einer eher zurückhaltenden de France als eines der »am besten kontrollierten, am mentalen Air, gefolgt von einer vokalen Imitation oder wird Rameau mit Sinn für dramatische Kohärenz die Stimmung. In den Szenen vier und fünf verwendet besten geschriebenen und interessantesten, die in diesem »Parodie« für eine Schäferin (»L’Amour, le tendre Amour beiden Rigaudons mit einer brillanten Arietta (»Jeune Rameau reichlich Rezitativ, das von kurzen Arien durch - Haus erschienen sind, nach denen von Quinault« gefei - est le charme des cœurs«) und einem kontrastierenden guerrier, allez, courez à la Victoire«) nahtlos verbin- setzt ist, ein musikalisches Mittel, das es erlaubt, die ert, eine etwas verspätete Form der Anerkennung. bewegten Menuett mit zwei Tambourins. den, gefolgt von einer air de triomphe , die ein Vokal- gegensätzlichen emotionalen Einstellungen der Figuren Der erste Akt beginnt mit einem Monolog für quartett mit Chor (»Il est temps de courir aux armes«) angemessen hervorzuheben: das Eingeständnis von wv Iphise (»Cesse, cruel Amour de régner sur mon âme«), einleitet, in dem er ähnliches Material benutzt und so Iphise über ihre Gefühle gegenüber Dardanus, seine

30 31 deutsch deutsch eigene Reaktion, als er dies hörte, und die Folgen der eine hoch expressive Kraft ins Spiel, dank einem kühnen und so zur Einheit des Ganzen beiträgt. In einer wei - Die vorliegende Aufnahme, die unter der Schirmherr- Entkleidung, die ihn in Gefahr bringt. Gebrauch der Harmonie, die durch die Chromatik im terentwickelten Form wird die gleiche bruit de guerre schaft des Centre de Musique Baroque de Versailles Der dritte Akt wird mit einem kurzen Monolog Continuo und durch akkordische Progressionen von für den Entr’acte verwendet. entstand, ist die erste, die die Fassung vom Mai 1744 von Antenor (»Amour, cruel auteur de feu qui me Nonen und Septimen untermauert wird, wobei das Rameau verbindet die beiden letzten Akte, indem verwendet, wie sie in der Ausgabe der Opera omnia von dévore«) eröffnet, der vor allem einen narrativen Zweck Ganze in die düstere Stimmung der Tonart f-Moll ein - er den Monolog von Iphise (»Ciel! Quelle horreur règne Rameau ( série IV.8) erscheint, mit zwei Ausnahmen: verfolgt. An dieser Stelle wird das Publikum darüber gebettet ist. Die Ankunft von Ismenor und seinen de toutes parts!«) auf den drei letzten Takten der bruit Der Prolog, der im Mai 1744 stark gekürzt worden war, informiert, dass Dardanus zum Gefangenen gemacht Anhängern eröffnet das Divertissement. Ismenors Arie de guerre beginnt, bevor er in f-Moll moduliert (»Dieux, wird hier wie im April 1744 aufgeführt; außerdem enthält wurde und dass er selbst von der Liebe Iphises zu (»Tristes lieux, dépouillez votre horreur ténébreuse«), que pour Dardanus implorait mes alarmes«). Synkopierte der fünfte Akt den größten Teil des Divertissements seinem Rivalen erfahren hat. Er wird von einem aus - unterbrochen von kurzen Instrumentalsequenzen, die Rhythmen in den Violinen begleiten diese durch und vom April 1744, den Rameau für den Mai entfernt gelassenen Chor phrygischer Männer und Frauen das Aufsteigen der Geister in den Himmel veranschau - durch gemischten Gefühle, die die Prinzessin, hin- und hatte. So kann jeder Zuhörer zum ersten Mal Sequenzen (»Dardanus gémit dans nos fers«) unterbrochen, die sei - lichen, ist mit einem Duett mit Chor (»Viens écouter hergerissen zwischen der Liebe zu ihrem Vater und der entdecken, die seit über 250 Jahren nicht mehr gespielt nen Tod fordern: Die homorhythmische Schrift wird nos vœux, vole dans son séjour«) verbunden. Nach zu ihrem Liebsten, packen; dies wird von den ersten wurden. durch Imitationen der Worte »Qu’il périsse« unterbro - zwei Geigen- und Flötenarien, die die Geister der Violinen vermittelt, die schnelle Tonleiterab- und -auf - chen. Der Akt endet mit einem Divertissement, das Lüfte charakterisieren, vertraut Rameau – entgegen stiege in Zweiunddreißigstelnoten ausführen. Die Denis Herlin mit einem weiteren, dem phrygischen Volk anvertrauten den Konventionen an der Pariser Opéra – Dardanus Konfrontation der Liebenden mit Teucer stellt den Chor (»Que l’on chante, que l’on s’empresse«) aus der und keiner Nebenfigur eine sinnliche Arietta (»Amour, Höhepunkt des Aktes dar und entfaltet sich in Form Fassung von 1739 beginnt. Im Gegensatz dazu sind die quand tu veux nous surpriseendre«) mit einer breiten eines hochlyrischen Rezitativs im Dialog. Die Spannung, folgenden Tänze (eine ausnehmend klangvolle Loure Ausdruckspalette an, die von einem Flötenkontrapunkt die zwischen den drei Figuren dieser Szene besteht, synopsis und zwei Rigaudons) neu und zeigen die Sorgfalt, mit und Streicherarpeggien untermauert wird. Der wird durch die Musik, die in die Tonart b-Moll moduliert, der Rameau ihre ausdrucksstarke Rolle erfüllt. In der Höhepunkt des Aktes findet in den Szenen drei und noch verstärkt. Nach einem günstigen Ausgang beginnt Prolog Mitte dieser Tänze erscheint eine virtuose Arietta, die vier statt. Wieder einmal allein in seiner Zelle hört Rameau das Divertissement – unter dem Vorsitz der einer phrygischen Frau anvertraut wurde (»De myrtes Dardanus die Ankunft seines Befreiers, der sich als Venus – in einer ruhigen und zärtlichen Stimmung dank Amor hat zusammen mit Venus den Vorsitz in seinem couronnez vos têtes«). Mit zwei Tambourins, die aus niemand anderes als Iphise entpuppt. Um eine starke der plätschernden Figuren der Flöten und Violinen. Palast auf Cythera; sie sind umgeben von den Nymphen den Pièces de clavecin en concert von 1741 (Drittes Konzert) dramatische Spannung zu erzeugen, orchestriert Die triumphierende Fröhlichkeit wird in einem herrli - der Spiele und der Freuden, während im hinteren Teil stammen, findet der Akt einen heiteren Abschluss, Rameau das Rezitativ expressiv mit Hilfe einer kraft - chen Trio von Iphise, Dardanus und Teucer (»C’est la der Bühne die Eifersucht verborgen liegt, zusammen gefolgt von einem Schlusschor der Phryger, der den vollen harmonischen Sprache. Der leidenschaftliche bruit flatteur de leurs ailes«) verlängert, in dem Rameau mit den Sorgen und den Verdächtigungen. Venus und ersten Tambourin imitiert. Austausch zwischen Iphise und Dardanus endet in früheres musikalisches Material wiederverwendet. Die Amor loben mit ihren Anhängern die Freuden, als die Der ergreifende Monolog des ins Gefängnis gewor - einem intensiven Dialog, in dem beide dazu bereit Oper endet mit ebenso brillanten und lebhaften wie Eifersucht eintrifft und ihre Festlichkeiten stört. Die fenen Dardanus (»Lieux funestes, où tout respire«), mit sind, sich für den anderen zu opfern. Eine bruit de virtuos anspruchsvollen Sequenzen. Spiele und Freuden fesseln sie zusammen mit ihrem dem der vierte Akt beginnt, wird von der düsteren guerre (Kriegslärm) unterbricht diese Sequenz, wobei Gefolge. Mit dem Ziel, Amor und die Freuden, die Färbung der Fagotte dominiert. Rameau bringt hier die ganze Szene von ihren Klängen durchdrungen wird wv jetzt nach ihrem Sieg eingeschlafen sind, wieder zu

32 33 deutsch deutsch erwecken, beschließt die Venus, die Eifersucht zu befrei - in Erscheinung; er nimmt Dardanus für Ismenor und ihn befreit, wird jedoch sterben. Dardanus verweigert en, wenn auch mit eingeschränkter Schadenskraft. vertraut ihm an, dass er seinen Rivalen töten will, um die Freiheit um diesen Preis. Zu seinem Entsetzen und Daraufhin lädt Amor die Völker verschiedener Nationen Iphise zu heiraten, in die er ebenfalls verliebt ist. Mit zu seiner Bestürzung stellt er fest, dass es Iphise ist, ein, ihm zu huldigen. der Ankunft der Prinzessin verabschiedet sich Antenor. die kommt, um ihn zu befreien, und ihm ein Schwert Dem Mann, den sie für Ismenor hält, gesteht Iphise, bringt, mit dem er sich gegen Antenor verteidigen Erster Akt dass sie in Dardanus verliebt ist, wünscht aber, von kann. Dardanus drängt sie zur Flucht und will seinem dieser schuldhaften Liebe befreit zu werden. Dardanus Leben ein Ende setzen. Antenor, von Dardanus’ Soldaten Der Schauplatz ist ein Mausoleum, das zum Ruhm der lässt den Zauberstab aus seiner Hand fallen und erlangt tödlich verwundet, verrät, dass er ihn töten wollte. Krieger errichtet wurde, die im Laufe des Krieges zwi - seine eigene Erscheinung wieder, verkündet seine Liebe Sobald er seine Freiheit wiedererlangt hat, nimmt schen den Phrygern und Dardanus gefallen sind. Iphise, zu ihr; doch Iphise flieht. Dardanus wieder am Kampf teil. die Tochter von Teucer, ist in Dardanus, den Feind ihres Vaters, verliebt. Teucer selbst erscheint und ver - Dritter Akt Fünfter Akt kündet, dass ihm Antenor, ein fürstlicher Nachbar, für die Niederlage von Dardanus zu Hilfe kommt. Im Dardanus wurde nun zum Gefangenen gemacht, und Im Palast von Teucer fürchtet Iphise, dass ihr Vater Gegenzug erhält er die Hand der Prinzessin zur Heirat. Antenor hat die Liebe entdeckt, die Iphise für seinen unter den Schlägen ihres Geliebten zugrunde geht. Während das phrygische Volk Vorbereitungen für den Rivalen empfindet. Das Volk kommt in die Eingangs- Dardanus teilt ihr mit, dass er triumphierend hervor - Sieg trifft, beschließt Iphise, den Magier Ismenor zu halle des Palastes von Teucer gerannt, um den Tod für gegangen ist und Teucer verschont hat . Er stellt Teucer konsultieren, um ihrer schuldigen Liebe Einhalt zu den Gefangenen zu fordern. Zu Antenors Verwirrung den Thron wieder her und unterwirft sich ihm. Iphise gebieten. erklärt Teucer seinen Widerstand dagegen; aber die überredet ihren Vater, ihre Verbindung zu segnen. Venus Heirat von Antenor mit Iphise wird von Teucer ange - steigt auf die Erde herab, um sowohl den Frieden als Zweiter Akt kündigt. Während Arcas Antenor die Idee vorschlägt, auch die Liebe zu feiern. Dardanus in seinem Gefängnis zu ermorden, entwirft Dardanus besucht den Magier und sucht seine Hilfe, dieser eine andere Strategie, um seinen Rivalen loszu - ——— um sich Iphise, in die er verliebt ist, näher zu bringen. werden. In der Zwischenzeit feiern die Phryger die Ismenor ruft höllische Mächte herbei und zaubert Rückkehr des Friedens. Dardanus durch einen magischen Trick einen Zauberstab herbei, der es ihm erlaubt, als Ismenor ver - Vierter Akt kleidet zu erscheinen. Die einzige Bedingung für seinen Gebrauch ist, dass der Krieger den Zauberstab nicht In seiner Gefängniszelle beweint Dardanus sein fallen lässt. Dies würde den Zauber sofort brechen und Schicksal, als Ismenor erscheint und ankündigt, dass sein Leben in Gefahr bringen. Sein Feind Antenor tritt er in Kürze befreit wird. Der Mann oder die Frau, die

34 35 p p p p h h h h o o o o t t t t o o o o

© © © ©

T P C G a h . e m

i r H l a á i r p . s

d

p J M

e e d

f D e f á

e r H e r k l y v a o s a a n l

Judith van Wanroij Chantal Santon Jeffery Cyrille Dubois p p h h o o t t o o

© ©

C J u h l r i e y n s s

a B

e N n i h k a o m l e o r u i

Thomas Dolié Tassis Christoyannis Clément Debieuvre György Vashegyi

36 37 cd i cd i 03 Air pour les Jeux et les Plaisirs, la Jalousie Air for the Games and the Pleasures, Jealousy et les Suivants de la Jalousie and her retinue Prologue Prologue (L’Amour se lève pour apaiser le tumulte qui s’élève (Cupid gets up in order to calm down the uproar Le Théâtre représente le Palais de l’Amour à Cythère ; The stage represents Cupid’s Palace on the Isle of dans son empire.) which is being caused in his realm.) on y voit ce dieu sur un trône de fleurs ; Venus est à Cythera; the God of Love is to be seen sat upon a 04 L’Amour Cupid ses côtes ; les Grâces, les Jeux et les Plaisirs throne of flowers, Venus at his side, with the Graces, Je veux que sous mes lois I desire for all hearts to be happy l’environnent, la Jalousie est dans le fond du théâtre the Games and the Pleasures encircling them. Jealousy tous les cœurs soient heureux. according to my laws. avec les Troubles, les Soupçons, etc, qui forment sa is to be found at the back of the stage along with her Les Plaisirs désormais formeront seuls Alone, the Pleasures will henceforth tie suite. retinue including the Troubles and Suspicions. mes nœuds. my knots. 01 Ouverture Overture Tyran des tendres cœurs, Jalousie inhumaine, Tyrant of tender hearts, you inhuman Jealousy, Soupçons, Troubles cruels, fuyez de ce séjour ; suspicions, cruel Troubles, fly from this place; Scène 1 Scene 1 Fuyez, Monstres affreux, flee, hideous monsters, Vénus, la Jalousie, l’Amour, suite de l’Amour, Venus, Jealousy, Cupid and his Suite, qu’on prendrait pour la haine, that might be mistaken for hatred, suite de la Jalousie the retinue of Jealousy Si l’on ne vous trouvait dans le sein de l’Amour. were you not encountered in Cupid’s bosom. 02 Vénus Venus 05 L’Amour et Vénus Cupid and Venus Régnez, Plaisirs, régnez ; enchantez ce séjour. Reign, Pleasures, and rule; delight this place. Plaisirs, enchaînez-les ; Pleasures, imprison them, Mon Fils vous doit To you, my Son owes to you et qu’une paix profonde and may a profound peace tous les cœurs qu’il engage. all the hearts he engages. Règne à jamais dans ces beaux lieux : reign forever in this fair place: Enchantez ce séjour : Delight this place. Ils auraient, de l’Amour, they would have turned Cupid C’est pour vous y trouver To his court people make their way fait le tyran du monde ; into the tyrant of the world; que l’on vient dans sa cour ; in order to find you here. Vous en ferez you shall make him Régnez, régnez. Reign and rule; le plus charmant des dieux. the most charming of the gods. Quand on adore l’Amour, when one worships Cupid, C’est aux Plaisirs qu’on rend hommage. it is to the Pleasures that homage is paid. (Pendant que le chœur répète ces quatre vers, les Jeux (Whilst the chorus are repeating these four lines, the Vous brillez dans ces lieux, You sparkle hereabouts et les Plaisirs enchaînent dans le fond du théâtre la Games and the Pleasures tie Jealousy, the Troubles and comme on voit dans nos champs like shine the radiant new flowers Jalousie, les Troubles, les Soupçons, etc.) Suspicions up at the back of the stage.) Briller les fleurs nouvelles, which may be seen in our fields. Chœur Chorus Mais leur éclat passe avec le Printemps : Yet their resplendence fades with the spring: Plaisirs, enchaînez-les ; Pleasures, imprison them, Pourquoi faut-il, hélas ! why, must it be so, alas, et qu’une paix profonde and may a profound peace Que vous passiez comme elles ? that you melt away like they do? Règne à jamais dans ces beaux lieux : reign forever in this fair place: Régnez, Plaisirs, etc . Reign, Pleasures, etc. Ils auraient, de l’Amour, they would have turned Cupid (Les Jeux et Les Plaisirs dansent ; mais ils sont troublés (The Games and the Pleasures dance; however, they fait le tyran du monde ; into the tyrant of the world; par La Jalousie et sa suite.) are disturbed by Jealousy and her retinue.) Vous en ferez you shall make him le plus charmant des dieux. the most charming of the gods.

38 39 (Les Jeux et les Plaisirs reviennent danser autour du (The Games and the Plasures make their way back, Que les feux dont il brûle that the passions with which he burns trône de l’Amour ; mais leur danse, qui a commencé par dancing around Cupid’s throne; but their movements, ont plus de violence : find the greatest violence. être vive et légère, se ralentit peu à peu ; enfin, la starting off briskly and airily, steadily slacken, before, S’il doit ses attraits aux Plaisirs, If he owes his charms to the Pleasures, langueur augmentant, insensiblement, ils s’endorment.) with increasing lethargy, they all gradually drop asleep.) C’est à nous qu’il doit sa puissance. it is to us that he owes his power. 06 Air pour les Jeux et les Plaisirs Air for the Games and the Pleasures (L’Amour, les Jeux et les Plaisirs se réveillent en (As Jealousy is wreaking havoc, Cupid, the Games and soupirant, pendant que la Jalousie continue son ravage.) the Pleasures awaken, with sighs.) (L’Amour, les Jeux et les Plaisirs s’endorment.) (Cupid, the Games and the Pleasures all fall asleep.) 09 Vénus , à la Jalousie et à sa suite Venus , to Jealousy and her retinue 07 Vénus Venus C’en est trop ; gardez-vous Enough! Take care Quel calme !... mais Cythère Such a stillness! But Cythera d’empoisonner vos traits. not to poison your darts. en devient la victime ; becomes the victim of it; Si par vous cet empire est durable à jamais, If through you this realm lasts always, Il va perdre tous ses appas. it will shed all its charms. C’est par les seuls Plaisirs it is through the Pleasures alone Les Plaisirs languissants n’ont rien The listless Pleasures have nothing qu’il mérite de l’être. that it warrants that. qui les ranime ; to revive them; En ranimant l’Amour, épargnez ses attraits : In reviving Cupid, husband his charms. Je vois l’Amour s’endormir dans mes bras. I behold that Cupid is going to sleep in my arms. Transformez-vous ; soyez dignes de votre maître. Transform yourselves; be worthy of your master. Plaisirs, Amour, Pleasures, Cupid, quel sommeil vous accable ? what is this sleep overwhelming you? 10 Troubles cruels, Soupçons injurieux, Harmful Troubles, offensive Suspicions, Mais, hélas ! je cède à mon tour. But alas! I too am yielding. Vous, que l’orgueil nourrit, que le caprice guide, you, nourished by pride and directed by caprice, Ah ! délivrons plutôt la troupe redoutable Ah! Instead, let us set free this dreadful pack Qui rendez et l’amant et l’Amour odieux, who make repugnant both lover and Cupid, Des tyrans inhumains, enchaînés par l’Amour. of inhuman tyrants, chained up by Cupid. Devenez une ardeur délicate et timide, turn into a timorous and delicate ardour, Dont le respect épure, whose respect purges 08 Brisez vos fers, troupe affreuse et cruelle ; Break your fetters, cruel and dreadful mob; et modère les feux : and moderates the passions. Accourez, Vénus vous appelle, make you haste, it is Venus summoning you. Inspirés par l’Amour, guidez par sa lumière, Inspired by Cupid, directed by his light, J’abandonne Cythère à l’horreur I abandon Cythera to the horror N’entrez dans les cœurs amoureux, enter into amorous hearts only qui vous suit. that follows in your train. Que pour y réveiller l’empressement de plaire. to re-awaken there an earnestness for pleasing. Dût l’Amour éprouver Were Cupid to experience le plus cruel martyre, the cruellest of sufferings, (La Jalousie s’éloigne ainsi que sa suite.) (Jealousy retires together with her retinue.) Vous ne pouvez que troubler son empire ; you can merely vex his realm, 11 Quand l’aquilon fougueux When the boisterous northerly wind Et ce calme perfide à jamais le détruit. whilst this base stillness destroys it for ever. s’échappe de sa chaîne, pulls away from his chain, (La Jalousie et sa suite se déchaînent (Jealousy and her retinue unchain themselves Sur les mers qu’il ravage, he causes death to reign on the seas en dansant.) as they dance.) il fait régner la mort ; that he lays waste. Mais quand le dieu des vents, But when the god of winds, Chœur Chorus captivant son effort, confining his endeavours, Nos mains forgent les traits les plus forts Our hands hammer the boldest darts Ne lui laisse exhaler qu’une plus douce haleine, restricts him to exhaling but a sweeter breeze, qu’Amour lance ; that Cupid fires. Il seconde le cours des vaisseaux he supports the course of vessels C’est au milieu des pleurs, des cris, It is within the tears, cries, qu’il entraîne, that he carries along des vains désirs, and the vain desires

40 41 Et les conduit au port. and directs them into port. 17 Venus Venus Si l’Amour coûte des soupirs, If Cupid is the provoker of sighs, 12 L’Amour Cupid Il n’en est que plus doux he is all the sweeter Mortels, venez jouir des biens Mortals, come revel in the bounties lorsqu’il sèche nos larmes. when he dries our tears. que je dispense ; that I bestow. Un cœur ouvert aux seuls plaisirs A heart open only to pleasures Je vais par mes bienfaits, signaler ma puissance. I am about to show my power by my kindnesses. N’en connaîtrait pas tous les charmes, would not therein find all the attractions, Scène 2 Scene 2 Leur excès se mesure their overindulgence compares Vénus, l’Amour, suite de l’Amour, Peuples Venus, Cupid, the suite of Cupid, People à l’ardeur des désirs, with the strength of desires, de différentes nations from different nations Et les tendres désirs ne vont point sans alarmes. and tender desires never proceed without frights. (Les mortels de tous les états et de tous les âges (Mortals coming from every state and from all ages (On danse.) (Dancing.) viennent rendre hommage à l’Amour.) make their way to pay homage to Cupid.) 18 Premier et deuxième Tambourin pour les Peuples First and second Tambourins for the Peoples 13 Marche pour les Peuples de différentes nations March for the Peoples from different nations de différentes nations from different nations Chœur Chorus 19 L’Amour Cupid Par tes bienfaits, signale ta puissance. By your benefactions, show your power, Pour célébrer ce jour heureux, To celebrate this happy day, Triomphe, tendre Amour ; triumph, tender Cupid; Doux Plaisirs, offrez-nous gentle Pleasures, provide us Fais régner à jamais les Plaisirs dans ta cour. make the Pleasures always reign at your court. les plus aimables jeux. with the most good-natured games. Qu’un spectacle éclatant nous retrace l’histoire Let a dazzling spectacle retrace for us the story (On danse.) (Dancing.) D’un favori de Mars, of one of Mars’ favourites, 14 Air pour les Peuples de différentes nations Air for the Peoples from different nations enchaîné dans ma cour ! put in chains at my court! Quelqu’éclat qu’aux guerriers présente la victoire, Whatever glory is offered by victory to warriors, 15 Vénus Venus Un penchant plus flatteur les entraîne à son tour. a more welcome fondness in turn wins them over. L’Amour, le seul Amour Cupid – and Cupid alone – Le préjugé, l’orgueil, ont enfanté la gloire ; Together, prejudice and vanity engender fame; est le charme des cœurs. acts as the attraction for hearts. Mais la nature a fait naître l’amour. yet it is nature which has given birth to love. Au Roi le plus puissant, For the most powerful monarch que servent les grandeurs ? what value are grandeurs? 20 Ouverture (reprise) Overture (repeat) À vivre aussi content, un berger peut prétendre : A shepherd may expect to love equally happily: Et si pour l’un des deux, and if heaven has declared le ciel s’est déclaré, on behalf of one of a pair, Celui qu’il a formé plus sensible then the one trained to be more sensitive et plus tendre, and tender, Est celui qu’il a préféré. that is the one for whom it states its preference. (On danse.) (Dancing.) 16 Menuet pour les Peuples de différentes nations Minuet for the Peoples from different nations

42 43 Acte premier Act One ma vengeance ; to my vengeance; C’en est fait, it is a done deed, Le théâtre représente un lieu rempli de mausolées, The stage is fitted out as a place filled with stately Dardanus va tomber sous nos coups. Dardanus will fall beneath our blows. élevés à la gloire des plus fameux guerriers, qui ont tombs, raised in honour of the most famous warriors L’éclat de nos exploits rejaillira sur vous. The lustre of our feats will be reflected upon you. péri dans la guerre que les Phrygiens font à who have died in the war being waged by the Mon vaillant défenseur ne veut, My courageous defender wishes, Dardanus. Phrygians on Dardanus. pour récompense, as reward, Scène 1 Scene 1 Que le titre de votre époux. only to receive the title of your husband. Iphise seule Iphise, alone Iphise , à part Iphise , aside 21 Iphise Iphise Je frémis. I am all a-tremble. Cesse, cruel Amour, de régner sur mon âme ; Leave off, harsh Cupid, this ruling over my soul; Teucer Teucer Ou choisis d’autres traits else pick out other darts Le prince s’avance. The prince is making his way here now. pour te rendre vainqueur. to bring you your victory. Où m’entraîne une aveugle ardeur ? To where am I am being drawn by blind love? Scène 3 Scene 3 Un ennemi fatal est l’objet de ma flamme ; A fateful enemy is the object of my desire; Anténor, Iphise, Teucer, une Phrygienne, Guerriers, Antenor, Iphise, Teucer, a Phrygian woman, Warriors, Dardanus a soumis mon cœur. my heart is overwhelmed by Dardanus. Phrygiens et Phrygiennes Phrygian men and women Cesse, cruel Amour, de régner sur mon âme ; Leave off, harsh Cupid, this ruling over my soul; 23 Anténor Antenor Ou choisis d’autres traits else pick out other darts Princesse, après l’espoir Princess, according to the aspiration pour te rendre vainqueur. to bring you your victory. dont j’ose me flatter, with which I dare flatter myself, Mânes infortunés, O hapless shades, Je réponds des exploits I vouch for the exploits que sur la sombre rive despatched by his vanquishing arm que je vais entreprendre : which I am about to take in hand here: Précipita son bras victorieux, onto the melancholy riverbank, Je combattrai pour vous défendre, I shall fight to uphold you Rappelez dans mon cœur la raison fugitive. call back fugitive Reason to my heart. Et pour vous mériter. and to be deserving of you. Du fond de ces tombeaux, From out of these tombs, que votre voix plaintive let your doleful voice Iphise Iphise S’élève, et condamne mes feux... soar and condemn my passion... D’un héros tel que vous, We must all wait in hope Hélas ! votre ennemi remporte la victoire ! Alas! your enemy is gaining the upper hand! nous devons tout attendre ; upon a hero such as you; Vous irritez ma flamme, et n’offrez à mes yeux, You increase my love, presenting before me Mais... Dardanus est fils yet... Dardanus is the son Que le spectacle de sa gloire. only the spectacle of his glory. du souverain des cieux : of the ruler of the heavens: Ce Dieu semble veiller this god appears to be vigilant Scène 2 Scene 2 au succès de ses armes. over his success in fighting. Iphise, Teucer Iphise, Teucer Anténor Antenor 22 Teucer Teucer S’il est protégé par les dieux, Where he is defended by the gods, Ma fille, enfin le ciel My daughter, heaven is finally Je suis animé par vos charmes. I am driven on by your charms. seconde mon courroux. backing my wrath with help. Anténor en ce jour vient servir This day, Antenor arrives to be of service

44 45 24 Teucer Teucer 27 Premier et deuxième Rigaudon pour First and Second Rigaudons for the Warriors Par des nœuds solennels, Let us make more sacred les Guerriers et les Phrygiennes and Phrygian women Rendons notre union and more fixed our concord with solemn ties; let 28 Une Phrygienne , à Anténor A Phrygian Woman , to Antenor plus sainte et plus certaine. us sanctify and strengthen the bond between us. Courez à la victoire, Make haste to victory, Pour recevoir nos serments mutuels, Let these tombs serve as altars Jeune guerrier, allez, courez à la victoire, young warrior, go, race to victory, Que ces Tombeaux servent d’autels : to welcome our respective vows. Le prix le plus charmant vous attend au retour. the sweetest of prizes awaits on your return. Ils sont plus sacrés pour ma haine, As a consequence of my hostility I revere these Que votre sort est doux ! Vous volez à la gloire, How agreeable is this fate! You fly to glory Que les temples des immortels. more than I do the temples of the immortals. Sur les ailes du tendre Amour. upon the wings of tender Cupid. 25 Teucer et Anténor Teucer and Antenor 29 Air de triomphe pour les Guerriers et Triumphal Air of the Warriors and Mânes plaintifs, tristes victimes, Doleful ancestral shades, pitiful victims, les Phrygiennes Phrygian women Nous jurons d’immoler votre fatal vainqueur. we declare this oath to kill your deadly victor. Dieux, qui nous écoutez, qui punissez les crimes ; Gods, o you who hearken us, punishers of crimes, 30 Une Phrygienne , Anténor , Teucer , A Phrygian Woman , Antenor , Teucer , C’est vous, qu’atteste ici notre juste fureur. affirm here our righteous fury. Arcas , ensemble Arcas , together Grands dieux ! de mille maux, Ye great gods! Under a thousand sufferings, Il est temps de courir aux armes, Now is the time to speed to arms, accablez le coupable crush the man guilty Hâtez-vous généreux guerriers, forward, valiant warriors, Qui trahira ses serments ; of being false to his vows; Allez au milieu des alarmes rush into the midst of alarums, Et dans son cœur, pour comble de tourments, and to heap yet more torments upon him, Cueillir les plus brillants lauriers. and gather the most resplendent laurels. Faites tonner la voix impitoyable make the pitiless sound Chœur Chorus Des remords dévorants. of devouring remorse roar in his heart. Il est temps de courir aux armes, Now is the time to speed to arms, Par des jeux éclatants, consacrez la mémoire With magnificent games, let us consecrate Hâtons-nous, forward we go, Du jour qui voit former the memory of this day which sees Allons au milieu des alarmes let us rush into the midst of alarums, ces nœuds. these ties established. Cueillir les plus brillants lauriers. and gather the most resplendent laurels. Peuples, chantez le jour heureux People, acclaim this happy day 31 Anténor Antenor Qui va réparer votre gloire. which will see your honour restored. Guerriers, je remplirai bientôt Warriors, in short order I will come up Chœur Chorus votre espérance ; to your expectations; Par des jeux éclatants, consacrons la mémoire With magnificent games, let us consecrate Ce jour va couronner la gloire, et la vengeance. glory and vengeance will crown this very day. Du jour qui voit former the memory of this day which sees Scène 4 Scene 4 ces nœuds. these ties established. Iphise seule Iphise, alone Chantons le jour heureux Let us acclaim this happy day Qui va réparer notre gloire. which will see our honour restored. Iphise Iphise Je cède au trouble affreux I am yielding to the bitter confusion (On danse.) (Dancing.) qui dévore mon cœur. engulfing my heart. 26 Entrée pour les Guerriers Entrée for the Warriors De mes sens égarés puis-je guérir l’erreur ? Can the folly of my distraught senses be healed? Consultons Isménor : I shall take advice from Ismenor:

46 47 ce mortel respectable even through dense clouds cd ii Perce de l’avenir les nuages épais. this venerable man can foresee things to come. Heureuse, s’il pouvait, par son art secourable, I should be fortunate if his fruitful art might Acte deuxième Act Two Rappeler dans mon cœur l’innocence et la paix. restore innocence and peace in my heart. Le théâtre représente une solitude ; on voit un temple The stage represents a secluded place; to be seen in the dans l’enfoncement. background is a temple. 01 Prélude Prelude Scène 1 Scene 1 Isménor Ismenor Isménor Ismenor Tout l’avenir est présent à mes yeux. Before my eyes lies the entirety of the future. Une suprême intelligence An incomparable intelligence Me soumet les Enfers, et la terre, submits to me the Underworld, the Earth et les cieux. and the Heavens. L’univers étonné se tait In my presence the universe falls silent en ma présence. in wonderment. Mon art m’égale aux dieux. My art makes me an equal of the gods. Cet art mystérieux This inscrutable art Est un rayon de leur toute-puissance. is as a shaft of light of their omnipotence. 02 On vient... c’est Dardanus. There’s someone coming... why, it’s Dardanus. Scène 2 Scene 2 Isménor, Dardanus Ismenor, Dardanus Isménor Ismenor Est-ce vous que je vois ? Is it indeed you whom I see? Dans ces lieux ennemis, What purpose draws you well quel dessein vous amène ? into enemy territory? Du barbare Teucer, Everything here is subject tout suit ici les lois : to the laws of the cruel Teucer: Fuyez. Pourquoi chercher une perte certaine. take flight. Why seek out certain ruin? Dardanus Dardanus Non, vos conseils sont vains. No, such advice is fruitless. Un intérêt trop cher auprès de vous m’entraîne. A matter far too dear draws me here to you. Mon repos, mon bonheur, My peace, my happiness,

48 49 ma vie est dans vos mains. my life is in your hands. Isménor Ismenor Iphise doit bientôt venir dans ce bocage. Shortly will Iphise be arriving in this grove. Isménor Ismenor Vous trouverez en moi l’ami le plus fidèle. In me you will find a true friend. Dardanus Dardanus Dans les horreurs d’une guerre cruelle, You have honoured this quiet place Je l’ai su ; j’ai volé ; j’ai devancé ses pas. That I know; I sped this way; I outran her steps. Vous avez respecté ce tranquille séjour ; in the midst of a savage war; Souffrez-moi dans ces lieux : Permit me to tarry here: Asile heureux, qu’a consacré mon zèle this happy haven, which I ardently consecrated j’y verrai ses appas. I shall then espy her charms. Au dieu puissant dont vous tenez le jour ! to the mighty god who gave you your birth! C’est un charme suprême That is the surpassing spell À remplir vos vœux Everything binds me Qui suspendra mon tourment. to put off my torments. tout m’engage. to make answer to your wishes: Eh ! quel bien vaut pour un amant, Ah! How worthwhile is for a lover Le sang dont vous sortez, l’éclat de vos travaux : your parentage, the lustre of your actions. Le plaisir de voir ce qu’il aime ! the pleasure of seeing the one he loves! C’est, au dieu que je sers, It will be paying homage twice Isménor Ismenor offrir un double hommage over to the god I serve, Prince, étouffez plutôt Prince, instead, suppress Que secourir son fils, by assisting his son, d’inutiles désirs. such unprofitable desires. et servir un héros. and doing a service for a hero. Quand Iphise, à vos feux, pourrait être sensible, Though Iphise can be moved by your ardour, Dardanus Dardanus Vous connaissez Teucer you are well aware of Teucer Un malheureux amour I am embroiled in an ill-fated love et sa haine inflexible ; and his unyielding hatred; me trouble et me dévore : which wastes me away: Croyez-vous qu’il voulût couronner are you imagining that he would reward La fille de Teucer est l’objet que j’adore. she whom I love is the daughter of Teucer. vos soupirs ? your sighs? Isménor Ismenor Dardanus Dardanus Ô ciel ! Dans quelle chaîne O heavens! In what an attachment Si je croyais qu’Iphise If I thought that Iphise êtes-vous arrêté ? have you become ensnared? approuvât ma tendresse, would be appreciative of my tender feelings, Abandonnant mes droits, then, for all that I am a conqueror, Dardanus Dardanus tout Vainqueur que je suis, foregoing my rights, Vous la vîtes soumise au pouvoir de mes armes ; You witnessed her subjected to my power; De Teucer aisément j’obtiendrais ma Princesse ; I would gain my princess from Teucer readily; Je lui rendis la liberté. I gave her back her freedom. Et l’hymen couronnant le beau feu and the union rewarding the fine passion L’Amour parlait en vain ; Cupid spoke uselessly; qui me presse, which impels me onwards, je bravai tous ses charmes ; I stood up to all his charms; Deviendrait, de la paix, would make both the assurance Je cachai les transports dont j’étais agité. I secreted away the passions gripping me. et le gage et le prix. and prize of the peace. D’un amant empressé Speaking to her with the language lui parler le langage, of a hasty lover Isménor Ismenor C’était me prévaloir would have been taking advantage C’en est fait, l’amitié m’entraîne ; It is done, friendship wins me over. du titre de vainqueur ; of a victor’s title; Je cède à vos vœux empressés : I submit in the face of your eager pleas; Et je ne veux, pour obtenir son cœur, and I had no wish, in order to secure her heart, Mais de vos ennemis il faut tromper la haine. yet the hatred of your enemies must be beguiled. Employer d’autre avantage to make use of any further advantage Que l’excès de mon ardeur. than that of the surplus of my ardour.

50 51 Scène 3 Scene 3 (Isménor donne à Dardanus sa baguette de magicien.) (Ismenor hands Dardanus his magician’s wand.) Isménor, Dardanus, suite d’Isménor Ismenor, Dardanus and retinue of Ismenor Prenez ce don mystérieux. Grasp this occult gift. 03 Isménor Ismenor Vous allez, sous mes traits, abuser tous les yeux ; Under my guise, you will deceive all eyes; Entendez ma voix souveraine, Listen my sovereign voice, Mais le destin a borné ma puissance : but Destiny has placed a limit on my power: Ministres de mon art, hâtez-vous, paraissez. ministers of my art; hurry yourselves, appear here. Si vous l’osez quitter, if you dare to lay it down, Hâtez-vous ; commençons Hasten; our wonderous mysteries n’espérez plus en moi. have no further hope in me. nos terribles mystères ; are about to commence. Le charme cesse, et le péril commence. The spell will stop, your perils will commence. Et que nos magiques concerts, Let the sounds of our magic Telle est du sort l’irrévocable loi. Such is the unalterable law of Fate. Du sein de ces lieux solitaires reverberate down to the Underworld 08 Chœur Chorus Retentissent jusqu’aux Enfers. from the heart of this solitude. Obéis aux lois des Enfers, Obey the laws of the Underworld, Chœur Chorus Ou ta perte est certaine. or your doom is for sure. Hâtons-nous ; commençons Hasten; our wonderous mysteries Songe que sous les fleurs Consider that beneath the flowers nos terribles mystères, etc . are about to commence, etc . où le plaisir t’entraîne, whither pleasure draws you, Des gouffres profonds sont ouverts. deep gulfs lie open. (On danse.) (Dancing.) 09 Isménor Ismenor 04 Premier Air pour les Magiciens First Air for the Magicians Quelqu’un vient. Someone is coming. 05 Isménor Ismenor Il est temps qu’en ces lieux je vous laisse : I should leave you now: Suspens ta brillante carrière, Delay your radiant course, o Sun, Sur tout, contraignez-vous, above all, when you meet the princess, Soleil, cache à nos yeux tes feux étincelants. veil your sparkling bright rays from our eyes. en voyant la princesse. control yourself. Qu’à l’univers, troublé par nos enchantements, Let the moon alone shine light Scène 4 Scene 4 L’astre seul de la nuit dispense la lumière. upon the universe troubled by our enchantments. Anténor, Dardanus, la baguette à la main, Antenor, Dardanus, with wand in his hand (Le théâtre s’obscurcit. On danse.) (The stage darkens. Dancing.) sous les traits d’Isménor and disguised as Ismenor 06 Deuxième Air pour les Magiciens Second Air for the Magicians 10 Anténor Antenor Je viens vous confier I have come here to put 07 Isménor Ismenor le trouble de mon cœur. the concerns of my heart to you. Nos cris ont pénétré Our clamours have reached Peut-être, je devrais rougir de ma faiblesse : Perhaps my feebleness should be shaming me: jusqu’au sombre séjour. down to the Underworld. Mais je suis entraîné par un charme vainqueur. but I have been won over by a conquering charm. Pour mieux obéir, les déités cruelles So as to be more dutiful, the harsh deities J’aime Iphise. À mes feux son père est favorable : I love Iphise. Her father is approving of my ardour. Cessent de tourmenter les ombres criminelles : are halting torturing the shades of malefactors: Bientôt je serai son époux. Soon I shall become her husband. Je les vois, à nos vœux, être à regret fidèles, I observe them reluctantly being true to our pleas, Et frémir de servir l’Amour. and chafing at the idea of serving Cupid. Dardanus , à Anténor Dardanus , to Antenor L’Hymen doit vous unir !... You are to be married to her! C’en est fait ; le succès The deed is accomplished: more successfully (à part) (aside) passe mon espérance. than I had hoped. Ô sort impitoyable ! O merciless fate!

52 53 Anténor Antenor Dardanus Dardanus Pour obtenir du roi l’aveu In order to obtain the king’s acknowledgement Je veux observer tout I wish to consider the matter d’un bien si doux, for such a sweet blessing, avec un soin extrême. very carefully indeed. Je viens de m’engager à servir son courroux I have just promised to be at service for his wrath Si vos feux sont troublés par un heureux rival, If your love is being troubled by a fortunate rival, Contre l’ennemi qui l’accable : against the enemy overwhelming him: Croyez qu’à pénétrer take my word that for me solving J’espère voir bientôt ce guerrier redoutable I expect shortly to see that formidable warrior ce mystère fatal, this unhappy issue Périr, et tomber sous mes coups. perish, falling beneath my blows. Je prends un intérêt, aussi grand que vous-même. is quite as important as it is for you. Dardanus , à part Dardanus , aside Antenor Antenor J’ai peine à retenir les transports I can barely contain myself from the rage Iphise vient ; je fuis ; Iphise approaches; I must go; qu’il m’inspire. that he induces in me. j’ai pris soin de cacher I was careful to conceal (à Anténor, d’un air animé) (to Antenor, in an encouraging manner) Qu’en ces lieux écartés, je venais vous chercher. my visit to you in this secluded place. Le sort que je puis vous prédire... The fate which I am able to predict for you... Scène 5 Scene 5 Anténor Antenor Iphise, Dardanus, la baguette à la main, Iphise, Dardanus, with wand in his hand Je ne veux point prévoir le succès I have no interest in anticipating the success sous les traits d’Isménor and disguised as Ismenor qui m’attend. which is awaiting me. 11 Dardanus , à part Dardanus , aside Ce n’est pas ce désir qui près de vous me guide. It is not that desire which has guided me to you. Je la vois. Quels transports ont passé I can see her. Oh, what emotions are filling Un esprit curieux marque une âme timide ; Curiosity in mind reflects a timid heart; dans mon âme ! my soul! Et j’apprendrai mon sort, en combattant. moreover, I will find out my fate in battle. Contraignons, s’il se peut, mes regards amoureux : I must – if I can – control my amorous glances: Si je suis alarmé, If I have some confusion, Malgré l’enchantement qui me cache à ses yeux, in spite of the enchantment masking my identity, ce n’est que pour ma flamme. it concerns solely my love. Ils trahiraient le secret de ma flamme ! my eyes may give my secret passion away! La princesse a paru peu sensible Barely does the princess appear to be moved (à Iphise) (to Iphise) à mes feux ; by my love; Princesse, quel dessein Princess, what business Par votre art aisément vous lirez with your cunning you may read vous conduit dans ces lieux ? draws you here? dans son âme. into her soul with ease. Serais-je traversé par un rival heureux ? Might I be thwarted by some fortunate rival? Iphise Iphise Hélas ! Alas! Dardanus Dardanus Elle aime ! So, she is in love! Dardanus Dardanus À qui son cœur cède-t’il la victoire ? By whom has her heart been conquered? Vous soupirez ? But, you are sighing? Sur quoi fondez-vous ces soupçons ? On what is your suspicion based? Iphise Iphise Anténor Antenor Que viens-je vous apprendre ? At what I am about to inform you? Je le crains assez pour le croire. The fear of it is sufficient for me to believe it. Ah ! si je vous ouvre mon cœur, Oh, if I were to open my heart to you, L’amour, pour s’alarmer, Does Cupid ever need reasons Vous me verrez avec horreur ; you will regard me with horror, manque-t’il de raisons ? to throw one into confusion? Et vous frémirez de m’entendre. and tremble at my words.

54 55 Dardanus Dardanus Dardanus Dardanus Où tend, de ce discours Where may the obscure sense Achevez... Dardanus ?... Complete it... Dardanus? le sens mystérieux ? of this speech be heading? Iphise Iphise Iphise Iphise Lui-même. Yes, he. Il faut donc révéler ce secret odieux. My heinous secret must be revealed. D’un penchant si fatal From so unhappy an inclination 12 Par l’effort de votre art terrible, Through the endeavours of your fearful art, rien n’a pu me guérir. naught has yet cured me. Vous ouvrez les tombeaux, you open up tombs Jugez à quel excès je l’aime, You may conjecture as to the excess of my love vous armez les Enfers ; and raise forces from the Underworld; En voyant à quel point je devrais le haïr. on considering how much I should hate him. Vous pouvez, d’un seul mot, with a single word Arrachez de mon cœur un trait qui le déchire. Wrench from my heart that arrow ruining it. ébranler l’univers. you can place the universe in shock. Je sens que ma faiblesse augmente chaque jour. Each day I can feel my weakness increasing. À cet art tout-puissant With this all-powerful art, De ma faible raison Reinstate the influence n’est-il rien d’impossible ? is nothing beyond you? rétablissez l’empire ; of weakened Reason within me; Et... s’il était un cœur... trop faible.. And if a heart existed that was too weak... Et rendez-lui ses droits usurpés par l’amour. restoring to it the rights usurped by Cupid. trop sensible... too susceptible... Dardanus Dardanus Dans de funestes nœuds... malgré lui, retenu... caught up in a dreadful mess... despite itself... Dieux ! Qu’exigez-vous Oh, ye Gods! What are you demanding Pourriez-vous ?... would you be able to...? de mon zèle ? from my love? 13 Dardanus Dardanus Ah ! si de votre cœur je pouvais disposer, Ah, if I were able to put your heart in order, Vous aimez ? Ô Ciel ! qu’ai-je entendu ! You love? O heavens, what have I just heard! J’atteste de l’Amour and I can vouch here la puissance immortelle, for the immortal power of Cupid, Iphise Iphise Je voudrais resserrer une chaîne si belle, I would wish to tighten the chain, Si vous êtes surpris, If learning of my amorous flame Loin de songer à la briser. rather than considering snapping it. en apprenant ma flamme, causes you to be surprised, De quelle horreur serez-vous prévenu, by what horror will you be seized, Iphise Iphise Quand vous saurez l’objet qui règne sur mon âme ? when you find out who rules in my heart? Ô ciel ! O heavens! Dardanus , à part Dardanus , aside Dardanus Dardanus Je tremble... je frémis... I tremble and shake... Quand l’Amour parle, écoutez-vous encore When it is Cupid speaking, are you still hearing (à Iphise) (to Iphise) D’un aveugle courroux le cruel mouvement ? the painful movement of a blind raging? Quel est votre vainqueur ? Who is it that has conquered you? En faveur de l’Amour, faites grâce à l’amant. In support of Cupid, pardon the lover! Voulez-vous le haïr ? Ingrate, Do you want to loathe him? Ungrateful one, Iphise Iphise il vous adore. he adores you. Le croirez-vous ? Will you be able to believe this? Ce héros redoutable, That formidable hero, Iphise Iphise Ce guerrier, qu’à jamais la haine impitoyable that warrior who uncompassionate hate Qu’entends-je ? What is this that I am hearing? Devait éloigner de mon cœur... should distance from my heart for ever...

56 57 Dardanus Dardanus Dardanus Dardanus Oui, vous régnez sur son cœur. Indeed, you reign in his heart. Vous voulez me quitter ? Do you seek to part from me? Que ne puis-je exprimer tout l’amour How can I express all the love Croirai-je que l’Amour Am I expected to believe qui l’anime ? that drives him on? ait pu toucher votre âme ? that Cupid has touched your heart? Loin de vous reprocher Far from berating yourself Iphise Iphise l’excès de votre ardeur, for an excess of passion, Vous triomphez en vain Your having known of my passion D’aimer si faiblement vous vous feriez un crime. you should hold being so feeble in love as a crime. d’avoir connu ma flamme ; is but an empty triumph. Iphise Iphise C’est un motif de plus pour la dompter. It is one more reason for taming it. Quels funestes conseils What is this appalling advice (Elle fuit.) (She flees.) osez-vous m’adresser ? you dare direct to me? Dardanus Dardanus Voulez-vous, ministre infidèle, Is it your wish, o false minister, Arrêtez... But, stop... Envenimer le trait to envenom further que je veux repousser ? the dart which I desire to reject? Scène 6 Scene 6 Fuyons. I must flee. Dardanus seul Dardanus alone Dardanus Dardanus 14 Dardanus Dardanus Où courez-vous, cruelle ? Where are you off to, o hard-hearted one? Elle fuit !... Mais j’ai vu sa tendresse : She has gone! But I beheld her tender feelings: Ah ! connaissez du moins celui que vous fuyez. Ah, at least recognize the one from whom you flee. Mon sort a trop d’appas. there are so many allurements for my lot. Arrêtez ; voyez à vos pieds... Stop; look, at your feet... Quittons ces lieux, I shall now go myself, l’amour n’y retient plus mes pas ; for love no longer detains me here. (Il jette la baguette enchantée et reparai (He casts aside the magic wand and appears once more Et le péril renaît, And more danger will emerge sous ses traits.) as himself.) lorsque le charme cesse. when the spell is broken. Iphise Iphise Mais dussai-je périr ; Yet even at the cost of my dying, Que vois-je ? Dardanus ! What is this I behold? Dardanus! j’ai connu sa tendresse, I have knowledge of her tenderness, Mon sort a trop d’appas. there are so many allurements for my lot. Dardanus Dardanus Vous fuyez, inhumaine ? Do you yet flee, o cruel one? Et la voix d’un amant ne peut vous arrêter ? And the voice of a lover fails to halt you? Iphise Iphise C’est un crime pour moi que de vous écouter. It is an offence for me to listen to you. Dardanus Dardanus Quel mélange fatal de tendresse et de haine ! What a dreadful mixture of affection and of hate! Iphise Iphise Quelle haine, grands dieux ! Hatred indeed, great gods!

58 59 Acte troisième Act Three Scène 3 Scene 3 Teucer, Anténor, Arcas, Phrygiens et Phrygiennes Teucer, Antenor, Arcas, rebel Phrygian men and Le théâtre représente le vestibule du palais de Teucer. The stage setting is the entrance hall of Teucer’s palace. séditieux women. Scène 1 Scene 1 18 Teucer , sort du palais Teucer , coming out of the palace Anténor, Arcas Antenor, Arcas Où courez-vous ! Whither are you heading? 15 Anténor Antenor Arrêtez, téméraires ! Halt, you foolhardy people! Amour, cruel auteur du feu qui me dévore, Cupid, harsh author of the passion consuming me, Chœur Chorus Quels traits envenimés lances-tu what poisoned darts are you hurling Livrez-nous Dardanus, vous devez nous venger ; Hand Dardanus over to us, you must avenge us; dans mon cœur ? into my heart? Dans les flots de son sang, permit us to plunge Dardanus est captif ; Dardanus is now imprisoned. laissez-nous nous plonger. into the waves of his blood. mais au sein du malheur, Yet even in the midst of hardships, De ma flamme il triomphe encore : he still vanquishes my flame: Teucer Teucer Iphise, qui l’adore, Iphise, who loves him, Si c’est un bien si doux If this is so agreeably satisfying for your N’a pu cacher ses feux, was incapable of concealing her feelings, pour vos cœurs sanguinaires, bloodthirsty hearts, trahis par sa douleur, uncovered by his torment, Que ne l’immoliez-vous au milieu des combats ? why did you not slaughter him on the battlefield? Et j’ai surpris ce secret que j’abhorre. and I intercepted this, to me, loathsome secret. Quand la gloire servait de voile à la vengeance, When glory was acting as a cloak for revenge, Lâches ! pourquoi n’osiez-vous pas cowards, why did you fail 16 Arcas Arcas soutenir sa présence ? to bear its presence? Le roi refuse en vain d’ordonner son supplice ; Foolishly, the king refuses to sanction his death; Vos cœurs, dans la haine affermis, Did your hearts, bolstered by hate, Vous serez délivré d’un rival odieux. you shall be rid of an abhorrent rival. Trouvaient-ils ces transports consider then that these outbursts Animés par mes soins, mille séditieux Encouraged on by my diligence, five score rebels alors moins légitimes ? were less legitimate? Viendront demander qu’il périsse. will be clamouring for him to perish. Ne savez-vous qu’égorger des victimes, Do you know merely how to slit victims’ throats, Mais déjà leurs clameurs font retentir les airs. Hark, their outcry is ringing through the airs. Et n’osez-vous frapper vos ennemis ? not daring to smite your enemies? Scène 2 Scene 2 (après un moment de silence) (following a moment’s silence) Anténor, Arcas, Phrygiens et Phrygiennes séditieux Antenor, Arcas, rebel Phrygian men and women Rougissez d’un transport barbare, Be ashamed at such barbarous frenzy, Allez, et quand pour vous le destin se déclare, come on, and when Destiny sides with you (Une troupe de séditieux accourt en tumulte aux portes (A band of rebels hasten up to the palace gates: Par des sentiments généreux for noble inclinations, du palais : Anténor et Arcas restent sur les ailes du Antenor and Arcas are to be seen in the theatre wings Méritez les bienfaits des dieux. merit then the boons of the gods. théâtre, pour observer quel sera le succès de la so as to observe how the success of the commotion will sédition. ) turn out.) (Le peuple se retire et Teucer entre dans le (The people shrink back and Teucer enters into the 17 Chœur Chorus palais.) palace.) Dardanus gémit dans nos fers, In our fetters, Dardanus is howling, Qu’il périsse, qu’on l’immole : let him perish, let him be slain: Que la vengeance nous console let revenge comfort us Des maux que nous avons soufferts. after all the sufferings we have endured.

60 61 Scène 4 Scene 4 Qu’avec la paix l’amour renaisse ; Let love be rekindled with peace; Anténor, Arcas Antenor, Arcas Que tous les deux fassent sans cesse may they both make the pleasures and games Régner les plaisirs et les jeux. rule without respite. 19 Anténor Antenor Ah ! c’en est trop, Ah! This is too much, (On danse.) (Dancing.) le transport qui m’anime this anger which drives me on 21 Loure pour les Phrygiens et Phrygiennes Loure for the Phrygian men and women Ne se peut plus renfermer dans mon cœur ; can no longer be held prisoner in my heart; Immolons mon rival, let us kill my rival, 22 Premier et deuxième Rigaudon en rondeau First and Second Rigaudons en rondeau Arcas, sers ma fureur. Arcas, be of service to my fury. pour les Phrygiens et Phrygiennes for the Phrygian men and women Arcas Arcas 23 Une Phrygienne A Phrygian Woman Sa garde m’obéit, parlez, votre victime, His guard will submit to me, speak, your victim, De myrtes couronnez vos têtes, Crown your heads with myrtle leaves, Dès cette nuit expire sous mes coups... will fall under my blows this night... Les Amours remplissent ces lieux ; let the fill the air here: Vous ne répondez rien... yet you make no reply... Le doux plaisir qui règne dans nos fêtes, the sweet pleasure reigning in our celebrations Eh quoi, balancez-vous ? what, do you waver? Aide au triomphe de ces dieux. contributes to the triumph of the gods. Ici tout soupire, Here, everything sighs, Anténor Antenor Tout suit son empire, all follow its command, Non... Mais je veux cacher le piège No... but I want to conceal the trap L’amant, rempli de son ardeur, the lovers filled with its ardour, où je l’attire... into which I lure him... Y cherche l’objet qu’il adore, seek here the persons they adore; Par des jeux solennels people are coming to the palace Celui qui n’aime pas encore those yet to be in love on vient dans ce palais for the solemn games, Y cherche sa défaite, seek being overthrown Célébrer ce grand jour celebrating this great day et rencontre un vainqueur. and meeting conquerors. qui sauve cet empire. on which this realm was saved. De myrtes couronnez vos têtes, etc . Crown your heads with myrtle leaves, etc. Viens ; je veux, sans témoins, Come; I wish, without witnesses, t’expliquer mes projets. to explain my plans to you. (On danse.) (Dancing.) (Ils sortent.) (They exit.) 24 Premier et deuxième Menuet pour les First and Second Minuets for the Phrygiens et Phrygiennes Phrygian men and women Scène 5 Scene 5 Une Phrygienne, Phrygiens et Phrygiennes A Phrygian woman, Phrygian men and women 25 Une Phrygienne A Phrygian Woman Volez, Plaisirs, volez ; Fly, Pleasures, take flight. (Le Palais s’ouvre, et plusieurs quadrilles de peuples en (The Palace opens up, and several groups of Amour, prête-leur tes charmes ; Cupid, lead them your charms; sortent en dansant, et viennent exprimer la joie qu’ils individuals make their way out dancing, and make Répare les alarmes make up for the anxieties ont de la captivité de Dardanus.) their way forward to express the joy they feel at the Qui nous ont troublés. which have disturbed us. capture of Dardanus.) Que ton empire est doux ! How sweet is your realm! 20 Chœur , où l’on danse Chorus , as it dances Viens, viens : nous voulons tous Come, come: all of us are wanting Que l’on chante, que l’on s’empresse ; Let us sing, let us be eager; Sentir tes coups ; enchaîne-nous : to suffer your blows; put us in chains: Quel triomphe ! quel jour heureux ! what a triumph! What a joyous day! Mais ne lance plus que ces traits but now only fire those darts

62 63 Qui rendent contents which leave cd iii cd iii Les amants. lovers happy. 26 Premier et deuxième Tambourin pour les First and Second Tambourins for the Acte quatri ème Act Four Phrygiens et Phrygiennes Phrygian men and women Le théâtre représente la prison de Dardanus. The stage represents the prison cell of Dardanus. 27 Chœur Chorus Scène 1 Scene 1 Chantons-tous. Let us sing with one accord. Dardanus seul Dardanus alone Un sort plus doux A more agreeable fate Tarit nos larmes ; is drying our tears; 01 Dardanus Dardanus Ô l’heureux jour ! O happy day! Lieux funestes, où tout respire Baneful place, where everything exudes La paix revient dans cette cour ; Peace returns to this court; La honte et la douleur, the ignominy and torment Ô l’heureux jour ! O happy day! Du désespoir sombre et cruel empire, of grim despair and harsh dominion, Son retour Its return L’horreur que votre aspect inspire the dread which your prospect instils A fait cesser le bruit des armes, has made the clashing of arms stop, Est le moindre des maux qui déchirent mon cœur . is the least of the evils which tear at my heart. Bellonne fuit, Bellona takes flight, L’objet de tant d’amour, The subject of so much love, Un beau jour luit : a sparkling day gives light: la beauté qui m’engage, the beauty who loves me, Jeux séduisants, ensnaring Games, Le sceptre que je perds, the sovereign power which I am losing, Plaisirs charmants, adorable Pleasures, ce prix de mes travaux, this prize for my labours, Venez remplir tous nos moments. come, fill up our every moment. Tout va de mon rival devenir le partage, it will all go to become the lot of my rival. Tandis que, dans les fers, So long as I am clapped in these fetters, je n’ai que mon courage it is only my courage Qui résiste à peine à mes maux. which is resisting my sufferings, and barely so. Lieux funestes, etc . Baneful place, etc. (Isménor descend dans un char brillant.) (Ismenor descends in a resplendent chariot.) 02 Prélude Prelude Dardanus Dardanus Quels sons mélodieux ! ... quelle clarté nouvelle ! What melodious sounds! What a rare brightness! Ô ciel, c’est Isménor. O heavens, it is Ismenor. Scène 2 Scene 2 Dardanus, Isménor, suite d’Isménor Dardanus, Ismenor, suite of Ismenor 03 Dardanus Dardanus Ami tendre et fidèle, Loving, loyal friend, Vous n’oubliez donc pas un prince malheureux. so, you do not neglect a wretched prince.

64 65 Isménor Ismenor Le sort a triomphé Fate has triumphed Que ne puis-je adoucir How could I not alleviate de l’amant le plus tendre, over the most tender-hearted lover, vos destins rigoureux ? this cruel destiny of yours? Triomphe du sort à ton tour. now in turn you triumph over Fate. Mais vous avez, vous-même, But you – yes, you, yourself – (On danse.) (Dancing.) enchaîné ma puissance. have imprisoned my powers. Vos malheurs, cependant, ne sont pas sans retour. Yet, your misfortunes are not unchangeable. 08 Air pour les Esprits Air for the Spirits of the Air Le dieu qui fait aimer The god of love has been 09 Passepied pour les Esprits Passepied for the Spirits of the Air a causé votre offense, the cause of your offence, Des destins irrités so, let him quieten the vengeance 10 Dardanus Dardanus qu’il calme la vengeance ; of the incensed Fates. Amour, Amour, quand tu veux Cupid, Cupid, whenever you wish J’aurais déjà pour vous réclamé sa clémence, I would already have implored his pity for you, nous surprendre, to take us unawares, Mais la voix d’un amant fléchira mieux l’Amour. but the voice of a lover prevails better with Cupid. Tu sais lancer des traits well do you know how to fire darts sûrs de nous asservir. certain of overcoming us. 04 Le sort, qui soumet tout Fate, which subjugates one and all La raison vainement cherche Fruitlessly does Reason attempt à ses lois souveraines, to its sovereign laws, à se faire entendre, to make itself heard, Ne peut rien sur un cœur can but do nothing to a heart Ta première victoire est de l’assujettir. your first victory consists in subduing it. dont l’Amour est l’appui, under the protection of Cupid. Comment éviter de se tendre ? How can one avoid being ensnared? Dès qu’il veut dispenser les plaisirs ou les peines, As soon as he hands out pleasures or pains, Tu commences par nous ravir You begin by robbing us of all the means Les dieux, et les destins the gods and the destinies Tous les moyens de nous défendre. by which we might defend ourselves. se taisent devant lui. are rendered silent before him. 11 Première et deuxième Gavotte en rondeau First and Second en rondeau 05 Tristes lieux, dépouillez Melancholic place, cast off pour les Esprits for the Spirits of the Air votre horreur ténébreuse, your horrors full of darkness, Esprits, qui me servez, volez du haut des airs ! spirits, in my service, fly down from the heights! (On entend une symphonie douce et tendre.) (Pleasant and moving music is heard.) Parez de mille attraits Strew a thousand attractions 12 Symphonie Symphonie cette demeure affreuse ; around this grim abode; Pour implorer l’Amour, formez de doux concerts. make sweet music for the beseeching of Cupid. Isménor Ismenor L’Amour reçoit un hommage si tendre, Cupid has received such a moving homage, (Le théâtre est éclairé, les Esprits soumis à Isménor (The stage is illuminated, the Spirits, obeying Ismenor, À des sons si flatteurs, à ces concerts charmants with flattering sounds, with this charming music. volent à sa voix, et les murs de la prison sont cachés take flight at the sound of his voice, and the walls of Reconnaissez ce dieu, Acknowledge this god, par des nuages brillants.) the prison are hidden by dazzling clouds.) qui veut vous faire entendre who wishes to make you understand 06 Descente pour les Esprits Descent of the Spirits of the Air Qu’il est sensible à vos tourments ; that he is moved by your torments; Le plus fidèle des amants the most faithful lovers 07 Isménor , Dardanus , Chœur des Esprits Ismenor , Dardanus , Chorus of the Spirits À la voix de l’Amour ne doit pas se méprendre. should not be mistaken by the voice of Cupid. Viens écouter nos vœux, vole dans ce séjour, Come, hearken to our pleas, fly to this place, Vole Amour, vole. fly, Cupid, fly. Dardanus Dardanus À nos voix hâte-toi de descendre, Make haste to descend to our voices. Ces accents de mes maux These tunes put off the harshness

66 67 suspendent la rigueur, of my misfortunes, Scène 3 Scene 3 Ils enchantent mes sens, ils enlèvent mon âme, they enliven my senses, they lift my soul, Dardanus seul Dardanus alone Et l’espoir, comme un trait de flamme, and my hope, like an arrow of flame, Pénètre avec eux dans mon cœur. enters into my heart alongside them. 15 Dardanus Dardanus Puis-je à ce prix affreux Can I be willing to save my life 13 Isménor Ismenor vouloir sauver mes jours ? at this horrendous price? Quel transport me saisit ! Such elation comes over me! Le ciel semble insulter à ma douleur mortelle... Heaven seems to be abusing my mortal suffering... Quel éclat de lumière ! How magnificent the light! Ô toi, qui que tu sois, oh, you, whoever you may be, Par ce dieu tout puissant je me sens agité, I feel myself being jolted by this all-powerful god, dont le cœur généreux whose generous heart Et son feu divin qui m’éclaire and his enlightening divine fire Est trop sensible à mon sort déplorable, is too sensitive to my pitiful fate, Du plus sombre avenir perce l’obscurité. breaks through the murk of the pitch-black future. Garde-toi d’approcher de ces funestes lieux, keep yourself from coming near this direful place, Les dieux vont retirer The gods are going to withdraw Fuis, abandonne un malheureux flee, abandon an unfortunate individual, le bras qui vous opprime, the power oppressing you, Aux traits du destin marked by the traits of the fate Mais en brisant vos fers, but in snapping your fetters, qui l’accable. set to overwhelm him. de la rigueur du sort the person who frees you will, (On entend du bruit.) (A noise can be heard.) Votre libérateur deviendra la victime, by the severity of Fate, become the victim, Quelqu’un porte ses pas Someone is directing their steps Et votre vie est l’arrêt de sa mort. and your life the sentence of their death. dans ces lieux pleins d’horreur. to this place drenched in horror. Dardanus Dardanus Dieux, fermez-en l’entrée à mon libérateur. Gods, secure the entrance against my liberator. Je ne souffrirai pas qu’un innocent périsse, I will not endure an innocent person to perish, Scène 4 Scene 4 Non, je n’accepte point ce secours odieux, no, I refuse the offer of this abhorrent assistance, Iphise, Dardanus, un Garde qui apporte une épée Iphise, Dardanus, a Guard bearing a sword Et je serai plus juste que les dieux. and I shall be more righteous than the gods. 16 Iphise Iphise 14 Isménor Ismenor Je viens briser votre chaîne cruelle, I come to snap your painful chain, Soit que le ciel récompense ou punisse, Whether heaven is rewarding or punishing, Anténor, cette nuit, doit vous donner la mort : this night, Antenor requires to put you to death: C’est aux mortels d’adorer ses décrets. it is for mortals to worship its decrees. J’ai su la trahison, I found out this treachery, Gardons-nous d’élever des regards indiscrets We must take care not to direct unwise glances je préviens son effort, I am anticipating his deed. Jusqu’au trône de sa justice. towards the seat of its justice. Partez, suivez les pas de ce guide fidèle. Leave, follow in the steps of this faithful guide. Soit que le ciel récompense ou punisse, Whether heaven is rewarding or punishing, C’est aux mortels d’adorer ses décrets. it is for mortals to worship its decrees. Dardanus Dardanus Ah ! vous-même, fuyez de ce séjour affreux ; Oh! It is you; take flight from this awful place: Il faut que je vous quitte, I must take my leave now, Fuyez, fuyez, un dieu vengeur flee, flee, a vengeful god un nouveau soin m’appelle, a further care calls me. habite dans ces lieux. dwells here. Espérez, votre sort va prendre un autre cours. Be trusting, your fate is going take another turn. Iphise Iphise (Le théâtre reparait dans son premier éclat.) (The stage returns to its earlier lighting.) Que dites-vous ? Et quel trouble What are you saying? And what trouble m’accable ? overwhelms me?

68 69 Dardanus Dardanus 18 Ah ! ... Ah! Un oracle... un arrêt An oracle... A sentence imposed Iphise , Dardanus , ensemble Iphise , Dardanus , together du ciel impitoyable by merciless heaven Fuyez, rendez-vous, serez-vous inflexible ? Flee, yield, will you be unrelenting? M’ôte tout espoir de secours. deprives me of all hope of help. Iphise Iphise Iphise Iphise Si vous mourrez, en périrai-je moins ? If you are to die, will I perish any the less? Achevez... Stop... Au nom de cet amour si tendre, si funeste, In the name of this love, so tender, so fateful, Dardanus Dardanus Laissez-moi pour prix de mes soins, as the reward for my cares permit me J’en frémis... Le sort inexorable I shudder at it... inflexible Fate L’espoir de vous sauver, the hope of saving you; Ne veut finir mes maux wishes only to finish my misfortunes c’est le seul qui me reste. that is all that is left for me. qu’aux dépens de vos jours. by the loss of your life. Dardanus Dardanus Iphise Iphise Non, c’en est trop ; No, it is too much; Eh bien, avec transport je vous les sacrifie Very well then. I will sacrifice to you, rapturously, il faut vous sauver malgré vous, you must be saved in spite of yourself, Ces jours proscrits par la rigueur du sort. this life outlawed by the harshness of Fate. Et des dieux sur moi seul and the wrath of the gods épuiser le courroux. be emptied upon me alone. Dardanus Dardanus Donne ce fer ! Hand me that blade! Est-ce donc me rendre la vie, Is it giving me back my life, Que me frapper d’un trait plus cruel this striking me with an arrow crueller (Il arrache l’épée des mains du garde et veut s’en (He grabs the sword from the hands of the guard and que la mort ? than death? percer.) is wanting to pierce himself through.) Iphise Iphise Iphise , lui retenant le bras Iphise , holding back his arms Ah ! s’il vous semble affreux de perdre Oh! If to you it seems dreadful to lose Ô ciel ! O heavens! ce qu’on aime, what one loves, (On entend un bruit de guerre.) (Battle music is heard.) Voulez-vous donc, cruel, do you wish me then, cruel one, m’exposer à des coups to expose myself to blows 19 Symphonie Symphonie Que vous redoutez pour vous-même ? that you fear for yourself? Iphise Iphise Me croyez-vous plus forte, Do you consider me stronger, Quel bruit... j’entends des armes ! What a commotion... I hear weapons! ou moins tendre que vous ? or less tender than you? Dardanus Dardanus Dardanus Dardanus L’air retentit au loin The air is reverberating Vous déchirez mon cœur This profound love of yours des cris des combattants. with the far-off cries of soldiers. par cet amour extrême ; tears my heart to pieces; Iphise Iphise 17 Contre la mort j’étais armé, I was armed against death, J’écoute en frémissant... I listen, shaking... Mais que vous la rendez terrible ! but you are making it terrible! Tout accroît mes alarmes... it is all adding to my panic... Ô mort ! que vous êtes horrible Oh, death! How vile you are Vous avez résisté trop longtemps à mes larmes. you have been resisting my tears for far too long. Pour un amant aimé. for a loved lover. Votre rival paraît... hélas ! il n’est plus temps. Your rival is appearing... alas, there is no time left.

70 71 Scène 5 Scene 5 Iphise Iphise Anténor blessé, Dardanus, Iphise, un Garde Antenor, wounded, Dardanus, Iphise, a Guard Ah ! quel effroi nouveau pour mes sens éperdus ! Ah! What more terror for my frighted senses! Quel péril... What danger... 20 Anténor Antenor Calmez le trouble qui vous presse, Still the distress urging you on, Dardanus Dardanus Vous me voyez guidé par un juste remords. you observe me led by a fitting remorse. Revenez de ces frayeurs extrêmes : Recover from these great terrors: (à Dardanus) (to Dardanus) Au piège qu’ils tendaient they will fall foul Tu les entends, ces cris, You understand them, these shouts, ils tomberont eux-mêmes, of their own ambush, ce tumulte des armes ; this uproar of weapons; Des traîtres qu’on prévient traitors that one anticipates Tes soldats dans nos murs within our walls your soldiers sont à demi vaincus. are already half-defeated. ramènent les alarmes, are bringing fear once more; (Il sort.) (He exits.) Ils pliaient cependant, they were giving ground, however, quand j’ai reçu la mort. when I received the death blow. Scène 6 Scene 6 Iphise seule Iphise alone Dardanus Dardanus Que ne puis-je, moi-même, animer leur courage ? What can I do to enliven their courage? Iphise Iphise Arrêtez... Mais il fuit, il ne m’écoute plus. Halt... but he is fleeing, he no longer listens to me. Anténor Antenor Ciel ! Quel sera son sort ? Heavens! What will be his fate? Attends... La perfidie environne ces lieux ; But hold... Treachery is all about here; Je frissonne, je tremble... I tremble, I shake... (à Dardanus) (a Dardanus) Je prévois et je sens tous les malheurs ensemble. I both foresee and feel all the calamities at once. Je brisais seul tes fers, I alone broke your fetters, mais pour te perdre mieux. but only to get rid of you more easily. (On entend pendant l’entracte, le bruit d’un combat.) (During the entr’acte, the sound of fighting is heard.) La princesse, elle-même, achevait mon ouvrage, As for the princess, she finished off my work, 21 Bruit de guerre Battle music Des traîtres, par mon ordre, some betrayers, under my orders, offraient de la servir, offered to assist her, C’est par moi qu’à sa voix on my behalf this place ces lieux semblaient s’ouvrir, seemed to open at her voice, Mais pour percer ton cœur but you were awaited in the passag on t’attend au passage. for a sword to be run through you. Suis mes pas, Accompany my steps, je te veux sauver de leurs fureurs. I wish to save you from their frenzies. Mais le destin jaloux... je m’affaiblis,.. je meurs... But jealous Destiny... I am weakening... I die... Dardanus , prenant l’épée du garde Dardanus , taking the sword from the guard Ce ne sont plus vos jours que l’oracle menace, Your life is no longer threatened by the oracle, Mon sort ne dépend plus que de ma seule audace. my fate now only depends upon my daringness.

72 73 Acte cinquième Act Five dans l’horreur du carnage, amidst the confusion of the slaughter, Et ce sang précieux ne souille point l’hommage and his revered blood does not stain the homage Le théâtre représente le vestibule du palais de Teucer. The stage represents the entrance hall of Teucer’s palace. Que vient vous offrir mon amour. which my love is about to offer you. Scène 1 Scene 1 Iphise Iphise Iphise seule Iphise alone Arrêtez, connaissez tout mon cœur en ce jour. Halt there! Understand my whole heart this day. 22 Iphise Iphise Quand j’ai voulu briser votre chaîne cruelle, When I desired to snap your painful chain, Ciel ! quelle horreur règne de toutes parts ! Heavens! There is horror abounding everywhere! J’ai crû pouvoir, sans être criminelle, I believed it possible, without being a criminal, La victoire et la mort renversent nos remparts. Victory and death are laying waste at our ramparts. D’un amour sans espoir to appease the righteous fear calmer le juste effroi ; of a love without hope; Dieux, que pour Dardanus Oh, Gods, to whom my fears Vos périls sont passés, mon devoir me rappelle, your hazards are over, my duty recalls me, imploraient mes alarmes, were crying out for Dardanus’ sake, Je vous sauvais pour vous, prince, I was saving you for yourself, prince, N’aviez-vous qu’un moyen had you but one means et non pas pour moi. and not for me. pour exaucer mes vœux ? with which to grant my pleas? Il vit, hélas ! mais à quel prix affreux ! He lives, alas! but at what a fearful cost! Dardanus Dardanus Vous n’avez donc changé As such, you have merely exchanged Teucer est-il donc inflexible ? Is Teucer that unyielding? que l’objet de mes larmes. the subject of my tears. Iphise Iphise Peut-être en ce moment, sous le fer inhumain, Maybe, right now, under the cruel dagger, Je le connais, en vain nous voudrons l’attendrir, I know him, uselessly do we try to soften him, Mon père... j’en frémis... my father... I shudder at the thought... Au sein de la victoire il serait moins terrible, in victory he would be less fearful, je connais son courage ; I know his courage; Et l’âme qui pardonne est peu faite à fléchir. and his pardoning soul is little prepared to bend. Sans doute il voit finir doubtlessly he considers Il faut céder à notre sort funeste, We must resign ourselves to our bitter fate, son malheureux destin. his unfortunate destiny to be at an end. Par mon père à jamais nous serons séparés, we will be separated by my father for evermore. Ciel, daigne détourner Heavens, condescend to interrupt Je suis dans ces climats le seul bien qui lui reste, In this country I remain his sole blessing, cet horrible présage. this horrible conjecture. La rigueur de son sort rend ses droits the harshness of his fate makes his rights Scène 2 Scene 2 plus sacrés. more sacred. Iphise, Dardanus Iphise, Dardanus Dardanus Dardanus 23 Dardanus Dardanus Ah ! Vous ne m’aimez plus. Ah! You no longer love me. Belle princesse enfin, pour arriver à vous Beautiful princess, at last, victory opens up a path Iphise Iphise La victoire m’ouvre un passage. for me to reach you. Croyez que je vous aime, Hold that I love you to be true, Iphise Iphise Mon cœur ne fut jamais brulé de tant de feux ; never was my heart consumed by so much passion; Ah ! C’en est fait... Mon père expire Ah, so it is done... My father has died Mais il faut suivre un devoir rigoureux, but an austere duty must be followed, sous vos coups. under your blows. Et m’arracher à vous, and I must be wrested from you, ou plutôt à moi-même ; or rather, from myself. Dardanus Dardanus Que du destin pour nous l’injustice est extrême. How very great is the injustice of fate for us. Nos traits l’ont respecté He was respected by our sword strokes Je lui pardonnerais si vous étiez heureux. I would forgive him if you were content.

74 75 Iphise et Dardanus , ensemble Iphise and Dardanus , together et l’orgueil me pardonne, while pride pardons me, Les regrets que je coûte à votre âme attendrie The regrets with which I trouble your tender soul Ta générosité vend les biens your generosity betrays the bounties M’accablent plus que mes malheurs, overburden me more than my hardships. qu’elle donne, that it hands out; Que ne puis-je, en donnant ma vie, If only I could, by offering up my life, Mais rien ne changera ton sort, ni mon destin ; yet nothing will alter your fate, nor my destiny. Tarir la source de vos pleurs. stem the source of your tears. Garde tes vains présents, Keep hold of your empty presents, Scène 3 Scene 3 ta main les empoisonne... your hand poisons them... Il en est cependant que j’attendrais there is, however, something which I would want Iphise, Dardanus, Teucer environné de soldats qui lui Iphise, Dardanus, Teucer surrounded by soldiers who de toi. from you. arrachent son épée, dont il voulait se percer snatch away his sword with which he was wanting to stab himself Dardanus Dardanus Ordonnez, exigez, vous pouvez tout Command it, require it, you have a great power 24 Teucer , aux soldats Teucer , to the soldiers sur moi. over me. Quels odieux secours ! cessez, troupe inhumaine, What odious assistance! stop it, you cruel band, Et rendez-moi ce fer and give me back my blade Teucer Teucer pour en percer mon cœur. with which to pierce my heart. De tout ce qu’en ce jour Of all that the force of your victory (à Dardanus) (to Dardanus) m’enlève ta victoire, takes from me today, Tu portes à l’excès ton audace et ta haine, You are taking your boldness and hate too far, Mon cœur n’a regretté que ma fille my heart has begrudged only my daughter On me force de vivre, I am compelled to live, et ma gloire, and my honour, à tes yeux on m’entraîne, I am hauled here before you, Mais tu peux réparer ces tristes coups du sort, but you can make reparation for these sad blows, Poursuis, vainqueur superbe, carry on, haughty conqueror, Rends la princesse libre, et me permets la mort. set the princess free, and permit me death. insulte à mes revers, crow over my misfortune; Iphise Iphise J’aime ce vain orgueil this empty pride which fouls your victory Dieux, daignez détourner l’horreur O Gods, be pleased to avert the horror qui souille ta victoire, delights me. qui se prépare. which is being prepared. Tu partages, du moins, par l’abus de ta gloire, At least, by the deceit of your vanity, you share L’opprobre humiliant the humiliating shame Dardanus Dardanus dont tu nous as couverts. with which you have covered us. Rien ne peut vous fléchir, Nothing can persuade you, je le vois trop, barbare, I observe this greatly, cruel man; Dardanus Dardanus Plus féroce que grand, votre cœur indompté wilder than it is large, your untamed heart Connaissez mieux un cœur Be better acquainted with a heart Prend sa haine pour du courage, mistakes its hatred for courage, qui vous admire ; that holds you in esteem. Et sa fureur pour de la fermeté. and its fury for resolution. Régnez, et reprenez le pouvoir souverain, Reign, and resume your sovereign power, Iphise est libre et l’a toujours été ; Iphise is free and always has been; Si vous daignez le tenir de ma main, if you are pleased to take it back from my hand, Pour vous, prenez ce fer... as for you, take this sword... Cette grâce pour moi vaudra tout votre empire. that favour will be worth all of your realm for me. (Ici Dardanus présente son épée à Teucer, mais il ne la (Here Dardanus presents his sword to Teucer, but does Teucer Teucer lui abandonne qu’au dernier vers.) not hand it over until the last line.) Non, tu crois m’éblouir, No, you imagine you are beguiling me, Mais j’en prescris l’usage, But I will order how it may be used, mais je vois ton dessein ; but I see your plan. Songez sous quelles lois consider under which conditions L’amour me fait des dons, Love provides me with gifts il vous est présenté, it is being offered to you.

76 77 Frappez, votre ennemi se livre Strike, your enemy surrenders himself Mille nouvelles fleurs qui parfument les airs. and scattering their perfume in the air. à votre rage. to your rage. Teucer , Iphise , Dardanus , ensemble Teucer , Iphise , Dardanus , together Teucer Teucer C’est le bruit flatteur de leurs ailes It is the welcoming whisper of their petals Juste ciel ! O righteous heaven! Qui forme ces concerts, ces sons mélodieux ; which produces these sounds, these melodies; C’est la mère d’Amour, it is the mother of Cupid, Iphise Iphise c’est la reine des belles the queen of the beauties Arrêtez... Stop... Qui descend dans ces lieux. making her descent here. Dardanus , à Teucer Dardanus , to Teucer (Le théâtre change, et représente un palais environné (The stage changes and depicts a palace encompassed Qu’au gré de vos fureurs Will your outrage, at the pleasure of your fury, de nuages. Vénus descend dans une gloire, les Amours et by clouds. Venus descends in a gloire , the Cupids and Dans mon sang malheureux votre injure s’efface ? be washed away only by my wretched blood? les Plaisirs l’accompagnent, et sèment des fleurs sur son Pleasure accompanying her and strewing flowers in her Frappez ! en vous vengeant, Strike me! By avenging yourself passage.) path.) vos coups me feront grâce. your blows will do me a kindness. Scène 4 Scene 4 Teucer Teucer Vénus, Iphise, Dardanus, Teucer, Venus, Iphise, Dardanus, Teucer, Que fais-tu ? What are you bidding me do? Phrygiens et Phrygiennes Phrygian men and women Iphise Iphise 26 Vénus Venus Serez-vous insensible à mes pleurs ? Are you both insensitive to my tears? Pour célébrer les feux d’un fils qu’il aime, To solemnize the love of his beloved son, Teucer Teucer Le souverain des dieux m’appelle en ces climats ; the supreme god summons me into this region; Ma fille, c’en est trop, il faut enfin se rendre, My daughter, enough, I say; finally, I must yield, Empressé de suivre mes pas, eager to follow in my steps, Dardanus est donc fait pour triompher toujours, Dardanus is made to vanquish always, L’Hymen vole avec moi, Hymen flies with me, Je rougis seulement I blush merely for having succeeded conduit par l’Amour même. led by Cupid himself. d’avoir pu me défendre. in defending myself. 27 Plaisirs, chantez ce jour heureux ! On this happy day, Pleasures, sing out! Iphise et Dardanus , ensemble Iphise and Dardanus , together L’Amour remporte la victoire, Cupid carries the day, Vous assurez le bonheur de nos jours. You are assuring our happiness. Peuples, mêlez-vous à leurs jeux, Peoples, mingle in with their games, Chantez, célébrez la gloire sing out, and glorify 25 Symphonie gracieuse Graceful music Du plus charmant des dieux. the most charming of the gods. Teucer Teucer 28 Marche des Phrygiens et Phrygiennes March of the Phrygian men and women Mais quels concerts se font entendre ? But what sounds are these that I am hearing? 29 Teucer , Dardanus et le Chœur Teucer , Dardanus and the Chorus Iphise Iphise Chantez/Chantons la Reine de Cythère, Sing out/Let us sing to the Queen of Cythera, Un jour plus pur embellit l’univers. An unspotted day adorns the world. Que vos/nos chants volent jusqu’aux cieux ! let your/our songs rise to the heavens, Dardanus Dardanus Règne, Amour, règne dans ces lieux, rule, Cupid, bear sway over this place. Je vois les doux Plaisirs I can see the sweet Pleasures Et que ton flambeau nous éclaire ! And let your torch shine brightly upon us! faire éclore et répandre blowing open a thousand new flowers

78 79 30 Dardanus Dardanus Fait éclore la fleur nouvelle ; makes the new flower open out; Triomphe, Amour, un jour si beau Triumph, Cupid, such a wondrous day Le rossignol ne chante que pour eux. the nightingale sings only for them. Va d’un nouvel éclat faire briller ta gloire ; will make your glory shine with a new brilliance; (On danse.) (Dancing.) L’Hymen n’allume son flambeau Hymen lights his torch Que pour éclairer ta victoire. just to brighten your victory. 36 Contredanse pour les Grâces, les Jeux et Contredanse for the Graces, the Games and Nos cœurs ne sont pas ta conquête, Our hearts do not represent your mastery, les Plaisirs, les Bergers et Bergères and the Pleasures, the Shepherds and Hymen, ce n’est pas toi qui comble nos désirs, Hymen, it is not you who grants our desires, Shepherdesses Shepherdesses Tu n’es que le dieu de la fête, you are merely the god of the celebration, 37 Chœur Chorus L’Amour est le dieu des plaisirs. Cupid is the god of the pleasures. Que vos flambeaux éclairent nos rivages, May your flambeaus lighten our shores, Triomphe Amour. Cupid triumphs. Volez, tendres Amours, fly, tender Cupids, (On danse.) (Dancing.) Dissipez les orages, disperse the storms, Faites briller les plus beaux jours. make the fine weather shine and sparkle. 31 Premier et deuxième Menuet pour les Grâces, First and Second Minuets for the Graces, les Jeux et les Plaisirs the Games and the Pleasures (Un divertissement général termine l’opéra.) (A ‘divertissement général’ concludes the opera.) 32 Vénus Venus 38 Chaconne pour les Grâces, les Jeux et Chaconne for the Graces, the Games and Quittez, Bergers, vos paisibles retraites, Shepherds, forsake your peaceable shelters, les Plaisirs the Pleasures Accourez à ma voix dans cet heureux séjour : hasten to my voice in this happy place: Le son de vos douces musettes the sound of your sweet musettes Est fait pour célébrer l’Amour. is designed to celebrate Cupid. Scène 5 Scene 5 Vénus, Iphise, Dardanus, Teucer, Phrygiens, Venus, Iphise, Dardanus, Teucer, Phrygian men and Phrygiennes, Bergers et Bergères qui entrent en women, Shepherds and Shepherdesses who dance as dansant they enter onstage 33 Musette pour les Bergers et Bergères Musette for the Shepherds and Shepherdesses 34 Chœur Chorus Chantons dans ce beau séjour, Let us sing in this lovely place, Chantons la mère d’amour. let us sing to the mother of Cupid. Venez Plaisirs, Come, Pleasures, Venez, et fixez nos désirs. come and settle our desires. 35 Vénus Venus Non, ce n’est qu’aux amants heureux No, it is only for the happy lovers Que la nature paraît belle, that nature appears beautiful, C’est pour eux seuls que Zéphire amoureux it is for them alone that amorous Zephyr

80 81 György Vashegyi, Purcell Choir and Orfeo Orchestra on Glossa - a selection

Jean-Philippe Rameau Jean-Joseph de Mondonville Isbé with V. Gens, C. Santon-Jeffery, K. Watson et al. with K. Watson, R. Van Mechelen, T. Dolié et al. gcd 924005. 2 cds (rec. 2018) gcd 924001. 3 cds (rec. 2016)

Jean-Philippe Rameau Charles-Hubert Gervais Naïs Hypermnestre with C. Santon-Jeffery, R. Van Mechelen, T. Dolié et al. with K. Watson, M. Vidal, T. Dolié et al. gcd 924003. 2 cds (rec. 2017) gcd 924007. 2 cds (rec. 2018)

Jean-Philippe Rameau Jean-Joseph de Mondonville Les Fêtes de Polymnie Grands Motets with V. Gens, E. Baráth, M. Vidal et al. with C. Santon-Jeffery, M. Vidal, A. Buet et al. gcd 923502. 2 cds (rec. 2014) gcd 923508. 2 cds (rec. 2015)

Michel Pignolet de Montéclair Un Opéra pour trois rois Jephté A Versailles entertainment for Louis XIV, XV, XVI with T. Christoyannis, C. Santon-Jeffery et al. with C. Santon-Jeffery, E. Barath, T. Dolié gcd 924008. 2 cds (rec. 2019) gcd 924002. 2 cds (rec. 2016)

Joseph Bodin de Boismortier Francesco Bartolomeo Conti Les Voyages de l’Amour Missa Sancti Pauli with C. Santon-Jeffery, K Watson et al. with A. Kalafszky, P. Bárány, T. Dolié et al. gcd 924009. 2 cds (rec. 2019) gcd 924004. 1 cd (rec. 2017)

82